时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Good morning, mom | 妈咪 早安 |
[00:04] | Good morning, puppy | 早安 小宝贝 |
[00:06] | Hump day, am I right, Jay? | 今天才周三 对吧 杰 |
[00:08] | Your day ends at 2:30 | 你2点半之后就自由了 |
[00:09] | Can’t come fast enough. | 早死早超生 |
[00:11] | Quitting time. Am I right, jay? | 我指的是退休 杰 你说是不是 |
[00:12] | Let’s not make this a thing. | 我们不要把这点看得过重 |
[00:15] | Whoa, whoa, whoa. What is this? | 嘿 嘿 嘿 这是啥玩意儿 |
[00:18] | Where’s my soft-boiled egg? | 我的水煮蛋呢 |
[00:19] | I scrambled it. | 我把它炒了 |
[00:20] | It’s good for you to try new things. | 尝试一下新鲜事物对你有好处 |
[00:22] | I don’t want to try new things. | 我才不要尝试新鲜事物呢 |
[00:24] | You can’t just spring this on me. | 你不能突然对我这样 |
[00:25] | I have bad news, manny. | 曼尼 告诉你个坏消息 |
[00:26] | This is not the biggest curve ball | 生活最刁难你的时候 |
[00:28] | that life is going to throw you. | 还没到呢 |
[00:30] | Buddy, don’t close yourself off from new things. | 哥们儿 不要拒绝新鲜事物 |
[00:32] | I ever tell you the story about me and crab cakes? | 我有没有跟你说过我对蟹肉饼的心路历程 |
[00:35] | Thought I didn’t like them, tried them, love them. | 恨之 试之 爱之 |
[00:38] | Are the movie rights available for that one? | 那电影版权也能这样吗 |
[00:54] | Dunphy spring classic. | 邓菲家族春季例赛 |
[00:56] | Who’s gonna do the dishes for the next week? | 看下周谁来洗碗 |
[00:58] | Boys versus girls. | 男孩大战女孩 |
[01:00] | Testosterone versus estrogen. | 雄性激素大战雌性激素 |
[01:03] | Standing up to pee versus the squat. | 站着嘘嘘大战蹲着嘘嘘 |
[01:05] | – Phil, come on! -Dad! | -菲尔 快开始 -老爸 |
[01:11] | Swing and a miss. | 击球失误 |
[01:13] | He’s in her head, Luke. | 我摸清了她的路线 卢克 |
[01:14] | And boys rule and girls drool. | 男孩大获全胜 女生只有流口水的份 |
[01:16] | You drool all the time. | 你才随时流口水 |
[01:18] | Mom had to take you to a specialist. | 弄得老妈得带你去看专家 |
[01:20] | I’m still growing into my tongue. | 我还适应我的舌头呢 |
[01:21] | Hey, mom, can I go to the movies with robin? | 妈 我能不能和罗宾去看电影 |
[01:23] | No, you may not, ’cause you are still grounded. | 不行 你还在关禁闭 |
[01:26] | Then can I be sent to my room? | 那你能送我回房间吗 |
[01:28] | No, ’cause we’re having some fun family time. | 不行 我们在享受家庭的欢乐时光 |
[01:30] | We’re gonna spend this beautiful afternoon | 我们整个美丽的下午都呆着外面 |
[01:32] | outside in the fresh air, getting some exercise, okay? | 享受新鲜空气 做点运动 好吧 |
[01:35] | Pitch it, Phil. | 快投 菲尔 |
[01:44] | Oh, well. | 我勒个去 |
[01:45] | That’s the game. | 游戏结束 |
[01:46] | What do you mean? We just started. | 什么意思 我们才刚刚开始 |
[01:47] | That was our only ball. | 那个是我们唯一的球 |
[01:49] | So what? | 所以呢 |
[01:49] | The game’s over just because you’re afraid | 游戏就这么结束了 就因为你怕 |
[01:51] | of stupid Mr. Kleezak? | 隔壁的傻蛋克里扎克先生吗 |
[01:52] | Yep. I’m not going over there. | 对 我才不去他那里 |
[01:54] | That was fun. | 这比赛真有意思 |
[01:54] | If Hannibal Lecter and Freddy Krueger had a love child, | 如果汉尼拔或者弗雷德有孩子 |
[01:58] | he would be afraid of our next-door neighbor. | 他也会害怕我们的隔壁邻居 |
[02:00] | I don’t have a mean thing to say about anyone, | 我通常不对别人做负面评价 |
[02:02] | but Mr. Kleezak is… | 但是克里扎克先生的确 |
[02:05] | not a nice person. | 不是个好人 |
[02:07] | Easy, honey. | 亲爱的 淡定点 |
[02:10] | – Hey, Haley. – Oh, hey, uncle Mitchell. | -海莉 -米奇尔叔叔 |
[02:12] | – Hey, is your mom home? – No. | -你妈在吗 -不在 |
[02:14] | She had to take Alex to the oncologist. | 她要带艾丽克斯去看肿瘤医生[谐音口误] |
[02:16] | Oh, my god, what’s wrong? | 天啊 怎么回事 |
[02:17] | She needed new glasses. | 她要配一副新眼镜 |
[02:19] | – Oh. Did you mean optometrist? – Whatever. | -你是说验光师吧 -随便啦 |
[02:21] | – So, should I give her a message? – Yes, yes. | -要给她带个话吗 -对对 |
[02:23] | Could you ask her if she could possibly babysit | 问她星期六晚上能不能帮忙 |
[02:25] | Lily on Saturday night? | 照看一下莉莉 |
[02:27] | We’d really, really appreciate it. | 我们感激不尽 |
[02:28] | Saturday night, we’re having dinner | 星期六晚上我们要和 |
[02:29] | with pepper, longinus, and crispin. | 胡焦 朗吉奴斯以及克里斯宾吃饭 |
[02:31] | They’re our gay friends. | 他们都是同志 |
[02:32] | I think that was clear. | 我觉得大家都知道 |
[02:35] | I’ve been spending a lot of time | 我最近大部分时间都跟 |
[02:37] | with a lot of straight people lately. | 异性恋的人呆在一起 |
[02:38] | And, darling, I need a night with my homies. | 亲爱的 我需要跟我的伙计们好好玩一晚 |
[02:41] | – You mean homos. – Okay. Yeah. | -你是说你的同性闺蜜吧 -对 |
