时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Oh, my goodness, those hands are cold. | 天啊 那双手冰凉刺骨啊 |
[00:06] | At least, buy me dinner first. | 至少让我做个饱死鬼啊 |
[00:10] | Tell my wife and kids I love them. | 告诉我的妻子孩子我爱它们 |
[00:13] | Oh, my god. | 天啊 |
[00:14] | That’s kind of dark, mom. | 你瞬间把故事变黑暗了 妈 |
[00:16] | What | 什么啊 |
[00:17] | Wait, what’s my favourite hospital food? | 等等 我最爱的医院食物是什么 |
[00:20] | Jell-o! | 哈露[哈啰+吉露果冻] |
[00:22] | Hi, buddy. | 好啊 哥们儿 |
[00:23] | No, today is still good. | 不 今天可以的 |
[00:24] | Good for what? Who’s buddy? | 可以干什么 哪个哥们儿 |
[00:25] | Yeah, just head over on to the house. | 好啊 直接来屋子里见面吧 |
[00:27] | Whose house? Who’s buddy? | 谁家屋子 哥们儿又是谁 |
[00:29] | OK, see you in a couple. | 行 一会儿见 |
[00:29] | [菲尔省略了couple后表示时间的词 克莱尔取其本意”一对”] | |
[00:30] | Couple of what? Who’s buddy? | 一对什么 哥们儿是谁 |
[00:31] | Kenneth. | 肯尼斯 |
[00:32] | – Kenneth? – Kenneth! | -肯尼斯 -肯尼斯 |
[00:34] | If I had a son, I’d want him to be like Kenneth Ploufe. | 如果我有儿子 我希望他能和肯尼斯·普洛弗一样 |
[00:37] | You do have a son. | 你确实是有儿子的 |
[00:38] | When we first moved in here, | 我们刚搬来这里时 |
[00:38] | He was the sweet kid who lived next door. | 他还是个可爱的小孩 住在我们隔壁 |
[00:40] | Mm, the weird kid who lived next door, | 是住在我们隔壁的古怪小孩吧 |
[00:41] | But Phil always had a soft spot for him | 但菲尔对他很亲 |
[00:43] | Because Kenneth sort of looked up to him. | 因为肯尼斯有点敬仰他 |
[00:45] | I wouldn’t say hero. | 我都不想说他视我如英雄 |
[00:46] | And yet you did. | 但你还是说了 |
[00:47] | Well, you weren’t going to. | 因为你不打算说啊 |
[00:50] | Claire’s always had some issues with Kenneth. | 克莱尔对肯尼斯有些成见 |
[00:52] | He would stare at me a little too long. | 他老是色迷迷地盯着我看 |
[00:54] | Can you blame him? | 那能怪他吗 |
[00:56] | You used to dress sexy back then. | 因为你当年穿得太性感了 |
[01:07] | Ten years. Can you believe it? | 一晃十年过去了 难以置信啊 |
[01:10] | I feel like we ended that last hug too soon. | 我觉得刚刚的拥抱过于仓促 |
[01:12] | I– come on again! | 再来一个吧 |
[01:14] | Oh, wow, that’s a lot of hugging. | 哦 抱的多了点吧 |
[01:16] | Oh! She’s right. Why hug when you can… | 她说得对 为什么要拥抱 明明可以直接… |
[01:19] | – Man-shake. – Man-shake. | -爷们握手 -爷们握手 |
[01:25] | I’m gonna get the coffee. | 我去弄咖啡 |
[01:28] | “Man-shake.” | 爷们握手 |
[01:29] | Are we sure? | 没搞错吧 |
[01:33] | Roll up the curtain. | 拉起”门帘” |
[01:50] | I don’t know what’s worse– | 我都不知道哪样才更糟 |
[01:51] | That he competes every Thanksgiving in a pie-eating contest, | 是他每年感恩节都会参加吃派比赛 |
[01:54] | or that he’s 9-time runner-up. | 还是他已经9次屈居第二了 |
[01:56] | It wouldn’t be Thanksgiving without the contest. | 没有比赛 就不是感恩节了 |
[01:58] | Yes, it would. | 当然也是啊 |
[02:00] | I think I have to tell my pumpkin chunkin story. | 我好想说说我的射南瓜故事 |
[02:02] | Oh, no, no, you don’t have to. | 不不不 你不需要说的 |
[02:03] | No, I kind of think I have to. | 不 我觉得我必须说 |
[02:05] | Once, Cam and his friends | 有次 小卡和他的朋友们 |
[02:06] | tried to slingshot a pumpkin across a football field. | 试着将南瓜从足球场的一端射到另一端的 |
[02:10] | Three seconds. | 3秒钟 |
[02:11] | That’s all he needs to tell that story. | 3秒种就可以讲完那个故事 |
[02:12] | So the fog was rolling in over the mountains | 山间大雾弥漫 |
[02:15] | Like an ominous blanket | 像是覆盖了一条不祥的毯子 |
[02:16] | As we readied the giant slingshot. | 正当我们准备好弹弓时 |
[02:19] | You know, Lorna, the pastor’s daughter, | 牧师的女儿 洛娜 |
[02:20] | She was nervous because like I said, it was after curfew. | 她很紧张 因为当时已经是宵禁后了 |
[02:23] | She was a goody two-shoe. | 她是个”冒牌天使” |
[02:25] | Only pastor’s daughter I ever met that was. | 我遇见的牧师女儿里就她是那样的 |
[02:31] | So we finally launch the pumpkin, | 最终我们将南瓜发射出去 |
[02:33] | And it sails through the air, goalpost to goalpost… | 南瓜在空中飞过 穿越一个个门柱 |
[02:36] | Past the end zone, into the parking lot, | 穿过球门区 直飞停车场 |
[02:39] | Through the open roof of Lorna’s dad’s car. | 又穿过洛娜父亲车子的露顶 |
[02:41] | I turn to Cody and I say, | 我转身对科迪说 |
[02:43] | “Now what are the chances of that landing there?” | 射到那里的几率有多大 |
[02:46] | He says, “Where?” | 他说 哪里 |
[02:48] | And I say… | 然后我说 |
[02:50] | “The sunroof of a preacher man.” | 牧师的汽车天窗 |
[02:54] | Wah-wah | 哇哇 |
[03:02] | Okay, come on in! | 好了 进来吧 |
[03:04] | Voila! | 瞧啊 |
[03:06] | Ah! Okay, what are we looking at? | 好吧 眼前是什么玩意儿呢 |
[03:07] | My centerpiece for Thanksgiving. | 我为感恩节制作的餐桌中央的摆饰 |
[03:09] | It is wonderful. You’re so talented. | 真是太棒了 你真有才 |
[03:11] | I can’t believe that you did this. | 我真不敢相信你做了这个 |
