Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:02] So we’re gonna change that one. 我们要换掉那个
[00:05] I’m back. 我回来啦
[00:07] Okay, let me see, let me see, let me see! 快让我瞧瞧 快让我瞧瞧
[00:10] You guys are want to, um… 你们得戴上…
[00:12] Oh, my god! 我滴神啊
[00:13] I love it! 爱死了
[00:17] All clear. 没事儿了
[00:19] Okay, so– 好了 所以…
[00:21] So good! It is so good! 好棒啊 真的好棒啊
[00:24] For the last few months, 过去几个月里
[00:25] Cam and I have been redoing a house together 小卡和我合力翻新一座老房子
[00:27] that we’re gonna flip, 我们会进行炒房活动
[00:28] and I have to say, it has been goin’ great! 不得不说 进展非常顺利
[00:30] We make an amazing team. 我们是绝佳组合
[00:31] – Yeah. The key is trust. – Absolutely. -是啊 关键就是信任 -绝对的
[00:34] The key is, I let Claire think she’s in charge. 关键在于 我让克莱尔以为是她在掌控大局
[00:37] I hide what I want in something bigger and more expensive. 我用更大更贵的东西掩藏我真正想要的
[00:40] Then when she rejects that, 当她反对的时候
[00:42] we “compromise” on what I wanted all along. 我们就能”妥协”成我一直想要的东西
[00:45] I call my method “The trojan horse.” 我把这称为”特洛伊木马战术”
[00:47] You know how I got Lily? 知道我是怎么领养到莉莉的吗
[00:48] I asked Mitchell for triplets. 我跟米奇说要领养三胞胎
[00:51] You are going to love what I found for the kitchen countertops. 你一定会爱死我挑的厨房台面砖
[00:56] It’s from Carrarra, Itlay. 来自意大利卡拉拉市
[00:58] It’s where Michelangelo got the marble 米开朗基罗就是在那里找到大理石
[01:00] to make the “David.” 雕刻出《大卫》的
[01:01] Now we know why the “David” couldn’t afford any clothes. 难怪大卫穿不起衣服呢
[01:04] Okay, well, uh… 好吧 其实
[01:06] I also found this one. 我还挑了这款
[01:08] It’s not as nice, but it’s less expensive. 稍微逊色一些 但没那么贵
[01:11] Well, it’s still over budget, but… 这也超预算了 但是
[01:14] I guess it’s okay. 我觉得就这个吧
[01:17] By the way, we couldn’t get the powder room fixtures you wanted. 对了 我们没买到你要的盥洗室设备
[01:18] What? Why? 什么 为什么
[01:19] Well, they’re 23%, or $982, over the budget. 超预算23% 也就是982美元
[01:23] Keeping in mind, that space is only 记住 那块地方只占了
[01:25] 12% of 1,462 square feet. 1462平方英尺中的12%
[01:28] Whenever I need to rein in Cam’s spending, 每次我要控制小卡的花销
[01:29] I employ something that I like to call “The number dump.” 我就运用我的”数据倾销”法
[01:33] So… unless you wanna cut 16%, 所以 除非你愿意从地板预算中
[01:37] or $1,764 from somewhere in the flooring budget, 削减16% 也就是1764美元
[01:41] we’ve gotta find another 4% overall. 我们就还得削减4%
[01:42] Yeah. No, as long as they’re pretty, it’s fine. It’s fine. 好吧 不 只要漂亮就行了 没关系
[01:45] Yesterday, I accidentally said “Eleventy-five.” 昨天 我不小心说了个”十一十零五”
[02:01] So everybody knows how hard I worked on that project. 大家都知道我对这个项目有多认真
[02:03] I mean– 我是说
[02:08] Hey, wait. What are you doing? 等等 你在干嘛
[02:09] Trying to put the sugar back in the thing. 把糖放回罐子里啊
[02:11] Well, just go get the broom. 去拿扫帚扫掉吧
[02:12] I’ll eat it for a dollar. 给我一美元我就吃
[02:14] What did I say about eating things for money? 我说为赚钱吃东西该怎么着
[02:15] Charge the most. Then people will think you’re worth it. 要价得高 人们就会以为物有所值
[02:17] That’s right. That’s at least $5. 没错 那至少得5美元
[02:19] – Hey, he said a dollar. – Broom. -他说的是一美元 -拿扫帚去
[02:21] Hey, dad, I can’t find my scarf, 老爸 我找不到我的围巾了
[02:23] and the closet light’s burnt out. 衣柜的灯也坏了
[02:25] – So just change it. – I can’t reach it. -那就换灯泡啊 -我够不着
[02:27] Oh, if only there was some magical way 要是有什么魔法
[02:29] of getting up closer to the ceiling. 能让人接近天花板就好了
[02:31] Okay, now you just sound like Dylan. 你刚刚说话的语气很像迪兰
[02:33] I’m saying get a step stool. 我说的是梯子啦
[02:35] One thing at a time, okay? 一件一件来 好吗
[02:37] What is happening? 什么情况
[02:38] I’m sweeping. 我在扫地啊
[02:39] No, you’re not sweeping. 不 你这不是扫地
[02:40] You’re just spreading it all around. 而是把糖都扫分散了
[02:42] It’s gonna cost more if you want me to eat it now. 现在要我吃的话 收费得提高了
[02:45] That’s when it hit me– 那一刻我突然发现
[02:46] My daughters know nothing about home care and maintenance. 我的女儿们完全不会做家务
[02:48] I don’t want ’em to be dependent. 我不希望她们这么依赖
