Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:03] – I didn’t say anything. – Stop talking. -我什么都没说 -别说话了
[00:05] That’s talking. 你这也是在说话
[00:06] You think she’s asleep yet? 你觉得她睡着了吗
[00:07] I’m on the same side of the door as you are. 我和你一样都在门外啊
[00:08] – Stop talking. – Cam. -别说话了 -小卡
[00:10] Lily lost her first tooth today. 莉莉今天掉了第一颗牙
[00:12] And she’s very excited about the visit from the tooth fairy. 她现在非常期待牙仙子的到访
[00:15] When I have my first loose tooth, 我第一次有牙齿松动时
[00:17] my mom tied one end of the string to it, 我妈将绳子一端系在那颗牙上
[00:19] the other to the tail of a cow 另一端系在奶牛的尾巴上
[00:22] fired off a 12-gauge shotgun, 用12号猎枪开了一枪
[00:23] and the cow went running out of the room. 奶牛跑出了房间
[00:25] That never happened. 本故事纯属虚构
[00:26] Tell that to the cow-shaped hole in my bedroom wall. 你去看看我卧室里的奶牛型墙洞再说
[00:37] Gotcha! 抓住了
[00:39] what are you doing here? 你们跑我房里来干嘛
[00:40] You’re not the tooth fairy. 你们又不是牙仙子
[00:42] N-no. But we just wanted to see if she’d come yet. 不 我们就是想来看看她来了没
[00:45] No. She sure is taking her sweet time. 没呢 看来她真的一点都不着急
[00:48] – Maybe you should just go back to sleep, sweetie. – Yeah. -也许你该继续睡觉 亲爱的 -对
[00:49] ’cause it could take a while. 因为可能还要再等一会儿
[00:52] I’ve got nowhere to be. 我时间多的是
[01:08] Mom, I can’t be late today. 妈 我今天不能迟到
[01:09] Sanjay Patel and I are dissecting a pig. 桑杰·帕特尔和我要解剖一头猪
[01:10] So sad what passes for a date in your life. 你这辈子所谓的约会真可悲啊
[01:12] – Haley. – He keeps asking me to hand him all of the instruments. -海莉 -他老是让我拿工具给他
[01:15] He wants me to act like a nurse. 他想让我扮演护士的角色
[01:17] Now it sounds like a date in Haley’s life. 那听起来像是海莉的约会
[01:19] Okay, before you say no… 在你说”不行”之前
[01:21] – No. – You haven’t even seen it yet. -不行 -你连看都没看呢
[01:22] Mm, I’m sticking with “No.” 我还是要说不行
[01:23] It’s for Luke’s Career Day. 这是为卢克的职业日准备的
[01:24] I thought I’d offer the kids a chance 我想我可以让孩子们尝试
[01:25] to put their face on my body. 把脸放在我的身体上
[01:27] I just heard it, too. 我也刚意识到很变态
[01:29] How come you guys never had a Career Day? 你们怎么从来没办过职业日
[01:31] – Cutbacks. – Nor’easter. -经费削减 -东北大风暴停课
[01:33] Today I get to talk about the love of my life… 今天我要讲述我的一生挚爱
[01:37] residential real estate. 住宅房地产
[01:38] He really doesn’t hear it. 他真是意识不到自己在说什么
[01:40] I wanna make Luke proud. 我要让卢克感到骄傲
[01:41] I wanna be his hero like my dad was 我要成为他的英雄
[01:42] when he talked to my class 就像以前我父亲向我的同学们
[01:43] about running a grocery store. 讲述开杂货店的故事时那样
[01:45] He came in with two price guns in holsters 他拿着两把带皮套的价格标枪进屋
[01:47] and marked our teacher at $1.29 在我们的老师还没反应过来时
[01:49] before she knew what hit her. 给她打了个1.29刀的标签
[01:51] I bet that produced a lot of laughs. 我敢说那肯定”很好笑”
[01:53] Claire, please. 克莱尔 拜托
[01:55] And Olivia Berman’s mom 奥利维亚·伯曼的妈妈
[01:56] works in the rare books department at the library. 在图书馆的珍本书部工作
[01:59] Hope I get a chance to pick that brain. 真希望我有机会去向她讨教讨教
[02:00] Looks like you got quite the Career Day lineup. 看来你们的职业日已经排得满满当当了
[02:02] So I guess they already got a closet guy coming in, huh? 我猜他们已经邀请到搞衣柜的人了吧
[02:05] No. I didn’t think you’d wanna do it. 没有 我以为你不想参加
[02:07] I don’t, but you know, I just feel bad for the kids. 我不想 但是 我只是为孩子们感到遗憾
[02:09] A lot of interesting stories in the closet biz. 衣柜这行有很多有趣的事情
[02:11] Oh. Why have you never told us any? 你怎么从来没跟我们讲过
[02:13] Okay. Well, for example, there was this guy… 好吧 比如曾经有个家伙
[02:17] – must have had over a hundred hats… – Yes? -有100多顶帽子 -然后呢
[02:19] And we had to fit them in the closet. 我们得想办法把那些帽子都放进衣柜里
[02:22] Okay? 然后呢
[02:24] And we did. 我们做到了
[02:27] All right. Maybe it’s not the most exciting career in the world, 好吧 也许这不是世上最刺激的职业
[02:29] but it pays the bills. 但这真的很挣钱
[02:30] No one is complaining. 没人嫌弃
[02:31] Were there other things I’d rather do? Yes. 要问我想不想干别的事情 想啊
[02:33] – But I had to make ends meet. – What other things? -但我得维持生计 -别的什么事情
[02:35] Well, I always wanted to write thrillers. 我一直想写惊悚小说
