时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Well, how many people have ordered DVDs and haven’t pay for them. | 有多少人订了DVD又不付钱的呢 |
[00:05] | If… | 要是 |
[00:06] | I guess I could stop by my way to school. | 我去学校的路上应该有时间绕一下的 |
[00:09] | Really really important thing. | 非常非常重要的事 |
[00:11] | Cheryl? Can I call you back? | 绮丽儿 我待会打给你 |
[00:13] | Okay. Great. Bye. | 行 好的 再见 |
[00:15] | – Yes? What? – Hey, yeah… | -好了 什么事 -那个 |
[00:17] | I was going through your drawer in the bathroom | 我刚才仔细检查了浴室你的抽屉 |
[00:18] | looking for some lip stuff because my… | 找一些唇膏什么的因为我的 |
[00:20] | Lips were dry. | 嘴唇干了 |
[00:21] | – God, you know me. – Phil… | -天呐 你真了解我 -菲尔 |
[00:23] | Remember the spa certificates we got | 还记得我们在儿童医院拍到的 |
[00:25] | – at the children’s hospital auction? – Mm-hmm. | -温泉疗养券吗 -当然 |
[00:27] | Well, look at this — they expire tomorrow. | 看看 明天就要到期了 |
[00:29] | Oh, wow. What are you gonna do? | 那你要做什么 |
[00:31] | Claire, I don’t think you’re grasping the magnitude | 克莱尔 我觉得你没有意识到 |
[00:33] | of this package, valued at over $250. | 这一套服务的价值 这可值两百五十多美元呢 |
[00:36] | – Sweetie… – If you don’t use them, | -亲爱的 -如果你不用它 |
[00:38] | then all our money just goes to charity. | 那慈善机构就白拿我们的钱了 |
[00:40] | And so what am I supposed to do? | 那我要怎么做 |
[00:41] | Somewhere between dropping off Alex at orchestra | 在管弦乐队放下艾丽克斯 |
[00:43] | and picking up Luke from practice — | 再照惯例去去接卢克 |
[00:45] | oh, and burning a bunch of dvds of the talent show, | 还烧制一堆才艺表演的DVD的日程之间 |
[00:47] | I’m gonna, what, pop in for a quick salt scrub? | 难道我要跑去做个矿物盐磨砂 |
[00:50] | I thought Cheryl was doing the DVDs. | 我以为绮丽儿要烧制DVD呢 |
[00:52] | Well, she’s supposed to, | 是的 本来是她 |
[00:53] | but somehow she’s got me doing it. | 但她就是把这活塞给我了 |
[00:55] | Here’s what you do. | 你应该这样说 |
[00:56] | Say, “Cheryl, no can do today. | 就说 绮丽儿今天我不行 |
[00:58] | Need a little ‘me time.'” | 我需要一点属于自己的时间 |
[00:59] | Have you met Cheryl? | 你见过绮丽儿吗 |
[01:02] | That’ll be my new nickname. | 那就会变成我的新绰号的 |
[01:02] | I’ll be Claire “Me time” Dunphy. | 就叫克莱尔·私人时间·邓菲 |
[01:04] | It’s not worth the headache. | 这可太不划算了 |
[01:06] | Just say you’re sick. | 那就说你病了 |
[01:07] | Then I run into her, and it’ll be a whole thing. | 然后万一我突然撞见她了 那不就彻底穿帮了 |
[01:09] | Well, if that happens, | 好吧 要是真那样的话 |
[01:10] | you say you’re on your way to the pharmacy to — | 你就说你去药店 |
[01:11] | Phil, darling, no, not helping. | 菲尔 亲爱的 行不通的 |
[01:13] | Fine. I’ll give them to Florence Gunderman at work. | 好吧 我送给同事弗洛伦斯·刚德曼 |
[01:15] | Her hands look gross ever since she took up the banjo. | 她每次弹班卓琴的时候我都能看见她龟裂的双手 |
[01:19] | Hey, mom, I need some money for lunch. | 老妈 我要点钱吃午饭 |
[01:20] | We’re all gonna go to — | 我们要去 |
[01:21] | Oh, my god! Take off my sweater! | 天呐 把我的线衫脱下来 |
[01:22] | Mom, tell her to take it off! | 老妈 叫她脱下来 |
[01:23] | Alex, take it off. | 艾丽克斯 脱下来 |
[01:25] | Last week, she wore my sweatshirt without asking. | 上周 她问都没问就穿了我的运动衫 |
[01:27] | That is true. | 没错 |
[01:28] | Oh, please — that was an honor | 拜托 那可是抬举 |
[01:30] | for your stupid old sweatshirt. | 你的破运动衫 |
[01:31] | It was the first time the top half got any exercise. | 那是它第一次感受胸部的形状 |
[01:34] | Now, mom, that’s my favorite sweater! | 老妈 那是我最爱的线衫 |
[01:36] | I just got it. | 我刚买的 |
[01:37] | You know what you girls need to learn to do? | 你们知道你们这些女生要学什么吗 |
[01:39] | You need to learn to share, | 你们要学会分享 |
[01:40] | because that’s what sisters do. | 因为那才是姐妹该做的 |
[01:42] | All right, Haley, nothing’s gonna happen to your sweater. | 行了海莉 你的线衫不会怎样的 |
[01:44] | Right, alex? | 是吧 艾丽克斯 |
[01:46] | Hmm? | 是吧 |
[01:47] | Okay, fine. | 行 行 |
[01:48] | Then I will just go put on your favorite nerdy T-shirt, | 那我就去穿件你最喜欢的书呆子T恤 |
[01:51] | The one with the guy from “back to the future” on it. | 上面有”回到未来”的那件 |
[01:54] | That’s Albert Einstein! | 那是阿尔伯特·爱因斯坦 |
[01:56] | And it is not nerdy! | 而且一点也不书呆子气 |
[01:58] | Well… | 好吧 |
[02:02] | Hi! | 你好啊 |
[02:03] | Hey, daddy. How was the farmers’ market? | 老爸呀 农贸市场怎样呀 |
[02:05] | Well, it was great, but guess what the new spinach is. | 是不错 但猜猜 新品种菠菜是什么 |
[02:08] | Um, radicchio? | 菊苣吗 |
[02:09] | Kale. | 甘蓝 |
[02:11] | No! | 不是吧 |
[02:12] | I know. I was just as blown away as you are. | 我懂 我当时跟你一样凌乱 |
