时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | There she is. | 总算到了 |
[00:02] | The old library. That’s some late nights in there. | 老图书馆 曾在里面度过漫漫长夜啊 |
[00:05] | Some of them I even spent studying. Don’t tell your mom. | 的确有些夜晚是在学习呢 别告诉老妈 |
[00:08] | And maybe don’t tell me. | 那就不该告诉我 |
[00:11] | College! | 大学生 |
[00:13] | He was shielding his eyes from the sun. | 他举起手是为了挡阳光 免得晃眼 |
[00:15] | Knew it when I hit it. | 击掌时才反应过来 |
[00:16] | Phil is taking Haley to visit his alma mater. | 菲尔要带海莉拜访他的母校 |
[00:18] | Loved college. | 深爱的大学 |
[00:20] | Mm, we were hoping some of that enthusiasm rubs off on her. | 我们希望父亲的激情也激起女儿对大学的向往 |
[00:23] | Go Bullfrogs! | 加油 “斗牛蛙”队 |
[00:25] | Dogs! | 是斗牛犬队 |
[00:27] | Bulldogs! | 斗牛犬队 |
[00:28] | I feel like you do that on purpose. | 我觉得你是故意的 |
[00:29] | No, it’s just… | 不 只是 |
[00:31] | I say “bull”, and I can’t remember it’s frogs or dogs. | 我知道是”斗牛” 就是忘记是”蛙”还是”犬”了 |
[00:34] | When I talk to my old branch from college. | 我跟大学哥们打电话时 |
[00:35] | do we croak or do we bark? | 我们是”呱呱”叫 还是”汪汪”叫 |
[00:39] | I got it. | 我来接 |
[00:42] | Hello? | 喂 |
[00:50] | No way! | 不是吧 |
[00:51] | Haley, no way! Check it out! | 不是吧 海莉 快来看 |
[00:54] | After a few beers, my buds and I would jump on these lunch trays | 我和哥们喝完啤酒后 会跳到这些午餐盘上 |
[00:56] | and race down this same hill. Hop on. | 就从这坡上比赛滑下去 上来试试 |
[00:58] | – I don’t want to to hop on. – Seriously, you’ll get the giggles. | -我不想试 -不骗你 你马上就会傻乐 |
[01:00] | I don’t want the giggles. | 我不想傻乐 |
[01:04] | Hey, honey. | 喂 亲爱的 |
[01:04] | – How’s the trip going? – So good. | -游览进行得怎样 -非常好 |
[01:06] | Go, Bullfrogs. | 加油 斗牛蛙队 |
[01:09] | It’s dogs. | 是”犬” |
[01:11] | Oh, sorry. | 不好意思 |
[01:12] | How’s Haley doing? | 海莉表现怎样 |
[01:13] | She’s… | 她啊 |
[01:16] | She’s loving it. She’s loving it. | 她喜欢 她喜欢这里 |
[01:19] | I showed her the student union. We visited the dorms. | 我带她去看了学生会 参观了宿舍 |
[01:23] | We sat in on a class. | 我们去教室听了节课 |
[01:25] | I really think she’s starting to see what college has to offer. | 我觉得她开始发现大学的美好了 |
[01:28] | Oh, hang on, Claire. | 克莱尔 稍等 |
[01:32] | Go, Bulldogs! | 加油 斗牛犬 |
[01:48] | Manny, who is this Bella girl? | 曼尼 这个叫贝拉的女孩是谁 |
[01:50] | And why is her name all over your notebook? | 你的笔记本上怎么满是她的名字 |
[01:52] | Bella’s no girl, mom. | 妈 贝拉已经不是小女孩了 |
[01:54] | She has recently blossomed, like a purple lilac in April. | 她最近开苞了 就像四月的丁香花 |
[01:57] | What do you mean, she blossom? | 你说的”开苞”是什么意思 |
[01:59] | Like, the poo-berty? | 春情躁动期吗 |
[02:01] | Yeah. | 没错 |
[02:02] | I’ll get it. | 我去开门 |
[02:03] | Hey, Gloria, your show’s about to start. | 歌洛莉亚 你爱看的节目要开始了 |
[02:06] | Record it. | 录下来吧 |
[02:07] | No, the DVR’s filling up. | 不行 录像机都满了 |
[02:08] | Let’s just watch and get it over with. | 咱就把它看完算了 |
[02:10] | Gloria’s always saying | 歌洛莉亚总是说 |
[02:11] | we should do more stuff together. | 我们应该多些夫妻共享时光 |
[02:13] | So I agreed to watch this | 所以我答应看她喜欢的这部 |
[02:15] | crazy Colombian soap opera she loves. | 疯狂的哥伦比亚肥皂剧 |
[02:17] | “Fuego y hielo.” | 《肥龟爷髅》 |
[02:19] | Which apparently, is Spanish for “Big hair and yelling.” | 显然 就是”长发鬼之乱吼”的西班牙语叫法 |
[02:22] | “Fire and ice.” | “水深火热” |
[02:24] | It’s about human suffering. | 讲的是人间疾苦 |
[02:26] | I relate to it. | 人家可喜欢了 |
[02:28] | I’m just saying, the guy’s a judge. He can put a shirt on. | 我是说 那家伙是个法官 总该穿件衣裳 |
[02:32] | Ay, what is that? | 哎呀 那是什么 |
[02:33] | Oh, nothing. | 没什么 |
[02:34] | That doesn’t look like a nothing. What is inside? | 那可不像”没什么”哦 里面是什么 |
[02:37] | Oh, it’s just something I bought. | 只是我买的点东西 |
[02:38] | I’m gonna go open it in my room. | 我回房间再拆开 |
[02:42] | I don’t like this. | 可不是什么好现象啊 |
[02:43] | Manny has never kept a secret from me. | 曼尼从来不背着我有小秘密 |
[02:45] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[02:47] | What do you think it could be? | 你觉得那是什么东西 |
[02:48] | Well, right now I’m a little worried | 我现在担心那东西 |
[02:50] | it could be the rest of my evening. | 能让你一整晚烦着我 |
[02:53] | Mwah! Bye-bye. Love you. | 再见 我爱你 |
[02:54] | Hey, Claire, listen. Uh, if you want, | 克莱尔 等等 你有兴趣 |
[02:56] | some of the moms are gonna stay and watch “Gone with the wind” | 和其他几位妈妈一起 共赏《乱世佳人》吗 |
[02:58] | in my new screening room. | 在我家的新放映室哦 |
[02:59] | I got pinot! | 有葡萄酒喝哦 |
[03:01] | I would love to, but I’m not feeling that great, | 我很乐意 可我身体不太舒服 |