[02:37] – Like that hat story? – Spy thrillers. -比如那个帽子的故事吗 -间谍惊悚小说
[02:40] I’ve been kicking around this character, 我已经仔细考虑过主角的身份了
[02:41] CIA agent Chuck Stone, who doesn’t care 中情局探员查克·斯通 他毫不在意
[02:43] how much his antics annoy the brass in Arlington. 自己的古怪行为会惹恼阿灵顿的高层们
[02:46] Why didn’t you ever try it? 你为什么不写写看
[02:47] I was busy with work and family. 我一直忙于工作和家庭
[02:49] I was gonna start writing after my divorce, 我本打算离婚后开始写
[02:51] But you know… life got in the way. 但是被生活琐事妨碍了
[02:53] Why do you point at me when you say “Life”? 你说生活琐事的时候为什么指着我
[02:55] Am I “Life”? 我是生活琐事吗
[02:56] I meant you keep my busy. 我是说你让我忙碌了起来
[02:57] You had a 3-hour nap on Sunday. 你周日睡了3个小时午觉
[02:59] – I was tired. From what? -我很累 -为什么累
[03:01] Your 2-hour nap on Saturday? 因为周六睡了两个小时午觉吗
[03:03] Jay, I’ve been with you for five years, 杰 我跟你在一起5年了
[03:05] and I’ve never heard you mention anything about writing. 可从没听你说过什么写书的事
[03:08] Hey. I bought a typewriter. 我买了台打字机
[03:10] A typewriter? 打字机
[03:12] When is your book signing? 你的签售会安排在什么时候
[03:14] 1975? 1975年吗
[03:16] It’s a hell of a character. 我的小说人物非常可怕
[03:17] They taught him how to kill, 他们教他如何杀人
[03:19] but he never learned to love! 但他从没学过如何去爱
[03:21] No, no, no, no, no. Wait, wait. Okay. 不不不 等等 等等
[03:23] Daddies! Daddies! The tooth fairy came. 爸爸 爸爸 牙仙子来过了
[03:25] – What? No way! – Oh, that’s so exciting! -什么 不是吧 -真叫人激动
[03:29] What’d she bring you? 她给你带了什么
[03:33] Oh! Fairy dust. Nice touch. 仙尘啊 真不错
[03:35] Oh, my gosh, it’s a lot. 天呐 太多了
[03:37] Some stickers… 还有贴纸
[03:40] A toothbrush… 一把牙刷
[03:43] And a hundred dollar bill! 还有一张百元大钞
[03:44] – What? Okay. – Look at that. -什么 -快瞧瞧
[03:47] I love the tooth fairy. 我爱牙仙子
[03:48] The tooth fairy gave our daughter $100. 牙仙子给我们家女儿100美元呢
[03:51] Does she not know that the going rate for a tooth is $5 at the most? 她不知道一颗牙的市场价格顶多5美元吗
[03:55] Well, obviously, the tooth fairy made a mistake. 显然 牙仙子搞错了
[03:57] Maybe it’s ’cause the tooth fairy 可能是因为牙仙子
[03:58] had a little too much chardonnay last night. 昨晚喝了太多夏敦埃酒
[03:59] I think the tooth fairy can handle the chardonnay. 我觉得牙仙子能扛得住夏敦埃酒
[04:01] What I don’t think she can handle 但她恐怕无法接受
[04:02] is criticizing someone who made an honest mistake 批评别人在漆黑的夜里
[04:05] in the dark of the night. 所犯下的无心之过
[04:06] I’m gonna put this in my clutch. 我要把它放进我的小手包里
[04:07] I can’t wait to tell everyone at school! 我等不及要告诉学校里的每个人了
[04:11] Okay, we cannot be the parents of a 6-year-old 听着 我们做父母的可不能冒充牙仙
[04:14] who gets $100 from the tooth fairy. 给6岁的女儿一张百元大钞
[04:16] It’s bad enough we’re the parents of a 6-year-old with a clutch. 我们的孩子才6岁就有手包已经够离谱了
[04:19] You know, that bag transitions from day to night seamlessly, 那个包从早到晚都可以用
[04:22] and I no longer have to carry crayons in my front pocket. 而且我不用再在口袋里装蜡笔了
[04:24] Can’t have this argument again! 不要再争这个了
[04:27] Thank you, Dr. Ann, 安医生 谢谢你
[04:28] for showing us how exciting and surprising 向我们展示了真实的心理辅导
[04:30] a real live therapy session can be. 多么令人激动和惊喜
[04:33] I will hold on to this card. 我会收好这张名片的
[04:35] Next up, we have Luke’s dad, Mr. Dunphy. 接下来 有请卢克的爸爸 邓菲先生
[04:38] Hey. Thank you. 谢谢
[04:42] Guess what? 你们猜怎么着
[04:42] I’ve been in your house when you weren’t home. 你不在家的时候我去过你家
[04:44] And yours. And yours. 还有你家 你家也去过
[04:48] No, I’m not a burglar. I’m a realtor. 不 我不是小偷 我是房地产经纪人
[04:51] Ho! Hey, sorry I’m late! 抱歉我迟到了
[04:53] I just sold another mansion. 我刚刚又卖出去一座豪宅
[04:56] How you doin’, honey? 你好吗 亲爱的
[04:57] History is full of great rivalries– 历史充满了激烈的竞争
[04:59] Athens and Sparta, Kerrigan and Harding, 雅典与斯巴达 凯瑞甘与哈丁
[05:01] Phil Dunphy and Gil Thorpe. 菲尔·邓菲和格尔·索普
[05:03] In this scenario, he’s the Tonya, I’m the Nancy. 现在这种局面 他是汤娅 我是南希
[05:07] Pay attention, kids. 注意了 孩子们
[05:08] You’re about to hear from the number four realtor in town. 即将演讲的是镇上排名第4的地产经纪人
[05:13] Anyway, uh, I’m not gonna bore you guys with a lecture. 无论如何 我不打算做无聊的演讲