[02:14] | Oh, well, I guess we’re going to have to adopt — | 好吧 我想我们要采用… |
[02:17] | yay — | 耶 |
[02:18] | a new attitude towards kale. | 新的态度看待甘蓝了 |
[02:19] | Maybe we’ll even adopt a new vinaigrette. | 可能也要用新的香料 |
[02:23] | Adopt, yay! | 用起来用起来 |
[02:24] | Okay, what’s going on here? | 好啦 看看这里怎么啦 |
[02:26] | I’m taking the negative charge | 我在运用收养的 |
[02:28] | out of the word “Adopted.” Yay. | 另一层含义 懂吗 |
[02:29] | What did Oprah do now? | 奥普拉这回又说什么了 |
[02:31] | Well, she had a girl on | 这样的 她有个女儿 |
[02:32] | who, at 16, found out that she was adopted | 十六岁的时候发现自己是收养的 |
[02:34] | and felt betrayed, ran away, and became a stripper — | 她觉得被背叛就跑了 最后变成了脱衣舞女 |
[02:37] | and not the heart-of-gol kind, the by-the-airport kind. | 还没在黄金地段 而是机场周边的那种 |
[02:39] | Okay. | 好 |
[02:41] | All right. Go get your gavel, Judge Judy. | 行了 你尽情评论吧 朱迪法官 |
[02:43] | No, not at all. I’m adopting | 不 完全不是 我接受了 |
[02:46] | A tolerant attitude toward your flights of lunacy. | 大人不计小人过 |
[02:49] | Adopting! | 接受[还有领养的意思] |
[03:04] | Alex, come on. Hurry up. | 艾丽克斯 快点 快点 |
[03:05] | The later we are, | 我们去的越迟 |
[03:06] | the more Cheryl texts me to do. | 绮丽儿就会发短信叫我做更多的事 |
[03:08] | I’m coming, I’m coming. | 我来了 来了 |
[03:10] | Tell me again why the violin just wasn’t you. | 再跟我说说这小提琴为什么不跟你一样 |
[03:13] | It’s too happy. | 它太高兴了 |
[03:14] | Oh, my god! | 天呐 |
[03:15] | Okay, hang on. Hang on. Hang on. | 行了 别动别动别动 |
[03:17] | Let’s see. It might not be a big deal. | 我看看 应该没什么事 |
[03:19] | Just — here we go. Let’s see. | 来吧 我来看看 |
[03:21] | – Oh, okay. – Is it bad? | -好吧 -很糟吗 |
[03:23] | No, it’s gonna be fine. You’re gonna be okay. | 没事 没事的 你没事的 |
[03:26] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[03:27] | Hey, I forgot my phone. | 我忘带手机了 |
[03:29] | Hi. | 你好啊 |
[03:30] | What? | 干嘛啊 |
[03:32] | Nothing. I love you. | 没事 我爱你 |
[03:33] | So weird. | 古里古怪的 |
[03:34] | You better not spill anything on that, okay, dork? | 你最好别溅什么东西在上面 知道吗 呆子 |
[03:36] | Relax. Half the 11th grade’s been inside this sweater. | 放轻松 这毛衣结实着呢 |
[03:40] | More than anything | 更重要的是 |
[03:41] | I want my girls to stop fighting and be close. | 我希望我的女儿们不要吵架 亲近一点 |
[03:44] | I want them to share clothes and do each other’s hair | 我希望他们互相分享衣服 互相做发型 |
[03:47] | and gossip about boys — | 说说男孩子的绯闻 |
[03:49] | like I used to do with Mitchell. | 就像以前我跟米奇尔那样 |
[03:51] | Gloria! Let’s go, let’s go, let’s go! | 歌洛莉亚 走吧 我们走吧 |
[03:54] | Hey, Jay, have you noticed a spring in my step? | 杰 你有没有注意到我走路跳跃了一点 |
[03:57] | Oh, kids say cruel things. | 童言无忌 |
[03:58] | That doesn’t mean you’ll turn out that way. | 那也不代表你就是那样的 |
[04:00] | No. We have something in common. | 不是 我们有相似之处 |
[04:02] | I’m seeing a younger woman. | 我在和一位小美眉约会 |
[04:04] | How much younger are we talking about? | 那是有多小 |
[04:05] | 13 months. Her name’s Chloe. | 十三个月 她叫克罗伊 |
[04:07] | She makes me feel like a 5th grader again. | 她让我感觉自己又是五年级了 |
[04:09] | Good for you, kid. | 真替你开心 孩子 |
[04:10] | Hmm. There they are — my two dirty old men. | 都在啊 我的两个糟老头 |
[04:15] | Hey, pretty soon you’re gonna be north of 40 | 拜托 你很快就四十好几的人了 |
[04:17] | and I’m gonna have to trade you in for a newer model. | 我都打算用个更靓的模特换掉你了 |
[04:19] | Am I right, buddy? | 对不 兄弟 |
[04:20] | That’s my mother, Jay. | 那是我老妈 杰 |
[04:22] | You ready? | 准备好了吗 |
[04:23] | It’s such a beautiful day. Why do we have to do this? | 这么好的天 我们为什么一定要那样做 |
[04:26] | Because when this thing is behind us, | 因为这事办好了 |
[04:28] | It’s done and we never have to think about it again. | 就完事儿了 我们就没有后顾之忧了 |
[04:30] | Come on. | 来吧 |
[04:31] | I went to a funeral last Saturday, and it got me thinking | 我上周六去了个葬礼 我就开始考虑 |
[04:34] | about where Gloria and I were gonna end up after we die. | 我和歌洛莉亚死后的要葬在哪里 |
[04:36] | Yeah, it’s been a fun week. | 可不是 这一周过得可真太有意思了 |
[04:38] | I don’t like loose ends. | 我不喜欢虎头蛇尾 |
[04:39] | So I made a few calls. | 所以我打了几个电话 |
[04:40] | I found these people selling a couple of primo plots | 发现在有人在城里最好的墓地 |
[04:43] | in the best cemetery in town. | 出售几块风水宝地 |
[04:44] | Not that I’m gonna go there anytime soon. | 并不是说我就快入土了 |
[04:46] | Don’t be so sure… | 别那么肯定 |
[04:48] | with all the bacon that he eats. | 看看他平时吃的那些培根 |