[02:43] | You know what? Maybe you should stay in and babysit. | 或许你留下来照看莉莉会更好 |
[02:46] | Yeah, our babysitter bailed, | 我们的保姆不能来 |
[02:48] | and we’re kind of in a bind, so — | 我们有点小麻烦 |
[02:50] | I can do it. I can watch lily. | 我能行 我能照看莉莉 |
[02:51] | I’m really good. I’m babysitting Luke right now. | 我很在行的 我现在就在照看卢克呢 |
[02:53] | Oh, yeah? | 是吗 |
[02:54] | You want — you want to babysit lily? | 你想照看莉莉 |
[02:57] | Oh, well, that’s very sweet, honey, | 亲爱的 真的很感谢 |
[02:59] | but you’re — you’re a very popular girl. | 但是你是个很受欢迎的女孩子 |
[03:01] | I’m sure you have better things to do, so — | 我想你有更好的事情做 |
[03:02] | Oh, seriously, I’m totally free. | 真的 我现在很闲 |
[03:05] | Being grounded is so much worse than it was in the olden days. | 现代被关禁闭可比古时候糟糕多了 |
[03:08] | My friends text and facebook | 我朋友不断给我发短信 更新facebook |
[03:10] | all the fun stuff they’re doing | 谈论他们各种有意思的事情 |
[03:11] | while I’m stuck at home playing jenga with my dad. | 我却只能呆在家里和老爹玩搭积木 |
[03:17] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[03:18] | You don’t even have to pay me. | 你甚至可以不给我钱 |
[03:19] | I promise I’ll take super good care of her. | 我发誓把她照顾得妥妥的 |
[03:21] | Okay, well, that would be great. Thank you. | 好吧 如此甚好 谢谢了 |
[03:24] | Yes, well, we’ll see you on Saturday night. | 好的 星期六见 |
[03:25] | – Bye, sweetie. – Bye. | -拜拜 亲爱的 -拜 |
[03:29] | Luke? | 卢克 |
[03:32] | Luke? | 卢克 |
[03:35] | What are you thinking?! | 你在想些什么 |
[03:36] | Haley is a very sweet and fashionable girl, | 海莉是一个甜美时尚的女孩 |
[03:39] | but seems hardly a responsible caregiver! | 但显然不是一个合格的保姆 |
[03:41] | Well, you know what? We needed a sitter. | 我们需要一名临时看孩子的人 |
[03:43] | She’s family. | 她是我们的家人 |
[03:43] | I say we give her a shot. | 我们就让她试一次吧 |
[03:45] | A shot? Oh, with our only child? | 试一次 用我们的孩子 |
[03:46] | Sure, why not? | 当然 为什么不呢 |
[03:47] | If something goes wrong, | 如果有什么差错的话 |
[03:48] | We’ll just pop over to the orient and grab another one. | 我们只需回到东方 再领养一个 |
[04:00] | What? | 什么 |
[04:01] | My name is Luke Dunphy. I live next door. | 我是卢克·邓菲 我住在隔壁 |
[04:04] | What do you want? | 你有什么事 |
[04:05] | I want to get our ball from your yard. | 我想到你的院子里把球拿回来 |
[04:08] | I don’t want you messing around back there. | 我可不想让你把后面搞得一团糟 |
[04:09] | Just go home. | 回家去吧 |
[04:12] | Are you going scuba diving? | 你要去潜水吗 |
[04:13] | Why do you have that tank? | 你为什么要带着个罐子 |
[04:15] | You being smart? | 你聪明吗 |
[04:17] | You mean in school? Well, I do okay. | 你是说在学校吗 还行 |
[04:20] | My teacher says I get distracted. | 老师说我容易走神 |
[04:22] | Why do you have that tube in your nose? | 为什么你的鼻子里会有管子 |
[04:24] | For fun. | 好玩 |
[04:25] | Really? Can I try? | 真的吗 我能试试吗 |
[04:27] | It’s oxygen. | 这是氧气 |
[04:29] | We have that in our house, | 我们房子里也有 |
[04:30] | but we don’t need tanks. | 但我们不需要用罐子装 |
[04:32] | Oh, for god’s sake, just get your ball. | 看在上帝的份上 去拿你的球吧 |
[04:34] | Okay. | 好的 |
[04:44] | Oh my god. | 我的天啊 |
[04:45] | I was watching the news, | 我在看新闻 |
[04:46] | and another flock of birds fell out of the sky dead. | 又有一群鸟从天空掉下来死了 |
[04:50] | What is happening? | 发生什么事了 |
[04:51] | Sweetie, you got to stop watching the news. | 亲爱的 你不能再看新闻了 |
[04:54] | That’s your big solution — embrace ignorance? | 这就是你的解决办法 拥抱无知吗 |
[04:57] | What are you two arguing about? | 你们两个在争辩什么 |
[04:59] | Never mind, I don’t want to know. | 算了 我不想知道 |
[05:01] | Be back in a couple hours. | 我去去就回 |
[05:02] | Whoa, whoa, whoa, where you going? | 你要去哪 |
[05:04] | To my friend Walt’s house to watch “High noon.” | 去我朋友沃特家看《正午迷情》 |
[05:06] | Ooh, I love westerns — the bloodier, the better. | 我喜欢西部电影 越血腥越好 |
[05:09] | that’s my favorite type of movie — | 这是我最喜欢的影片类型 |
[05:10] | That and anything set against the backdrop | 这个和任何以啦啦队竞争为背景的电影 |
[05:12] | of competitive cheerleading. | 都是我的最爱 |
[05:13] | Is Walt the one who’s always skateboarding? | 沃特是那个总是在玩滑板的那个人吗 |
[05:15] | No. Where would he put his oxygen tank? | 不是 玩那个他的氧气瓶要放哪里 |
[05:18] | Okay, now I’m really confused. | 好的 我真迷糊了 |
[05:19] | You sound like Walt. | 你的口气和沃特像极了 |
[05:21] | He gets confused a lot. It’s hilarious. | 他也经常犯迷糊 这可真是太搞笑了 |
[05:23] | Wait, are we talking about Mr. Kleezak? | 等等 你说的是克里扎克先生吗 |