[05:16] Instead, I’d like you to watch 相反 我想让你们看看
[05:18] as I converse with a young man 我和一个年轻人之间的对话
[05:19] who’s wondering what to do with his life. 他正在思考自己的人生目标
[05:24] Hey, kid. 孩子你好
[05:25] Hey, kid, up here! Up here! 孩子 看这里 看这里
[05:28] Yo, dude! Whassup? 老兄 什么事
[05:30] I’ll tell you what’s up. 我来告诉你什么事
[05:31] I’m interested in helping you 我想帮助你
[05:33] by telling you all about a career in real estate. 给你讲讲在房地产界打拼的事情
[05:35] Real estate? Isn’t that just buying and selling houses? 房地产 不就是买房子和卖房子吗
[05:38] I don’t have time for that. Epic fail. 我没空搞那个 太没用了
[05:42] Sounds like we need to start at the beginning. 看来我们得从头讲起了
[05:43] You see, real estate is about people. 你看 房地产这行的重点就是人
[05:49] People? 人
[05:49] Couldn’t agree more, Phil. Best part of our job 你说得太对了菲尔 我们这份工作
[05:52] is putting the right person in the right home. 最大的妙处就是让对的人住进对的家
[05:53] – Gil… – Matter of fact, last week, -格尔 -实际上 就在上周
[05:55] I put a “Spanish” Couple into 我让一对”西班牙”夫妇住进了
[05:56] – a Spanish home. – Gil. -西班牙式的房子 -格尔
[05:58] A world without houses? That’s cray cray. 一个没有房子的世界 那真是太疯狂了
[06:00] Okay. Okay. 好的 好的
[06:00] Phil, I’m sorry. I didn’t mean to screw up your little show. 菲尔对不起 我不是故意搞砸你的表演
[06:02] I know timing is critical on these things. 我知道这种表演把握好时间最重要
[06:04] – Gil, please. – Believe me, the last thing I want to do is… -拜托格尔 -相信我 我最不想
[06:05] You sold a house to the channel 7 weatherman? 7频道天气预报员的房子是你卖给他的吗
[06:09] No. No. 不 不是
[06:11] But I did sell one to Kobe Bryant. 但科比·布莱恩特有套房子是我卖给他的
[06:12] What?! Guess what? He’s not talking to you. He’s talking to me. 什么 他不是在跟你说话 是跟我
[06:15] And I have a very funny story, actually. 其实我有个很好笑的故事要讲
[06:17] – A guy walks into… No. – That’s hilarious. -有个人走进…不 -太好笑了
[06:20] No! I haven’t told it! 不 我还没讲呢
[06:22] Okay, um… Oh! 好吧 对了
[06:25] Great throw. You were right. 好球 你说得对
[06:28] – It is in my court. – Ball’s in your court! -确实该看我的了 -就看你的了
[06:29] But guess what– it was me the whole time. 但你们猜怎么着 其实一直都是我
[06:34] What?! 怎样
[06:35] Come on, kids, come on. 快点孩子们 快点
[06:36] Give it up! Give it up! He tried. 鼓起掌来 鼓起来 他尽力了
[06:40] I think we all know what you were going for, Phil. 我想我们都明白你的意思 菲尔
[06:42] But I’m lookin’ out here, and I’m seeing some hungry kids. 不过我看到有几个孩子饿了
[06:45] Am I right? That’s why I brought plenty of… 我说对了没 所以我才买了这么多的
[06:47] Gil pickles! 格尔腌黄瓜
[06:48] Who wants a Gil pickle? 谁想来个格尔腌黄瓜
[06:49] Come on. Let me see ’em. 来吧 我看都有谁
[06:50] All right. Come on. Grab one. 好的 来吧 来拿吧
[06:52] Gil pickles. 格尔腌黄瓜
[06:54] Genius. 太有才了
[06:55] So much better than my Phil-low cases. 比我的菲尔枕套强多了
[06:58] Claire wasn’t a fan. 克莱尔都不喜欢
[07:00] One of him in bed is more than enough. 床上有一个他已经足够了
[07:03] Do you hear that, ladies? 听到了吗 女士们
[07:09] All right. Just hit “Send.” 好了 点击”发送”键
[07:11] Hey! You just sold a house! 你刚刚卖出了一幢房子
[07:13] And you’re gonna be chasing that high for the rest of your life. 而那就是你余生要追求的高目标
[07:16] Give her a round of applause, everybody. 大家给她鼓鼓掌吧
[07:17] She just sold a house. 她刚刚卖出了一幢房子
[07:19] I wanna thank you kids for having me here today. 孩子们 感谢你们今天请我来
[07:21] And remember the three rules of real estate– 请记住房地产这一行的三大准则
[07:24] Thorpe, Thorpe, Thorpe! 索普 索普 索普
[07:26] Thank you, Mr. Thorpe. 谢谢你 索普先生
[07:28] It turns out we have a little extra time. 看来我们还剩下一些时间
[07:30] – Uh, Mrs. Dunphy? – Yes? -邓菲太太 -怎么了
[07:31] I’m sure the class would love to hear from you. 同学们一定想听听你的工作
[07:34] Oh, no. I just came in to help my husband. 不 我只是过来给我老公帮忙的
[07:36] I’m a… I’m a stay-at-home mom. 我是个全职主妇
[07:37] I know. And that’s a very important job. 我知道 那也是个很重要的职业
[07:39] It is. Uh, yeah. 没错 好吧
[07:41] I can–I can do this for a minute. 我可以 我可以讲一讲
[07:44] Um, stay-at-home mom. 全职主妇
[07:46] Uh, what that means is I actually have 那就意味着 我实际上
[07:48] a whole bunch of different jobs. 要做好几项不同的工作
[07:49] I am a chauffeur, a chef, 我既是司机 也是厨师
[07:51] Uh, a house manager, 还是管家