[04:50] | Well, got to give my cholesterol pills | 行了 我吃降胆固醇的药 |
[04:52] | something to do. | 总要有点用处吧 |
[04:56] | Mm. I don’t care how much they promote it, | 我不管他们是怎么促销的 |
[04:57] | kale is a garnish. | 甘蓝是配菜 |
[04:58] | It’s not ready to anchor a meal. | 无法独挑大梁的 |
[05:00] | Look at this. | 看看这个 |
[05:01] | Oh, my god! Lily’s little hat | 天啊 是我们在越南机场 |
[05:03] | that we bought her at the airport in Vietnam. | 给莉莉买的小帽子 |
[05:06] | Remember how cute she looked in that? | 还记得她戴着有多可爱吗 |
[05:07] | Remember how I used to wear it | 还记得我还曾经戴着它走来走去 |
[05:08] | and walk around and act like I had a giant head? | 表现出好像我有个巨大的脑袋吗 |
[05:10] | Mm-hmm. That was good acting. | 你是实力派 |
[05:12] | So, what are you doing? | 你在干什么 |
[05:13] | I’m putting together a little scrapbook | 我在将领养莉莉的过程 |
[05:15] | of how Lily became ours. | 做成剪贴簿 |
[05:16] | You know, her adoption certificate, | 她的领养证明 |
[05:18] | some pictures of her from her village — | 他们家那个村的几张照片 |
[05:20] | All out in the open, so she has nothing to be ashamed of. | 全部开诚布公 这样她就不用觉得羞耻了 |
[05:22] | You leaving that on all day? | 你还想着这事儿呢 |
[05:24] | You know, and I’m also gonna write a little storybook — | 我还要写本小故事书 |
[05:26] | you know, something I can read her at bedtime. | 我可以给她当睡前故事讲 |
[05:27] | It’s called “Two monkeys and a panda.” | 就叫”两只猴子和一只熊猫” |
[05:29] | She’s the panda because she’s Asian. | 她是亚洲人 所以她是熊猫 |
[05:31] | – And we’re monkeys because… – I can draw monkeys. | -我们是猴子是因为 -我只会画猴子 |
[05:34] | Okay, well, I think this is a great project, | 我觉得这是个绝妙的计划 |
[05:36] | and I believe you are gonna finish it. | 我相信你一定会完成的 |
[05:38] | – Oh, my god. – What? | -天啊 -怎么了 |
[05:41] | Lily’s adoption certificate. | 莉莉的领养证明 |
[05:43] | – Her name is “Lily Tucker Pritchett.” – Right. | -上面写的是莉莉·塔克·普里契特 -对 |
[05:45] | Not “Tucker-Pritchett” like it’s supposed to be. | 而不是”塔克-普里契特” 应该是这个才对 |
[05:49] | First name — “Lily.” Middle name — “Tucker.” | 名”莉莉” 中间名”塔克” |
[05:52] | Last name — “Pritchett.” | 姓”普里契特” |
[05:53] | Well, that can’t be right. | 那肯定不对啊 |
[05:54] | This is a legal document! | 这可是法律文件 |
[05:57] | She only has your last name. | 她冠的是你的姓 |
[05:58] | M-m-my name is just a middle name! | 而我的姓就只是她的中间名 |
[06:00] | Stay calm. Don’t get upset. | 冷静 别难过 |
[06:01] | Nobody knows anyone’s middle name! | 没有人会知道别人的中间名的 |
[06:03] | – Quick — what’s my middle name? – Scott. | -快问快答 我的中间名是什么 -斯考特 |
[06:05] | Of course you know mine. We’re a couple! | 你当然知道我的啦 我们可是一对 |
[06:06] | Okay, look, t-this is obviously a mistake. | 这明显是弄错了 |
[06:08] | But you’re the one who filled out this paperwork. | 但表格是你填的 |
[06:11] | You don’t make mistakes like this. | 你不会犯像这样的错误的 |
[06:12] | You correct mistakes like this. | 一般都是你来改正像这样的错误 |
[06:16] | You did this on purpose. | 你是故意的 |
[06:18] | What? | 什么 |
[06:19] | You buried my name, | 你把我的名字藏起来 |
[06:21] | so your name could have top billing. | 你的姓就可以独霸鳌头 |
[06:23] | Okay, no, I am not gonnsit here and listen | 我才不要听你指责我 |
[06:25] | to you accuse me of something so horrible! | 做了这么过分的事情 |
[06:26] | It makes so much sense now — | 现在全都说得通了 |
[06:28] | Why you wanted to fill out all these legal forms. | 为什么所有法律文件你都想填 |
[06:31] | Okay, well, I’m a lawyer! | 我是个律师 |
[06:33] | I fill out all the legal forms, | 所以我填写所有法律文件 |
[06:34] | ever since you signed up for a 12-year gym membership! | 从你签了一个12年的健身会员开始就这样了 |
[06:37] | The more you spend, the more you save! | 会员时间越长 省的就越多 |
[06:44] | All the women I work with are too busy to use the certificate. | 我所有的女同事都没时间去用那张温泉券 |
[06:46] | So I called the spa | 所以我给温泉那边打了电话 |
[06:48] | and asked them to extend the expiration date. | 希望他们能延长那张券的有效期 |
[06:50] | But they said no. | 但他们拒绝了 |
[06:52] | Really? | 真的要这样么 |
[06:54] | Here’s something they didn’t count on. | 他们可真是打错算盘了 |
[06:56] | You mess with Phil Dunphy, the claws come out. | 你和菲尔·邓菲过不去 你就要吃不了兜着走 |
[07:03] | You have very nice hands. | 你的手很好看 |
[07:05] | Soft like lady’s. | 像女人的手一样柔软 |
[07:06] | Thank you, Kim. I appreciate that. | 谢谢你金 听你这么说我很高兴 |
[07:10] | My wife never seems to notice. | 我妻子就好像从未注意过 |
[07:17] | This is it! Ta-da! | 就这里了 嗒哒 |
[07:20] | What is ta-da? | 嗒哒什么 |
[07:21] | I’m just saying this is it. Ta-da. | 我就是说就在这里了 嗒哒 |
