时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Thank you for flying JetBlue. | 感谢您乘坐捷蓝航空 |
[00:01] | Welcome to Las Vegas. | 欢迎来到拉斯维加斯 |
[00:03] | Here you go, here you go. | 给你 给你 |
[00:05] | That was quick. | 办得真快 |
[00:05] | You skip the line when you’re on the excelsior level. | 尊贵级别客户无需排队 |
[00:09] | Three rooms adjoing, top floor. | 三个房间挨在一起 顶层 |
[00:11] | Silver, pretty. | 银色的 好漂亮 |
[00:13] | Platinum, so don’t wave that around everywhere. | 是白金的 所以别拿着到处挥 |
[00:15] | People’ll get jealous. | 别人会嫉妒的 |
[00:16] | Maybe wa it around a little. | 或许挥一下也无妨 |
[00:19] | My friend Burt Tanner runs the hotel. | 我朋友伯特·坦纳经营这个酒店 |
[00:21] | He comped us a few rooms | 他免费提供给我们几间房 |
[00:23] | because we sold him some closets | 因为我们卖给他几组橱柜 |
[00:24] | for his high-roller suites. | 安装在他的那些土豪套房里 |
[00:26] | Zebrawood, heated sock drawer, | 斑纹木 可加温的袜子抽屉 |
[00:28] | the works. | 精致做工 |
[00:29] | Hey, luxury bathroom, | 您好 奢华浴室 |
[00:30] | it’s me, lowly closet. | 正是在下 卑微的橱柜 |
[00:32] | Watch your back. | 小心点 |
[00:34] | Mitchell? | 米奇尔 |
[00:35] | Langham? | 朗翰姆 |
[00:35] | Hey, Cam, | 小卡 |
[00:36] | I-it’s Langham and Tim! | 这是朗翰姆和蒂姆 |
[00:39] | What are you boys doing here? | 你们在这儿干什么 |
[00:41] | Bachelor-party weekend. | 举行我们的告别单身派对 |
[00:42] | We’re getting married in June. | 我们要在六月结婚了 |
[00:43] | What? | 什么 |
[00:44] | Oh, we really wanted to invite you, | 我们很想邀请你的 |
[00:46] | but Tim’s family is huge — | 但是蒂姆的家庭成员太多 |
[00:48] | Relax. We’re getting married in May | 没事的 我们要在五月结婚 |
[00:49] | and you’re not coming, so… | 也没邀请你们 所以 |
[00:50] | Mitchell. | 米奇尔 |
[00:51] | Oh, look at us moving on. | 真好 我们现在都看开了 |
[00:53] | It’s almost like you never dumped me in an e-mail | 就像你从未在我跟你说我爱你的 |
[00:55] | the morning after I told you that I loved you. | 第二天早晨用一封邮件把我甩了 |
[00:57] | Well, y– in my defense, e-mail — | 我得辩解一下 邮件 |
[00:59] | it was new back then… | 在那时候还是新鲜玩意 |
[01:00] | …and it was still a blurry line | 而且还很难说 |
[01:01] | as to what was appropriate and… | 用什么方式是合适的 |
[01:02] | Well, we have a pretty packed weekend. | 我们这周末非常忙 |
[01:05] | Oh, we do,but if you guys have some time, | 没错 如果你们有时间 |
[01:07] | here’s our itinerary. | 这是我们的日程表 |
[01:08] | – Okay. – Come play. | -好的 -一起来玩吧 |
[01:09] | – Oh, yeah. – Fun. Bye. | -没问题 -玩得开心 再见 |
[01:11] | – You guys, congratulations. – Thank you. | -恭喜你们 -谢谢 |
[01:13] | Oh, my gosh, | 天啊 |
[01:14] | an actual gay agenda. | 一个真正的同性恋日程 |
[01:17] | Looks like we’re not gonna see much of you two this trip. | 看来这些天不会经常看到你们两个了 |