[03:03] | so I’m probably just gonna go home and rest. | 所以我还是回家歇着吧 |
[03:06] | Plus I’ve seen that movie. | 况且我看过这电影了 |
[03:07] | No, I never saw “Gone with the Wind,” | 没 我从来没看过《乱世佳人》 |
[03:08] | But I have two kids at sleepovers, | 但我的俩孩子今晚不回家睡 |
[03:10] | And Haley’s out of town with Phil. | 而且菲尔带海莉去外地了 |
[03:12] | That means I have one night to myself, | 所以今晚就我一个人在家 |
[03:14] | which happens once every never. | 这是千载难逢的好机会啊 |
[03:16] | I am not spending it | 我可不会去和那帮 |
[03:17] | with some gossipy mom who was mean to me in high school. | 高中时就跟我有仇的八卦妈妈们混一晚上 |
[03:20] | I need a fun night out. | 今晚我要出去找点乐子 |
[03:24] | Yes. | 真棒 |
[03:24] | What the hell is this? No. | 这是什么鬼地方 不对 |
[03:26] | I asked you guys for a fun night out, not this. | 我是叫你们带我体验狂欢之夜 不是来这儿 |
[03:29] | I-I-I need music and dancing and secondhand smoke. | 我要的是纵情歌舞 乌烟瘴气 |
[03:32] | Oh, please give this place a chance. It’s a great value. | 求你试试这儿吧 绝对超值 |
[03:34] | The room is so cozy. | 这儿环境舒适 |
[03:36] | And the potpies are to die for. | 肉馅饼好吃得要命 |
[03:38] | Are you really comfortable with what you just said? | 你不觉得你刚说的那些无聊到死吗 |
[03:40] | Come on. What happened to the party people | 拜托 我的派对达人是怎么了 |
[03:42] | who took me to a rave, and I got to wear a tube top, | 你们以前还带我去锐舞派对 让我穿”魔力挺” |
[03:45] | and I stuffed cash in a caged go-go boy’s speedo? | 我还往艳舞男孩的小内裤里塞钱呢 |
[03:47] | We’re still party people. | 我们依旧是派对达人 |
[03:49] | Oh, Joanne, before I forget, can I get a punch? | 乔安 能给我来杯潘趣酒吗[无酒精] |
[03:51] | One away from a free potpie. | 差一杯就能有一份免费馅饼了 |
[03:53] | If that was your gay card, it would be revoked. | 如果那是你们的基佬卡 就该吊销了 |
[03:55] | Okay, you know what, Claire? | 克莱尔 你知道吗 |
[03:56] | You’re being a little high school you. | 你有点儿像回到高中时代了 |
[03:57] | I am sorry, Mitchell, but I get one free night, | 米奇尔 对不起 但我难得一夜自由 |
[03:59] | And I can’t spend it at a place | 我不能把一晚上浪费在这 |
[04:01] | that is a proud supporter of Wilson Elementary. | 威尔森小学的荣誉赞助餐馆 |
[04:04] | We all need to give back, Claire. | 我们都该回馈社会才对 克莱尔 |
[04:05] | Give me back my night. | 把大好夜晚”回馈”给我吧 |
[04:06] | Okay, well, Longinus did invite us to a boutique opening, | 好吧 朗吉纳斯邀请我们去个精品店的开业晚宴 |
[04:09] | You know, cocktails, DJ. | 你懂的 有鸡尾酒和音乐 |
[04:12] | But it’ll–it’ll be a whole scene, though. | 但是会很疯很闹的 |
[04:14] | A scene? A scene is perfect. That’s great. | 闹啊 闹好啊 棒极了 |
[04:16] | I will get in the car before you guys change your mind. | 趁你们还没改变主意 咱们赶紧上车 |
[04:18] | Come on. Let’s go. Let’s go. | 快 走吧 出发 |
[04:20] | So does that mean no potpies? | 这么说没馅饼吃咯 |
[04:22] | Uh, hey, Joanne? Two number nines to go. | 乔安 两个九号的打包 |
[04:25] | Was I wrong? | 没说错吧 |
[04:26] | Are these not the best wings you’ve ever had in your life? | 敢说这鸡翅不是你平生未尝的美味吗 |
[04:28] | – Oh, my god. – And you didn’t wanna get 40. | -赞不绝口啊 -你还说吃不了40个 |
[04:31] | Oh, and by the way, this is just the start of your evening. | 顺便说 这只是美好夜晚的开始喔 |
[04:34] | Next up, it’s over to the quad | 下一个节目 去方庭 |
[04:36] | for a musical interlude from tenors, anyone? | 欣赏一组男高音表演 要跟我去吗 |
[04:39] | – It’s an all-male singing group… – Got it. | -是一个全男性声乐团… -我懂的 |
[04:41] | Oh, hey! | 喂 你好 |
[04:42] | Oh, hey. Weren’t you on my tour this morning? | 你不是今早在我游览队伍里那个吗 |
[04:44] | Yeah, I’m Haley, and this is my d– | 对 我叫海莉 这是我老… |
[04:46] | Big brother. You bought it for a second. | 老哥 你信了你信了 |
[04:48] | How are you? Oh, oops. | 你好吗 噢糟糕 |
[04:50] | Okay. Anyway, you know what? | 好吧 不管怎样 你知道吗 |
[04:53] | There is a student mixer going on tonight. | 今晚有个学生联谊会 |
[04:55] | If you wanna go, me and a bunch of other girls | 你想去的话 我和其他一些女孩 |
[04:56] | are gonna head over there. | 打算一起过去 |
[04:57] | Oh! Uh, you know what? That’s okay. | 噢 那个 我想说 还是算了 |
[05:01] | My dad’s got this whole thing planned… | 我老爸都计划好了 |
[05:03] | but thank you anyway. | 不管怎样多谢了 |
[05:04] | No problem. Well, it was nice meeting you. | 客气 很高兴见到你 |
[05:06] | Nice meeting you. | 我也是 |
[05:09] | How fun is this? Just me and you. | 多欢乐啊 就我们两个 |
[05:12] | I was a little nervous | 我有点紧张 |
[05:13] | you wouldn’t see what’s so special about this place. | 怕你没看出这里的独特之处 |
[05:14] | Not that I’m pushing you to come here. You know, you’re– | 我不是逼你一定要考这里 你知道 你 |
[05:17] | You’re gonna make your own decisions. | 你得自己做决定 |