[03:13] | Yeah, my juices were really flowing on this one. | 是吧 我自己欣赏的时候 也口水直流 |
[03:16] | I actually shot a making-of video. | 我还拍了制作过程的视频 |
[03:17] | Hey, maybe we can watch it later at the party. | 我们可以在派对结束后观看 |
[03:19] | Well, yeah, that or football. | 或者看橄榄球赛吧 |
[03:22] | Mi amor, I’m so proud of you. | 小宝贝 我真为你骄傲 |
[03:24] | Is there nothing in the world that you can’t do? | 世界上还有什么是你做不到的吗 |
[03:27] | Centerpieces, for starters. | 餐桌中央摆饰 就算第一件了 |
[03:29] | Why do you say everything of his is great, | 你为什么说他做的一切都很棒 |
[03:31] | Even if it isn’t? | 即便实际上很烂 |
[03:32] | Because I’m building him up. | 因为我在给他树立信心 |
[03:34] | That’s what parents do. | 那是父母的任务之一 |
[03:35] | Too much, if you ask me. | 要我说的话 你做的太过了 |
[03:36] | Kids cross the street nowadays, they get a ribbon. | 现在的孩子会过马路 就能得到朵小红花 |
[03:38] | Manny’s got plenty of confidence. | 曼尼已经自信心爆棚了 |
[03:40] | He just needs a little reality check every now and then. | 他需要的是对现实的偶尔清醒认识 |
[03:43] | And this thing is a horn of ugly. | 这玩意儿简直丑伤了 |
[03:45] | Shh! | 嘘 |
[03:46] | My mother used to criticize everything I did. | 我妈妈以前总是批评我所做的一切 |
[03:49] | And look at me now. | 瞧瞧现在的我 |
[03:50] | I am a jumble of insecurities. | 就是个缺乏安全感的可怜虫 |
[03:52] | I’m not getting that. | 我没觉得啊 |
[03:53] | Do not say a word to Manny. | 绝对不许打击曼尼 |
[03:56] | Fine. But trust me, | 好吧 不过相信我 |
[03:58] | If you told him the truth, he’d thank you later. | 如果你告诉他实情 他以后会感激你的 |
[04:01] | Mm. Like Claire and Mitch? Did they thank you? | 像克莱尔和米奇一样吗 他们感谢过你吗 |
[04:03] | Not yet. | 暂时还没 |
[04:05] | But it’s coming. | 但很快就会的 |
[04:10] | Ah! So many memories in this place. Yeah. | 这里充满了我的回忆啊 |
[04:12] | Do you guys still have, like, every cereal? | 你们依然 每次吃麦片的时候都那个吗 |
[04:14] | We have a lot. | 必须的 |
[04:15] | Yeah! Of course you do. Of course you do. | 当然当然 那是肯定的啦 |
[04:17] | You only have the greatest dad in the world. | 你们有世上最了不起的老爸 |
[04:19] | So what have you been up to? | 你近些年在忙些什么啊 |
[04:20] | I haven’t seen you since you went off to college. | 你上大学后 我就没见过你了 |
[04:22] | Oh, you know, actually, that didn’t work out so well. | 事实上 我是被大学上了 |
[04:24] | I bounced around for a while. | 我四处混了一段时间 |
[04:25] | Ended up washing dishes in New Mexico. | 最后在新墨西哥州洗起了盘子 |
[04:28] | So without the benefit of a college degree, | 看来没有大学文凭 |
[04:30] | I guess your options were kind of limited, huh? | 可以选择的职业很有限啊 |
[04:32] | Ease up. It’s a holiday. | 别谈学习 今天过节呢 |
[04:34] | Yeah, it was–it was tough. Oh, no. no, thank you. | 是啊 是很艰难 不 不 谢谢 |
[04:36] | – Thank you, though, sweetie. You’re so sweet. – Oh. Okay. | -谢谢你 甜心 你真好 -好吧 |
[04:38] | It was tough for a while… | 一开始挺艰难的 |
[04:39] | But then a roommate and I started our own business. | 后来我跟我室友自己创业了 |
[04:41] | Oh, was that also in the dish or cleaning industry? | 也是餐饮业或清洁行业的吗 |
[04:44] | No. No, no, no. | 不不 |
[04:45] | It was actually a small investment company. | 其实是个小投资公司 |
[04:47] | Well, small at first. | 最初规模很小 |
[04:48] | You know, we rode the tech wave for a while, | 当了一阵科技的弄潮儿 |
[04:50] | then expanded into video games, | 然后扩张到电子游戏 |
[04:52] | amusement parks, sports arenas. | 游乐场 运动场什么的 |
[04:54] | Anything that seemed awesome, really. | 什么牛逼就投资什么 |
[04:56] | I’m actually in town to buy a blimp. | 我此次回乡是来买小飞艇的 |
[04:58] | Holy crow. | 苍天大地啊 |
[05:01] | So if you–if you’d gone to college, | 所以如果当初你上了大学 |
[05:03] | you would have done all that just four years later, | 可能要4年之后才会做那些事 |
[05:05] | or–or never. | 或者根本不会 |
[05:06] | Alex really needs to be picked up, | 得有人去接艾丽克斯了 |
[05:08] | Sweetie. Why don’t you go get her? | 甜心 你去接下她吧 |
[05:10] | I wanna hear more of what he has to say about | 我还想听听他的创业史呢 |
[05:11] | We’re leaving. | 快走吧 |
[05:12] | Kenneth, I am so proud of you. | 肯尼斯 我太为你骄傲了 |
[05:15] | You really made it. | 你真的很成功 |
[05:17] | Well, I did get one pretty lucky break. | 确实 我运气好 |
[05:20] | Early on, I met a very special guy | 早些年 我认识了个贵人 |
[05:23] | who taught me that what I thought and said had value. | 他让我意识到我的所思所言都是有价值的 |
[05:26] | Oh, you mean like– | 你是说… |
[05:27] | Shh. Luke. Let the man talk. | 卢克 听他说 |
[05:29] | He encouraged me to always find the fun | 他鼓励我干什么都得找到乐趣 |
[05:32] | and follow this thing. | 并且永远跟着这里走 |
[05:33] | – Your lung? – No, my heart. | -你的肺吗 -不 我的心 |
[05:35] | To this day, at every crossroad, | 直到今天 每做一个决定前 |