[07:53] – A nurse. – Is it what you always wanted to do? -护士 -这是你小时候的理想吗
[07:56] No. Not exactly. 不 不算吧
[07:58] Uh, I went to college, uh, to study marketing 我上过大学 学的是市场营销
[08:01] and worked at one of those big hotel companies. 还在一家大型酒店企业工作过
[08:03] But when my kids came along, 但自从我有了孩子
[08:04] I just wanted to be there. 我就想在家照顾他们
[08:06] You know, wipe their noses and change their diapers 给他们擦鼻涕 给他们换尿布
[08:10] And tuck ’em in at night. 夜里给他们盖好被子
[08:11] Mom! 妈妈
[08:12] For the record, I do all my own wiping. 郑重声明 我擦什么都是自己擦的
[08:14] So why haven’t you gone back to work? 那你为什么不重返职场呢
[08:16] I’ve done a few things lately. I just redid a house, 我最近做了很多事 我整修了一幢房子
[08:19] and I ran for city council last year. 去年还参选了市政议员
[08:21] You’re on the city council? 你现在是市政议员吗
[08:22] No. I-I didn’t win. 不 我没当上
[08:24] – You lost? – That’s what “Didn’t win” means. -你输了 -不是说了”没当上”吗
[08:26] I… I thought I would be going back to work 我本来想等孩子们长大些
[08:28] when the kids got older, 就回去工作
[08:29] But it–it’s not as easy as you might think. 不过 这事没有你们想的那么简单
[08:32] You know, people aren’t exactly lining up 要知道 一个年近40的女人
[08:34] to hire a woman who’s almost 40 在职场上并不抢手
[08:35] and has been out of the job market for 15 years. 何况我都15年没有工作了
[08:37] I thought you were 42. 我记得你已经42岁了
[08:39] That’s almost 40, Luke. 42和40很接近 卢克
[08:40] My mom went back to work when I was 4. 我4岁时我妈妈就回去工作了
[08:42] Oh, so there was no one at home to teach you not to interrupt? 所以你家才没有人教你不要打断别人说话
[08:44] Okay. Hey, hey, hey! 好了 好了
[08:45] Let me tell you something. 我来告诉你们吧
[08:47] Stay-at-home moms are heroes. 全职妈妈们都是英雄
[08:49] – Yeah. – They’re the backbone of this country. -没错 -她们是这个国家的栋梁
[08:51] Thanks, Gil. 谢了 格尔
[08:51] I mean, if I had to do that job, 如果非要我做那样的工作
[08:52] I’d probably drink myself to death, honestly. 我大概早把自己喝死了 真的
[08:55] All right, let’s give her a round of applause, everybody. 好了 我们给她一些掌声吧
[08:57] Come on. 来嘛
[08:58] Oh, come on, you can do better than that. Let me hear ya! 来嘛 把手拍响点儿 让我听见
[09:00] All right! All right! 很好 很好
[09:02] All right, class dismissed. Get out of here! 好了 下课了 都走吧
[09:03] No! 不
[09:05] No, no, no. 不 不 不
[09:06] We have… Guys, we have three more hours. 还有 同学们 还有3个小时才结束
[09:11] – Here. – My old typewriter. -给 -我的旧打字机
[09:13] You said you want to write. Write. 你不是说你想写作吗 写吧
[09:15] Now? I’ve got a busy day. 现在吗 我今天很忙
[09:17] I already called your office 我已经给你办公室打过电话了
[09:19] And told them that you can’t come in 告诉他们 你今天不会去公司
[09:20] to walk around for 20 minutes 乱晃上20分钟
[09:21] saying to everyone, “What’s up, sport?” 跟每个人说 “怎么样 小子”
[09:24] I know this is your subtle little way 我明白 你暗含的意思是
[09:26] of saying you don’t think I can do it. 你觉得我写不出东西
[09:27] No. It’s life getting out of the way. 不 我是让生活琐事为你让路
[09:30] Fine. I’m gonna take you up on your little challenge, 好吧 我这就接受你的小小挑战
[09:32] but you should know this– 不过你要知道
[09:33] this behavior of yours is not gonna fly 等你人老珠黄那天 你这种行为
[09:35] when you lose your looks. 就不会得逞了
[09:38] You’re gonna be long gone by then. 到那时你都死好久了
[09:46] – Dunphy. – Yeah? Oh. -邓菲 -有事吗
[09:48] – You okay? – I’m fine. I’m fine. -你还好吗 -我很好 我很好
[09:50] Don’t let that little smart-ass bother you, all right. 别因为那个自作聪明的小屁孩烦心
[09:52] Have you seen her mother? Does not age well. 你见过她妈妈没有 人老珠黄憔悴损
[09:55] well, um, thanks for rescuing me in there. 谢谢你帮我解围
[09:58] And tell Phil I’m sorry 顺便帮我跟菲尔说声抱歉吧
[09:59] if I threw him off in there. 我刚刚可能让他难堪了
[10:00] I probably should learn just to keep my big blowhole shut. 我真是应该学着管好自己的大嘴巴
[10:02] Actually, it went a little better than it did in rehearsal, 其实那已经比他排练时好很多了
[10:05] to be honest. 说真的
[10:06] – But I will tell him what you said. – All right. -不过我会向他转达 -好
[10:08] You know, your little meltdown in there got me thinking. 你刚才略为抓狂的表现让我想起些事情
[10:10] I’m building a retail office development, 我正在开发一处零售和办公区
[10:12] and I could use a liaison 因此我需要有人