[05:20] | You wanna go with them, don’t you? | 你想跟她们一起去 是不是 |
[05:22] | No, we’re doing our thing. | 不 按我们的计划来 |
[05:23] | Yeah, quick. Before they leave. | 去吧 晚了她们就走了 |
[05:25] | – Are you sure? – Go. I can handle it. | -真的吗 -去吧 我搞得定 |
[05:27] | You’re not the first girl to leave me at this table | 你又不是第一个在满是鸡腿的餐桌前 |
[05:29] | with a plateful of chicken wings. | 离我而去的女孩子 |
[05:31] | I’m kidding! | 我开玩笑的 |
[05:33] | I wish I was kidding. | 真希望我是开玩笑 |
[05:34] | – I… – You weren’t supposed to hear that. Have fun. | -我… -本不想让你听到的 好好玩 |
[05:36] | Okay. | 好的 |
[05:38] | Love you. | 爱你喔 |
[05:38] | Love you. | 爱你喔 |
[05:48] | Nose job. | 鼻子整形了 |
[05:51] | Butt lift. | 提臀了 |
[05:51] | Last summer, that thing was 4 inches off the ground. | 去年夏天 那玩意儿都快垂到地面了 |
[05:53] | What do they do with all the butt they take out? | 她们屁股上的赘肉都跑哪儿去了 |
[05:56] | I have a theory. | 我想我知道答案了 |
[06:00] | Oh, damn! Here comes my ex. | 该死 我前男友来了 |
[06:01] | – Who? Randolph? – Marcus? | -谁啊 兰多夫吗 -还是马可斯 |
[06:02] | LaMichael? | 勒迈克尔吗 |
[06:03] | No. Matt. I gotta go. | 不 是马特 我得走了 |
[06:06] | Drama. Love it! | 狗血N角恋 好喜欢 |
[06:08] | This is what I wanted. | 姐要的就是这个 |
[06:10] | Who needs a drink? | 谁要再来一杯吗 |
[06:11] | I could use a little seltzer water. | 我还是要点矿泉水吧 |
[06:12] | More bubbly, Claire? | 再来点香槟吗 克莱尔 |
[06:13] | Mm, I will be after I get a drink. | 再来我就”槟至如归”了 |
[06:15] | See, that’s what gay is supposed to be like. | 看 他那才叫好基友的风范嘛 |
[06:19] | Okay, I don’t know about you, | 你怎么样我不清楚 |
[06:19] | but I got about five minutes of fabulous left in me. | 我内心的激情欢乐只剩5分钟了 |
[06:21] | Yeah, in my mind, I’m already in our kitchen. | 我早就幻想自己在咱家厨房里了 |
[06:23] | I’m watching my potpie rotate in the microwave. | 我在看诱人的肉饼在微波炉里旋转 |
[06:26] | Okay. Okay. When did hats come back? | 好吧 好吧 帽子什么时候又流行回来了 |
[06:28] | That one’s come back about eight times. | 那女人已经来回折腾八趟了 |
[06:29] | Pick a side of the room, lady. | 老实待一边去吧 老女人 |
[06:31] | All right, there’s, like, | 那啥 那边貌似 |
[06:32] | a thousand people waiting for wine. | 有上千人在排队拿酒 |
[06:34] | I wanna try on a couple of dresses, | 我要试几套衣服 |
[06:36] | And then Julian here’s gonna take us to a club across town. | 然后朱利安哥带我们去城郊的酒吧玩 |
[06:39] | I think we’re gonna go home. | 我想我们要回家了 |
[06:41] | What? Why? It’s 9:30. | 啥 为啥 才九点半 |
[06:43] | It’s 9:30? | 都九点半了 |
[06:44] | When did you two become such old women? | 什么时候起你们变成居家老妇了 |
[06:46] | First, you take me to that senior center for porridge, | 起初 你们带我去老人院喝麦片粥 |
[06:48] | and now you can’t even stay up past Luke’s bedtime? | 现在连卢克都比你们能熬夜 |
[06:50] | – It’s Friday. We get tired on fridays. – We get very tired. | -今天周五 我们都很累 -很疲劳的说 |
[06:53] | I have 3 children. I’ve been tired since 2005. | 我同时照顾3孩子 累了好多年了 |
[06:57] | Let’s rally. You’re my ride. | 跟姐疯狂去吧 你们开车送我 |
[06:59] | If you want to stay out, I can take you home. | 如果你想去玩 我可以送你回家 |
[07:01] | Really? | 真的吗 |
[07:01] | Of course. | 当然 |
[07:03] | Okay. All right, girls, go home, | 那好吧 姐妹们 回家吧 |
[07:05] | roll up your hair, clap out the lights, | 长发盘好 关关灯 |
[07:08] | ’cause this guy, who I just met, | 而这个人 素昧平生 |
[07:10] | is gonna show me a good time. | 就能带我出去好好乐一番 |
[07:12] | Okay, well, if he was straight, | 好吧 如果他是直男 |
[07:13] | this would be just like high school. | 这会就是高中重现了 |
[07:17] | This is ridiculous. | 剧情太脑残了 |
[07:18] | She’s obviously got a pistol under that poncho. | 明显她在斗篷里藏了把手枪 |
[07:22] | How do you watch this stuff? | 你怎么能看下去啊 |
[07:24] | He’s been up there for more than one hour. | 他都在楼上折腾一个多小时了 |
[07:26] | – I can’t stand this. – Who’s been up there? | -我受不了了 -谁在楼上啊 |
[07:27] | Ronaldo’s doing the dishes right in front of her. | 罗纳尔多就在她面前洗碗啊 |
[07:29] | Manny, in his bedroom. | 我是说曼尼 在他房间里 |
[07:31] | Gloria, are you even watching this? | 歌洛莉亚 你看进去了吗 |
[07:32] | I’m doing this for you. | 我为你才看的 |
[07:34] | What does he has in that box that he cannot show to me? | 他到底盒子里藏了什么 不想给我看呢 |
[07:38] | Little boys are supposed to keep secrets from their mothers. | 小男孩都会背着妈妈藏秘密 |
[07:40] | Wait. The judge just peeked through the window. | 等等 法官从窗缝里偷窥 |
[07:43] | Is he interested in Celia now? | 他现在看上了西莉亚了吗 |
[07:45] | She could be his daughter. | 她都能当他女儿了 |
[07:47] | I bet it’s a birthday gift for me. | 我猜是给我的生日礼物 |
[07:49] | Yeah, that sounds right. What’s he saying? | 有道理 他说什么呢 |