[01:20] | – No. – No, no. | -不 -不会不会 |
[01:20] | We are not participating in any of this. | 我们是不会参加这上面的任何活动的 |
[01:22] | They’re very judgy about bachelor parties. | 他们对于单身派对很挑剔的 |
[01:24] | I offered to throw them one, | 我提出要帮他们办 |
[01:25] | and I got a whole lecture. | 结果被讲了一通大道理 |
[01:27] | We’re 40. We have a child. | 我们已经40了 还有个孩子 |
[01:28] | We’ve been together for 10 years. | 我们已经在一起十年了 |
[01:30] | That’s the one. | 又来了 |
[01:30] | It’s just not who we are anymore. | 我们已经不是那样的人了 |
[01:32] | Listen to this — “Bananas and cabanas pool party.” | 听听这个 “香蕉小屋泳池派对” |
[01:35] | – Oh, Cam. – Yeah. | -天啊 小卡 -没错 |
[01:36] | “Most creative speedo | “最具创意泳装获得者 |
[01:37] | wins tickets to the kilty pleasures.” | 将赢得苏格兰短裙士兵欢乐秀的门票” |
[01:39] | – No! – Please. | -不要 -得了吧 |
[01:40] | What is the kilty pleasures? | 什么是苏格兰短裙士兵欢乐秀 |
[01:42] | This. | 这个 |
[01:43] | We will be maintaining our dignity in the spa, thank you. | 我们将在水疗室维护我们的尊严 谢谢 |
[01:49] | I mean, come on, | 拜托 |
[01:50] | have you ever seen a scottish person this tan? | 哪有苏格兰人晒到这么黑的 |
[01:53] | I’m embarrassed even looking at it. | 我光看着都觉得难为情 |
[01:55] | Then stop. | 那就别看了 |
[02:09] | Whoa, that warmer drawer really works. | 那个加温抽屉实在太好使了 |
[02:11] | It’s like my mom’s hugging my feet again. | 感觉像是我妈又一次抱着我的脚 |
[02:14] | I’m gonna go do some shopping. | 我要去购物了 |
[02:15] | Oh, well, maybe we’ll catch up later. | 那我们待会儿再碰头 |
[02:17] | No, you have your day, | 不用了 你忙你的 |
[02:18] | I’ll have mine. | 我忙我的 |
[02:19] | Well, how ’bout the bar at like 5:00? | 那五点在酒吧见好吗 |
[02:21] | Sure. | 好的 |
[02:22] | She was icing me, | 她在跟我冷战 |
[02:24] | but I deserved it. | 但是我罪有应得 |
[02:25] | For the first time in my whole life, | 我平生第一次 |
[02:27] | I was neglecting her. | 忽视了她 |
[02:28] | I’d been invited to audition | 我受邀去参加一个 |
[02:29] | for a secret magic society in Las Vegas, | 拉斯维加斯秘密魔法学会的面试 |
[02:31] | but in all my rehearsals, | 但当我没日没夜地彩排时 |
[02:32] | I’d paid no attention to Claire. | 就忽略了克莱尔的存在 |
[02:34] | I even left her alone in a movie theater once. | 我甚至有一次把她单独留在了影院 |
[02:38] | Oh, no. | 大事不妙 |
[02:39] | I let Phil think I was still mad at him | 我让菲尔以为我还在生他的气 |
[02:41] | because I needed a little time to myself. | 因为我需要点私人时间 |
[02:45] | Come to mama! Yeah! | 快到老娘怀里 太棒了 |
[02:47] | Years ago, Phil and I put aside money | 几年前 菲尔和我攒了些钱 |
[02:49] | for a trip on our 25th anniversary, | 为了在结婚25年纪念日出去旅行 |
[02:51] | but I lost that money on | 但有个周末我和女朋友们 |
[02:53] | a girls’ weekend in vegas. | 去赌城玩把钱输光了 |