[10:13] to work with the planning commission. 负责联络规划委员会
[10:16] Are you offering me a job? 你是要雇用我吗
[10:17] Well, yeah. You know people in city hall, 是的 你认识市政厅的人
[10:19] and you did a hell of a job on that flip. 而且你炒房也炒得很不错
[10:21] And for the safety of you and your family, 为了你和你家人的安全
[10:22] I gotta get you out of that house. 我得让你从家里出来
[10:24] But you and Phil are competitors. It– 可你和菲尔是竞争对手
[10:26] Not on this. 这事没竞争
[10:27] Look, if this works out, everybody’s gonna win… 听我说 这事要成了 对大家都好
[10:29] Except for that tropical fish store we’re booting out of there. 除了我们要赶走的那家热带鱼店
[10:32] I don’t feel bad about that at all. 我对此一点罪恶感都没有
[10:33] Can I take a couple of days to think about it? 你能让我回去想几天吗
[10:35] – Yeah. Yeah. Take your time. No pressure. – Okay. -没问题 慢慢想 不着急 -好
[10:37] And when you’re ready, just give me a call. 你想好了 就给我个电话
[10:39] – Okay. – Number’s on the stick. -好的 -木棒上有我电话
[10:40] Great. Oh, yeah. Okay. Gil pickle. 好的 格尔腌黄瓜
[10:43] See ya! Thorpe! Thorpe! Thorpe! 回见 索普 索普 索普
[10:44] Thorpe. Thorpe. Thorpe. 索普 索普 索普
[10:48] Look what just came in the mail– 猜我在信箱里发现了什么
[10:50] A letter addressed to you, Lily. 莉莉 是寄给你的信
[10:53] Really? I don’t get much mail. 是吗 很少有人寄信给我
[10:55] Oh, let’s see here. 我们看看
[10:56] Uh, yeah. Oh, the tooth fairy. 是牙仙子寄来的
[10:58] “1 Tooth Fairy Lane. Tooth City, Tooth Dakota.” 牙达科他州 牙市 牙仙子街1号
[11:04] I hope it’s another $100. 希望她又送我100美元
[11:06] Ooh! Well, lookie there. 我们看看是什么
[11:07] Glitter! 金粉闪闪啊
[11:08] I guess the tooth fairy doesn’t have to worry about vacuuming. 估计这牙仙子从来不用扫地吧
[11:11] See, “Dear Lily, I’m writing because I made a mistake” 亲爱的莉莉 我来信是因为我犯了错
[11:15] “and gave you too much money.” 给了你太多的钱
[11:17] “Please leave the $100 under your pillow tonight,” 请你今晚把那100美元放在枕头下
[11:21] “and I’ll give you a dollar. 我会给你1美元
[11:22] Sorry if that bites.” 抱歉让你伤心了[咬到你]
[11:25] Let me see that. 让我看看
[11:28] I can’t read. 我不识字
[11:30] Uh, well, it sounds like she’s really in a jam. 听起来她真的很烦恼
[11:32] And I think we’re gonna 我觉得 我们必须
[11:34] have to give the tooth fairy her $100 back. 把那100美元还给牙仙子
[11:36] No! I wanna keep it. 不行 我想留着
[11:41] I’m scared that she’s gonna be the one 想到要靠她给我们养老
[11:42] – taking care of us when we’re older. – Yeah. -就觉得好可怕 -是啊
[11:46] “Chuck Stone,” 查克·斯通
[11:47] “6-foot, 3-inches of steely eyed determination” 身高6英尺 火眼晶晶坚韧不拔的硬汉
[11:50] “sat at the interrogation table.” 坐在审讯桌前
[11:54] “His mind was a blank…” 他的脑海一片空白
[11:56] “A complete blank. 空空如也
[12:00] “He literally could not think of one single, solitary thing. 他一件实在的事情都想不出来
[12:03] “Then he noticed a spot.” 这时 他发现了一块污渍
[12:06] “It looked like syrup left over from breakfast…” 像是早餐时滴落的糖浆
[12:10] “Which made him realize it was lunchtime.” 这让他想起来 该吃午饭了
[12:11] “A bacon, lettuce, and tomato, sandwich–“ 他吃了块培根生菜番茄三明治
[12:13] “Or B.L.T, as Chuck Stone called it– 查克·斯通管它叫”培生番”
[12:16] “would really hit the spot.” 这顿饭正和他胃口
[12:18] “The secret, chuck realized, was real mayonnaise…” 查克发现 这美味的诀窍在于蛋黄酱
[12:21] “Not that healthy crap his wife kept buying for their son.” 而不是他老婆平时买给儿子的健康食品
[12:23] Damn it! 该死的
[12:24] “I mean, what’s the point of t-t-t-t-t-t-t?” 一大串T到底是什么意思
[12:28] “Tea for two. Two for tea.” 你和我 共饮茶
[12:31] It only gets worse from here. 之后写的就更加不堪入目了
[12:33] You can’t be serious! 你开什么玩笑
[12:34] Gil Thorpe is my nemesis! 格尔·索普是我的死对头
[12:37] I hate to break it to you, Phil, 菲尔 我不想打击你
[12:38] but you’re not Batman. 但你不是蝙蝠侠
[12:39] Trust me. 相信我
[12:39] Gil’s a snake and he’s found the perfect way to mess with me. 格尔非常阴险 他是利用你来对付我
[12:42] Did it ever occur to you that he was hiring me because of… 你就从来没想过也许他想雇我是因为
[12:45] I don’t know? Me. 不知道 我很能干
[12:46] Are you kidding? What’s your last name?! 你开什么玩笑 你到底是谁的老婆
[12:48] Right now? 现在还真难说
[12:50] I’m sorry, Claire. 对不起 克莱尔
[12:51] I-I hate to do this, but I have to use my veto. 我也不想 但我要行使我的否决权
[12:54] Veto? Oh, you don’t get any vetoes. 否决权 你才没有什么否决权