[07:52] | I’ve never seen him this mad. | 从没见过他这么恼火 |
[07:54] | Wait a minute. | 等一等 |
[07:56] | I already found my birthday gift underneath his bed. | 我已经在他床底下发现给我的生日礼物了 |
[07:59] | It’s a giant hat. | 是个大帽子 |
[08:01] | When did hats came back anyway? | 什么时候起 帽子又流行回来了 |
[08:03] | Now she’s reaching under the poncho. | 她伸手到斗篷下面了 |
[08:05] | Like she’s gonna shoot Ronaldo. | 貌似她要朝罗纳尔多开枪 |
[08:07] | He’s the main character, right? | 主角怎么会死呢 当观众白痴啊 |
[08:08] | That’s it. I’m going up there. | 不管了 我要上去看看 |
[08:10] | Wait, Gloria. No. Don’t go. | 等下 歌洛莉亚 别去 |
[08:11] | – Why not? – Think about it. | -为什么 -你想啊 |
[08:13] | 13-year-old boy, talks about girls all day long. | 一个13岁的小男孩 整天思春 |
[08:15] | We have more security on these computers than the Pentagon. | 我们电脑的绿坝比五角大楼都严密 |
[08:18] | What do you think he’s doing up there… Alone? | 你觉得他在上面会做什么 独自一人 |
[08:23] | Do you think he ordered some movies? | 你觉得他是租了”爱情动作片”吗 |
[08:25] | Movies, magazines, whatever the hell. | 电影 杂志 一切皆有可能 |
[08:27] | How dare do you say that, Jay?! | 你怎么可以这么说呢 杰 |
[08:29] | He’s a little boy! He’s just a boy. | 他只是个小男孩 只是个小孩 |
[08:32] | I don’t want to talk to you. I’m gonna take a walk. | 我不想跟你说话 我要出去走一走 |
[08:34] | Gloria, come on. | 歌洛莉亚 别这样 |
[08:35] | Come back. I know you’re not mad at me. | 回来吧 我知道你不是冲我发火 |
[08:37] | You just… | 你只是 |
[08:40] | Oh! What’d she do? | 她干了什么 |
[08:42] | Ronaldo! | 罗纳尔多 |
[08:45] | Wang chung! | “红中” |
[08:47] | Pay up, gentlemen! | 付钱吧 先生们 |
[08:50] | Yes! | 爽啊 |
[08:52] | Thank you! | 多谢了 |
[08:53] | Really? That’s so nice. | 这么多 真给力 |
[08:55] | Another pitcher, my good woman. | 再来一大罐酒 我的好姑娘 |
[08:57] | Claire would have killed me if she’d known | 要是克莱尔知道 肯定会杀了我的 |
[08:58] | that I let Haley go off alone | 我让海莉单独参加派对 |
[09:00] | while I chilled in a bar with some undergrads, | 自己却和一群学生在酒吧玩乐 |
[09:02] | But I happen to trust my daughter. | 不过我信任我的女儿 |
[09:05] | Also, I was tracking her location with the GPS on her phone. | 但我还是利用她手机上的GPS来追踪她的位置 |
[09:09] | Fellas, Cedar and Los alamos. That’s, uh… | 各位 洛斯阿拉莫斯是哪儿啊 |
[09:12] | Pi chi house? | 是在派凯屋吗 |
[09:13] | Pi chi? | 派凯屋 |
[09:24] | Oh, come on. Why is my bluetooth not working? | 真是的 我的蓝牙怎么用不了 |
[09:27] | Oh, god. It’s Longinus. He’s gonna be so mad at us. | 天啊 是朗吉纳斯 他一定很生我们的气 |
[09:30] | Hey, Longe. Don’t be mad at us for leaving. | 朗吉 不要怪我们先走了 |
[09:32] | I went back to our spot, and everybody was gone. | 我回到我们那桌 所有人都走了 |
[09:34] | Who does that to a sister?! | 谁会对好姐妹做这种事啊 |
[09:36] | We’re sorry, but the sitter called, | 抱歉 可小保姆打电话来 |
[09:37] | and, uh, lily was running a fever. | 说莉莉发烧了 |
[09:39] | So… We feel even worse | 所以 我们也很抱歉 |
[09:40] | about dumping Claire on you and your hot date. | 把克莱尔丢给你和你的火辣男友 |
[09:43] | Who is gorgeous, by the way. Seems super funny, too. | 随便一提 他真是又帅又风趣啊 |
[09:47] | Perfect for you. | 天生一对 |
[09:47] | Please, I wish that was a date. | 拜托 我也希望他是我对象 |
[09:49] | He’s my trainer, and he’s straight. | 他是我的教练 是个直男 |
[09:51] | What? Julian’s straight. Oh, I love it | 什么 朱利安是直男吗 这样才赞呢 |
[09:53] | when a straight person and a gay person go out together. | 直男和同志一起出去玩 |
[09:56] | I’d love it a lot more if he was gay. | 如果他是同志我会更开心的 |
[09:58] | Oh, my god. This isn’t our car. | 我的天啊 这不是我们的车 |
[09:59] | – What? – This isn’t our Prius! | -什么 -这不是我们的普锐斯 |
[10:01] | They–they must’ve given us the wrong one at the valet. | 泊车小弟肯定给错车了 |
[10:03] | That’s why the bluetooth isn’t working. | 所以这蓝牙才用不了 |
[10:05] | We stole a car? Are you serious? | 我们偷了一辆车 你说真的吗 |
[10:06] | What’s happening? | 出什么事了 |
[10:07] | Oh, we stole a car. Uh, we gotta go. | 我们偷了别人的车 我们得挂了 |
[10:09] | Okay, we did not steal a car, Cam. It was given to us. | 我们没偷车 小卡 是别人给错了车 |
[10:11] | Why are you giving me attitude? You’re the one that stole a car. | 你对我大呼小叫干什么 你才是偷车的人 |
[10:14] | How is this a stolen car?! How?! | 这怎么能算偷车呢 从何说起 |
[10:17] | I don’t know! I’m confused! | 我不知道 我都糊涂了 |
[10:18] | Do you have an aspirin? | 你车上有阿司匹林吗 |
[10:19] | This isn’t my car! | 这不是我的车 |
[10:26] | Hey, Lukie. Hi. What’s going on? | 小克 你好啊 出什么事了 |
[10:29] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[10:30] | I’ll check. | 我找找 |
[10:32] | I have it. | 在我这儿 |
[10:33] | Well, I could bring it by | 我可以送过来 |
[10:35] | and meet you outside in 20 minutes? | 20分钟后在外面见 好吗 |