[02:50] It’s up to me to show them what a modern, 我该向她们展示一位自强自立的
[02:52] self-sufficient woman looks like. 现代女性该是什么样了
[02:59] Careful. Keep that up, 小心点 继续这样下去
[02:59] he’ll have to hit “Numero dos” when he calls the DMV. 他要打电话给车管局时 就会按”兔”键
[03:02] By the time, he’s old enough to call, 等到他会打电话的时候
[03:04] tt will be “Numero uno.” 会按数字键”万”
[03:06] Ay, there he is. 太好了 他来了
[03:08] Manny, why did you have breakfast alone outside? 曼尼 你为什么自己跑到外面去吃早餐
[03:10] I felt like eating breakfast alfresco. 我喜欢吃露天早餐
[03:12] Does that mean he had his pants off? 意思是说他把裤子都脱了吗
[03:13] Because if I can’t, he can’t. 因为如果我不行 他也不行
[03:15] Jay, he’s been eating outside on his own all week. 杰 他这一整个星期都自己在外面吃饭
[03:19] Do you think that he feels left out 你觉得是不是因为我把注意力
[03:20] because of all the attention I give Joe? 都集中到乔身上 他感觉受冷落了
[03:22] You know, I’ve been wondering the same thing. 我也在想同样的事
[03:24] Tell you what–why don’t I have some father-son time 跟你说 不如今天下午就让我带乔
[03:26] with Joe this afternoon 享受父子时光
[03:27] and give you some time with Manny? 你去陪陪曼尼
[03:30] Ay, that’s so sweet. 好啊 你真贴心
[03:31] You can take Joe to his baby class. 你可以带乔去上宝宝班
[03:33] Gloria, I think he already knows how to be a baby. 歌洛莉亚 我觉得他知道该怎么做宝宝
[03:35] I love you, but I can’t laugh at that again. 我爱你 但你这话我可笑不出来了
[03:38] Manny, how about I pick you up after school, 曼尼 你放学后我去接你
[03:41] and we both have a special day? 我们享受一下母子专属时光怎么样
[03:43] Well, I did talk to Jay 我之前跟杰说过
[03:44] about getting some tickets for this reading. 要买票参加一个读书会的事儿
[03:46] What reading? 什么读书会
[03:47] Seriously? 不是吧你
[03:48] The stage reading of “Moby Dick”? 《大白鲸》的读书会啊
[03:49] I told you about it last night. 我昨天晚上跟你说的
[03:51] I have zero recollection of this. 我完全记不起来了
[03:53] I knew I shouldn’t have poured you that second Scotch. 我就知道我不该给你倒第二杯威士忌
[03:55] Sorry, buddy, but I already committed 抱歉 伙计 但我已经决定
[03:56] to spending the afternoon with Joe 今天下午陪乔了
[03:57] so you and your mom could have more time together. 好让你妈妈能多点时间陪陪你
[03:59] Hey, maybe she can take you. 也许她能带你去
[04:00] – Can we, mom? – Of course, mi amor. -可以吗 老妈 -当然了 亲爱的
[04:02] It’s your special day. We’ll do whatever you want. 今天是你的专属日 你想做什么都行
[04:04] Great. This is gonna be four hours you’ll never forget. 太好了 这将成为你永生难忘的4小时
[04:08] Hey, buddy. Looks like it’s just the dos of us. 伙计 看来只剩我们”兔”了
[04:12] Why do I feel that you did something shifty? 我怎么觉得你好像暗中捣鬼了
[04:15] I have no idea. 我毫不知情
[04:16] But I gotta say, it’s not your best quality. 但说真的 这可不是你的优良品质
[04:19] All right, sweetie, you have a good day. 好了 亲爱的 祝你今天开心
[04:21] Watch me play handball, daddy. 爸爸 看我玩手球吧
[04:23] Oh, okay. 好的
[04:24] Next! 下一个
[04:25] That’s Milo. He beats everybody. 那是麦洛 他打败了所有人
[04:29] Next loser! 下一个手下败将
[04:31] – He’s mean. – Yeah, I’m gettin’ that. -他真刻薄 -我看出来了
[04:36] – Next! – That’s you. -下一个 -到你了
[04:38] Another girl? 又是个女的
[04:40] Hey, sweetie? Sweetie? 亲爱的 亲爱的
[04:41] You’re gonna do great, okay? 你一定会很棒的
[04:43] If you say so. 你说是就是呗
[04:45] Next! 下一个
[04:46] Uh, Milo? That– that was my fault. 麦洛 这是我的错
[04:47] I distracted her, 我分散了她的注意力
[04:48] So maybe she could just go again? 所以或许可以让她再来一次
[04:50] No do-overs. Next! 不带重玩的 下一个
[04:52] Well, I’m next, and I would like to give her my turn. 下一个是我 我把这个机会给她了
[04:54] No switcheroos. Are you playing or not? 不许换人 你到底玩不玩
[04:57] – No. – Chicken. Next. -不玩 -胆小鬼 下一个
[05:00] I hate bullies. I’ve hated them my whole life. 我痛恨恶霸 我恨他们一辈子
[05:02] I hated them when they were named Scott Dworkin 我从斯科特·杜肯 格雷戈·普奇科
[05:04] Or Greg Pechenko or Katie Greenwald. 到凯蒂·格林伍德 全都恨
[05:09] Okay, you know what? I’m gonna play. 你猜怎么着 我决定上阵
[05:11] But, daddy, he’s really good. 可是 爸爸 他很厉害的
[05:12] Well, I’m really good, too. 我也很厉害的
[05:13] – But it’s a sport. – I got this. -可这是体育运动 -我可以的
[05:15] You done talking? 你们唠完没