[05:37] | I ask myself one question– | 我都会问自己 |
[05:40] | What would Phil Dunphy do? | 菲尔·邓菲会怎么做 |
[05:41] | Record scratch! | 至理名言啊 |
[05:44] | Oh, that’s me buzzin’. | 来电话了 |
[05:45] | Oh, it’s Paris. | 是帕丽斯打来的 |
[05:47] | She’s my assistant in Tokyo. | 她是我在东京的助理 |
[05:50] | You’d think they’d know how to demo 4-d gaming graphics without my help | 他们没我连个4D游戏图都展示不了 |
[05:53] | They don’t. Hey, luke, | 完全搞不定 嘿 卢克 |
[05:55] | what instrument does Yo-Yo Ma play? | 马友友拉什么乐器来着 |
[05:57] | Um… cello? | “琴”讲 |
[05:59] | He’s me… | 他就是翻版的我 |
[06:01] | And he’s spectacular. | 但却是豪华升级版的 |
[06:04] | Oh, my god. | 天啊 |
[06:05] | Kenneth Ploufe is part owner of a resort in the Bahamas, | 肯尼斯·普洛弗与人共有在巴哈马的度假村 |
[06:09] | some cruise line, | 某条游轮巡航线 |
[06:11] | And Lacy Fair, that lingerie company. | 以及”蕾丝娇女” 那家内衣公司 |
[06:13] | Oh! Ew! I’m wearing one of his bras! | 恶心 我正穿着他家的胸罩呢 |
[06:16] | Look, he’s got a model in his lap. | 看这个 模特坐他腿上合照呢 |
[06:17] | – No way. – Look at her. | -不是吧 -看看她 |
[06:25] | This is your fault! | 都是你的错 |
[06:33] | Are you seriously gonna stay in here all day? | 你真想一天都躲在房间不出去吗 |
[06:35] | I can’t face mom. | 我无法面对妈妈 |
[06:36] | If I see her, I’m gonna have to confess. | 我一看见她 就会忍不住坦白从宽的 |
[06:38] | Take a breather. It’s just a dent. | 淡定 不过就是有点小凹 |
[06:41] | And saying nothing is not lying, okay? | 沉默不是撒谎 好吗 |
[06:44] | It’s just letting the truth speak for itself. | 只是让真相自己大白而已 |
[06:46] | This is not the time for moral equivocation. | 现在不是模糊道义责任的时候 |
[06:49] | Okay, I don’t know what that means, | 我不知道那是什么意思 |
[06:50] | and also, don’t tell me. | 也不想知道 |
[06:52] | You’re the one who’s gonna lose her driving privileges. | 你才是那个以后不能碰车的人 |
[06:53] | I don’t know why you’re so calm. | 你怎么能这么冷静 |
[06:55] | All we have to do is keep it from mom | 我们只要暂时瞒住妈妈 |
[06:57] | until she goes to the store. | 一直瞒到她去商店就行了 |
[06:59] | Then, when she sees it, she’ll assume that it happened there, | 然后 她发现了的话 也会觉得是在商店撞的 |
[07:02] | which it did, so it’s not really lying. | 本来也就确实是 所以根本不算撒谎 |
[07:05] | Listen to you. | 听听 你说谎都不打草稿 |
[07:07] | Are you gonna be a career criminal? | 你是想成为职业罪犯吗 |
[07:09] | Ugh. You sound like mom. | 你跟妈妈简直一模一样 |
[07:10] | I don’t know what I’m gonna do after high school. | 我高中毕业后可怎么办啊 |
[07:13] | It was a supportive “Wah-wah.” | 我那声”哇哇”是表达对你的支持 |
[07:15] | I was trying to save the moment. | 不让你冷场 |
[07:16] | There’s no such thing as a supportive “Wah-wah.” | “哇哇”那种声音怎么可能表示支持 |
[07:18] | A “Wah-wah” By its very nature is vicious and undercutting. | 那个声调就是讽刺和侮辱的代名词 |
[07:21] | Well, I was just trying to salvage that story, okay? | 我只是为了替你的故事打圆场 |
[07:23] | I told you not to tell it, | 我叫你别说 |
[07:24] | You told it, and it died. | 你还是说了 结果场子砸了 |
[07:25] | It did not die. It’s a thinker. | 没砸 只是他们没反应过来 |
[07:27] | Cam, the only thing people were thinking was, | 小卡 他们在想的唯一一件事就是 |
[07:28] | “Thank god this story’s over.” | “谢天谢地他总算说完了” |
[07:30] | Okay. I get it. | 好吧 我明白了 |
[07:31] | So how long have I been embarrassing you with my stories? | 我的故事让你觉得丢人有多久了 |
[07:33] | No, no, no, no. You don’t embarrass me. | 不不 你没有丢我的人 |
[07:35] | I love your stories, okay? | 我爱你的故事 |
[07:37] | The tractor in the swimming hole? | 水塘里的拖拉机 |
[07:38] | Aunt Betty’s wiglet on the piglet? | 把贝蒂婶的假发戴到猪崽头上 |
[07:41] | Uncle Carl said she couldn’t tell ’em apart. | 卡尔叔说她分不清那些小猪崽 |
[07:43] | See? Those are funny. You have so many great ones. | 是吧 好好笑啊 多么五彩斑斓的童年趣事啊 |
[07:45] | Well, that’s farm life. | 农场生活就是如此 |
[07:46] | Rain or shine, there’s always a bumper crop of stories. | 无论下雨或天晴 精彩故事永不停 |
[07:48] | Yeah, I’m just saying maybe | 是啊 我的意思是 |
[07:49] | you take punkin chunkin out of the rotation. | 你该让那个射南瓜的故事退居二线了 |
[07:52] | I guess you’re right. Maybe I could just– | 你说得也有理 或许我可以… |
[07:53] | Yeah, stick to the ones that really happened, | 是啊 就讲那些真实发生过的事 |
[07:54] | because people love those. | 人们都喜欢真实的故事 |
[07:56] | Excuse me. What? | 不好意思 你说什么 |
[07:58] | I’m–I’m just saying people laugh more at stories that are true. | 我的意思是 真事才更有笑点 |
[08:00] | Punkin chunkin is a true story. | 射南瓜是真人真事 |
[08:02] | True-ish? | 有点真实? |
[08:03] | No. True. | 不 完全真实 |
[08:06] | Really? | 是吗 |
[08:07] | The length of a football field, | 橄榄球场那么大 |
[08:09] | Through the sunroof of a car that was open in late November in Missouri? | 11月底的密苏里 车的天窗还是开着的? |