[10:37] | No, sw–out–out– outside, sweetie. | 不 外面 在外面 亲爱的 |
[10:39] | Okay. Bye-bye. | 好 一会儿见 |
[10:41] | Do you mind swinging by my kid’s sleepover? | 你介意顺道去一下我儿子过夜的地方吗 |
[10:43] | I gotta give him this retainer. | 我得把这个矫牙器给他 |
[10:45] | It’s on the way to the club. | 就在去酒吧的路上 |
[10:46] | Sure, no problem. | 当然 没问题 |
[10:47] | Oh! You are so sweet. | 你人太好了 |
[10:49] | Holy pythons, batman. Do you ever leave the gym? | 坚实美臂啊 蝙蝠侠 你都泡在健身房吗 |
[10:52] | Uh, no. Actually, I’m a trainer and a masseur. | 其实我是健身教练兼按摩师 |
[10:55] | Oh, my god. | 天啊 |
[10:57] | I’m gonna have to try out that second one. | 我可得让你按摩一下 |
[10:59] | Zip, please. | 帮我拉开拉链 |
[11:01] | I gotta say, | 不得不说 |
[11:01] | this night is turning out to be a lot more fun than I expected. | 今晚比我期待得要好玩多了 |
[11:05] | I’ve got two kids at sleepovers | 我有两个孩子在别人家过夜 |
[11:07] | and one upstate with daddy. | 另一个和她爸出城了 |
[11:08] | The fun is just beginning. | 好戏才刚刚开始呢 |
[11:18] | Unbelievable. | 难以置信 |
[11:19] | The valet gave our car away to someone, like, | 泊车小弟把我们的车给了其他人 |
[11:21] | an hour and a half ago. | 一个半小时前就给错了 |
[11:22] | You know what that means. | 你知道这意味着什么 |
[11:24] | Our potpies could be anywhere by now. | 我们的肉馅饼现在有可能在任何地方 |
[11:27] | They probably went home. If–if we knew their address, | 他们可能回家了 如果能找到他们的地址 |
[11:30] | maybe we could see if our car was there. | 也许能看看车在不在那儿 |
[11:31] | Oh, yeah. And how do you propose we do that? | 好啊 那你准备怎么找呢 |
[11:34] | Calculating route home. | 正在计算回家路线 |
[11:35] | Yeah. | 就是这样 |
[11:36] | Oh, you’re good. Mm. | 你挺能干的嘛 |
[11:37] | Oh, and look. Only .6 miles away. | 看 只有半英里多而已 |
[11:40] | Prepare to turn right in 500 feet. | 在前方500英尺处右转 |
[11:43] | Notice how she didn’t wait | 听听 她在过路口前 |
[11:44] | until after the turn to tell me, Cam? | 竟然知道提醒我 小卡 |
[11:46] | Really? This? Now? | 不是吧 现在要开吵吗 |
[11:47] | I’m just… | 我只是 |
[11:48] | Oh, look. They went to see Jay-Z. | 看 他们去听Jay-Z演唱会了 |
[11:49] | We almost went to see Jay-Z, didn’t we? | 我们差点就去看Jay-Z了 不是吗 |
[11:51] | – No, no, no, ’cause remember it started at 8:30. – Oh, yeah, | -没有 谁让它8点半才开始呢 -对 |
[11:53] | which meant he wouldn’t have gone on until 10:00. | 也就是说到十点才能结束 |
[11:55] | And then that parking nightmare. | 还有那没地停车的噩梦 |
[11:56] | Oh, and those stairs. | 观众席要命的阶梯 |
[11:58] | Okay, I’m hearing it now. | 好 我现在发现问题了 |
[12:00] | Is Claire right? Are we in a rut? | 克莱尔说的对吗 我们现在很墨守成规 |
[12:02] | Well, we might be, especially compared to these people. | 也许吧 特别是和这些人比 |
[12:04] | Look at this. Cancun luggage tickets. | 看这个 去坎昆的行李票 |
[12:07] | A parking pass to Yosemite. | 优胜美地国家公园的停车票 |
[12:09] | A triathlon bib. This is living. | 铁人三项的号码牌 这才是生活啊 |
[12:11] | No, but you know what? We have Lily, okay? | 可是回过头想 我们有莉莉 对吗 |
[12:13] | – I know. – You can’t do that with a child. | -我知道 -你带着小孩干不了那些事的 |
[12:15] | They have a car seat. | 他们也有儿童专用座椅 |
[12:17] | Okay, fine, we’re in a rut. | 好吧 我们是保守又无聊 |
[12:19] | Destination ahead in 900 feet. | 目标在前方900英尺 |
[12:21] | You know, maybe we just need to be around | 也许我们只需要多和 |
[12:23] | more stimulating people. | 有带动作用的人在一起 |
[12:24] | Well, we’re gonna be in about 900 feet. | 前方900英尺内就有这样的人 |
[12:26] | It’s not the craziest idea. They seem like fun people. | 这主意或许可行 他们看起来是有趣的人 |
[12:28] | – Yeah, and maybe we can be new couples friends with them. -Yeah. | -没错 也许我们能做伴侣好友 -对 |
[12:30] | You know, we can go out to concerts, | 我们可以一起去听演唱会 |
[12:32] | try exciting new food, maybe do some luxury camping. | 试吃新品 结伴豪华野营 |
[12:35] | Yeah, hitch our wagon to their star | 没错 让我们胸怀他们的大志 |
[12:36] | and see how fast they spice up our life. | 看他们激扬我们的人生 |
[12:39] | You have arrived. | 你已经到了 |
[12:40] | I believe we have. | 我想也到了 |
[12:43] | You dumb son of a bitch! | 你个傻逼狗娘养的 |
[12:45] | – Oh, my god. – Oh, my god! Oh, my god! | -我的天啊 -我的天啊 |
[12:45] | Oh, my god! Oh, my god. What’s happening?! | -我的天啊 -什么情况啊 |
[12:46] | I can’t believe you came back here, you filthy, cheating pig! | 你居然还敢回来 你个劈腿的王八蛋 |
[12:50] | Where is she? Where is she?! | 她在哪 她在哪 |
[12:52] | Back up, I said! | 倒车 快点 |
[12:53] | I’m trying! We are in a rut! | 我正倒着呢 但我们”沉轨”了 |
[12:55] | Really? You wanna talk about that right now? | 都这会了 你还想谈”成规”的事 |
[12:57] | No, we are stuck! We’re in an actual rut. We’re stuck. | 不是 我们卡住了 车轮沉在轨里了 |