[07:24] | “Ta-da” is when you do a flip | “嗒哒”一般是当你按动了开关 |
[07:25] | or where the magician cuts the pretty lady in half, | 或者魔术师把个美女一切两半时说的 |
[07:29] | not when you show someone | 而不是当你给别人展示 |
[07:30] | where you want to shove their dead body. | 你想把他们的尸体塞进一个什么地方时说的话 |
[07:33] | I’m not gonna argue the proper use of “Ta-da.” | 我才不和你争论”嗒哒”的正确用法 |
[07:35] | This is it. | 就在这里了 |
[07:36] | Seriously? In the file cabinet? | 你认真的么 在这么一堆柜子里面吗 |
[07:38] | It’s called a crypt. | 这叫教堂墓穴 |
[07:39] | And how are you not getting how great this is? | 你怎么会不懂其中的妙处 |
[07:42] | We’re four down from Bugsy siegel. | 我们身处在豪情似海中的古堡中 |
[07:43] | No. I’m not going into any wall. | 不 我才不要葬在有墙壁的地方 |
[07:45] | I’m going in the ground. | 我会长眠于地下 |
[07:47] | Sorry, not me. | 对不起 我才不要 |
[07:48] | There’s enough to not like about death | 我才不要死后 |
[07:49] | without adding dirt and worms. | 还要和泥土和虫子相伴 |
[07:51] | The whole thing gives me the willies. | 那会让我心里一阵阵发毛 |
[07:52] | You die, you go to the ground. | 你死了 就应该被埋在地下 |
[07:55] | Is natural. You go back to the earth. | 这是自然法则 尘归尘 土归土 |
[07:57] | Here, you’re just a mushy bag of bones | 在这里 你就是一袋骨头 |
[08:00] | rotting away for all eternity! | 永远都在腐烂 |
[08:05] | Sorry for your loss. | 请您节哀 |
[08:07] | Can we get the hell out of here? | 我们能赶紧从这出去了吗 |
[08:09] | What am I supposed to tell the guy? | 我该和那个人怎么说 |
[08:10] | Tell them we don’t want our bodies | 告诉他们我们才不希望在死后 |
[08:12] | inside these drawers where god cannot find us! | 待在这样上帝无法找到我们的小抽屉里 |
[08:15] | These are not like our drawers at home. | 这和咱家的抽屉可不一样 |
[08:17] | People can find things in these. | 人们可以在这些抽屉里面找到东西 |
[08:19] | I’m thinking of getting bangs. | 我想弄个刘海 |
[08:21] | Ooh, you totally should. | 你绝对应该弄一个 |
[08:23] | You would be so cute with bangs. | 你要是有刘海 肯定很美 |
[08:25] | – You have the face for it. I don’t. | -你的脸型很适合留刘海 我就没有 |
[08:28] | Oh, there’s my better half. | 应该是我老婆 |
[08:29] | Kim, would you mind? | 金 介意帮我接一下吗 |
[08:31] | Hey, honey. Where are you? | 亲爱的 你在哪里 |
[08:34] | Oh, I’m on my way to Downey. | 我在去唐尼的路上 |
[08:35] | Oh, uh, did you know | 你知道吗 |
[08:37] | Karen and richard carpenter grew up in Downey? | 卡伦和理查德·卡朋特夫妇是在唐尼长大的吗 |
[08:39] | What random and not-helpful fact, Phil. | 你说这事有意义吗 菲尔 |
[08:42] | I’m sorry. I’m — I’m having kind of a rough day. | 对不起 我今天过得不太顺 |
[08:45] | Yeah, I’m kind of having a rough day myself. | 我过得也不是很顺利 |
[08:49] | Look, Phil, I need you to take care of dinner for me. | 菲尔 你得帮我做晚饭了 |
[08:51] | What’s wrong? | 怎么了 |
[08:53] | Oh, Alex ripped Haley’s favorite sweater, | 艾莉克斯弄破了海莉的线衫 |
[08:54] | and now I’m driving around from store to store, | 现在我就奔波在商店之间 |
[08:57] | trying to find the exact same one before Haley finds out. | 试图在海莉发现之前给她再买件一模一样的 |
[08:59] | Don’t do that. Just explain to her what happened. | 不用啊 跟她说一下发生了什么就行了 |
[09:02] | Haley’s not gonna understand. | 不行 海莉不会理解的 |
[09:03] | – Sure, she will. — No, phil, you don’t understand. | -她当然会了 -不菲尔 你不明白 |
[09:06] | I’m trying to avoid this turning into a whole big thing. | 我只是想大事化小 |
[09:09] | Then just get her something close. | 那就给她买件相似的就成啊 |
[09:11] | She’ll never know the difference. | 她又看不出来 |
[09:12] | Phil, could you just take care of dinner, sweetie? | 菲尔 就记住做晚饭好吗亲爱的 |
[09:14] | That’s all I’m asking. That’s it. | 我就这么点要求 没了 |
[09:15] | I’m just saying, there’s a simpler way to do this. | 我只是想说 有更简单的解决方式 |
[09:18] | There is no simpler way. Just make dinner! | 没什么更简单的方式 记得做饭 |
[09:20] | Thank you. | 谢谢 |
[09:21] | Hello? | 喂 |
[09:26] | What? | 怎么了 |
[09:28] | Mr. Pritchett… | 普里契特先生 |
[09:30] | We’re the rutledges, | 我们是鲁特莱齐的人 |
[09:32] | the ones selling the spots. | 就是给你卖墓穴的人 |
[09:33] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[09:35] | Oh, my gosh. Look, honey. | 天啊 看看亲爱的 |
[09:37] | I hadn’t heard. Martin is in. | 我都没听说 马丁住进来了 |
[09:40] | Well, look at that. | 瞧瞧啊 |
[09:42] | – I’m sorry. Is that a friend of yours? – We’ve made a point | -不好意思 那是你的朋友吗 -我们只是 |
[09:45] | to get to know everyone in the neighborhood. | 想认识”左邻右舍”的人而已 |
[09:47] | We think it makes it less awkward, you know, later. | 我们觉得 之后如果在那边遇见不会那么尴尬 |
[09:50] | Oh, I’m sorry. This is my wife, Gloria. | 对不起 这位是我妻子 歌洛莉亚 |