[08:13] | It was unseasonably warm. | 那年秋老虎很猖狂 |
[08:14] | That explains the fog rolling over the hill. | 所以山间雾气弥漫? |
[08:16] | And who’s Cody– | 还有科迪是谁 |
[08:18] | Who you’re close enough to chunk with | 你可以熟到跟他一起射南瓜 |
[08:19] | but mysteriously only appears in this story? | 但除此之外却从来没提起过他 |
[08:22] | Cody was K.I.A. In desert storm. | 科迪在沙漠风暴行动中不幸阵亡 |
[08:23] | He’s a hero. | 他是个英雄 |
[08:28] | You know, all this from someone | 你根本没资格质疑 |
[08:29] | who’s never even chunked a punkin. | 因为你从来没有发射过南瓜 |
[08:32] | Well, I’ve never lunked a tunkin, either. | 我可没丢人丢到家呢 |
[08:34] | You know, these aren’t real things. | 因为 那些都不是真事 |
[08:37] | This’ll work, right? | 这样可以吧 |
[08:38] | Totally, dad. | 绝对行 老爸 |
[08:39] | Why have one long table | 干嘛要用一张长桌呢 |
[08:40] | when you can use four little ones bistro style? | 明明可以用4个酒馆小餐桌 |
[08:43] | I’ll bet this is how the French do Thanksgiving. | 法国人肯定就是这么过感恩节的 |
[08:46] | You don’t mind sitting with your Uncle Mitch | 你不介意跟你米奇舅舅 |
[08:47] | And, uh, grandpa, do you? | 还有外公一起坐吧 |
[08:48] | Anything’s better than watching Lily chew. | 只要不用看莉莉吧唧嘴 坐哪儿都行 |
[08:51] | By the way, | 顺便一提 |
[08:52] | this is the side of your old man that Kenneth was talking about. | 这就是肯尼斯所说的你老爹的另一面 |
[08:55] | Original. | 创意十足 |
[08:57] | Imaginative. | 天马行空 |
[09:01] | Fearless. | 无所畏惧 |
[09:03] | So Kenneth became a gajillionaire | 肯尼斯成为亿万富翁是因为他 |
[09:05] | by asking himself, “What would Phil do?” | 常常扪心自问 如果是菲尔会怎么做吗 |
[09:08] | He sure did. | 是的没错 |
[09:11] | Where did that come from? Right? | 真是神来之笔啊 对吧 |
[09:13] | But you’re you. | 可你是原版的菲尔 |
[09:15] | Why aren’t we gojillionaires? | 我们怎么没变亿万富翁 |
[09:17] | Why don’t you do what Phil would do? | 为什么你不按照菲尔的想法去做呢 |
[09:20] | Phil, why didn’t you just put the extra leaves in the table? | 菲尔 干嘛不把桌子都拼起来 |
[09:24] | Trying to have some fun, be creative. | 我想试着来点好玩的 搞点创意 |
[09:26] | One long table, honey. | 拼成一长桌子吧 亲爱的 |
[09:28] | If it was good enough for the last supper, | 耶稣最后的晚餐用的就是长桌 |
[09:30] | it’s good enough for us. | 我们也该效仿 |
[09:35] | I’m having second thoughts about this centerpiece. | 关于我做的餐桌摆饰 我有点犹豫了 |
[09:37] | – Ay, no. – Hear him out. | -别想了 -听他说下去 |
[09:39] | I just think if we bring it to Phil and Claire’s, | 要是我们带它去菲尔和克莱尔家 |
[09:41] | we’ll never see it again, right? | 就再也见不到它了是吧 |
[09:42] | That’s the plan. | 是的 |
[09:43] | Well, that would be sad. | 那真让人伤心 |
[09:45] | Except maybe my sadness will inspire me | 不过这份伤感或许能激发我 |
[09:47] | to create something even greater. | 创造出更棒的作品 |
[09:49] | Remember that collage I made | 记得我做的那副拼贴画吗 |
[09:50] | that helped us get through Katrina? | 是它支撑我们度过了卡特里娜飓风危机 |
[09:52] | You did this. You know that. | 都是你造成的 你明白吧 |
[09:54] | So… | 难道 |
[09:54] | is this the legendary rice pilaf we’ve been hearing about? | 那就是江湖上闻名已久的手抓饭吗 |
[09:57] | Try for yourself. | 你自己尝尝 |
[09:59] | Used to make it every year, | 以前我每年都做这个 |
[09:59] | but it, uh, started to upstage the turkey. | 但后来它开始抢走了烤火鸡的风头 |
[10:04] | – Something wrong? – Not so much wrong as missing. | -不好吃吗 -不至于到难吃 |
[10:07] | It–it just tastes a little flat. | 只是略显平淡无味 |
[10:09] | That a fact? | 是吗 |
[10:10] | I just think with the earthiness of the rice, | 我只是觉得可以加些辛香料 |
[10:12] | you might want something zesty to set it off. | 来盖过米饭的土腥味 |
[10:14] | I think this might be a job for cumin. | 估计加点孜然能管用 |
[10:16] | You know, since we’re sharing | 既然我们在相互交流 |
[10:17] | – helpful criticisms– – no, no, no, no. | -批评指正 -停停停 |
[10:18] | nobody’s sharing anything. Manny, go change for the party. | 谁都别再说了 曼尼 去换衣服 |
[10:21] | No, no, no, but I appreciate helpful criticisms. | 可是我愿意听取善意的批评 |
[10:23] | It, uh, it’s important for me that I hear the truth. | 我觉得知道真相十分重要 |
[10:26] | Makes me stronger, | 能令我更坚强 |
[10:27] | less of a mama’s boy. | 而不只是个离不开妈的孩子 |
[10:30] | Yeah, mom, he can take it. | 没错 妈 他承受得了 |
[10:31] | That’s what he says, | 他嘴巴上这么说 |
[10:32] | but you don’t really know what he feels underneath. | 可你不知道他内心实际的感受 |
[10:36] | Some people are so sensitive, | 有些人太过敏感 |
[10:37] | that they hear one criticism, | 一句批评 |
[10:40] | and it kills the spark that made them special. | 就能毁掉他们的才华 |
[10:43] | I think I know what’s going on here. | 我明白是怎么回事了 |
[10:45] | Good. | 太好了 |
[10:46] | This is about you and your mom, isn’t it? | 是有关你和你妈之间的纠葛 对吧 |