[12:59] | Ohh! Oh, my god. Oh, my god! | 我的天啊 我的天啊 |
[13:02] | We are victims of a hate crime right now! | 由爱生恨大发泄 我们惨成受害者 |
[13:03] | – Go! Go! -Oh, my god! | -走开 走开 -我的天啊 |
[13:11] | Oh, no, you don’t. | 不行 想都别想 |
[13:12] | Dad, what are you doing here? | 爸 你在这干嘛啊 |
[13:13] | – What’s this, buddy. – Ginger ale. | -这是什么 伙计 -姜汁汽水 |
[13:15] | Oh, really? ’cause is smells– okay, it smells like ginger ale. | 是吗 可这闻着像 还真像姜汁汽水 |
[13:18] | But that doesn’t prove anything. | 但这说明不了什么 |
[13:18] | – What the hell? – We are leaving. | -你搞什么啊 -我们该走了 |
[13:20] | I’m having a nice time with– | 我正玩的尽兴呢 |
[13:22] | With this clown? And by the way, it’s a little cliche | 和这个蠢蛋玩 顺便说一下 你也太老套了 |
[13:23] | to pick someone who looks exactly like your dad. | 找个和你老爸一个款型的男人 |
[13:26] | I got your number, pi chi. | 我知道你电话 小凯子 |
[13:28] | – I know you. – Yeah, you do. | -我认识你 -没错 你认识 |
[13:30] | This is Ben Ford. He’s in my class. | 他叫本·福特 和我一个班的 |
[13:31] | He’s visiting, too. | 他也是来参观的 |
[13:33] | You were my t-ball coach. | 你还教过我儿童棒球呢 |
[13:34] | My dad’s your doctor. He’s right over there. | 我爸是你的医生 他就在那 |
[13:39] | What is wrong with you? | 你有什么毛病啊 |
[13:40] | Are you trying to ruin college for me before I even get here? | 你想把我大学生活扼杀在摇篮里吗 |
[13:43] | No, I-I’m not. | 不 我不是 |
[13:44] | I am so sorry. You are not a clown. | 不好意思 你不是什么蠢蛋 |
[13:46] | You were an excellent backup shortstop. | 你是个很棒的候补游击手 |
[13:48] | Alecia. Bruce. | 艾丽莎 布鲁斯 |
[13:50] | Go, Bullfrogs– dogs! | 加油 斗牛蛙 斗牛犬队 |
[13:52] | Go, Bulldogs. | 加油 斗牛犬 |
[13:53] | Claire! | 克莱尔 |
[13:55] | Wow. Really? | 哇 真的吗 |
[13:56] | No, it’s just a shock, is all. | 不是 只是很震惊啊 |
[13:58] | Jay? | 杰 |
[14:00] | So Celia’s carrying the judge’s baby. | 这么说西莉亚怀着法官的孩子 |
[14:02] | No wonder she shot him. She’s hormonal. | 怪不得她开枪射他 孕期狂躁 |
[14:04] | – Who are you talking to? -The housekeeper. | -你跟谁打电话呢 -管家而已 |
[14:06] | Maria, I’ve gotta go. Thanks a lot. | 玛利亚 我得挂了 多谢剧透 |
[14:10] | Jay, I need you to talk to manny. | 杰 我想让你和曼尼谈谈 |
[14:12] | – What? – Well, if he’s doing what you think he’s doing, | -怎么了 -他如果真在干你说的那事 |
[14:14] | Then he needs to talk to a man. | 那他需要和一个男人谈谈 |
[14:16] | I don’t want him to be ashame of anything. | 我不想让他感到难堪啊 |
[14:18] | Then you don’t want to send me in there. | 那么你就不应该让我去 |
[14:19] | Yeah, but what if– if he has questions? | 是啊 但如果他有什么疑问呢 |
[14:21] | What if he doesn’t know how to– | 如果他不知道该怎么 |
[14:23] | Gloria, Gloria, whatever he’s going through, | 歌洛莉亚 不论他在经历什么 |
[14:24] | he can work it out himself. | 他都能自己领悟的 |
[14:26] | Help! I’m stuck! | 救命 我卡住了 |
[14:28] | Ay, no, Jay, go. I beg of you! | 不 杰 快去 我求你了 |
[14:30] | – Go! Go! Go! – Gloria. | -快走 快走 -歌洛莉亚 |
[14:31] | I’m extremely reluctant to do this. | 我真不愿做这事儿 |
[14:33] | Please hurry! | 拜托 快点啦 |
[14:35] | Ay, no. I cannot look at this. | 不行 这是”妇女不宜”内容 |
[14:37] | What the hell? | 搞什么啊 |
[14:39] | I can’t get down, Jay. | 我下不来了 杰 |
[14:41] | What? What happened to Manny?! | 怎么了 曼尼出什么事了 |
[14:43] | -Ay, somebody say something to me! -Gloria, | -快告诉我出什么事了啊 -歌洛莉亚 |
[14:46] | It’s okay. | 没事 |
[14:46] | Come on in. | 进来吧 |
[14:48] | Okay. | 好的 |
[14:50] | He was hanging from that bar up there. | 他刚才倒挂在这横梁上了 |
[14:52] | What? Why? What do you have on your head? | 啥 为什么啊 你头上戴的什么东西 |
[14:54] | It’s a weighted helmet to stretch me so I can get taller. | 加重头盔 通过伸展身体来让我长高 |
[14:58] | Manny! Why do you have to get tall now? | 曼尼 你为什么非要长高啊 |
[15:01] | Love, mom. Why else? | 为了爱情 妈妈 还会为什么 |
[15:03] | I lost Bella to Durkus because, | 我的贝拉跟德克斯跑了 |
[15:05] | in her words, “He’s tall.” | 按她的话说就是”人家好高啊” |
[15:06] | Everybody else is getting taller but me. | 班里的同学都越长越高 除了我 |
[15:09] | You think it’s the coffee? | 你觉得这是咖啡惹的祸吗 |
[15:10] | No. | 不是 |
[15:11] | Maybe. But– | 有可能 但是 |
[15:12] | But hanging downside up is not gonna help you. | 可是你这样”倒挂金钟”也是做无用功啊 |
[15:15] | The web site said it would. | 网上说可以的 |
[15:17] | Listen, manny, | 听着 曼尼 |
[15:18] | You’re already intelligent and beautiful and funny. | 你已经集美貌 智慧 风趣于一身了 |
[15:23] | If you get tall, you’re going to have everything, | 如果你再长高点 你就过于完美了 |
[15:25] | And those poor boys | 其他那些歪瓜裂枣 |
[15:27] | Are not gonna have anything to compete with you. | 怎么再和你相提并论呢 |
[15:30] | Look at this. | 看看这 |
[15:31] | You have a mark on your head now. | 你头上都有个伤痕了 |