[05:25] | Yeah. I went over to his house to get my ball, | 是的 我到他的住所去拿回我的球 |
[05:28] | and we’ve been hanging out. | 然后我们就开始一起玩耍了 |
[05:30] | You were in Mr. Kleezak’s house? | 你去过克里扎克先生的家吗 |
[05:32] | Luke, that is not okay. | 卢克 这可不行 |
[05:33] | Why not? | 为什么 |
[05:34] | He’s really nice and funny. | 他人真的很好很有趣 |
[05:36] | Listen to this joke. | 听听这个笑话 |
[05:38] | Okay, two krauts walk into a bar. | 好的 两个德国鬼子走进一家酒吧 |
[05:40] | Phil, this is not good. | 菲尔 这可不妙 |
[05:41] | Honey, don’t jump to conclusions. | 亲爱的 别那么武断 |
[05:42] | Let him finish the joke. | 让他讲完这个笑话 |
[05:43] | And one of them has a limp. | 有一个是个跛子 |
[05:44] | You may not go back to that man’s house. | 你不能再去那个人的家里 |
[05:48] | – Why not? – Because…he’s weird. | -为什么 -因为 他是个怪人 |
[05:50] | – And not very nice. – Yeah. | -而且他不是个好人 -对 |
[05:52] | That’s what you said about my friend Oliver. | 你们也是这么说我的朋友奥利弗的 |
[05:54] | Oliver. | 奥利弗 |
[05:54] | Oliver who almost burned down our garage? | 是那个差点把我们车库烧没的人吗 |
[05:56] | He likes to melt stuff. | 他喜欢熔化东西 |
[05:57] | Like you’re so perfect. | 说得好像你自己很完美似的 |
[05:59] | Luke, I’m sorry, but your mother and I | 卢克 对不起 但是你妈妈和我 |
[06:01] | just aren’t comfortable with this. | 对此不是很安心 |
[06:02] | That’s so unfair. | 这不公平 |
[06:03] | You don’t even know him | 你们甚至都不了解他 |
[06:04] | ’cause you’re two afraid to talk to him. | 因为你们害怕跟他说话 |
[06:06] | Buddy, we’re just looking out for you. | 兄弟 我们只是关心你 |
[06:08] | You never like any of my friends. | 你们从来都不喜欢我的朋友 |
[06:13] | We’re doing the right thing. | 我们这么做是对的 |
[06:15] | Absolutely. | 绝对没错 |
[06:17] | Aren’t we? | 是吗 |
[06:18] | I don’t know. I mean, he makes a point. | 我不知道 我是说 他说的有道理 |
[06:20] | We don’t know the man, | 我们不了解那个男人 |
[06:22] | and little kids can be friends with old people, right? | 小孩能和老人成为朋友 对吧 |
[06:25] | Of course they can. There’s tons of examples. | 当然可以 这有很多例子 |
[06:27] | “Up,” Um, “Gran torino,” “True grit.” | 《飞屋环游记》 《老爷车》 《大地惊雷》 |
[06:30] | Cartoon, kills himself, she loses an arm. | 卡通 自杀 她失去了一条手臂[对应菲尔讲的三部电影情节] |
[06:32] | We’ve got to go talk to that guy. | 我们得跟那个人谈谈 |
[06:34] | – Now? – Yeah. | -现在 -是的 |
[06:35] | It’s so dark. | 现在很黑了 |
[06:38] | Okay, so, the numbers are by the phone. | 好的 号码就在电话旁边 |
[06:40] | There’s food in the fridge. | 冰箱里有吃的 |
[06:41] | I just changed her diaper, so all you need to do | 我刚给她换了尿布 你要做的就是 |
[06:43] | is put her down in about a half-hour | 半小时后把她放下来 |
[06:45] | And not let a serial killer in the front door. | 而且决不允许连环杀手靠近门前一步 |
[06:47] | Well, what if he’s cute? | 如果他很帅怎么办 |
[06:48] | Then save him for us. | 那就把他留给我们 |
[06:51] | Nobody in, nobody out. | 不准人进 不准人出 |
[06:53] | Oh, we’re gonna be totally fine. | 我们会没事的 |
[06:54] | You just go get your gay on. | 你们去开始你们的同志活动吧 |
[06:57] | Oh, it is on like Donkey Kong. | 我们已经像大金刚那样充满活力了 |
[06:59] | Well, clearly it’s not on yet, but it will be. | 很明显还没开始 但是马上就要开始了 |
[07:02] | Thanks. So, okay, come on. Let’s go. | 谢谢 好的 快点 我们走 |
[07:03] | I’m telling you, kid, | 我告诉你 孩子 |
[07:04] | This is a concert you’re never gonna forget. | 这将是一场你永世难忘的音乐会 |
[07:07] | Greatest music in the world. | 世界上最棒的音乐 |
[07:10] | Wait a minute. What’s this? | 等等 这是什么 |
[07:12] | What do you mean? | 怎么了 |
[07:13] | What are we seeing? | 我们要去看什么 |
[07:14] | The symphony “The four seasons.” | 交响乐《四季》 |
[07:16] | I thought we were seeing Frankie Valli and the Four Seasons. | 我以为是法兰基·维里和他的四季合唱团 |
[07:18] | No. No, it’s Vivaldi. | 不是的 这是维瓦尔第的《四季》 |
[07:19] | Oh, crap. You mean nothing but instruments? | 除了乐器什么都没有了 这不是坑爹吗 |
[07:22] | – I’m out of here. – No, you’re not out. You’re in. | -我可不要进去 -不行 你必须进去 |
[07:24] | I hate this kind of music. | 我讨厌这类音乐 |
[07:24] | Jay, you always do that. | 杰 你总是这样 |
[07:25] | Every time we try something new, | 每次我们想要尝试新花样 |
[07:28] | Your first reaction is always no. | 你第一反应总是反对 |
[07:29] | It’s ’cause I’m old enough | 因为我已经久经世事 |
[07:30] | to know what I like and what I don’t like. | 知道自己喜欢的是什么 |
[07:31] | What about the crab cakes? | 那关于蟹肉饼的心路历程呢 |
[07:33] | That was a fluke. | 那只是一个意外 |
[07:33] | And I can’t slather that boring music in tartar sauce. | 我总不能在那无聊的音乐涂上调味酱 |
[07:36] | So I have to try new things, | 这么说来 我就要尝试新花样 |