[05:16] You know, it’s really appropriate that we’re at a school, 我们现在在学校较量最合适不过了
[05:18] because I’m about to teach you a lesson. 因为我要给你上上课[教训]
[05:24] Next! 下一个
[05:25] All right. Sorry, sweetheart. 好吧 对不起 亲爱的
[05:27] Here, I’ll walk you to class. 我送你去上课
[05:28] No, thank you, mister. 不用了 谢谢你 先生
[05:30] But… 但是
[05:36] Whatcha doin’? 你在干嘛
[05:39] I think I have an idea. 我觉得我有个想法
[05:45] Okay. Every house needs a “Wow” factor, right? 每座房子都需要让人惊叹的”哇”元素 对不对
[05:49] What is the one thing this backyard is missing? 这座院子缺少的是什么
[05:51] – A qualified buyer? – Now don’t be silly. -一名够格的买家吗 -别说傻话
[05:53] No. A water feature with a fire element. 不是的 应该是一个带火焰效果的水景
[05:57] Oh, god, no. 天呐 不行
[05:58] No, no, please. Now just imagine– 拜托 只要设想一下
[06:00] This entire back wall 后边这一整面墙
[06:01] cascading into a reservoir that erupts into flames 都被连接到蓄水池上 每隔15分钟就
[06:05] on the quarter hour. How does that sound? 像火焰一样喷发出来 听起来怎么样
[06:07] Like we need a white tiger. 听起来挺费钱
[06:09] Maybe I’m being a little ambitious. 也许我的野心太大了
[06:10] So let’s just do a couple dancing water fountains, 那我们只做一对舞蹈喷泉好了
[06:12] – call it a day. – No, wait. Cam, Cam, Cam. -收工吧 -不 等一下 小卡
[06:14] That’s gonna still put us, like, 那样也会让我们的景观预算
[06:16] $3,500 over our landscape budget. 超出将近3500美元
[06:17] Right now, we’re 40-12 percent higher than I thought 现在比我之前预想的超了40-12%了
[06:19] we’d be at this point because Smitty added that 8% surcharge. 因为斯密特加上了8%的附加费
[06:22] I’m sorry–did you just say 40-12 percent? 不好意思 你刚才是说40-12%吗
[06:24] Mm, no, I didn’t. 没 我没说
[06:25] Yes, you did. You do this all the time. 你说了 你总是这样
[06:26] You just throw numbers at me to frighten and confuse me. 你总是拿数字砸我 吓唬我 糊弄我
[06:29] And here I thought we were working so well together, 我还一直以为我们合作得挺好
[06:31] and you’re just being manipulative. 原来你一直在暗中操纵
[06:33] What about you, Cam? 那你呢 小卡
[06:34] Pitching these crazy, over-the-top ideas 故意挑那些昂贵不切实际的东西
[06:36] just so you can slip in what you really want. 那样你就能得到你真正想要的
[06:38] Oh, how dare you accuse me of trojan horsing you. 你竟然指责我对你实行特洛伊木马战术
[06:41] You have a name for it? 你这招竟然还起名了
[06:43] No, I mean– 不是 我是说
[06:44] You know what? I will not stand here 你知道吗 我才不要站在这里
[06:45] and be accused by the likes of you. 被你这样的人指责
[06:47] And if there was a door here, missy, 如果这里有扇门 大小姐
[06:48] I would slam it in your face. 我非当你面摔门不可
[06:50] I thought we weren’t flaming till the quarter hour! 我还以为要等15分钟才会”发火”呢
[06:57] Gloria and Manny left me alone with Joe, 歌洛莉亚和曼尼把我和乔单独留在家里
[06:59] and it was great… for about 20 minutes. 那非常爽 但也就爽了20分钟左右
[07:02] then the little bugger turned on me. 然后这小家伙就开始折磨我了
[07:03] I tried everything to calm him down– 我使劲浑身解数让他安静下来
[07:05] Bouncing. Bottle. 轻摇他 拿奶瓶喂他
[07:07] Brightly colored objects. 用亮色的东西逗他
[07:09] Bigger bottle. 用大瓶酒灌自己
[07:11] So I did the old “put him in the car” trick. 所以我决定采取”把他扔车里”的老招数
[07:13] But I could still hear him out there. 不过我还是能听到他在外面哭
[07:14] I’m just kidding. 我是在开玩笑啦
[07:15] I drove him to his little class, 我带他去上课
[07:17] but he dozed off right before we got there. 不过我们还没到那里 他就睡着了
[07:19] Or he took a page from the Jay Pritchett playbook– 或许他暗中偷学了杰·普里契特的妙招
[07:22] saw the crap he was in for and pretended to be asleep. 看到即将面对的悲惨处境 就假装睡着了
[07:26] Mr. Pritchett? 普里契特先生
[07:28] – Yeah. – Rachel Lissy. -是我 -我是瑞秋·莉兹
[07:29] Claire’s friend from high school, remember? 克莱尔的高中同学 记得吗
[07:31] How could I forget? 我怎么可能忘呢
[07:32] You knocked down my mailbox with your k-car. 你开着你那台小车把我家信箱撞倒了
[07:34] Again, I apologize. 我再次道歉
[07:36] – How you doin’? – Couldn’t be better. -你过得怎样 -好得不能再好了
[07:38] I’ve been married for 15 years, 我都结婚15年了
[07:40] Two great boys over there. 那两个大男孩是我儿子
[07:41] Cooper! Unhand your brother! 库珀 放开你弟弟
[07:46] I’m taking them to the James Bond movie, 我正要带他们去看詹姆斯·邦德电影
[07:48] and they don’t want me to sit with them. 他们不让我坐在他们旁边
[07:52] I miss babies. 我真怀念小婴儿