[09:54] | I’m Ed, and this is my bunk. | 我是艾德 这里就是我的位置 |
[09:58] | And this is my loving wife | 这位是我可爱的妻子 |
[10:00] | and devoted mother of three, Winnie. | 为三个孩子日夜操劳的母亲 维尼 |
[10:02] | She’ll be here. | 她会在这里 |
[10:04] | I don’t know what our lineup is yet. | 我还不知道我们要怎么排 |
[10:06] | But at home,I sleep on the right side. | 但在家的时候 我睡在右边 |
[10:09] | So probably there. | 所以也许在那里 |
[10:10] | We don’t mean to be rude, | 请恕我们无礼 |
[10:12] | but you seem to be much younger than your husband. | 但你看起来好像比你丈夫年轻很多 |
[10:15] | You’re not rude. I’m very much younger. | 您不算无礼 我是年轻很多 |
[10:17] | Is that a problem? | 有问题吗 |
[10:18] | Well, it’s just that there’s a good chance, | 只是很有可能 |
[10:20] | uh, you’ll be moving in long before she would. | 你会比她早很久进来 |
[10:23] | Our concern is, your wife remarries, | 我们关心的是 一旦你妻子改嫁 |
[10:26] | and wants to be laid to rest with her new husband. | 而她想又和新丈夫葬在一起 |
[10:28] | So she sells this spot to the highest bidder. | 她就会把这个位置高价卖出 |
[10:32] | And we’re left lying next to a complete stranger, | 我们就要和一个陌生人做邻居了 |
[10:34] | without even so much as a formal “How do you do?” | 甚至连个形式上的招呼都不会和我们打 |
[10:37] | Gloria, tell them you’re in. | 歌洛莉亚 告诉他们你不会这样 |
[10:39] | I don’t know, Jay. I think they have a very good point. | 我不知道 杰 我觉得这确实是个问题 |
[10:43] | And they’re not crazy at all. | 而且他们一点也不荒唐 |
[10:45] | What do you mean they have a good point? | 你说这话是什么意思 |
[10:47] | I don’t think this is going to work. | 我想我们不会选这里了 |
[10:49] | Good luck getting someone into your drawers. | 希望你们能找到”新邻居” |
[10:57] | It occurs to me | 我觉得 |
[10:58] | that I may have gotten a little too upset | 我可能有点过于不安了 |
[11:01] | and jumped to some conclusions | 还得出了某些 |
[11:03] | that were perhaps not true. | 或许不正确的结论 |
[11:05] | I realize now that you would | 我现在意识到 |
[11:07] | never intentionally do something so unthinkable. | 你绝对不会故意做出如此荒唐的事情 |
[11:10] | So… | 所以 |
[11:12] | I just wanted to say I’m sorry for accusing you. | 我想说 我很抱歉 我指责了你 |
[11:16] | I did it. | 我确实做了 |
[11:17] | I knew it! You two-faced — | 我就知道 你个两面派 |
[11:19] | Let me explain. There is — | 听我解释 那是 |
[11:20] | There is no explanation. There is just no excuse. | 解释就是掩饰 掩饰就是一切罪恶的开始 |
[11:23] | I just want to know why! | 我只想知道为什么 |
[11:24] | Okay, y-you know how, um, s-some women say | 你知道吗 有些女人说 |
[11:27] | that they forget how painful childbirth was? | 她们忘了生孩子有多痛苦 |
[11:30] | Well, I-I-I think that you are forgetting | 我想你是忘了 |
[11:32] | how panicked you were before we got Lily. | 在领养莉莉之前你有多惊慌失措 |
[11:34] | – You were freaking out. – I was not! | -你完全抓狂了 -我没有 |
[11:37] | Okay, so, it says that we can put the mattress | 这上面说床垫 |
[11:39] | at one of three different levels. | 有三种不同的放法 |
[11:40] | – Which one should we do? – I don’t know. | -我们应该选哪一个呢 -我不知道 |
[11:42] | Well, just think about how far down she should be. | 好吧 那想想我们应该把她放在多深的位置 |
[11:44] | – How far — – I don’t know! I can’t do this! | -多深 -我不知道 我不能做这个 |
[11:49] | Okay. | 好的 |
[11:51] | Oh, this latch system is great. | 这个弹簧固定系统真是太棒了 |
[11:53] | What did people do before this? | 真不知道以前的人是怎么固定的 |
[11:54] | I don’t know! Stop asking me questions! | 我不知道 别问我问题 |
[11:56] | – Cam… – I can’t do this! I can’t! | -小卡 -我不能做这个 我不能 |
[12:00] | Okay, well, I… | 好吧 我 |
[12:01] | I don’t see what that has to do with anything. | 我可不觉得这两件事之间有什么联系 |
[12:03] | I-I was scared that — that it was just gonna all be | 我很害怕这件事 |
[12:05] | too much for you and that you were gonna leave. | 你承受不了 我怕你会离开我 |
[12:08] | And then I would be the one taking care of a baby | 我就会成为一个单身爸爸 |
[12:11] | and half of her last name | 带着的孩子还跟一个 |
[12:12] | would belong to the guy who left us. | 弃我而去的人姓 |
[12:16] | It was a mistake. I’m sorry. | 是我做错了 我很抱歉 |
[12:18] | I-I wanted to have it changed, | 我本想挽回的 |
[12:19] | but I needed to get your signature, | 但是我需要你的签名 |
[12:21] | and I was afraid that it would start a big fight | 我怕这会让我们大吵一架 |
[12:23] | and that you would hate me and… | 会让你讨厌我 然后 |
[12:30] | OK, I’m confused. | 那我就不明白了 |
[12:31] | You’re saying that if she tells me she has a problem, | 你们是说 如果她告诉我她有了麻烦 |
[12:34] | I’m not supposed to help her? | 我却不该帮助她 |
[12:35] | Not unless she asks for your help. | 除非她求你帮她 |
[12:37] | But if she lets me help her, | 但如果她让我帮助她了 |