[07:39] | Like scrambled eggs, but you don’t have to? | 就像炒鸡蛋 可你却不用 |
[07:42] | You see what you’re doing? | 看看你都做了什么 |
[07:42] | You’re tearing this family apart. | 你正在让这个家庭支离破碎 |
[07:44] | Let’s take it down a notch. You two go in. | 别说这个了 你们进去 |
[07:46] | Have a great time. I’ll see you later. | 玩的开心点 我们待会见 |
[07:48] | What are you going to do? | 那你准备去干嘛 |
[07:49] | I’m gonna walk like a man, fast as I can, | 行如男子汉 快如闪电 |
[07:49] | 这句为Frankie Valli和四季合唱团的经典曲目 《Walk Like A Man》中的歌词 | |
[07:51] | To that bar over there. | 直奔对面那家酒吧 |
[07:52] | And if you knew Frankie Valli, | 如果你们是法兰基·维里的粉丝 |
[07:54] | You’d be cracking up right now. | 听到刚那句话你们老早心潮澎湃了 |
[07:57] | It’s okay. | 别管他 |
[08:01] | I’m telling you, John Schneider was the one! | 我和你们说 约翰·施耐得就是那么独一无二 |
[08:03] | John schneider, from “The dukes of hazzard”? | 那个《赫扎德的杜克斯》里面的约翰·施耐得 |
[08:06] | That was your first crush? | 那就是你首次来电 |
[08:07] | Oh, my god, yes. Bo Duke — delicious. | 现在一想波·杜克就口水直流 |
[08:10] | He was a redneck who drove a car called the general lee | 他饰演一个乡巴佬驾驶的一辆被称为李将军的车 |
[08:13] | With a giant confederate flag on it. | 上面还印着一面美国南方联邦旗 |
[08:15] | That wasn’t a turn-off for you? | 看着难道不会让你性趣骤降 |
[08:16] | Look, I know it was all kinds of wrong, | 听着 我知道这听起来很蠢 |
[08:18] | But the heart wants what the heart wants. | 可是哥就是好这口 |
[08:20] | Richard Gere. Oh, my god. | 理查·基尔 想想就性奋 |
[08:22] | I’ll be the officer. Don’t be a gentleman. | 我可是个军官 可不懂绅士之礼 |
[08:25] | Montgomery Clift. | 蒙哥马利·克利夫特 |
[08:25] | 美国著名演员 生于1920年 于1966年死于冠状动脉闭塞 一生只拍过17部电影 四获奥斯卡题名 却没拿过一个小金人 | |
[08:27] | Who? | 那是谁 |
[08:28] | Don’t do that, Crispin. You’re not that young. | 别装了 克里斯宾 你又没这么嫩 |
[08:31] | Anyway, my crush was gay. At least I had a shot. | 不管怎么说 我的初电是个同志 至少我尝试过 |
[08:33] | You had a shot with Montgomery Clift? How old are you? | 你和蒙哥马利·克利夫特来过 你究竟多大了 |
[08:37] | I will cut you like it was nothing, farm boy. | 我要把你开膛破肚 就像你从没在世上存在过 |
[08:41] | Oh, see, I miss this. | 听听 我真怀念这种感觉 |
[08:42] | Wait. What about you, Mitchell? | 你呢 米奇尔 |
[08:43] | Um, okay, well, I-I didn’t know it was a crush | 好吧 我但是并不知道这是否算来电 |
[08:46] | Because I was only 8 at the time. | 因为那是我才8岁 |
[08:47] | I knew when I was 8. | 我8岁时什么都懂了 |
[08:48] | Everyone knew when you were 8. | 你八岁时 是个人都懂了 |
[08:49] | Longinus, get up. We’re switching seats. | 朗吉奴斯 起来 我要和你换位置 |
[08:53] | Okay, okay, back to me, back to me, back to me. | 好了 我来继续说 |
[08:55] | So, I had just seen “St. Elmo’s fire,” And — | 我当时刚看好《七个毕业生》 |
[08:58] | Oh, Mitchell, look, it’s your father. | 米奇尔 快看 那是你父亲 |
[09:01] | Ooh. That’s your father? He’s cute. | 那是你父亲 秀色可餐嘛 |
[09:03] | Okay, can you please turn it off for one second? | 你能别这么性趣昂然吗 |
[09:06] | Ooh, he’s all alone. Invite him over. | 看他只身前来 何不请来合坐 |
[09:07] | Yeah, that’s not something we’re gonna do. | 可不能这么做 |
[09:09] | Relax, your dad knows you’re gay. | 别紧张 你早就出柜了 |
[09:11] | He doesn’t know I’m this gay. | 可他不知道我能做到这地步 |
[09:13] | Excuse us? | 这让我们情何以堪 |
[09:14] | Oh, Mr. Pritchett! | 普里契特先生 |
[09:15] | Jay! Jay! Yoo-hoo! | 杰 杰 这里这里 |
[09:17] | Oh, he looks like that dentist you hooked up with in laguna. | 他真像你在湖边搞上的那个牙医 |
[09:21] | Oh, yeah, yeah. That was in my daddy phase. | 对 我可是有恋父情结的 |
[09:22] | Yes, please, keep this up. This is fun for me. | 继续吧 继续开我玩笑吧 |
[09:25] | – Fellas, how you doing? – Hey, dad. | -小伙子们 你们好 -你好啊 老爸 |
[09:26] | – Hi, jay. – Hello, daddy. | -你好 杰 -你好啊 亲爹 |
[09:29] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[09:30] | I’m just getting a drink while Gloria and Manny see a show. | 我乘歌洛莉亚和曼尼看演出的时候 来这里喝一杯 |
[09:33] | – Well, please join us. – No, I don’t want to intrude. | -和我们一起吧 -算了 我不想打扰你们雅兴 |
[09:35] | – He doesn’t want to intrude. – You are not intruding. | -他不想打扰我们的雅兴 -你哪有打扰我们 |
[09:37] | I’m just gonna watch the game at the bar. | 我只是想在酒吧里看场比赛 |
[09:38] | He just wants to watch the game at the bar, so… | 他只是想在酒吧里看场比赛 |
[09:39] | Oh, sit down. We’re up by 25 with a minute to go. | 坐下吧 我们最多还有25分钟就走了 |
[09:42] | Well, maybe just for a minute. | 好吧 那我就坐一会吧 |
[09:43] | Okay. | 好吧 |
[09:55] | So, what does a guy got to do to get a drink around here? | 一般男人围在一起喝酒都做些什么 |
[09:57] | Nobody say anything. | 就这么干坐着 |