[07:53] Oh, they’re a lot of fun, huh? 婴儿好玩多了
[07:54] – So nice to see you. – Nice seeing you. -见到你真高兴 -见到你才叫高兴呢
[07:57] Great kids. 挺好的孩子
[08:01] Ugh! No, you’re not! 不 不行
[08:03] Joe, I found a better way for us to bond… 乔 我找了个更好的方式增进父子感情
[08:07] James Bond. 詹姆斯·邦德[意译:增进感情]
[08:11] My dad taught me everything there is to know about maintaining a home, 我爸爸教会了我一切关于保修房子的事情
[08:14] and today, that tradition continues. 今天 这一传统要传承下去
[08:16] Voila! Light bulb changed. 瞧 灯泡换好了
[08:19] Hey, I have an idea. 我有个想法
[08:22] Let’s get to know the house, huh? 我们一起了解下这幢房子
[08:24] Hey, I have an idea– 我有个想法
[08:25] Let’s lock him in. 我们把他锁在里面吧
[08:27] Okay. Let’s go over this baby right here. 快到这个宝贝东西这里来
[08:30] What are we lookin’ at, huh? 我们看到的是什么
[08:31] Photosynthesis? 光合作用
[08:35] In a sense, yeah. 某种意义上来说 是的
[08:37] – Yeah? – Yeah, yeah. -是吗 -是的
[08:38] Uh, photosynthesis converts carbon dioxide 光合作用将二氧化碳
[08:41] into food for plants. 转化为植物的营养物质
[08:42] This water heater converts cold water into hot. 热水器将冷水转化成热水
[08:46] What converts this conversation into over? 什么东西能将我们的对话转成结束状态
[08:48] Girls, you need to learn these things. 姑娘们 你们得学会这些东西
[08:50] You might find yourselves living alone at some point. 终有一天你们会独自生活
[08:55] I long for the day. 我期盼那一天的到来
[08:56] Okay, we’re just gonna start with something really basic, all right? 我们从一些最基础的开始 好吗
[08:58] I am turning the pilot light off. 我把指示灯给关了
[09:01] These things go out occasionally. 这玩意儿偶尔会熄灭
[09:02] – Why? – I don’t know. No one knows. -为什么 -我不知道 没有人知道
[09:04] Let’s just say gremlins do it. 就当是小精灵干的好了
[09:05] But if it happens to you, what do you do? 如果这事发生在你们身上 怎么办
[09:08] – Call a guy. – Or a girl. -叫个伙计来 -或妹子
[09:09] Oh, my god, we’re literally in a closet, 天啊 我们真的是在柜子里了[同性恋]
[09:11] – and you just said that. – Focus. -你还那么说 -集中注意力
[09:12] You don’t call anyone. To re-light the pilot, 你们不需要叫任何人 重新点亮它
[09:15] Turn the valve to “Pilot,” 把阀转到”控制”
[09:16] You press it down to begin the flow of gas, 按下去 让气流通
[09:19] You wait a few seconds… 等上那么几秒
[09:21] Where you guys from originally? 你们是从哪个世界来的啊
[09:24] And you just press the igniter. 按下点火器
[09:26] There you go. 好了
[09:27] That’s odd. Why is it not working? 真是奇怪 怎么不管用了
[09:30] Oh, I got it. 我知道了
[09:31] Why don’t we just fill it up with hot water from the tap? 我们何不直接从水龙头里接热水灌进去呢
[09:34] Found another light that’s out. 又灭了一盏灯[蠢死]
[09:37] Claire and I were at a stalemate on the water feature. 克莱尔和我在水景这事上陷入了僵局
[09:40] So I brought in an experienced professional 所以我请了一位有经验的专家过来
[09:42] to help break the tie. 打破这种窘境
[09:44] Pam also happens to be a friend 帕姆恰好是我的朋友
[09:46] and a fellow gay parent at Lily’s school. 也是莉莉学校的同性恋家长
[09:49] Am I trying to stack the deck against Claire here? 我是想在背后做手脚 搞定克莱尔吗
[09:52] No. I would never be so… 不 我绝不会这么
[09:56] genius. 天才
[10:00] Oh. Oh, Claire, this is Pam. 克莱尔 这是帕姆
[10:02] – Pam, Claire. – Oh, hi. Nice to meet you. -帕姆 这是克莱尔 -很高兴见到你
[10:04] – You, too. – Pam is a licensed contractor. -你好 -帕姆是有执照的承包商
[10:07] Done a lot of houses. 装修过很多房子
[10:08] I thought it’d be nice to bring in a third party 我觉得有第三方在这里挺好的
[10:10] that’s objective, to help settle the fountain dispute. 会比较客观 帮忙解决喷泉纠纷
[10:12] Oh. Objective, right. 要客观 是啊
[10:14] Well, my son does go to school with Lily, 我儿子和莉莉是同学
[10:16] but believe me, that is not gonna sway my decision 但是相信我 这绝不会比你的美貌
[10:18] any more than the fact that you are beautiful. 更影响我的决定
[10:21] Thank you. You are, too. 谢谢 你也很美貌
[10:23] Thank you. 谢谢
[10:25] Let me grab your cans. 我来帮你拿”罐子”[胸部]
[10:26] Your paint cans. 你的油漆罐
[10:28] There you go. 好了
[10:29] So… 那么
[10:37] Hey, what’s the matter,Joe? 怎么了呀 乔
[10:39] Hey, that’s a boy. That’s a boy. 嘿 好小子 乖小子
[10:42] Come here. There you go. 到这里来 来
[10:45] Here you are. There you go. 好了 好了
[10:47] There you go. 好了