[12:38] | I can make her problem go away. | 她就不会有麻烦了啊 |
[12:41] | That is such a male thing to say. | 那是你们男人的观点 |
[12:43] | Well, forgive me for being a man. | 请原谅我是个男人 |
[12:45] | Mango or kiwi? | 芒果的还是猕猴桃的 |
[12:47] | Ooh, kiwi. | 猕猴桃的 |
[12:48] | When you say, you know, “Do this or do that,” | 当你说应该如何如何做时 |
[12:51] | all she’s hearing is, “I’m smarter than you.” | 她会觉得你是在说”我比你聪明多了” |
[12:54] | Believe me, she doesn’t think that. | 相信我 她不会这么想的 |
[12:56] | She doesn’t want you to save her problems. | 她不希望你替他解决麻烦 |
[12:58] | She just wants you to give her support | 她只希望得到你的支持 |
[13:00] | so that she can solve her problems herself. | 让她自己解决麻烦 |
[13:02] | Yes, and sometimes — | 没错 而且有时候 |
[13:04] | sometimes she just wants a sympathetic ear. | 有时候她只需要一个倾诉的对象 |
[13:09] | Maybe it’s all the creams, | 或许这才问题的关键 |
[13:11] | but that just made sense, girlfriends. | 但说的很有道理 姑娘们 |
[13:14] | So if Claire says, “I hate getting stuck in traffic,” | 那么如果克莱尔说 我讨厌堵车 |
[13:17] | – I shouldn’t say, “Maybe you should leave earlier”… – No. | -我就不该说 你应该早点出门 -不 |
[13:21] | – …Or, “Don’t get on the freeway.” – No. | -或是 别上高速公路 -不 |
[13:23] | I should just say, “I know. It’s so frustrating.” | 我应该说 我懂 这是挺郁闷的 |
[13:26] | – Yes! That’s it! – Really? | -是的 这就对了 -真的吗 |
[13:28] | Yes! Yes! | 没错 |
[13:29] | And — and if she says, uh, uh… | 如果她说 |
[13:31] | “The waiter I had today was so rude,” | 今天的服务员态度太差了 |
[13:33] | I shouldn’say, “Maybe you should just order | 我不该说 你应该一次性 |
[13:35] | – something on the menu for once.” – No. | -把菜全点好 -不行 |
[13:37] | I should just say, “What a jerk.” | 我应该说 真混蛋 |
[13:40] | Yes! Yes! Yeah! | 对了 就是这样 |
[13:41] | And if she says, “Phil, the TV’s driving me crazy,” | 如果她说 菲尔 这节目快把我逼疯了 |
[13:45] | I should just say, “I know! | 我应该说 我知道 |
[13:46] | There is not enough quality programming for men.” | 现在的电视节目都不是人看的 |
[13:49] | No! Turn off the damn TV. | 不 你应该关掉那该死的电视 |
[13:52] | Okay, now I’m confused again. | 好吧 我又不明白了 |
[13:57] | So, I heard you had a rough time today. | 听说你今天过的不太愉快啊 |
[13:58] | Yeah, well… | 是啊 |
[14:00] | Remember the days when we thought we’d live forever? | 还记得那些我们以为会永远在一起的日子吗 |
[14:02] | Don’t you want to go play? | 你想去玩吗 |
[14:03] | When do I ever play? | 我什么时候玩过 |
[14:05] | I’m kind of wrestling | 我似乎也得应付 |
[14:06] | with this whole “older man, younger woman” thing. | 这些老夫少妻的事 |
[14:08] | It’s like Chloe and I grew up in different worlds. | 就好像我和克罗伊的生活背景不同 |
[14:10] | Today I made a joke about the Wiggles. | 今天我说了个关于威格尔家的笑话 |
[14:12] | – It went right over her head. – I don’t know what that is. | -她居然一头雾水 -我不知道你说的什么 |
[14:14] | It’s an expression — means she didn’t get it. | 这是个短语 意思就是她不明白 |
[14:19] | Yeah, it sometimes — this age thing — | 是啊 有时候年龄的事 |
[14:21] | knocks you in the head. | 是很让人心烦 |
[14:23] | That what this is about? | 你是指什么呢 |
[14:25] | I always knew your mother might remarry after I’m gone. | 我一直都明白 我去世之后你妈可能会改嫁 |
[14:27] | That never bothered me. | 可我从来没烦恼过 |
[14:29] | I figured her husbands would be your dad, me, | 她嫁过你爸 嫁过我 |
[14:32] | and some putz who could never live up to me. | 肯定也会嫁某些完全比不上我的傻瓜 |
[14:34] | But what if I’m not the main guy? | 但如果我不是她心中最重要的那一个怎么办 |
[14:36] | What if some other guy is? | 如果她更爱其他人 |
[14:38] | What if I’m the putz? | 如果我才是那个傻瓜 |
[14:39] | When my mom and dad got divorced, | 我妈和我爸离婚的时候 |
[14:41] | do you have any idea how many guys chased after her? | 你知道有多少人在追求她吗 |
[14:45] | The phone didn’t stop ringing. | 电话铃声就没停过 |
[14:47] | Men would stop her on the street. | 那些人会半路把她拦住 |
[14:49] | Guys would propose to her from moving cars. | 车还没停下 就向她求婚 |
[14:51] | They were good-looking guys, Jay — with money. | 他们都长得很帅 又多金 |
[14:54] | I think one of them was a Kennedy. | 我觉得他们中的一个能当总统 |
[14:55] | Where are you going with this? | 你说这些是什么意思 |
[14:57] | When you showed up, I didn’t think you had a prayer. | 当你出现的时候 我觉得你没什么希望 |
[15:00] | You were so nervous and sweaty, I felt sorry for you. | 你紧张得大汗淋漓的 我真为感到难过 |
[15:02] | I had to climb three flights of stairs. | 我可是被迫爬了三段楼梯 |
[15:04] | But of all people, my mom fell for you. | 但在所有人中 我妈选中了你 |
[15:07] | I got a few moves. | 她追姑娘很有一手 |