[10:01] | Justin, more booze. | 贾斯汀 再来点酒 |
[10:03] | Oh, Mitchell was just about to tell us | 米奇尔刚刚想告诉我们 |
[10:05] | Who his first boy crush was. | 第一个和他来电的男人是谁 |
[10:07] | – No, no, I wasn’t. – Let me bring you up to speed. | -我可没有要说 -让我来帮你了解下前情 |
[10:09] | Crispin’s was Joey Mcintyre, | 克里斯宾的那位是乔伊·麦金太尔 |
[10:11] | whoever that is. | 不知道为何人 |
[10:12] | Longinus said John Schneider. | 朗吉奴斯说他的那位是约翰·施耐得 |
[10:14] | Your name is Longinus? | 你叫朗吉奴斯 |
[10:15] | I know. I never stood a chance. | 我知道 但我从来没机会被感化 |
[10:18] | Cam’s was Richard Gere, | 小卡迷恋于理查·基尔 |
[10:19] | and I was Monty Clift. | 而我则钟情于蒙哥马利·克利夫特 |
[10:20] | Well, at least yours was gay. | 至少你那位本来就是个同志 |
[10:22] | I mean, you might’ve had a shot. | 我是说 你可能有机会发展一下 |
[10:23] | Thank you. | 谢谢 |
[10:24] | Crispin, up. I’m sitting next to this one. | 克里斯宾 站起来 我要坐他旁边 |
[10:29] | Welcome. | 欢迎 |
[10:32] | He’s right there. | 他就在那 |
[10:33] | All right. | 好了 |
[10:40] | – Mr. Kleezak? – Mr. Kleezak? | -克里扎克先生 -克里扎克先生 |
[10:43] | It’s open. | 门是开着的 |
[10:44] | Honey, he’s not moving. Is he okay? | 亲爱的 他没动静 他还好吗 |
[10:46] | Well, there’s only one way to find out. | 要知道答案只有一种办法 |
[10:58] | Mr. Kleezak? | 克里扎克先生 |
[11:02] | Mr. Kleezak? | 克里扎克先生 |
[11:03] | Okay, look. | 好吧 |
[11:04] | I don’t know if he’s breathing. | 不知道他还有没有没呼吸 |
[11:06] | Does he have a pulse? | 他还有脉搏吗 |
[11:07] | Well, there’s only one way to find out. | 要知道答案只有一种办法 |
[11:09] | Would you stop pushing me? You do it. | 不要再推我了 你来 |
[11:11] | I hate this. | 我讨厌这样 |
[11:12] | I’m gonna kill Luke. | 我要把卢克宰了 |
[11:18] | Oh, my god. He’s ice-cold. | 天啊 他是冰冷的 |
[11:20] | Oh, my god! Ugh! | 天啊 |
[11:24] | I’m sorry. We thought there was something wrong with you. | 对不起 我们以为你出事了 |
[11:27] | – Sorry. – What?! | -对不起 -什么 |
[11:28] | We thought there was something wrong with you! | 我们以为你出事了 |
[11:30] | Phil. | 菲尔 |
[11:31] | Hi. | 你好 |
[11:33] | We haven’t, uh, formally met. Phil Dunphy. | 我们还没有正式认识 我是菲尔·邓菲 |
[11:36] | Yeah, I know you. | 对 我认识你 |
[11:37] | You’re the guy who just broke into my house and fondled me. | 你私闯我家 还乱摸我 |
[11:39] | No. No. We were just concerned that you looked dead. | 不 我们很担心 以为你死了 |
[11:42] | No offense. | 无意冒犯 |
[11:43] | Well, what are you doing here? | 你们在这干什么 |
[11:44] | Oh, um, our son, Luke, told us | 我们的孩子卢克告诉我们 |
[11:47] | that you invited him over here to watch movies, | 你请他到你家看电影 |
[11:49] | and I’m sure you could understand | 你应该可以理解 |
[11:52] | why we would… be concerned about that. | 我们担心这件事的理由 |
[11:54] | – No. – Phil. | -不理解 -菲尔 |
[11:56] | – You’re doing great. – Honey. | -你做得好极了 -宝贝 |
[11:58] | Wait, are you saying that I’m some kind of pervert? | 等下 你的意思是 我是变态吗 |
[12:00] | – No. – Probably…not. | -不 -可能 不是 |
[12:02] | Look, I didn’t ask him to come over here. | 我没有让他过来 |
[12:04] | I was minding my own business, like you should be. | 各人自扫门前雪 莫管他人瓦上霜 |
[12:08] | Okay. | 好 |
[12:09] | But in all fairness, our son is our business. | 说句公道话 孩子的事就是我们的事 |
[12:12] | Well, then, keep him. | 很好 那就好好看住他 |
[12:14] | And keep your daughter from driving into my garbage cans. | 也让你女儿不要再开车撞我的垃圾箱了 |
[12:17] | I — | 我 |
[12:19] | And keep your blinds closed | 你跳性感舞的时候 |
[12:20] | when you’re doing your little sexy dance. | 拜托你拉上百叶窗 |
[12:23] | Oh, god, he’s seen my sexy dance. | 天啊 他看到我的性感舞了 |
[12:31] | So I’m 12 years old | 我十二岁时 |
[12:33] | I was staying over night at my best friend Jim’s house, | 在我好朋友吉姆家过夜 |
[12:35] | And neither one of us want to go to sleep. | 我们两个都不想睡觉 |
[12:36] | I know where this is going. | 我知道接下来是什么 |
[12:37] | You’re better than that, Crispin. | 克里斯宾 你不至于想歪吧 |
[12:41] | So, we sneak off to the movies, | 我们就偷偷溜出去看电影 |
[12:42] | And we see this little picture called “Solomon and Sheba.” | 我们看的这部片子叫《所罗门王》 |
[12:46] | And Sheba was… | 里面的示巴女王是 |
[12:47] | – Gina Lollobrigida! – Bingo! | -吉娜·劳洛勃丽吉达 -答对了 |
[12:49] | And for the rest of my life, I swore, one day, | 我发誓 我这一辈子总有一天 |
[12:51] | I would marry Gina Lollobrigida. | 我要和吉娜·劳洛勃丽吉达结婚 |
[12:52] | Well, dad, you kind of did. | 老爸 你差不多算是做到了 |
[12:54] | I hear that! | 我知道 |
[12:56] | Mmm. These are good. What’s in them? | 这很不错 里面有什么 |