[12:56] You veto me all the time. 你总是否决我
[12:57] ‘Cause you have dumb ideas. 因为你的想法都太蠢了
[12:59] Name one. 你倒是举个例子听听
[13:00] That went on for a while. 她说了好久
[13:02] …And let’s not forget shower snacks. 还有在浴室里存零食的主意
[13:05] I can’t be the only one who gets hungry in there! 不可能只有我会洗澡洗得肚子饿
[13:13] Hey, Jay. My mom said you were writing a book. 杰 我妈说你在写书
[13:15] That’s fantastic. 真是帅呆了啊
[13:17] By the way, Career Day was a little weird. 顺便提一句 今天的职业日有点奇怪
[13:19] I think Claire’s going through some pretty dark stuff, 我觉得克莱尔最近心情不好
[13:22] – and you might want to check… – Enough chitchat. -你也许该去关心一下 -别闲聊了
[13:23] I’ve gotta get a character out of a bind. 我正想办法让我的主角走出困境呢
[13:25] Ooh. What did he do? 他怎么了
[13:26] He told his wife he could write a book. 他跟他老婆说 他能写本书
[13:28] Don’t give up, Jay. Self-doubt is part of the process. 别放弃 杰 自我怀疑是个必经过程
[13:31] You can’t be a good writer 如果你不自我批判
[13:32] without being critical of your own work. 你就成不了一个好作家
[13:37] What? 怎么了
[13:39] I’m racking my brain for a compliment here. 我实在想不出好话来鼓励你
[13:41] I know. It stinks. 我知道 写得烂透了
[13:42] And your mom’s gonna rub it in my face pretty good. 这回要让你妈看笑话了
[13:44] Okay. Why is Chuck Stone interrogating this guy? 好 查克·斯通为什么要审问这个人
[13:47] He needs the codes. If he doesn’t get ’em, 他需要知道密码 否则的话
[13:49] the International Space Station’s gonna 国际空间站就会
[13:51] crash into Times Square on New Year’s Eve. 在除夕夜坠落在时代广场
[13:52] So he’s short of time. 所以他时间无多了
[13:53] He’s got about two minutes. He’s desperate. 他只剩两分钟 他走投无路了
[13:55] How about this? 这样如何
[13:57] “Chuck Stone smiled and lit a cigarette,” 查克·斯通笑了笑 点燃一支烟
[14:00] “as if he had all the time in the world,” 仿佛他还有大把的时间
[14:02] when in fact, the world was about to end.” 然而其实 地球快要毁灭了
[14:04] Holy crap. What happens next? 精彩啊 然后呢然后呢
[14:06] Move over. I’ll type. 你让开 我来写
[14:15] Some coffee would be great. Thanks. 给我来点咖啡吧 谢谢
[14:21] I’m sorry. I don’t understand why 抱歉 但我不明白为什么
[14:22] we don’t just go in there, 我们不能直接走进去
[14:23] we tell her we’re taking the money, and that’s that. 告诉她我们要把钱拿走 就完事了
[14:25] Because this is a teaching moment, 因为这是个教育孩子的机会
[14:26] and we want her to want to give the money back. 我们得引导她自愿把钱交出来
[14:28] I’m just really worried 我只是非常担心
[14:29] we’re becoming those overindulgent parents right now. 我们要成为过分放纵孩子的家长了
[14:32] Don’t be silly. 别傻了
[14:33] Okay, you ready, tooth fairy? 好 牙仙子 你准备好了吗
[14:34] – Let’s do this. – All right. -行动吧 -好吧
[14:44] Lily, look who came to say hi! 莉莉 看谁来了
[14:47] It’s me, the tooth fairy. 是我 牙仙子
[14:50] And I’ve come to ask you for a favor! 我来是想请你帮个忙
[14:53] Are you really the tooth fairy? 你真的是牙仙子吗
[14:55] Oh, yes, I am. Look at my wings! 是的 看我的翅膀
[14:58] Can you fly? I wanna see you fly. 你会飞吗 我想看你飞
[15:01] Well, I can’t right now because… 我现在飞不了 因为…
[15:05] Well, because– 因为…
[15:07] Because the tooth fairy’s too sad to fly… 因为牙仙子太伤心了
[15:10] Because she made a mistake that only you can make better. 因为她犯了错 只有你能帮她解决
[15:13] Is this about the money again? 又是因为那钱吗
[15:16] Well, yes, it is. 是的 没错
[15:17] I need enough for all the other children’s tooths. 我还得留着钱给别的小盆友呢
[15:21] – Teeth. – Wait a minute. -小朋友 -慢着
[15:23] You’re not the tooth fairy. You’re Haley. 你不是牙仙子 你是海莉
[15:26] No! I am the tooth fairy! 不 我是牙仙子
[15:28] Look! Fairy dust! 看 我有仙女金粉
[15:30] And there’s that glitter. 金粉又得辛苦我扫地了
[15:32] Why did you lie? 你们为什么撒谎
[15:32] You said lying was wrong. 你们说过撒谎是不对的
[15:34] We also said that when someone is in trouble, you help them. 我们也说过 要帮助遇到困难的人
[15:38] How do I know you weren’t lying? 我怎么知道你们不是在骗我
[15:40] She is good. 她太聪明了
[15:41] All right, Lily, this is ridiculous. 好吧莉莉 不胡闹了
[15:43] All right, the tooth fairy has made a mistake. 牙仙子犯了个错
[15:45] You need to put the $100 under the pillow, 你必须把那100美元放到枕头下
[15:47] and that is the end of the story. 就这样 没得商量
[15:48] Because you believe it’s the right thing to do… 因为你觉得这样做是对的
[15:50] – Yes. – Don’t you? -没错 -对吧