[15:08] | She said she fell in love with you during your first fight. | 她说第一次和你吵架的时候就爱上你了 |
[15:10] | – What? – She said she’d finally met her match. | -什么 -她说她终于找到了真命天子 |
[15:13] | Oh. | 是嘛 |
[15:16] | So if you think she’s just gonna replace you | 所以如果你认为她会在你去世后 |
[15:17] | when you’re gone, | 找人代替你 |
[15:18] | Then you are the putz. | 那你就是个傻瓜 |
[15:20] | Thanks, kid.I appreciate that. | 谢谢你 孩子 醍醐灌顶啊 |
[15:24] | I thought you liked me when I first showed up. | 我还以为一开始你就喜欢我 |
[15:26] | Please. For the first month, | 拜托 头一个月 |
[15:27] | I didn’t even bother to learn your name. | 我甚至都不想知道你的名字 |
[15:31] | – Is she back yet? – She’s on her way. | -她回来了吗 -在路上了 |
[15:34] | – Did you find it? – I did. | -你找到了吗 -找到了 |
[15:35] | At the fifth store I went to. | 终于在第五家店找到了 |
[15:36] | It was in the window, and I had to undress a mannequin | 就在橱窗里 我是从模特身上扒下来的 |
[15:39] | while a creepy guy filmed it, | 还被一个变态拍了下来 |
[15:40] | So we have to look forward to on the internet. | 我们估计能在网上找到 |
[15:42] | – Thank you so much, mom. – You’re welcome. | -太谢谢你了 妈妈 -不谢 |
[15:44] | Now, go put that exactly where you found the other one, okay? | 现在 快放到它原来的地方去 知道吗 |
[15:47] | Okay. | 好的 |
[15:49] | Uh-oh. | 啊欧 |
[15:51] | – What? The security tag — it’s still on! | -什么 -防盗扣还在上面呢 |
[15:53] | I told those people to take that off. | 我跟他们说了让他们取下来 |
[15:55] | – Oh, no. – She’s pulling into the driveway! | -不 -她已经开入停车道了 |
[15:56] | Okay. It’s fine. It’s fine. | 好的 没事 没事 |
[15:58] | Don’t panic. I’ve got it. I’ve got it. | 别紧张 快弄好了 快弄好了 |
[15:59] | – She’s getting out of the car! – All right! I am doing it! | -她下车了 -别闹了 我正在弄 |
[16:01] | I’ve almost got it. I — oh, god! Oh, no! | 快弄好了 我 哦 天啊 糟了 |
[16:04] | – What is that?! – Well, it’s ink. | -什么东西 -是墨水 |
[16:06] | Aah! Hide it. Hide it. | 藏起来 快藏起来 |
[16:08] | – She’s in the house! – What are you doing with my sweater? | -她进来了 -你把我毛衣怎么了 |
[16:11] | Oh, my god! It’s ruined! | 天啊 你把它毁了 |
[16:12] | It was an accident! | 只是个意外 |
[16:13] | I knew this would happen, you idiot! | 我就知道会这样 你个笨蛋 |
[16:15] | Hey, hey! Let’s try to get along. | 嘿 嘿 有话好好说 |
[16:18] | I wish she was never even born! | 我真希望她根本没生下来过 |
[16:19] | They were trying to make one with a brain! | 他们只不过需要一个有脑子的孩子 |
[16:22] | Not fair! Honey, you guys are both… | 别乱讲 亲爱的 你们都很 |
[16:25] | Oh…pretty smart. | 都很聪明 |
[16:27] | Ohh… | 噢 |
[16:29] | Geez. | 天啊 |
[16:31] | It’s that sweater, huh? | 是线衫的事对吧 |
[16:33] | Yeah. It is that sweater. | 对 就是线衫的事 |
[16:35] | And I did everything I can to stop them from fighting. | 我尽了一切努力避免她们吵架 |
[16:38] | I don’t understand. | 我就不懂了 |
[16:39] | Why they can’t see how much you love them. | 她们怎么没意识到你有多么爱她们 |
[16:41] | I don’t know. | 我也不懂 |
[16:42] | Meanwhile, Cheryl has be calling me all day | 还有今天绮丽儿一直给我打电话 |
[16:45] | because she’s angry I didn’t show up. | 就因为她生气我没去 |
[16:47] | Doesn’t Cheryl have a housekeeper and a nanny? | 绮丽儿家里不是有管家和保姆什么的吗 |
[16:49] | Why does she need so much help? | 为什么她还要别人帮忙 |
[16:51] | I know, right? | 我也知道 你说是吧 |
[16:52] | You work so hard. | 你鞠躬尽瘁 |
[16:55] | You do so much. | 你劳苦功高 |
[16:56] | I do. | 对啊 |
[16:58] | Of course you do. | 百分之百对 |
[16:59] | I do. | 确实 |
[17:01] | I do. | 确实 |
[17:04] | Oh, sweetie, thank you. | 亲爱的 谢谢你 |
[17:07] | I really appreciate that. | 真的很感谢 |
[17:11] | Hey. | 嘿 |
[17:13] | Yeah? | 什么 |
[17:14] | Who’s my gal? | 我老婆是谁 |
[17:15] | I am. | 就是我 |
[17:16] | Darn right. Yeah. | 答对了 就是你 |
[17:19] | Oh. Let me get this. | 我去洗个手 |
[17:21] | Hey, by the way — | 嘿 还有一件事 |
[17:22] | notice anything different about me? | 发现我有什么不同吗 |
[17:25] | Unh-unh. | 没啊 |
[17:27] | Huh. | 哈 |
[17:29] | Hmm. What is it? | 哪里不同了 |
[17:30] | Nothing. | 没什么 |
[17:32] | – A haircut? – A week ago. | -剪头发了吗 -一个礼拜前就剪了 |
[17:34] | Okay, so, tell me. | 好啦 快点告诉我 |
[17:36] | Forget it. It’s not important. | 算了 没什么重要的 |
[17:38] | Okay. I’ll just go start dinner. | 我去做饭了 |
[17:42] | Listen, I’ve been thinking. | 听着 我想了想 |
[17:45] | When I go, | 在我死了以后 |
[17:47] | I want you to know… | 我想告诉你 |
[17:49] | It’s okay if you marry someone else. | 你嫁给别人也可以的 |
[17:51] | I know. | 我知道 |
[17:53] | Because I want you be happy. | 因为我想你幸福 |
[17:55] | I’ll be happy. | 我会幸福的 |
[17:56] | You’re driving me crazy on purpose, right? | 你故意气我是不是 |