[10:48] | Yes, it is. | 对 没错 |
[10:49] | No, it isn’t. | 不 不是的 |
[10:49] | Yes, it is! | 就是那样 |
[10:51] | Manny, don’t upset me anymore. | 曼尼 别再让我心烦了 |
[10:52] | Go. Go change. | 去 换衣服去吧 |
[10:55] | What–what should I wear? | 我该穿什么啊 |
[10:56] | Ay, you look good in everything! | 你穿啥都好看 |
[11:04] | Where you going, mom? | 你去哪儿啊 妈妈 |
[11:05] | Mm, I gotta run to the store. | 得去趟商店 |
[11:07] | Someone ate all the marshmallows. | 有人把棉花糖都吃完了 |
[11:09] | Hey, can I tell you something? | 能跟你商量点事吗 |
[11:11] | I was thinking that maybe after new year’s break, | 我在考虑寒假以后 |
[11:14] | we could visit a couple more colleges. | 我们可以去其他的大学看一看 |
[11:15] | – Seriously? – I was so hard on you before. | -你说真的吗 -我之前对你太凶了 |
[11:18] | I’m sorry. I know I’m no Kenneth. | 抱歉 我明白我做不到肯尼斯那样 |
[11:20] | I’m gonna need all the help that I can get. | 我得尽量取得别人的帮助 |
[11:22] | Honey, I am so proud of you. Oh. | 亲爱的 我为你骄傲 |
[11:25] | Oh, thank you. | 谢了 |
[11:28] | What’s this? | 什么呀 |
[11:29] | – Oh, okay. – What are you doing? | -好吧 -怎么了 |
[11:30] | Oh, uncle Mitch is picking up the marshmallows. | 米奇舅舅已经在买棉花糖了 |
[11:32] | Then again, backpacking through Europe | 话说回来 去欧洲背包游 |
[11:33] | could be educational in its own way. | 也有其独特的教育意义吧 |
[11:35] | No! No, no! No, no, no! | 别 别 别 |
[11:36] | Do you know what’s illegal in Europe? | 你知道在欧洲什么算违法吗 |
[11:38] | Nothing! | 啥都不违法 |
[11:39] | You are going to college! | 你上大学上定了 |
[11:41] | Okay, fine. | 好吧 随你 |
[11:42] | Darn right it’s fine. | 当然是听我的 |
[11:45] | Piece of cake. | 小菜一碟 |
[11:49] | My hair’s coming out! | 我头发都要吓掉了 |
[11:52] | Wow, honey. I-I think you could make these simpler. | 亲爱的 我以为你会布置得简单点 |
[11:55] | Just, you know, sort of do ’em flat and on the side. | 将一边平铺开就可以了 |
[11:57] | Hmm. Yeah. Seems like that’s how you like me. | 就像你希望我成为的那样 |
[12:00] | Flat and on the side. | 平平淡淡 甘居下游 |
[12:01] | You know what? Sometimes I need to be puffed up and frilly. | 有时我也需要膨胀一下 摆摆架子 |
[12:04] | All right, is this one of | 要是以后人家问起 |
[12:05] | those moments I’m gonna have to remember later | 咱俩婚姻破裂前的征兆之一 |
[12:06] | when they ask me if there were any signs? | 我是否就该想到此时此刻呀 |
[12:08] | This is what Phil would do– | 这就是菲尔会做的事 |
[12:10] | Make fantastic napkin origami | 把餐巾折得有模有样 |
[12:11] | that startles and delights his guests. | 令客人们又惊又喜 |
[12:13] | I know, but, sweetie, | 我知道 可亲爱的 |
[12:14] | they’re just looking a little… | 它们看起来有点… |
[12:17] | Claire, you always do this. You squelch me. | 克莱尔 你总是这样 你总打击我 |
[12:20] | You squelch me right when I’m about to soar. | 每当我要展翅高飞时 你就打击我 |
[12:22] | Honey, you’re folding napkins. | 亲爱的 你只是折个餐巾而已 |
[12:24] | You’re folding my dreams! | 你在屈折我的梦想 |
[12:26] | You know what Kenneth told me? | 你知道肯尼斯说了什么吗 |
[12:28] | The secret to his success– | 他事业成功的奥秘 |
[12:29] | his whole career, he’s tried to emulate me. | 是因为他试着模仿我 |
[12:32] | The only difference is, | 唯一不同的是 |
[12:33] | he hasn’t had someone constantly telling him what not to do. | 没有人不停地要他别干这个 别干那个 |
[12:36] | So the only reason we don’t have a-a blimp tethered to our mailbox | 你意思是说我们家买不起小飞艇的唯一原因 |
[12:40] | is because I’m always shooting down your great ideas? | 是因为我总是打击你的”奇思妙想” |
[12:43] | Yeah. | 没错 |
[12:44] | Let’s review the squelch pile, Phil. | 咱们回顾一下”打击史” 菲尔 |
[12:46] | Let’s see– the rice pudding franchise. | 比如 米布丁的特许经销权 |
[12:48] | Works for all chewing abilities. | 无齿之徒 也可享受 |
[12:50] | Adult tricycles. | 成人三轮车 |
[12:51] | Just try to fall off. | 有种你就摔摔看 |
[12:52] | The Aspirin gun. | 阿司匹林喷射枪 |
[12:54] | Some people have a hard time swallowing! | 有人就是吞药困难嘛 |
[12:56] | And you left one out. Hmm. | 你还忘说了一个 |
[12:58] | And that, my dear Claire, is a real head-scratcher– | 亲爱的克莱尔 那才是挠破头皮才能想到的 |
[13:00] | “Tm.” | “不求人” |
[13:03] | Action. | 开演 |
[13:07] | Hey, friend. | 朋友好啊 |
[13:08] | You look like you had a rough day at the office. | 看上去你今天上班累惨了吧 |
[13:11] | The stress from my job at the robot assassin factory… | 在”机器人暗杀工厂”的工作压力真是… |
[13:14] | Is too much to take. | 生命中不能承受之重 |
[13:17] | Aw, shoot me an aspirin, pal. | 给我来一枪阿司匹林吧 亲 |
[13:19] | Maybe someday. | 日后再议 |
[13:21] | But until then, try this on for size. | 不过先来试试这个合不合适 |
[13:24] | The real head-scratcher features 32 patent-pending “Nogginizers” | 即将拥有32项专利的脑神经导体按摩仪 |
[13:27] | That gently massage your scalp | 轻柔按摩您的头部 |