[15:52] But I wanna buy a scooter. 可是我想买滑板车
[15:53] Oh. That’s what I’d do. 换我也会这么做
[15:56] I mean… 我是说
[15:57] Who cares what Santa thinks, right? 管他圣诞老人怎么想呢
[16:00] Santa? 圣诞老人
[16:02] Well, he sees everything, 对啊 他全都看在眼里
[16:04] And this’ll probably put you on the “Naughty” list. 这事恐怕会让他把你放进坏孩子名单
[16:06] But who needs presents every year? 可你根本不必每年等他来给你送礼物
[16:09] You’ve got a hundred dollars. 因为你自己都有100美元了
[16:12] You can ride around that empty christmas tree 你可以骑着滑板车在空空的圣诞树下
[16:14] until you’re an old lady. 晃悠到变成老太太为止
[16:16] Can I have some time to think about it? 可以给我些时间考虑下吗
[16:18] – You don’t need any… – Of course, sweetie. -你不需要时间 -当然可以 宝贝
[16:20] Yeah. Okay. 好的
[16:24] Haley? Okay, that was brilliant. 海莉 这招太高了
[16:26] Thanks. Oh, also, can I borrow this? 多谢 这身行头可以借我吗
[16:28] – Why? – I’d rather not say. -为什么 -我还是不说的好
[16:31] You know, after I put on the wig, 我戴上假发后
[16:33] I just… I felt like the character. 可以感觉到融入角色了
[16:36] Hang on. 等等
[16:37] Yell-o? 侬好哇
[16:38] Quick question. Am I talking to live Phil or video Phil? 问一下 这是真正的菲尔还是视频菲尔
[16:42] What do you want, Gil? 你想干嘛 格尔
[16:42] I just wanna make sure it’s okay that your wife calls me “Boss.” 只想确定下你不介意你老婆叫我”大老板”
[16:45] – Good-bye. – Oh, hold on! Hold on! -再见 -慢着 别挂
[16:47] I’m just messing with ya. 我逗你玩儿呢
[16:48] Although I do think 但我的确认为
[16:49] your wife’s gonna enjoy being under me. 你老婆会很享受在我”下面”办事
[16:51] My son is in the car. 我儿子在车里
[16:52] Hey, superstar! What’s up? 大明星 还好吗
[16:54] Listen, any time you wanna swing by the beach house, 听着 任何时候你想来海边别墅
[16:56] I’ll be glad to show you how to throw a tight spiral 我都很乐意教你如何扔橄榄回旋球
[16:58] like I did at Texas Tech. Booyah! 就像我当年在德州理工那样 好耶
[17:00] – Tommy! – He already knows how to throw. -汤米 -他已经会扔了
[17:02] – Yeah, my gay uncle Cam taught me. – I-I got this. -我的同志舅夫小卡教我了 -让我来
[17:05] This was between us. You don’t bring family into it. 这是我们的恩怨 不能把家人扯进来
[17:07] Low blow getting Claire’s hopes up. 让克莱尔空欢喜一场 你真是卑鄙
[17:09] Hey, I’m not getting her hopes up. 我没有让她空欢喜一场
[17:10] This is a real job with real bennies– 这是有着真正好处的真正工作
[17:12] One of which is 其中一项好处就是
[17:13] I get to tell you what I’m thinking 任何时候她俯身在我桌前
[17:15] whenever she leans over my desk! 我都可以告诉你我的想法
[17:18] Oh, I’m gonna have so much fun with this! 这下我真是要开心死了
[17:21] Later, Dunph-bags! 回见了 小邓邓
[17:23] What a jerk. 真是个混蛋
[17:24] You know what? We’re gonna tell your mom 知道吗 得在你妈妈
[17:25] before she goes into business with this guy. 答应与他合作前 告诉她
[17:27] He’s Gil-ty of being a Thorpe in my side. 他真是”格”犹如”索普在背”的烦人精
[17:31] Trying too hard. 太刻意了
[17:32] Yeah. 是的
[17:35] Hello! 我回来了
[17:36] Move! 闪一边去
[17:37] You’re fine. 你没事
[17:40] So? 怎么样
[17:42] How was your first day of writing? 第一天写作如何啊
[17:44] Gloria, shh! Let me finish one thought. 歌洛莉亚 安静 让我写完最后一句
[17:48] Got it. 好了
[17:49] So you actually wrote something? 你真的写出了东西吗
[17:51] Well, it was slow going at first, 开始比较不顺
[17:52] but then the juices started flowing. 然后就文思如泉涌了
[17:54] – May I? – Sure. -我能看看吗 -当然
[17:55] Uh, if it helps, picture Tom Berenger. 如果有帮助的话 把主角意淫成汤姆·贝伦杰
[17:57] I always do. 我总是意淫着别人
[18:04] What? 怎么了
[18:05] Well, it’s just this… 只是
[18:06] This first sentence is a bit long. 第一句有点长啊
[18:08] Long or dynamic? 是长还是生动形象
[18:10] No, long and confusing. I can’t tell who’s talking. 又长又令人迷惑 我分不清是谁在说话
[18:13] Maybe that’s just to mimic The Fog of Battle. 也许这是模仿《战争迷雾》
[18:16] Okay. 好吧
[18:19] What now? 又怎么了
[18:21] Just… There were no cell phones in 1965. 只是 1965年时没有手机
[18:24] That’s a mistake. I’m changing that. 那是个错误 我会改的
[18:26] You can’t change that. It comes back in the end… 不能改 结尾又会出现
[18:28] I-I presume. 我猜想的
[18:29] The point is, I can write. 重点是 我可以写作
[18:31] I probably won’t pursue it, 我可能不会以此为业
[18:32] but it’s a viable career option. 但这是可行的职业选择
[18:34] The CIA had all sorts of top-secret technology. 中情局有着各种顶级机密的高科技
[18:37] Who’s to say they didn’t have cell phones? 你怎么知道他们当时没有手机