[10:50] You know, I’m happy to take him outside until he stops crying. 我很乐意带他出去 哄他不哭
[10:52] Oh, no, I wouldn’t want you to miss this. 不不 我不希望你错过这电影
[10:53] It’s fine. Once Daniel Craig put his shirt back on, 没关系 丹尼尔·克雷格不露肉
[10:55] – I lost interest. – Are you sure? -我就没兴趣了 -真的吗
[10:57] – Absolutely. – Okay. -真的 -好吧
[10:59] Here–just go ahead. Attaboy. 给 去吧 好小子
[11:01] Attaboy. Thank you very much. 乖小子 谢谢你了
[11:03] I’ll be right outside. 我就在外面
[11:04] – Okay. – Shh! -好的 -嘘
[11:05] You shush, Nathan! 你闭嘴 内森
[11:10] Stupid thing! 笨东西
[11:11] Dad, we’ve been standing here forever. 爸 我们站这好久了
[11:12] Can’t we just call the guy? 就不能直接叫个伙计来修吗
[11:14] No. There is no guy. I’m the guy. 不 没什么伙计 我就是那个伙计
[11:16] Here’s what I need you to do. Run to the hardware store, 这是我需要你做的 跑去五金店
[11:17] get me a T6 torx screwdriver. 买个T6梅花螺丝刀回来
[11:20] – What? – Just ask the guy. -什么 -就问那伙计
[11:21] I thought there was no guy. 我以为那没有什么伙计
[11:22] There is one there! 那有一个
[11:23] – Could be a girl. – Eh? -也有可能是妹子啊 -喏
[11:24] Just go! 快去
[11:27] I didn’t need a torx screwdriver. 我不需要梅花螺丝刀
[11:28] I’ve always wanted one, though. 不过我一直都想要一个
[11:30] But I needed them out of the house, 但我需要他们出去
[11:32] so… I could… call… a guy. 那么 我就可以 找个伙计
[11:35] Dad, help me. 老爸 帮帮我
[11:38] Are we gonna do that thing again 我们是又要看你在那儿
[11:39] where you try on different outfits like in “Pretty Woman”? 像《风月俏佳人》里一样试穿各种衣服吗
[11:45] Saw you sinkin’ some j’s back there, huh? 我刚看见你很帅地投篮嘛 是吧
[11:47] Box and one. Cover two. 1盯4联防 掩护俩人
[11:50] Sh-shaq-a-hack? Am I right? 砍鲨战术 对不对
[11:52] Not even close. 根本不沾边
[11:53] – What’s up? – Well, word has it -什么事 -据江湖传闻
[11:55] that you were a pretty good handball player back in the day. 你曾是一名优秀的手球运动员
[11:57] Yeah. 是啊
[11:58] And Neil Armstrong was a “pretty good” trumpet player. 尼尔·阿姆斯特朗还曾是”优秀”喇叭手呢
[12:00] I see you spent a lot more time on the court 我发现你在操场上待的时间
[12:02] than you did in the classroom, 远比在教室长
[12:03] So clearly, I’ve come to the right place. 所以很明显 我找对人了
[12:04] Look, I need you to teach me everything you know. 听着 我需要你传授我你全部的球技
[12:06] How come it’s so important? 为什么这事那么重要
[12:08] Well, there’s this kid, 有个小孩
[12:08] and he’s been kind of bullying Lily and all her friends. 他欺负莉莉和她的同学
[12:11] And I tried to teach him. 我试图教训他
[12:12] I tried to put him in his place on the handball court, 想让他在手球场上安分点
[12:14] and I lost. 结果失败了
[12:16] And I-I could just see the disappointment in Lily’s eyes. 我脑子里都是莉莉失望的眼神
[12:19] Like there’s any emotion in those eyes. 说得好像她眼睛里有感情一样
[12:21] Are you gonna help me or not? 你要不要帮我
[12:23] – Okay. – Yes! -好吧 -太棒了
[12:24] But I need you to give it 105%. 但我要你付出105%的努力
[12:27] Ah, no. It’s 110%, buddy. 不 我付出110%的努力 哥们儿
[12:28] That’s impossible. 那不可能
[12:30] Yes. I think the fountain’s a little pricy. 是的 喷泉是有些昂贵
[12:32] But you know what? It’s gonna more than make up for itself 但是 它的重要性简直无法忽视
[12:34] when a family comes in here 因为当一家人走进房子
[12:35] and falls head over heels in love with this home. 将被这个家迷得神魂颠倒
[12:38] Okay, that’s a valid point. 好吧 这点说得好
[12:40] It is a bit of an empty space out there. 外面确实还有点儿空间
[12:42] Thank you. 谢谢
[12:42] Well, I mean, I see what you’re saying. 好吧 我知道你的意思
[12:44] Sorry. It’s hot in here, right? 不好意思 这里面真热啊
[12:46] Oh, well, you know, that happens to women of a certain age, 女人到了一定年纪就会出现你这情况
[12:48] Like with my mom. 我妈就是
[12:51] Are you kidding? What are you, like, 35? 不会吧 你才多少岁啊 35岁吧
[12:53] What are you, like, an angel sent from heaven? 你也美丽动人啊 像个天使一样
[12:56] I see what you’re saying. 我知道你的意思
[12:58] I just feel that we might be pricing ourselves out of the market. 我觉得这样价格太高 就没人会买了
[13:00] If a family wants to come in here, 要是有户人家来了
[13:02] and–and build themselves a fountain, 还想建一个喷泉
[13:05] They can do so themselves. 他们可以自己建啊
[13:07] That’s true. 确实啊
[13:08] Um, okay, well, you know, Pam, 好吧 帕姆 你知道的