[13:29] | In a soothing purr of motorized delight. | 在安宁的声音中给您以享受 |
[13:33] | Ahh. It feels great, | 哇塞 真舒服 |
[13:35] | And it looks good, too. | 外形也很帅气哦 |
[13:37] | It’s a real lifesaver. | 真是居家旅行必备良器 |
[13:39] | You mean a real head-scratcher? | 您是说真正的头部按摩仪吧 |
[13:45] | “Tm.” | “不求人” |
[13:46] | I love you, Phil, | 我爱你 菲尔 |
[13:48] | – But you– – Stop. | -但是呢 -别说了 |
[13:49] | I love your “I love you.” | 我就爱听你说爱我 |
[13:51] | I’m getting awful tired of your “But.” | 但我就怕温柔背后的一刀 |
[13:53] | I heard it. | 我经历过的 |
[14:11] | Welcome, welcome, welcome! | 欢迎欢迎 热烈欢迎 |
[14:13] | Happy turkey day! | 欢度火鸡节哦 |
[14:14] | Hey, is that a new car? | 哇 你们买了辆新车啊 |
[14:15] | Yep! It’s the best, isn’t it? | 没错 是不是特棒 |
[14:17] | I can’t take my eyes off it. | 我的目光简直被钉在上面了 |
[14:19] | You shouldn’t, either. | 您也别往别处看了 |
[14:21] | Are you okay, mami? | 你还好吧 闺女 |
[14:22] | I’m… I’m… | 我 我 |
[14:23] | Hey, guys! Now the party’s started. Come on! | 大家好啊 派对开始了 快进去吧 |
[14:27] | – How are you? – Good. | -最近好吗 -很好 |
[14:28] | You disgust me. | 恶心死姐了 |
[14:29] | Are you hungry? | 饿坏了吧 |
[14:31] | Oh, good. It’s still in one piece. | 还好没散架 |
[14:32] | You hit those potholes pretty hard. | 你都快把我建的洞穴弄塌方了 |
[14:34] | It’s like you didn’t see ’em. | 你难道没看见吗 |
[14:35] | No, I saw ’em. | 不 我看见了 |
[14:37] | Can I be honest with you, Jay? | 我能跟你说句实话吗 杰 |
[14:38] | I’m getting the sense | 我觉得 |
[14:39] | that you’re not the biggest fan of “Allegria”? | 你好像不那么喜欢我做的”阿雷古丽娜” |
[14:41] | You got a name for it now? Great. | 你还给它起了个名字 真棒 |
[14:43] | All right. Cards on the table? | 好吧 要我说实话 |
[14:44] | This is not your best work. | 你可以做得更好的 |
[14:46] | Now look, don’t get me wrong. | 听着 别会错意 |
[14:48] | You’re a talented kid. | 你挺有才的 |
[14:49] | You’re gonna be a big success in the world. | 终有一天你会展翅翱翔 |
[14:51] | But this… this is a swing and a miss. | 但这个 纯粹是瞎胡闹嘛 |
[14:53] | – Well, but my mom said it was– – It’s great, yeah, I know. | -不过妈说 -你妈说很好 我知道 |
[14:56] | But how did she say it? | 不过你注意到她的语气了吗 |
[14:57] | What do you mean? | 什么意思 |
[14:58] | There’s a big difference between “It’s great,” and “It’s great.” | “很好”和”还好”简直是天壤之别 |
[15:02] | You hear that? | 你听出来了吗 |
[15:02] | “It’s great,” And “It’s great.” | “很好”和”还好” |
[15:05] | All I hear is a bunch of people telling me I’m great. | 我只知道很多人都说我很有才 |
[15:07] | And that’s a problem, because a lot of times | 这就是问题所在了 因为很多时候 |
[15:09] | people will lie to you to protect your feelings, | 人们怕你伤不起 故意说谎骗你 |
[15:11] | And that’s not doing you any favors. | 那对你完全没好处的 |
[15:12] | You get a lot farther in life | 如果想走得更远 |
[15:14] | if you know what you’re good at and what you’re not. | 就必须明白自己的优势和劣势所在 |
[15:16] | Now you can handle that, right? | 现在能接受了吗 |
[15:19] | – Yeah. – Of course you can. | -恩 -就知道你可以的 |
[15:22] | How you doing, honey? | 你还好吧 亲爱的 |
[15:23] | I’m great. | 还好啦 |
[15:26] | Okay, everybody, come on! | 好了 大伙儿 动起来 |
[15:28] | Two minutes till dinner! Get ready! | 还有两分钟开伙 准备好哟 |
[15:29] | Good! All right! | 好啊 真棒 |
[15:30] | Oh, wow, Manny. What have you got there? | 哇塞 曼尼 手上端的什么啊 |
[15:32] | He made a centerpiece! | 他亲手做的餐桌装饰哦 |
[15:33] | – Oh, that’s fantastic. – It’s stunning. | -真了不起 -令人震惊 |
[15:36] | It’s garbage. | 就是个垃圾 |
[15:37] | No, no, no! | 别别别啊 |
[15:39] | What are you doing? It’s so beautiful! | 你干什么呀 多漂亮啊 |
[15:40] | Stop the lies. | 别骗我了 |
[15:42] | Jay told me the truth. | 杰跟我说实话了 |
[15:42] | What did you say? | 你胡说些什么了 |
[15:44] | I mentioned it wasn’t his best effort. | 我就说他可以做得更好啊 |
[15:45] | He said it was a swing and a miss. | 他说我那是瞎胡闹 |
[15:47] | Why?! Why do you say these things, jay?! | 为什么 为什么你要泼冷水啊 杰 |
[15:49] | It’s like I married my mother! | 你简直跟我老妈一模一样 |
[15:50] | Jay, why would you do that? | 杰 你为何那样啊 |
[15:52] | Because he’s a Pritchett. | 他们家人都这德行 |
[15:53] | But don’t let these negative nellies drag you down, Manny, | 不过别被那些小人打击到 曼尼 |
[15:55] | Because one day you could have a trillion-dollar idea | 总有一天 你会想出个点石成金的创意 |
[15:58] | -that the people who supposedly love you most– – Okay, Phil! | -那些理应最爱你的人 -够了菲尔 |
[16:01] | That’s it. Go get the head-scratcher. | 别说了 去拿你的头部按摩仪吧 |
[16:03] | The real head-scratcher, “Tm”? | 真正的挠头仪 “不求人”吗 |
[16:05] | Go get it, and let everybody else decide | 去拿过来 让大伙儿瞧瞧 |
[16:07] | how many trillions I’ve cost you. | 我耽误了你挣多少金子 |