[17:58] | Jay, I’m not going to marry anyone else. | 杰 我不会嫁给别人的 |
[18:00] | That’s what you say now, | 你现在是这么说的 |
[18:02] | but no one knows what the future holds. | 但是没人知道未来是怎样的 |
[18:04] | So I want you to have this. | 所以我给你这个 |
[18:05] | Look at this, | 看这个 |
[18:08] | an empty coffee can. | 一个空的咖啡罐 |
[18:10] | Do you know what men used to buy me? | 你知道追我的男人给我买什么吗 |
[18:12] | When I go, toss me in the fire, | 我死了以后 把我火化了 |
[18:15] | Sweep up my ashes, stick ’em in that. | 把我的骨灰放进这个罐子里面 |
[18:17] | Ta-da! | 嗒哒 |
[18:18] | We need to talk about this “Ta-da.” | 我得跟你谈一谈这个”嗒哒” |
[18:22] | ‘Cause I don’t care if it’s in a wall | 因为我不在乎我死后待的地方有没有墙 |
[18:25] | or if it’s in the ground — | 或者还是被深埋地下 |
[18:27] | just as long as I end up with you. | 我只要和你在一起就行了 |
[18:29] | Oh, Jay. | 哦 杰 |
[18:33] | It’s perfect. | 太完美了 |
[18:35] | Jay Pritchett sitting on the mantel in the old coffee can. | 杰·普里契特的骨灰咖啡罐放在壁橱上 |
[18:39] | That will drive the putz crazy. And I like that. | 这些追求者就傻眼了 我就喜欢这样 |
[18:50] | Um, so, f-for whatever it’s worth, | 所以说 我左思右想 |
[18:53] | I-I called the adoption attorney — | 我还是叫来了收养律师 |
[18:55] | Adoption, yay! | 收养 耶 |
[18:56] | And on Monday, they’re gonna start the process | 在星期一 他们就会开始着手准备 |
[18:59] | of changing lily’s last name to “Tucker-pritchett.” | 把莉莉的姓改成塔克-普里契特 |
[19:03] | Great. | 好啊 |
[19:04] | Again, I’m — I’m so sorry. | 我想再次道歉 |
[19:09] | Okay. | 好吧 |
[19:12] | Um… Oh, I, uh… | 这个 我 |
[19:14] | I took a quick pass at “Two Monkeys and a Panda.” | 我刚写完了《两只猴和一只熊猫》 |
[19:18] | So, just let me know what you think. | 我想听听你的看法 |
[19:21] | “Once upon a time, | “很久很久以前 |
[19:23] | there were two monkeys. | 有两只猴子 |
[19:24] | They loved each other very much, | 他们都很爱对方 |
[19:27] | but there was something missing.” | 但是还是缺少一样东西 |
[19:28] | A hyphen? | 连字号吗 |
[19:30] | “They wanted a baby. | “他们想要一个孩子 |
[19:32] | And they heard that there was a very special baby | 他们听说在遥远的地方有一个特别的孩子 |
[19:35] | in a faraway land who needed a family. | 她需要一个家 |
[19:37] | She was a panda named Lily. | 她是一只熊猫 名字叫莉莉 |
[19:41] | One of the monkeys was scared. | 其中一只猴子惊慌失措 |
[19:43] | They’d never had a panda before. | 他们从未养过熊猫孩子 |
[19:45] | But they held Lily in their arms, | 但是在他们把莉莉抱在怀里的时候 |
[19:48] | and the scared monkey became the brave one. | 那只惊慌失措的猴子变得勇敢了 |
[19:52] | And the two monkeys –“ | 这两只猴子 |
[19:54] | – Coco and Miko. – I’m sorry. What? | -可可和米克 -不好意思 你说什么 |
[19:56] | “Coco” And “Miko” Are the names of the monkeys. | 可可和米克是两只猴子的名字 |
[19:58] | Really? | 是吗 |
[19:58] | That doesn’t seem like it’s a little un– | 听起来有那么一点 |
[20:01] | Coco and Miko. I like that. I like that. | 可可和米克 我喜欢 我喜欢 |
[20:05] | Coco and Miko — yeah. | 可可和米克 对 |
[20:07] | “They traveled all the way home | “他们带上他们收养的完美的小熊猫 |
[20:08] | with the perfect panda that they adopted.” | 回到了家里 |
[20:13] | Did she just clap? | 她刚刚是不是拍手了 |
[20:15] | She heard “Adopted” And clapped! | 她听到”收养”就拍手了 |
[20:17] | Cam! That’s amazing! | 小卡 这太不可思议了 |
[20:19] | Oh, my god! You did that! | 哦 天啊 你做到了 |
[20:20] | – Well, I don’t… – What?! | -那个 我没有 -什么 |
[20:22] | You did that. That is amazing. I can’t believe that. | 你做到了 难以置信 我不敢相信 |
[20:26] | And just like that, peace returned to our house. | 就像这样 和平回到了家里 |
[20:31] | Well, technically, I-it’s my house, but… | 理论上来说 这是我的家 但是 |
[20:33] | I-I will — I will fix that, too. | 我 我马上就去改了 |
[20:39] | Once we finished writing the book, | 当我们把书写完的时候 |
[20:41] | we realized something. | 我们发现一件事情 |
[20:42] | We’re not the only two monkeys with the panda, | 不仅仅是我们这两只猴子有熊猫宝宝 |
[20:44] | gay parents are a huge market, | 同性恋夫妇是一个巨大的市场 |
[20:46] | and no one’s writing for them. | 没人专门给他们写书 |
[20:48] | We thought we were sitting on a gold mine. | 我觉得我们简直是坐拥金矿 |
[20:50] | But we weren’t. | 可惜不是 |
[20:56] | “Gay Parenting.” | 《同性恋养孩子》 |
[20:58] | – “Gay Adoptive Parenting.” – Okay. | -《同性恋收养孩子》 -好吧 |
[21:00] | “Gay Adoption: Foreign Children.” Wow. | -《同性恋收养外国孩子》 -哇哦 |
[21:03] | – “Gay Adoption: Asian Children.” – What? | -《同性恋收养亚裔孩子》 -虾米 |
[21:05] | – “Bisexual Adoption: Asian Children.” | -《双性恋收养亚洲孩子》 |
[21:07] | – “Transgendered Adoption.” | -《变性人收养孩子》 |
[21:10] | Okay, come on. Let’s go, Miko. | 够了 米克我们走 |