[15:33] | I’m gonna go get you some ice, okay? | 我给你拿些冰来 好不好 |
[15:37] | That’s a lot of pretty words, but they don’t help me tomorrow. | 话倒挺好听的 可我明天怎么办啊 |
[15:39] | Sorry, kid. It’s just one of those things. | 抱歉 孩子 都浮云而已 |
[15:41] | You get taller when you get taller. | 该长高时候自然就会长高 |
[15:43] | Why don’t you get ready for bed? | 你应该睡觉了吧 |
[15:52] | Ah, jeez. | 老天 |
[15:54] | You know, when I was your age, | 我像你这么大的时候 |
[15:56] | I started working out to get the girls. | 我靠健身来吸引女生 |
[15:58] | You think that would help? | 你觉得有用吗 |
[15:59] | Yeah. So tomorrow, we start working out. | 没错 明天 我们一起去健身 |
[16:02] | Okay? | 好不好 |
[16:04] | Maybe I’ll even show you a few pull-ups | 要不然我来给你做几个引体向上 |
[16:06] | On, uh, this bad boy here, huh? | 就在这玩意上面 |
[16:12] | You see that? | 你看见没 |
[16:15] | Pretty soon, that’s how strong… you’re gonna be. | 过不了多久 你也能 这么壮 |
[16:19] | – Thanks, mom. – Shh! | -谢了 妈妈 -嘘 |
[16:21] | – I don’t want them to know I was here. – Okay. | -我不想让他们知道我在这 -好的 |
[16:23] | Oh, Claire, I thought that was you. | 克莱尔 我就知道是你 |
[16:24] | Thank god. Come in. | 谢天谢地 快进来 |
[16:25] | I can’t. ’cause I’m sick, remember? Sorry. | 不行 因为我病了 记得不 抱歉 |
[16:28] | Well, my DVD player just broke, | 其实 我DVD机坏了 |
[16:29] | and none of us know how “Gone With the Wind” Ends. | 我们都没看到《乱世佳人》的结局是什么 |
[16:31] | But you saw it, right? | 但你看过 对吧 |
[16:32] | – Oh, is that Claire? – Yeah. | -是克莱尔吗 -是 |
[16:33] | Can you tell us what happened? | 能告诉我们结局吗 |
[16:34] | I could, but I don’t want to ruin it for you. | 我能 但我不想给你们剧透啊 |
[16:36] | No, we really need to know. We need to know. | 不会 我们真的想知道 我们真的想 |
[16:38] | Claire. Just tell us. -Um… | 克莱尔 快告诉我们吧 |
[16:40] | Scarlett is… really mad at Clark Gable | 郝思嘉真的很生克拉克·盖博的气 |
[16:45] | Because, um, he says so many bad things. | 因为他说了很多不好听的话 |
[16:48] | And didn’t he, um, burn down a farm or something? | 是不是 还把 一农场什么的给点了 |
[16:51] | Claire, have you been drinking? | 克莱尔 你是不是醉了 |
[16:55] | I had a hot toddy. Made one for my throat. | 我喝了点苏格兰热托地 喉咙有点不舒服 |
[16:58] | Pretty dressed up for a night in bed, right? | 晚上卧床的话 你这也穿的太光鲜了吧 |
[17:01] | Yeah, I-I just threw on the first thing I could find… | 我只是随手拿了件衣服穿 |
[17:02] | when Luke called, and it was just right there on the chair. | 卢克打电话来时 正好那件就在椅子上 |
[17:04] | She has a stamp on her hand. | 看她手上还盖着章呢 |
[17:06] | Okay. All right. | 好吧 |
[17:07] | Before we bust out the pitchforks and the torches, | 在大家点亮火把 群起而捉奸之前 |
[17:10] | May I remind you | 可别忘了 |
[17:11] | that I’ve driven every one of your children home | 我曾经帮你们把孩子都送回家 |
[17:12] | and heimliched at least one, Bethenny. | 还急救过至少一个 贝瑟妮 |
[17:14] | – Hi. – Hello. | -大家好 -你好 |
[17:16] | This is totally inappropriate. But could I use your bathroom? | 说来尴尬 我能借用下洗手间吗 |
[17:18] | Sorry. You kept pushing the drinks. | 抱歉 你一直灌我喝酒 |
[17:20] | I–friend. Gay friend. Gay. | 他是我朋友 同志朋友 |
[17:22] | – I-I’m not gay. -Yes, you are. | -我不是同志 -你必须得是 |
[17:24] | I-I’m not gay. I’m–I’m french. | 我不是同志 我只是法国人 |
[17:26] | You thought I was gay? | 你以为我是同志 |
[17:28] | – Are you serious right now? – Well, are you? | -你是认真的吗 -你对我是”认真的”吗 |
[17:29] | You’ve been throwing yourself at me all night. | 你整晚都在投怀送抱 |
[17:31] | No, no. No, I have not. | 哪有 我才没有呢 |
[17:33] | – Bethenny, grab the pinot. – Bethenny, do not grab the pinot. | -贝瑟妮 拿葡萄酒来 有好戏看了 -贝瑟妮 别听她的 |
[17:35] | You undressed in front of me. You squeezed my arm. | 你在我面前脱衣服 还捏我的手臂 |
[17:39] | You asked me for a massage. What was all that? | 你还让我替你按摩 那些都算什么 |
[17:41] | That was–that was me safely objectifying a gay person. | 那时我以为你是个同志 |
[17:45] | Wow, Claire! | 天哪 克莱尔 |
[17:46] | When I wrote “Don’t ever change” in your yearbook, | 当时我在年鉴里写”永远别变” |
[17:49] | I didn’t mean it like this. | 可不是这个意思啊 |
[17:50] | Oh, ease up, Holly. | 放轻松 霍丽 |
[17:52] | Okay, I lied. | 我是撒谎了 |
[17:54] | I lied, but I get one night to myself, | 我是撒谎了 我好不容易得到个自由之夜 |
[17:57] | and I just wanted to spend it with some fun gay people. | 我只想和风趣的同志朋友纵情欢乐 |
[18:01] | It’s not my fault this one decided to be straight. | 这人决定变直又不是我的错 |
[18:03] | I’ve always been straight. | 我从来就是直的 |
[18:04] | Oh, you don’t get to talk! | 你没资格说话 |
[18:06] | I took fashion advice from you! | 我居然还向你咨询了时尚观点 |
[18:08] | Oh, my god. Do I even look good in this dress? | 天哪 我穿这身衣服好看吗 |