[16:09] | Way ahead of you. | 多到你想都不敢想 |
[16:10] | What’s going on here? | 什么状况啊 |
[16:11] | We are about to make hat history. | 我们要书写帽子的新历史了 |
[16:14] | Or as I like to call it, “Hatstory.” | 我更愿意称之为”帽史” |
[16:17] | Early man had hours and hours to scratch his weary head. | 先民们无所事事 终日可以自挠头皮 |
[16:21] | But what about today’s busy times? | 而今快节奏社会 哪来时间挠 |
[16:25] | Thank you, squire. | 谢谢你 小卢子 |
[16:27] | Great thing about this? | 这项伟大的发明妙在何处 |
[16:29] | You can wear it anywhere. | 你可以随时随地都戴上 |
[16:32] | Hit it, buddy. | 开秀吧 伙计 |
[16:34] | Oh! | 我靠 |
[16:35] | It’s like a thousand tiny angels | 就像成千上万的小天使 |
[16:37] | are line dancing on my sca– | 在我的头皮上开舞林大会… |
[16:40] | I… it looks like we got a slight malfunction in a rear nogginizer. | 我去 似乎头部按摩仪出了点小故障 |
[16:44] | Oh! Shut her down! Shut her down, buddy! | 不要啊 快关了 快关了啊伙计 |
[16:47] | – It’s not working! – My hair! It’s got my hair! | -停不了啊 -一剪没啊 发如血啊 |
[16:50] | Okay! Fine. | 好吧 算了 |
[16:52] | That–I’m fine. | 我没事 |
[16:53] | Forgot about that feature. It’s an exfoliating… scrub. | 去他妈的神奇功能吧 简直是剥头皮 |
[16:56] | Buddy, can you grab the safety shears? | 儿子 给老爸把安全剪拿来 |
[16:57] | You know what, Phil? Keep it up. | 我告诉你 菲尔 坚持就是胜利 |
[16:59] | And I admire you and Manny. | 同是天涯沦落人 |
[17:01] | I know what it’s like to stare down skepticism from a loved one. | 我明白被心爱的人质疑的滋味 |
[17:04] | Cam, not now. | 小卡 现在不是时候 |
[17:05] | Why not now? It’s Thanksgiving. | 有什么不行 感恩节良辰吉日啊 |
[17:06] | Families gather. Issues come up. | 家人团聚 问题爆发 |
[17:08] | Only if you bring them up. | 问题也是你提出来才有的啊 |
[17:09] | It’s healthy to get things out in the open. | 打开天窗说亮话对谁都好 |
[17:11] | Y’all know my punkin chunkin story, | 你们都听过我的射南瓜轶事吧 |
[17:13] | or do you need a refresher? | 要不要我再帮你们复习一下 |
[17:14] | – We’ve heard it. -Oh, several times. | -我们听过 -好几遍呢 |
[17:15] | I love it. | 我喜欢那个故事 |
[17:17] | With Cody and the friends? | 是和科迪还有别的朋友一起的那个吗 |
[17:19] | Yes. So you know how it ends. | 没错 所以你们知道故事结局吧 |
[17:20] | But the question is, who here thinks I made that up? | 但问题是 觉得我瞎编的举手 |
[17:25] | Oh. Well, doesn’t that tell the whole story right there? | 看吧 简直是泾渭分明 清清楚楚啊 |
[17:29] | Here we have the skeptics, the dream-squashers… | 这边是我们的怀疑派 打压别人梦想的人 |
[17:32] | the Pritchetts. | 普里契特一家 |
[17:33] | And here we have the dreamers, the artists, the visionaries. | 而这边是梦想家 艺术家和有远见的人 |
[17:37] | Sweet Caroline! | 苍天大地啊 |
[17:39] | So we’re supposed to believe that | 难道要让我们相信 |
[17:40] | you make a-a pumpkin fly across a football field. | 你让一个南瓜飞过了整个足球场 |
[17:44] | Yeah. I can prove it to you right now. | 对 我现在就能证明给你们看 |
[17:45] | Let’s go to the football field. | 我们去足球场 |
[17:45] | Yes! Let’s do this. I’d love to end this. | 行 去就去 我希望争议就此结束 |
[17:47] | Yeah! Let’s settle this! | 就是 我们去比试一场吧 |
[17:48] | Dreamers versus Pritchetts! | 梦想家对普里契特一家 |
[17:49] | Bravo! Bravo! When I say “Punkin,” You say “Chunkin”! | 太棒了 我说南瓜你说射 |
[17:52] | – Punkin! Punkin! – No, no, no! | -南瓜 南瓜 -不 停下来 |
[17:54] | Hold it! I did not just cook for eight hours | 站住 我做了8个小时的饭菜 |
[17:58] | so you people could run off to prove some asinine point | 不是为了让你们跑出去证明些愚蠢的观点 |
[18:01] | that’s only gonna make half of us feel bad! | 输掉的那一方会很难过的 |
[18:03] | Come on! Show a little respect. | 拜托 尊重下我的劳动成果好吗 |
[18:10] | Turkey smells great, sweetheart. | 火鸡闻起来很香 亲爱的 |
[18:11] | Is that turkey? | 那是火鸡吗 |
[18:13] | Because something smells like chicken. | 我怎么觉得闻起来像鸡味[胆小鬼] |
[18:14] | – Okay, let’s settle this. – Yeah. | -好吧 我们一决胜负吧 -太好了 |
[18:16] | Vamos, vamos! Jay, I drive! | 大家来吧 杰 我开车 |
[18:17] | When I say “Punkin,” You say “Chunkin”! | 我说南瓜你说射 |
[18:19] | Punkin! Chunkin! | 南瓜 射 |
[18:20] | This is the coolest thing ever. | 简直是我经历过最酷的事儿 |
[18:23] | Okay, I want to film. | 我要录下来 |
[18:24] | Ay, no, wait, I want to be in it. | 不 等一下 我也要露个脸 |
[18:26] | Hey, Cam, are you sure this is going to work? | 小卡 你确定这样可以吗 |
[18:27] | Oh, god, you sound just like Cody. | 天呐 你说话的语气和科迪一模一样 |
[18:30] | Do you think this could launch a human? | 你觉得这个可不可以用来发射一个人 |
[18:32] | Luke… | 卢克 |
[18:33] | – Let’s do the pumpkin first. – Okay. | -我们还是先发射南瓜吧 -好 |
[18:36] | They’re having fun over there, | 他们在那儿玩的真开心 |
[18:37] | but you know it’s gonna end in tears. | 但最后肯定是悲剧结尾 |
[18:39] | Yeah, always does. | 对 向来都是 |
[18:40] | Knock-knock. Who’s there? | 敲门敲门 谁啊 |