[12:58] | It’s a Margarita with a shot of absinthe. | 玛格丽特加苦艾酒 |
[13:00] | Absinthe makes the heart grow fonder. | 苦艾酒可以加深感情 |
[13:02] | Ohh, are you making a bad pun or just lisping? | 你是在说双关语还是口齿不清啊 |
[13:05] | I can’t believe I drove all the way to the valley | 真不敢相信 我白开这么长的路 |
[13:07] | to pick you up. | 到山谷里去接你 |
[13:09] | Justin, more booze! | 贾斯汀 加酒 |
[13:14] | Haley, hi. Is — is everything okay? | 海莉 一切都还好吗 |
[13:17] | Yeah, why? | 是的 怎么了 |
[13:18] | Because I just saw a man walk through the living room. | 我刚看见一个男人走过客厅 |
[13:20] | What? Where are you? | 什么 你在哪 |
[13:22] | I can see through the camera on the computer. | 我可以通过电脑上的摄像头看到 |
[13:25] | You’re spying on me? Oh, my god. | 你竟然监视我 天啊 |
[13:27] | Oh, my god. That is so lame. | 天啊 这也太逊了吧 |
[13:29] | Look, I don’t know what you think you saw | 我不知道你看到了什么 |
[13:31] | Maybe the TV, or the reflection, | 或许是电视 或许是反射的影像 |
[13:34] | or maybe you think that my body’s just shaped like a boy, | 或许你觉得我的身材看起来像男孩 |
[13:36] | like I don’t have hips or something. | 就像我没有臀部什么的 |
[13:37] | No, no, no, no. You have a-a darling figure. | 不 你的身材好极了 |
[13:40] | I was just concerned that | 我只是担心 |
[13:42] | That hurts so much. | 太伤人了 |
[13:44] | This is the kind of thing that I expect from my mother, | 这种事情我以为只有我老妈会做 |
[13:46] | but not from my cool uncle, | 没想到我这么酷的叔叔也这么干 |
[13:48] | so thank you for all of your trust. | 谢谢你这样的信任 |
[13:50] | Okay, I’m — sorry. Sorry. | 好了 对不起 |
[13:54] | Unbelievable. | 难以置信 |
[13:56] | You got to go. | 你得走了 |
[13:57] | Okay. | 好吧 |
[14:10] | Yeah. All right. | 好 |
[14:12] | Thank you. Thank you. | 谢谢 |
[14:14] | Dad, I’ve never seen you sing before. | 爸爸 我从来没听过你唱歌 |
[14:17] | Well, you never saw me in the shower. | 那是因为你没看过我洗澡 |
[14:18] | And don’t anybody go there. | 我可没要邀请你们跟我一起洗啊 |
[14:21] | When I was 12 years old, | 我十二岁那年 |
[14:23] | My father walked into my bedroom and caught me doing | 我爸走进我的房间 逮到我在做 |
[14:25] | the most embarrassing thing that a boy can do — | 一个男生所能做出的最丢脸的事 |
[14:29] | Dancing to Madonna’s “Lucky star.” | 在跳麦当娜的《幸运星》 |
[14:31] | And from that moment on, | 从那一刻开始 |
[14:34] | There’s always been a part of me that I’ve kept from him. | 我就开始对他隐藏我内心的某一部分 |
[14:37] | And yet, yeah, here he was, | 然而 现在的他 |
[14:38] | You know, laughing with my friends. | 在跟我的朋友谈笑风声 |
[14:40] | And…I don’t know. | 我说不准 |
[14:42] | Maybe the problem was me. | 也许问题出在我 |
[14:46] | Rob Lowe. | 罗伯·劳 |
[14:47] | – Where? – Where? – Where? – Where? | -在哪 -在哪 -在哪 -在哪 |
[14:48] | No, no, Rob Lowe from “St. Elmo’s fire.” | 不不 《七个毕业生》中的罗伯·劳 |
[14:50] | That was — that was my crush. I loved him. | 这是我以前的来电对象 我爱他 |
[14:52] | I get that. He was a good-looking kid. | 我了解 他当时可是个帅小伙 |
[14:54] | – Right? – Yeah. | -当真 -当然 |
[14:56] | Hey, “Walk like a man”? | 《行如男子汉》 |
[14:58] | Well, I can sing it, but I can’t do it. | 我会唱 但我走起路来可不像男子汉 |
[15:05] | I think I just broken somthing. | 我刚刚似乎把什么弄伤了 |
[15:07] | – Ow! – Nurse! | -痛 -护士 |
[15:17] | Hello? | 喂 |
[15:19] | Please tell me that you have my shoes. | 求您告诉我我的鞋在你那 |
[15:20] | Why would I have your shoes? | 为什么你的鞋在我这 |
[15:22] | Because I left them at your uncles’s house last night. | 因为我昨晚把他们留在你舅舅家了 |
[15:24] | What? How could you leave without your shoes? | 什么 你怎么没穿鞋就走了 |
[15:27] | I go a lot of places without shoes. | 我经常不穿鞋子到处走 |
[15:30] | I’m not wearing shoes right now. | 我现在就没有穿 |
[15:32] | Oh, wait. | 不 等等 |
[15:33] | That’s ’cause I left them at your uncles’s house. | 那是因为我把它们落在你舅舅家了 |
[15:35] | This is a disaster! | 这可惨了 |
[15:38] | Well, maybe they’ll think they’re theirs. | 也许他们会以为那双鞋是他们自己的 |
[15:40] | They’re gay. They know what shoes they own. | 他们是同志 他们对他们的鞋了如指掌 |
[15:45] | Thanks a lot, Walt. | 多谢 沃特 |
[15:46] | You couldn’t be nice to my parents for two seconds, | 你就不能对我父母友善一次吗 |
[15:48] | so now I’m not allowed to hang out with you. | 弄得现在我被禁止跟你玩了 |
[15:50] | What do you want from me? | 你要我怎么样 |
[15:52] | I thought you were my friend. | 我以为你是我朋友 |
[15:53] | You promised to teach me how to grow tomatoes, | 你答应过我教我怎么种番茄 |
[15:56] | and you were gonna take me for an egg cream. | 还有带我去喝蛋奶乳的 |
[15:58] | Forget it. You’re a little kid. | 算了吧 你就一小屁孩 |