[13:11] Um, there are lots of families like…ours… 有很多像我们这样的家庭
[13:14] Moving to this neighborhood for the schools. 他们搬过来 是因为这里的学校好
[13:17] P.S., saw Connor’s art project–gorgeous. 插一句 我看过康纳的艺术作品 太美了
[13:21] Talent runs in the family. 不愧是才艺世家啊
[13:24] Anyway, I’m just saying I think a family would respond 总之 我觉得 如果后院做得有趣点儿
[13:27] to having a little drama in the backyard. 一定会打动人家
[13:30] I think Pam’s made it pretty clear what she likes. Am I right? 我看帕姆已经把意见说得很清楚了 对吧
[13:36] Oh, no. 糟了
[13:37] Now my shirt is all see-through. 我的衣服都是通透的了
[13:40] And so are you. 你的花招也被看透了
[13:41] Please tell me you are not falling for this. 你不会被这种”美人计”给迷住了吧
[13:44] I’m not, but I am enjoying this little show tremendously, 不会 但我看得非常过瘾
[13:47] So thank you. 所以谢谢啦
[13:49] As for my professional opinion on the fountain, 话说回来 我从专业角度对喷泉的意见是
[13:52] don’t do it. 别做了
[13:53] I mean, if you were gonna live here yourself, 如果是你们自己住的
[13:55] I’d say go for it. But it’s too expensive for a flip. 那我会赞同 但那东西太贵了
[13:58] Yeah. Yeah. 就是呀 就是呀
[14:00] Thank you. 谢谢
[14:02] – Cam? – Fine. -小卡 -好吧
[14:03] Lesbians. 该死的拉拉
[14:07] I can’t believe I just went garter shopping with my son. 我不敢相信我竟然陪亲儿子一起买吊袜带了
[14:10] When you find a better way to keep my socks up, 如果你有更好的办法让袜子不往下掉
[14:11] let me know. 告诉我一声
[14:13] Hey, as long as we’re in the mall, 既然我们都来商城了
[14:14] you wanna stop in the baby class to see Jay and Joe? 要不去婴儿乐园看看杰和乔吧
[14:16] No. They need this time to make a connection. 别了 让他俩好好培养感情吧
[14:18] It’s not like mother and son, 父子关系可不像母子关系
[14:19] that the bond is naturally strong. 不是生来就那么强烈的
[14:22] Hey, isn’t that Joe over there? 嘿 那不是乔吗
[14:25] No, that’s some weird baby. 不 那是别家的小屁孩
[14:28] He’s not perfect like my little Joe. 他才没我家乔那么完美呢
[14:30] But he’s got the same blanket. 但他的毯子一模一样呢
[14:37] Gloria. What are you doing here? 歌洛莉亚 你在这儿干嘛
[14:40] You gave our baby to a stranger?! 你怎么能把宝宝交给陌生人
[14:41] She’s not a stranger. She’s Claire’s friend. 她不是陌生人 她是克莱尔的朋友
[14:43] – Shh! – Shut up, Nathan! -嘘 -闭嘴 内森
[14:45] Gloria! 歌洛莉亚
[14:50] The gas is on, dad. 爸 煤气开了
[14:51] I can see the spark from the igniter. 点火器有火花了
[14:52] I don’t know what it is. 我不知道那是什么玩意儿
[14:53] That’s your thermocouple. 那是热电偶
[14:55] You get a little sediment in there 里面积了沉淀物
[14:57] or some rust, and you’re done for. 或者是铁锈 就不好用了
[14:58] The thermocouple. Of course. 原来是热电偶的问题啊
[15:00] Why didn’t I think of that? 我怎么没想到
[15:01] Thanks, dad. I-I shouldn’t be buggin’ you with this stuff. 谢啦 爸 这点小事不该打扰你的
[15:03] Are you kiddin’ me? I love to help. 你开什么玩笑 我最乐于助人了
[15:05] Makes me feel like you still need me. 让我觉得你还需要我
[15:07] Of course I need you. 我当然需要你
[15:08] You’re the best when it comes to this. 你总是这些问题的专家
[15:10] Anything else you need fixin’? 还有什么要修的吗
[15:11] Yeah, actually, 有啊 事实上
[15:12] I’ve been havin’ a little trouble with my thumb. 我的大拇指坏了
[15:15] Oh, the old thumb. That’s simple. 老伙计啦 那个好修
[15:17] Just push it back in and make that popping sound. 只要把它摁回去 然后”啵”一声就好了
[15:22] – Oh, yeah, you’re right. – There you go. -好啦 你这办法好 -修好啦
[15:26] Make sure you tell Claire how pretty she looks tonight. 今晚记得对克莱尔说她很美
[15:29] A woman needs to hear that. 女人就爱听这个
[15:30] You do the same with mom. 你也要对妈说说
[15:31] No, your mom’s a little tired of 别了 你妈妈厌烦了
[15:33] hearing how pretty Claire is. 我经常对她说克莱尔很美
[15:35] Good one! 说得好
[15:37] All right. Love you. 好吧 爱你哦
[15:38] Love you, too. 我也爱你哦
[15:40] Dad, we’re home. 爸 我们回来啦
[15:43] That was the least fun I have ever had shopping ever. 这真是最无聊的一次购物
[15:46] Here. 给你
[15:48] Honey, that’s a torque wrench, not a torx screwdriver. 宝贝 这是扭力扳手 不是十字螺丝刀
[15:51] Okay, you’re just screaming now. 好吧 你就嚷嚷吧
[15:53] Can’t you just go get it? You’re the best at this stuff. 你不能自己去买吗 你可是行家啊
[15:55] Yeah, plus the car is doing something funny, 就是啊 还有 车子也有点儿问题