[18:41] | Physics. | 物理学 |
[18:42] | – Thank you. – Mm-hmm. | -谢谢 -不用 |
[18:43] | Who’s gonna be able to launch it? | 谁应该来发射它 |
[18:44] | I think it should be Cam! | 我觉得是小卡 |
[18:45] | Oh, no! I think it should be all of us! | 哦不 我觉得应该是我们所有人一起 |
[18:47] | All of us! All of us! | 所有人 所有人 |
[18:48] | Just get right here. Whoo! | 到这儿来 哇 |
[18:50] | For the record, I don’t squash all of Phil’s dreams. | 我必须声明 我没有打压菲尔所有的梦想 |
[18:53] | Just the ones that are, you know, potentially fatal. | 只是那些 可能会 注定悲剧的 |
[18:55] | I’m just trying to get the kid ready for life. | 我只是想让那孩子准备好来面对现实生活 |
[18:57] | Yeah. Yes, I-if we didn’t do this to them, | 对 如果我们不对他们狠一点 |
[18:59] | the world would. | 在社会上也会撞得鼻青脸肿 |
[19:00] | Okay, everybody, in final launching positions? | 好 大家各就各位准备好要发射了吗 |
[19:02] | Get ready to eat some crow! | 准备接受羞”乳”吧 |
[19:04] | It is not as delicious as it sounds. | 羞”乳”的味道可不怎么美味哦 |
[19:07] | Okay… | 好 |
[19:08] | Uno! | 一 |
[19:09] | Dos! Tres! Three! | 二 三 |
[19:15] | What happened, Cam? | 怎么回事 小卡 |
[19:16] | I don’t know. I-I don’t know. | 我不知道 我 我不知道 |
[19:18] | Can we do it again? | 我们再试一次行吗 |
[19:19] | No, we only had one pumpkin, | 不 我们只有一个南瓜 |
[19:21] | and we just chunk it. | 而我们刚刚发射掉了 |
[19:24] | – Well, we were right. – Aw, yeah. | -就说嘛 我们是对的 -哈 是的 |
[19:27] | I’m sorry, guys. | 对不起 |
[19:30] | This usually feels a little better, doesn’t it? | 通常我们赢了应该更开心才对啊 对吧 |
[19:31] | – Yeah. – Huh? Mm. | -是的 -是吧 |
[19:33] | All right. I-I hate to admit it, | 好吧 虽然我不愿意承认这点 |
[19:34] | but when they put the pumpkin in, | 但是当他们把南瓜放进去的时候 |
[19:36] | I was kind of hoping it would work. | 我有一点希望他们能成功 |
[19:37] | – Yeah. – Me, too. | -是的 -我也是 |
[19:40] | All right! Let the gloating begin. | 好吧 开始幸灾乐祸吧 |
[19:43] | You know, it was a pretty good try. | 你知道吗 其实是一次好的尝试 |
[19:44] | We don’t need your pity. | 我们不需要你们的同情 |
[19:46] | Let’s just get this stuff cleaned up. | 我们清理一下球场吧 |
[19:48] | Well–or if–if maybe we, um… | 或者 或者我们可以 |
[19:52] | – We launch it from a steeper angle? – Yeah. | -试一下用更大的倾斜角发射 -是的 |
[19:54] | Then…maybe if you had somebody else, | 然后 如果你们能有多一些人 |
[19:56] | you know, helping you pull the thing. | 一起帮你们拉它 |
[19:58] | But we don’t have any more pumpkins. | 但是我们没有多余的南瓜了 |
[19:59] | That’s the easy part! | 那很简单 |
[20:00] | They’re on every porch up and down the block. | 街坊邻居家家户户门前都有 |
[20:03] | – Oh, we can handle that. Come on, kid! – Yeah. | -我们可以搞定 来吧 -是的 |
[20:04] | Come on. Let’s try one. | 来吧 让我们再试一次 |
[20:06] | Okay! All right! Let’s do it! | 好吧 我们再试一次 |
[20:07] | I say “Punkin,” Gang says “Chunkin”! | 我说南瓜大家说射 |
[20:09] | There are dreamers and there are realists in this world. | 这个世界上有梦想家 也有现实主义者 |
[20:13] | You’d think the dreamers would find the dreamers | 你可能会觉得梦想家们喜欢聚在一起 |
[20:15] | and the realists would find the realists, | 现实主义者又聚成另外的小集体 |
[20:17] | but more often than not, the opposite is true. | 但是往往 二者喜欢混搭在一起 |
[20:20] | Maybe if this works, | 如果这个成功了 |
[20:21] | we should launch my centerpiece next. | 我们下一个应该发射我做的餐桌装饰 |
[20:23] | It wasn’t that bad. | 它没有那么糟糕啦 |
[20:24] | Your rice pilaf was. | 你做的手抓饭倒是挺糟糕的 |
[20:27] | Jay, be careful! | 杰 小心点儿 |
[20:29] | Okay. All right. | 好的 准备 |
[20:31] | Oh! Oh! Keep going, keep going! Keep going! | 好 好 继续用力 继续用力 |
[20:36] | You see, the dreamers need the realists | 其实 梦想家需要现实主义者 |
[20:38] | to keep them from soaring too close to the sun. | 提醒他们 不要把梦想放飞得过高 |
[20:40] | And the realists… | 而现实主义者 |
[20:43] | Well, without the dreamers, | 如果没有梦想家的话 |
[20:45] | they might not ever get off the ground. | 可能永远无法将梦想放飞 |
[20:50] | Okay! Next one’s going through the–the goal thingy, | 好 下一个一定会穿过球门 |
[20:54] | I can feel it! | 我能感觉到 |
[20:59] | Now when Lorna, Cody, and I did this, it was– | 当洛娜 科迪和我做这件事的时候 |
[21:01] | less talkin’, more chunkin. | 少说话 多用力 |
[21:02] | Mom, I need to tell you something. | 妈妈 我要告诉你一件事 |
[21:03] | What is it, honey? | 是什么 宝贝 |
[21:04] | Ready! | 准备 |
[21:05] | I distracted Haley while she was driving, | 海莉开车的时候 我让她分心了 |
[21:07] | And we dented your car. | 我们把你的车撞出了一个凹痕 |
[21:08] | Fire! | 发射 |
[21:16] | Well, girls… | 姑娘们 |
[21:18] | Three more seconds, and you would have gotten away with it. | 再忍三秒 就追究不到你们头上了 |
[21:22] | Now a human? | 现在射人了吧 |
[21:24] | Come here, Lily. | 过来吧 莉莉 |
[21:25] | Luke, no. | 卢克 别犯二 |