[16:00] | I don’t need the aggravation. | 你别跟我用激将法 |
[16:02] | Oh, sorry I “Aggravated” You. | 这样 对不起我”激怒”你了 |
[16:04] | And, just so you know, a lot of people think I’m adorable. | 随便告诉一下 一堆人觉得我可爱死了 |
[16:16] | I can’t open this. | 我打不开 |
[16:17] | Maybe if you had gone to the concert instead — | 也许你去音乐会就不用 |
[16:20] | Could you open it, please? | 你帮我打开好吗 |
[16:22] | I would, but I’m old enough to know | 我可以 但我年纪已经大到知道 |
[16:24] | that I don’t like opening aspirin bottles. | 我不喜欢打开阿司匹林瓶子 |
[16:29] | Hello? | 喂 |
[16:30] | – Hey, Dad! – How do you guys do it? | -爸 -你们是怎么做到了 |
[16:32] | I thought cops could drink. | 我醉得叫警察跟我一起喝 |
[16:35] | Listen, I just — I wanted to say | 我只是 我想告诉你说 |
[16:36] | I had such a good time with you last night, | 我昨晚和你玩得很开心 |
[16:38] | – and I wanted to — -hey, hold on. I got call waiting. Yeah. | -我想要 -等下 我有电话进来 |
[16:42] | Yeah? | 喂 |
[16:43] | Woof, not a morning person. Good to know. | 看来不爱早起 了解了 |
[16:46] | Listen, I’m five away. | 我还有五公里就到 |
[16:47] | I hope you like Blueberry Scones and Dusty Springfield. | 但愿你喜欢蓝莓烤饼和达斯汀·斯普林菲尔德 |
[16:50] | – Who is this? – Pepper, silly. | -你是哪位 -胡焦 小傻帽 |
[16:52] | It’s gonna be a scorcher in the desert today, | 今天的沙漠那估计热翻天 |
[16:55] | So dress accordingly. | 相应地少穿点 |
[16:56] | Oh, this is your street. See you in a minute. | 到你家那条街了 待会见 |
[17:00] | Holy crap! | 这下麻烦大了 |
[17:02] | That friend of yours, that Pepper. | 你那个朋友 叫胡焦那个 |
[17:03] | He’s on his way over here. Why? | 他正在来我家的路上 为什么 |
[17:05] | Well, you made a date with him last night. Don’t you remember? | 昨晚你跟他约好的 你不记得了 |
[17:07] | I think I would remember if I made a date with a guy! | 如果我跟个男人有约 我肯定我记得 |
[17:10] | I’m telling you, I know a guy in Palm Springs | 我跟你讲 我认识棕榈泉的一个家伙 |
[17:12] | Who has every single Vintage record known to man. | 他有人类所知的所有年份的古董唱片 |
[17:15] | I’m driving out there tomorrow. Come with me. | 我明天开车过去 一起去吧 |
[17:17] | It’s a date! | 这可是个约会 |
[17:18] | All right! | 是的 |
[17:21] | I was drunk. | 我当时醉了 |
[17:22] | I’m not going shopping with Priscilla, queen of the desert. | 我可不要跟沙漠女王普里西拉去购物 |
[17:25] | Okay, Dad. | 好的 爸 |
[17:26] | Well, I’m feeling really good about our relationship, | 我对我们目前的关系很满意 |
[17:27] | and I want to hold on to that for a little while longer, | 而我也想要保持这种状态更长久一些 |
[17:29] | so I’m gonna go ahead and hang up with you. | 所以我现在要行动了 再聊 挂了 |
[17:31] | Give pepper a big kiss for me. | 替我大大地亲下胡焦 |
[17:36] | Gloria, now, listen. | 歌洛莉亚 现在听我说 |
[17:37] | I know that you’re upset with me about that concert thing, | 我知道音乐会那事让你很不爽 |
[17:39] | And rightfully so, but you have to help me. | 你有权这样 但现在你要帮我 |
[17:42] | What is it? | 怎么办 |
[17:43] | It seems I made plans with Mitchell’s friend Pepper. | 似乎我跟米奇尔的朋友胡焦有约 |
[17:46] | That’s someone’s name? Pepper? | 这是个人名吗 叫胡椒 |
[17:47] | Yes, and that’s just the tip of the iceberg. | 是的 这只是冰山一角 |
[17:49] | There’s another guy named Longinus. | 还有个家伙叫朗吉奴斯[圣徒] |
[17:50] | But Pepper’s gonna be here any second. | 但胡焦这会就回到我们家 |
[17:52] | He’s gonna take me to Palm Springs | 他要带我去棕榈泉 |
[17:54] | To go shopping for records. | 去买唱片 |
[17:55] | Now, when he gets here, | 待会他到我们这 |
[17:57] | Can you pretend there’s some kind of an emergency? | 你可不可以假装我们这有急事要处理 |
[17:59] | Can you do that, please? | 可以吗 求你了 |
[18:01] | Iay, Jay! | 疼 杰 |
[18:02] | I-I think you’ll have to take me now to the hospital. | 恐怕你得赶紧送我去医院 |
[18:05] | My head is in pain. | 我现在头痛欲裂 |
[18:08] | – Do you mean like that? – Yes, thank you. | -你是说像这样吧 -正是 多谢 |
[18:12] | Okay, it’s showtime. | 好嘞 好戏登场了 |
[18:12] | And with this guy, I mean that literally. | 这种语境下 这话就是指演戏 |
[18:17] | I’m here! | 我来也 |
[18:19] | Oh, my god. | 我的神呐 |
[18:21] | What I could do with this house. | 你们这个家真是无可挑剔 |
[18:23] | Hello, Jay. | 你好啊 杰 |
[18:26] | Chop, chop — it’s a two-hour drive, | 抓紧时间 这一趟车程有两小时呢 |
[18:27] | Not counting our stop at the outlet mall. | 还不算上折扣商场那一站 |
[18:29] | Oh, okay. Um, Gloria, we’re leaving! | 好吧 歌洛莉亚 我们要走了 |
[18:31] | Hello. You must be Pepper. | 你好 您就是胡焦吧 |
[18:34] | Ay, ay, ay. | 哎哟喂 |
[18:35] | – My head. – What’s the matter, Gloria? | -我的头啊 -你没事吧 歌洛莉亚 |
[18:37] | Oh, nothing. | 哦 没事 |