[15:57] and there’s a light on the dashboard 而且仪表盘上有个
[15:58] that looks like a little genie lamp. 像小油灯一样的指示灯亮了
[16:00] My kids are helpless, but maybe that’s okay. 我家孩子不能自立 但也许那没关系
[16:03] Because years from now when they have their own houses, 因为多年以后 等他们有了自己的房子
[16:05] they’ll call me on their hologram phones 他们会用超炫的高科技视频电话打给我
[16:06] and say, “Help me, dad. You’re my only hope.” 然后说 “老爸救命 只能靠你了”
[16:09] And I’ll be the happiest father in Sector 7… 我就会成为第7区最幸福的老爸
[16:12] or Sector 12, if we’re doing really well. 或者是第12区 如果我们混得很好的话
[16:15] I don’t know why your mom’s so mad. 搞不懂你妈怎么这么恼火
[16:16] Maybe it has something to do 可能是因为
[16:17] with giving your son away to a complete stranger. 你把宝贝儿子交给陌生人了
[16:20] You’re next. 接下来就把你送出去
[16:21] And what were you two doing in the mall, anyway? 话说回来 你俩去商城干嘛
[16:23] I thought you were seeing “Moby Dick.” 你俩不是去看《大白鲸》吗
[16:24] It was sold out. 票都卖完了
[16:25] Maybe that’s how you can make it up to her– 可能你能这样讨好她
[16:27] Take me to the “Moby dick” reading tomorrow. 明天替她带我去参加《白鲸记》阅读会
[16:29] Nice try. 想得美
[16:30] Doing something selfless for her other son 无私地帮助她另一个儿子
[16:31] could make up for your monumental blunder. 能够弥补你这回犯下的滔天大罪
[16:33] Maybe flowers or jewelry. 送花和珠宝可能管用
[16:35] I like to throw money at the problem. 我喜欢用钱来解决问题
[16:36] Hello, pretty lady. 你好呀 美女
[16:37] What do you wanna do for dinner? 晚饭想吃什么啊
[16:39] How about we exchange the baby for a cheese pizza? 不如用宝宝换一张披萨饼吧
[16:42] – Is this about today? – I’ll call for those tickets. -还在生气吗 -我打电话订票去
[16:44] You were supposed to spend quality time with the baby. 你本来应该和宝宝共度美好的亲子时光
[16:47] Joe was asleep. 乔睡着了
[16:48] He didn’t even know he missed the puppet show. 他根本不知道自己错过了木偶剧
[16:50] It was the baby class! 那叫”婴儿教学班”
[16:51] Okay, call it what you want. 好 你愿意怎么叫都行
[16:52] I saw a hippie with a frog on his hand. 我只看到一个嬉皮士手里拿着只青蛙
[16:54] And for your information, 另外跟你说一声
[16:55] I’m takin’ Manny to that reading tomorrow. 我明天会带曼尼去那个朗读会
[16:57] Now you’re just trying to dig yourself out of a hole 你现在只是在想办法给自己解围
[16:59] because you know that you were caught in a lie. 因为你知道自己的谎言被拆穿了
[17:02] – So here’s something… – Not now, manny. -有件怪事 -等会儿再说 曼尼
[17:04] Oh, let him talk. 让他说
[17:05] I called the theater, 我给剧场打了电话
[17:05] and they have tons of tickets for tomorrow’s show. 他们说明天的演出还有很多票没卖出去
[17:08] And it turns out today’s show wasn’t sold out, either. 而且今天的演出门票也没有卖光
[17:09] – Ay, Manny, not now. – Let him talk. -曼尼 现在不是说这个的时候 -让他说
[17:11] Mom, why’d you say it was sold out? 妈 你为什么说票卖光了
[17:12] Yeah. Why’d you say it was sold out? 是啊 你为什么说票卖光了
[17:14] It was a mistake. This is not my first language. 我搞错了嘛 英语不是我的母语
[17:17] I don’t understand English very goodly. 我不怎么懂英语滴
[17:19] Don’t play that card. 别打语言牌
[17:20] You didn’t wanna go any more than I did. 你跟我一样不想陪他去
[17:22] Fine. I lied, but I earned that lie. 好吧 我说了谎 但我有资格说谎
[17:26] Ay, Manny, I am so sorry. 曼尼 我很抱歉
[17:28] But you know that I am always trying to do everything 但你知道我一直努力为这个家里每个人
[17:31] for everybody in this family. 尽心尽力 无微不至
[17:34] But you. 但你呢
[17:35] You only do what’s good for you. 你只考虑你自己
[17:38] Let me tell you something, Jay Pritchett– 我告诉你吧 杰·普里契特
[17:39] When it comes to raising kids, 在抚养孩子这件事上
[17:42] you get what you give. 种什么 得什么
[17:47] Well, you rattled that off pretty goodly. 你这英语倒是说得挺好的
[17:51] You don’t have to do this, daddy. 你没必要这么做的 爸爸
[17:53] I know, but daddy really wants to do this, okay? 我知道 但爸爸很想这么做 好吗
[17:55] No, no, no. 不不不
[17:56] No, what do you think you’re doing, Sadie? 不行 你想干什么 萨迪
[17:57] No cutsies. Come on. 不许插队 回去
[17:58] Next. 下一个
[18:00] Hello, Milo. 你好 麦洛
[18:01] Hello, one of Lily’s dads. 你好 莉莉的爸爸之一
[18:03] All right, let’s make this interesting, okay? 好 我们玩点刺激的吧 好吗
[18:04] If I win, the new rule is this, okay? 如果我赢 就实行新规矩 好吗