[18:39] Manny, let it go. 曼尼 算了
[18:40] And this Chuck Stone– 这个查克·斯通
[18:42] He doesn’t seem very good at his job. 似乎不太擅长他的工作啊
[18:45] He’s flawed. That’s what makes the character interesting. 他有缺点 这样角色才会有趣
[18:47] If you want someone perfect, put in a robot. 如果你要完美的 用机器人好了
[18:50] A robot! 机器人
[18:51] I like a robot. 我喜欢机器人
[18:52] No! You’re not putting a robot in my story! 不 我的故事中不能有机器人
[18:55] That’s right, my story. 没错 这是我写的
[19:00] You must be very happy. 你肯定开心死了
[19:01] I would be, but life got in the way. 我本该开心的 但生活妨碍了我开心
[19:09] What are you doing? 你在做什么
[19:10] Oh, I just got out my old briefcase. 找出了我以前的公文包
[19:12] It’s still capable of doing the job, 还是可以重返职场的
[19:14] Just like me. 和我一样
[19:15] Claire, you have to understand something. 克莱尔 有些事你得知道
[19:16] You have to understand something. 有些事你得知道
[19:17] I walked around all day on cloud nine 我整天都沉浸在幸福之中
[19:19] because somebody valued me. 因为有人赏识我的价值
[19:21] I value you. We all value you. 我赏识你的价值 我们都如此
[19:23] No, of course you do, 你们当然赏识
[19:25] Because I cook and I clean and I pick up dirty underwear. 因为我做饭 打扫 收拾脏内衣
[19:28] No, honey, it’s different than that. 亲爱的 这个不一样
[19:29] I have been on the sidelines for so long, 我已经做旁观者很多年了
[19:32] I didn’t know if anybody would ever think 我不知道是否还会有人认为
[19:33] I have what it takes again. 我有能力重新工作
[19:35] I know Gil’s not the greatest guy, 我知道格尔不是什么好人
[19:37] But this is important. And I think– 但这很重要 我想
[19:39] I think you should take the job. 我想你应该接受这份工作
[19:41] But, dad… 但是 爸
[19:42] No, Luke. She’s right. 不 卢克 你妈说得对
[19:44] Your mom’s gonna be amazing at this. 她会非常出色的
[19:51] – I retract my veto. – You never had a veto. -我收回否决权 -你从未有过否决权
[19:53] – Yes, I did. – No, you didn’t, and I’ll tell you why. -我有 -你没有 我告诉你为什么
[19:55] And that went on for a while. 她又说了好久
[19:58] …And lastly, this whole conversation would be happening 最后 这番对话就会发生在
[20:00] – in a yurt. – It’s the perfect structure. -圆顶帐篷中 -那是完美的结构
[20:02] I have to go take the shoulder pads out of all my old suits! 我得把旧西装里的垫肩都拿掉
[20:06] You know he’s gonna keep teasing you. 你知道他会继续取笑你吧
[20:08] If it makes your mom happy, I can handle a few phone calls. 只要你妈妈开心 我能承受几个电话
[20:13] And texts. 还有短信
[20:15] – What does it say? – Nothing I can’t handle. -说了什么 -没什么我不能承受的
[20:19] “We all weave a web of lies.” “我们都在编织着谎言之网
[20:24] “Some we tell to try to help the ones we love.” 有些谎言 是为了帮助所爱的人
[20:32] “Some we tell to try to fool ourselves.” 有些谎言 是为了欺骗自己”
[20:37] “And some we tell because, “有些谎言 是因为
[20:38] when you’re out of bullets 当子弹用尽
[20:39] and staring down the barrel of a kalashnikov, 凝视着冲锋枪的枪管时
[20:42] the only weapon you’ve got left is guile.” 剩下的武器只有 诡计”
[20:45] She’s nuts. That’s fantastic. 你妈妈太不识货了 这棒极了
[20:52] Okay, guys, bring it in! 孩子们 快过来
[20:54] Let’s get this place shipshape before she gets home. 在妈妈回家前 我们要把家里收拾干净
[20:55] I’m sure she had a big first day. 我肯定她第一天上班很辛苦
[20:57] Haley, I’m putting you on laundry. 海莉 你负责洗衣服
[20:59] Alex, kitchen and vacuum. 艾丽克斯 收拾厨房与吸尘
[21:00] Luke, you’re cleaning the bathroom. 卢克 你清洁厕所
[21:02] Why me? 为什么是我
[21:02] Because you always mess it up. 因为弄脏的人总是你
[21:04] Yeah, why can’t you pee straight? 你为什么不能尿在马桶里呢
[21:06] Hey, I’m doing a great job from that far back. 站得那么远 我已经很不错了
[21:08] Okay, guys, team Dunphy on three. 好了孩子们 邓菲队数到三加油
[21:10] One, two–that’s right, we got a lot to do! 一 二 对了 有许多事要做
[21:14] Honey, what are you doing home so early? 亲爱的 你怎么这么早就回来了
[21:16] I quit. That man is a complete pig. 我辞职了 那家伙是头彻头彻尾的猪
[21:18] He treated me like a servant 他把我当仆人一样使唤
[21:20] and showed me absolutely no respect. 完全不尊重我
[21:22] I’m so sorry. You deserve better than that. 太遗憾了 你不该受到那样的待遇
[21:23] I do. 的确是
[21:26] So what’s for dinner? 晚饭吃什么
[21:28] I feel like you heard me wrong. I said, what’s for dinner? 你是不是听错了 我是说你晚饭想吃什么
[21:30] I heard you! 我听得很清楚
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号