[18:10] | No. Not you. | 不 绝不问你了 |
[18:13] | It’s really short, isn’t it? | 太短了 是吧 |
[18:15] | It’s short. | 的确 |
[18:16] | Yeah. | 是啊 |
[18:18] | Please? | 求你了 |
[18:20] | Please, just listen to me for one second. | 求你了 就听我说几句 |
[18:22] | Go away! Stop following me! | 离我远点 别跟着我 |
[18:23] | Hey, you wanna tell me why you’re bothering this young lady? | 能告诉我为何要骚扰这位女士吗 |
[18:25] | Oh, no, no, no, no. Officer, this is my daughter. Tell him. | 不是的 警官 这是我女儿 快告诉他 |
[18:28] | Tonight, I don’t know who you are. | 今晚 我根本不认识你 |
[18:29] | She’s… she’s joking. | 她是在开玩笑 |
[18:31] | I’m not dangerous. | 我可不是危险人物 |
[18:33] | In fact, I-I-I helped to put all the lights on this path. | 实际上 我还曾帮这条小路装过灯泡呢 |
[18:35] | 20 years ago, | 20年前的事了 |
[18:36] | some friends and I took back the night. So… | 我和朋友一些朋友参加完”维护女性”运动 |
[18:38] | I-I think I just… | 我想我刚刚 |
[18:39] | – I embarrassed her a little. – “A little”? | -有点让她难堪了 -只是有点吗 |
[18:43] | That sweatshirt embarrasses me “A little.” | 程度过轻 你那衣服才叫让我有点难堪 |
[18:45] | Yep, that’s a daughter. | 是女儿 鉴定完毕 |
[18:48] | Tonight was insane. | 今晚是怎么了 |
[18:50] | Why did you have to act like that? | 你干吗要表现得那样 |
[18:52] | You were at that party. | 你正在参加一个派对 |
[18:53] | I see you talking to frat boys, and– | 我看到你正和某个兄弟会男孩说活 |
[18:54] | Isn’t that why we’re here, so I can experience college? | 这不就是此行的目的吗 感受大学校园 |
[18:58] | I mean, what are you gonna do when I actually go? | 要是我真来了大学 你会怎么做 |
[19:01] | I don’t know. Freak out, I think. | 不知道 也许会抓狂 |
[19:06] | Look… | 听着 |
[19:10] | Your whole life, my job has been to protect you– | 你长这么大 都是我在保护你 |
[19:13] | A job I kinda love. | 甜蜜的负担 |
[19:16] | Now I feel like I’m being forced into early retirement. | 现在看来我不得不提前退休了 |
[19:20] | I just needed to find you and make sure you were okay… | 我只是想找到你 确保你安然无恙 |
[19:24] | For as long as I still get to do that. | 坚守到最后一口气在 |
[19:30] | Just like you– | 你总是这样 |
[19:32] | Piss me off and then say something sweet. | 惹我发火然后又让我感动 |
[19:36] | I’m not leaving until the fall. | 我要到秋季才走呢 |
[19:39] | Maybe by then I can figure out | 也许那时能找到个方法 |
[19:41] | how to put a force field around you. | 设计出什么东西保护着你 |
[19:45] | I’ve been working on that one | 我一直在寻求解决之道 |
[19:46] | Since the first time I tried to fasten you into your car seat. | 自从第一次帮你系安全带起就开始了 |
[19:51] | I pinched your chunky little thigh. | 当时我把你绑的太紧了 |
[19:56] | Even though you basically just called me fat. | 虽然你这是在间接说我胖 |
[20:03] | So… | 好了 |
[20:05] | Is it really fun? | 这真的很好玩吗 |
[20:07] | What? | 什么 |
[20:14] | No! | 不会吧 |
[20:16] | We all struggle with limitations… | 我们都纠结于为人之限 |
[20:19] | Some we’re willing to accept… | 有一些我们愿意接受 |
[20:21] | You know, I just wanna be home, | 我现在只想回家 |
[20:23] | reading on opposite ends of the sofa. | 靠着沙发读点书 |
[20:25] | And some we’re not. | 还有一些我们不愿接受 |
[20:27] | I’m so embarrassed I did that. | 我那样做太尴尬了 |
[20:29] | I’m just so happy that that was all it was. | 你只是做那个 我们很欣慰 |
[20:31] | Why? What’d you think I was doing? | 怎么 你以为我在做什么 |
[20:34] | It’s never too late to grow in life. | 永葆童心也未尝不可 |
[20:36] | Oh, my god! | 天哪 |
[20:39] | “Thanks to our patented lengthenator, | 有了我们的专利助长器 |
[20:42] | you can increase your height by up to 4 inches.” | 您将最高能增高4英寸 |
[20:45] | I can’t believe he would spend $50 on this thing. | 难以置信 他居然花了50美元来买 |
[20:47] | I know. | 就是嘛 |
[20:48] | He could’ve got a 2-year subscription to “Playboy” For that. | 这些钱都够他订两年的花花公子了 |
[20:51] | He’s not getting the “Playboy” Ever! Ow! | 他不会去订什么花花公子 |
[20:55] | He’s a little boy! | 他只是个小孩 |
[21:01] | Wouldn’t it be great if we woke up tomorrow | 等我们明早起来会不会发现 |
[21:02] | and our car had found its way home? | 我们的车已经回来了 |
[21:03] | Yeah, I feel that’s not the way it’s gonna happen. | 我觉得事情不会这么发展 |
[21:05] | Happened on the farm one time. | 我在农场就遇到过 |
[21:07] | A tornado scooped up one of our calves, | 一场龙卷风卷走了我们的一头牛犊 |
[21:09] | Dropped it who knows where. Six months later, | 谁知道卷到哪去了 可六个月后 |
[21:11] | A full-grown cow comes walking up the driveway– | 一头成年牛沿着车道走回来了 |
[21:13] | Same markings, same moo. | 一样的花纹 一样的叫声 |
[21:14] | – That night, we– – We ate like kings. | -那晚 我们 -我们大餐了一顿 |
[21:16] | Okay, I’ve told it before. | 之前我说过这故事 |
[21:18] | oh, my gosh! It’s our car! | 我的天哪 那是我们的车 |
[21:22] | I see you’ve met my wife. | 看来你们见过我老婆了 |