[18:07] No player can play more than three times in a row 任何选手都不能连续玩三个回合以上
[18:09] without getting back in line 一定要回去重新排队
[18:10] and letting the other kids play. 给其他孩子上场的机会
[18:12] – What if I win? – Then I’ll give you $20,000. -要是我赢呢 -那我就给你两万块
[18:14] – You’re on. – All right. Let’s do this. -来吧 -好 我们开始
[18:20] Yes! 好耶
[18:22] One point for me. 我得一分
[18:23] One point for me. That’s right. 我得一分 没错
[18:26] Milo, the wall’s over here. 麦洛 墙在这边呢
[18:28] Nah, nah. Doesn’t count. It was out. 不行不行 这个不算 出界了
[18:31] Little too high for you, huh? 太高了你够不着是吧
[18:32] Three bounces to the wall, makes you a lo-ser, 球弹三次墙壁 你个败寇
[18:36] makes you a lo-ser. 你个败寇
[18:38] Final point. I get this, I win. 最后一分 我得到就是我赢
[18:41] Oh, sweet lord jesus. 老天爷子保佑我
[18:45] Whoo! Yes! Yes! Winner! 好耶 好耶 我赢了
[18:48] cham-pi-on! Cham-pi-on! 冠军是我 我是冠军
[18:50] Cam’s gonna be doing drop-offs for a while. 这阵子得让小卡负责接送莉莉了
[18:52] We got a letter. 我们收到了警告信
[18:56] I’m sure you’re both wondering 我相信你们都在琢磨
[18:57] why I summoned you here tonight. 我为什么今晚召集你们来这里
[18:59] I now present to you the “Wow” factor. 现在我将呈上让人惊叹的”哇”元素
[19:03] Cam… 小卡
[19:07] I cannot believe that you went rogue. 我简直不敢相信你居然擅自做主了
[19:10] Uncool. I am with Claire on this. 太不够意思了 我支持克莱尔
[19:12] You’ll soon see why. 你们很快就会明白原因
[19:14] Prepare your senses… 准备好欣赏…
[19:16] for dancing waters. 会跳舞的水吧
[19:21] – Wow. – Wow. -哇 -哇
[19:22] Factor. “哇”之元素
[19:23] Now imagine a prospective buyer, 现在想象一个潜在买家
[19:25] so entranced by the aqua ballet, 被这水芭蕾迷得神魂颠倒
[19:27] they’re compelled instantly to make a rich offer. 于是当即决定花大价钱买下这房子
[19:31] I’ve even stocked the pools 我甚至还在池子里装满了
[19:33] with fish of gold. 金子做的鱼
[19:35] They’re just goldfish, 其实就是金鱼
[19:36] But they’re– they’re right here. 但它们…它们就在这里
[19:40] This is… this is really impressive, Cam. 这…这真的很惊艳 小卡
[19:42] What did you spend? 你花了多少钱
[19:43] Quite a bit, actually, but I don’t wanna get into that. 实际上 没少花 但我不想说钱的事
[19:45] Let me turn this up to eleventy-five. 让我把功率提高到”十一十五”
[19:51] – Wow. – Wow. -哇 -哇
[19:52] Factor. “哇”之元素
[19:55] Hey, Cam, are fish of gold 小卡 这些金鱼
[19:56] supposed to swim backwards like that? 这样倒着游正常吗
[19:58] No, not to my knowledge, no. 不 据我所知 不正常
[20:00] Yeah, it’s kind of like they’re all– 是哦 它们好像都…
[20:01] They’re gathering towards that thing. 它们都在往那东西上聚集
[20:03] It’s like a– oh, no! 好像…天呐
[20:04] They are getting sucked out. 它们都被吸出来了
[20:06] You’re killing them! 你把小鱼们害死了
[20:08] Claire! Unplug it! 克莱尔 快把插销拔了
[20:10] It’s half a fish! That’s a half a fish! 这是半截金鱼 半截金鱼啊
[20:12] There are certain queer times and occasions 在我们谓之生活的大染缸中
[20:14] in this strange, mixed affair we call life… 总有些奇怪的时间和场合
[20:17] When a man takes this whole universe 当一个人把整个世界
[20:19] for a vast practical joke… 看作一个巨大的笑话
[20:23] Though the wit thereof he but dimly discerns… 尽管那略显智慧 但他却并未察觉
[20:25] Tick-tick-tick, tick-tick-tick-tick, 嘀嘀嘀 嘀嘀嘀嘀
[20:27] Goes the dynamite, 看爷叱诧球场
[20:29] goes the dynamite! 看爷笑傲江湖
[20:30] And more than suspects that the joke 他竟然毫不怀疑 那个笑话
[20:32] is at nobody’s expense but his own. 其实嘲弄的是他自己 而非别人
[20:44] – All right. Close your eyes. – Why? -好 闭上眼睛 -为什么
[20:46] – Just trust me. – Okay. -相信我 -好吧
[20:49] Never close your eyes on the court! 球场上永远不能闭眼
[20:51] – But you told me… – Don’t let me get in your head! -但你让我闭上 -不能让我影响到你
[20:52] Pop ’em! 戳破它们
[20:53] Pop ’em all before they hit the ground! Go! 在泡泡落地前戳破它们 快点
[20:56] I don’t really understand how… 我不是很明白该怎么戳
[20:58] Make a fist with your thumb on the side. 握拳 把拇指放在边上
[21:00] Now bring your thumb to the front. 现在把拇指放到前面
[21:01] Okay, now do it again. 好 再做一遍
[21:03] You just spelled “Ass” in sign language. 你刚刚用手语比了”屁股”
[21:07] Okay. Close your eyes. 好 闭上眼睛
[21:09] It’s okay. We’re off the court. 没事的 我们不在场上了
[21:12] You’re never off the court! 你永远都在场上
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号