[18:38] | I just had a little ice cream. Huh? | 刚吃点冰淇淋 |
[18:41] | He hasn’t stopped talking about you all day long. | 他一天到晚喋喋不休 都在讲你 |
[18:45] | You are stunning. | 嫂夫人真是魅力摄人 |
[18:47] | How rich are you? | 有妻如此 夫复何求 |
[18:49] | Are you sure you’re all right, gloria? | 你真的没事吗 歌洛莉亚 |
[18:51] | I feel great, mi amor. | 我好着呢 [西语]亲爱的 |
[18:52] | I am so happy that he’s doing this with you, | 他能和你出去我真开心 |
[18:54] | because I never get him to do anything different, | 因为任我想方设法 他还是顽固不化 |
[18:57] | Like the Vivaldi, hmm? | 听一场维瓦尔第都不肯 |
[18:59] | I think he likes you more than me. | 比起我来 他好像更喜欢你哦 |
[19:02] | You two have a great time together. | 你们两个玩得开心点 |
[19:03] | All right, but we got to be back early, | 好吧 但我们得早点回来 |
[19:05] | Because, you know, I got that work thing. | 我还有事要做 你懂的 |
[19:06] | No, no, I canceled everything. You don’t have anything. | 那些事我都推掉了 没什么要你忙的 |
[19:09] | You can spend all day long with him. | 你可以和他玩上一整天 |
[19:11] | Wonderful. Well, shall we? | 太棒了 那咱出发吧 |
[19:17] | Oh, my god. Tallulah! Oh! | 天啊 塔卢拉 |
[19:20] | Don’t worry. She’ll stop yapping when she gets on your lap. | 别担心 等你一抱她 就不叫了 |
[19:28] | Alex, honey, come on. We’re gonna be late. | 艾丽克斯 快点 就要迟到了 |
[19:32] | A herd of cows dropped dead for no reason. | 近期有一群牛无故倒毙 |
[19:35] | I’m not going anywhere. | 地球很危险 我哪也不去 |
[19:36] | Get your affairs in order, people. | 觉醒吧 无知愚民 |
[19:37] | This is the end. | 世界末日来了 |
[19:39] | Don’t be ridiculous. | 别逗了 |
[19:40] | There’s nothing out there to be afraid of. | 外面才没什么好怕的呢 |
[19:43] | Mr. Kleezak. | 克里扎克先生 |
[19:44] | I’m not used to waking up with people poking me. | 我可不习惯被人捅醒 |
[19:47] | I was startled, you know. | 可把我吓坏了 |
[19:49] | We’re really sorry about that. | 那件事真不好意思 |
[19:51] | Yeah, well… | 那什么… |
[19:52] | These are onions from my garden. | 这是我自己种的洋葱 |
[19:55] | Wow. Thank you so much. | 哇 太谢谢您了 |
[19:57] | That is so nice. | 您人真好 |
[19:59] | Yeah, well, don’t go throwing any parades. | 这些溢美之辞还是省省吧 |
[20:01] | They’re onions. | 不就是洋葱吗 |
[20:07] | I used to be a fireman, you know. | 我以前当过消防员 |
[20:09] | I don’t hurt kids. | 我从不伤害孩子 |
[20:14] | Sir, would you like to come in? | 您要进来坐吗 |
[20:18] | Just tell the boy that “Shane” is on today at 3:00. | 跟孩子说一声 今天三点开播《原野奇侠》 |
[20:21] | He should watch it. | 他该看看 |
[20:22] | Maybe you could tell him yourself. | 您不妨亲自告诉他 |
[20:24] | He’s — he’s right upstairs. Hang on. | 他就在楼上 等一下啊 |
[20:25] | Luke, honey, come on down! | 卢克 宝贝 快下来 |
[20:26] | Your friend…Walt is here. | 你的朋友 沃特来了 |
[20:29] | – This is just so sweet. – Yeah. | -您真的太好了 -是啊 |
[20:31] | Well, just don’t start dancing. | 只要你别跳舞 什么都好说 |
[20:33] | People can surprise you. | 人们总会出乎你的意料 |
[20:35] | You get used to thinking of them one way, stuck in their roles. | 你为表象所蒙蔽 看惯了他们人前的一面 |
[20:39] | They are what they are. | 以为眼见为实 |
[20:40] | I was young at the time… | 我年轻那会… |
[20:41] | And then they do something that shows you | 这时他们就会出其不意 |
[20:44] | there’s all this depth and dimension | 展示出自己深藏不露 |
[20:46] | that you never knew existed. | 不为你所知的复杂内心 |
[20:48] | Are you talking about Rob Lowe? | 你是在说罗伯·劳吗 |
[20:50] | I’m just saying he’s a very versatile actor. | 我只是说他是演艺界全才 |
[20:52] | I think his good looks have actually held him back. | 我觉得英俊长相实际上限制了他的发展 |
[20:55] | Well, I can relate to that. | 这点我同意 |
[21:02] | – Haley! – We need to talk. | -海莉 -我们得谈谈 |
[21:04] | I know I freaked out on you last night, | 我知道昨晚的事把你们吓得不轻 |
[21:06] | but you have to see it from my point of view. | 但你们也得站在我的角度想想啊 |
[21:08] | – You were totally spying on me. – I know. | -你们一直在监视我 -没错 |
[21:10] | You were invading my first-amendment right to privacy. | 你侵犯了第一修正案赋予我的隐私权 |
[21:13] | We were. | 正是 |
[21:13] | I’m sick and tired of people not trusting me. | 我受够了别人的猜疑 |
[21:16] | – I get it. – And especially you guys. | -我理解 -尤其是你们 |
[21:18] | I don’t think of you guys as my uncles, | 我没把你们当老派长辈 |
[21:20] | I think of you as my friends. | 我一直当你们是知心朋友 |
[21:21] | And if your friends don’t believe in you, | 要是连朋友的信任都失去了 |
[21:22] | then what else do you have? | 你还能留下些什么 |
[21:24] | Dylan’s shoes? | 迪兰的鞋子算不算 |
[21:25] | Please don’t tell my mom. | 千万别告诉我妈 |
[21:28] | Buckle up. | 开车回去记得系安全带哦 |