[02:54] | Since then, I’ve been on a secret mission | 从那时起 我就在执行一个秘密任务 |
[02:56] | to win that money back, | 为了把钱赢回来 |
[02:58] | and if things go well this weekend, | 如果这周末一切顺利的话 |
[02:59] | I am even. | 我就能回本了 |
[03:02] | Vegas, you have a gambling problem, | 拉斯维加斯 你有个赌博问题 |
[03:04] | and her name is Claire. | 她的名字就叫克莱尔 |
[03:08] | Knockity-knock-knock. | 咚咚咚 |
[03:11] | Mr. Dunphy, I presume? | 我猜您是邓菲先生吧 |
[03:12] | Yes. Who– hi. | 是的 你好 |
[03:13] | I’m Leslie Higgins | 我叫莱斯利·希金斯 |
[03:14] | it’s a boy’s name where I’m from. | 在我家乡这是个男孩名 |
[03:15] | I’m your butler. | 我是您的管家 |
[03:16] | Oh. Butler. Cool. | 管家啊 真好 |
[03:17] | Yes. As an excelsior guest, | 是的 作为尊贵客人 |
[03:18] | uh, I’m at your beck and call 24/7. | 我24小时随时待命为您服务 |
[03:20] | Anything you need, big or small, I can | 任何事情 大事小情 我都能 |
[03:26] | Can I just segue, sir, | 先生 我能不能接下来 |
[03:27] | to the importance of discretion in my job? | 向您介绍我会如何保护您的隐私 |
[03:29] | I’ll just pop those — | 我就把这些放在… |
[03:29] | Oh, no, no, no. Never mind those. | 不不不 不用管了 |
[03:31] | As you wish. | 如您所愿 |
[03:31] | They’re for an appointment I have later. | 我等下有个约会要用到它 |
[03:32] | The less you know about that, the better. | 你知道的越少越好 |
[03:34] | A myriad of apologies, sir. | 实在非常抱歉 先生 |
[03:36] | If there’s nothing else… | 如果没有别的事… |
[03:37] | Oh, hang on. | 等下 |
[03:37] | Actually, do you know where I can get a cape laundered? | 你知道哪儿能洗披肩吗 |
[03:39] | Opera or superhero? | 歌剧还是那种超级英雄披肩 |
[03:40] | I’d rather not say. | 不便透露 |
[03:41] | I overstepped the mark by asking. | 这个问题越线了 |
[03:43] | Uh, could I just, uh, quickly point out | 我能不能小小地介绍下 |
[03:44] | our luxury bath service, sir? | 我们的豪华沐浴服务 先生 |
[03:46] | We have five outrageously decadent baths | 我们提供五种超级豪华沐浴套餐 |
[03:48] | that I can prepare for you at a moment’s notice. | 您若需要我马上就能为您准备好 |
[03:50] | Uh, I should just point out, though, | 不过需要说明的是 |
[03:52] | that our Pharaoh’s Fantasy does take a dash longer, | “法老的幻想”套餐需要花费一点时间 |
[03:54] | normally, because our Nubian lives off-site. | 因为我们的努比亚人演员不常驻酒店 |
[03:56] | Um…if there’s nothing else, | 如果没有别的吩咐 |
[03:57] | I’ll just help you with your case. | 我就帮您把箱子放好 |
[03:58] | Uh, no, uh — | 不 |
[04:02] | – I’ll get that. – Yeah. | -我自己来吧 -好的 |
[04:04] | All right. Thank you. | 好了 谢谢 |
[04:06] | – I love cucumber water. – I know. | -我爱死黄瓜水了 -我知道 |
[04:08] | – If I were president – I know, I know. | -如果我是总统 -我知道我知道 |
[04:09] | Cucumbers in the reservoirs. | 就在水库里装满黄瓜 |
[04:11] | Giant cucumbers. | 巨大的黄瓜 |
[04:13] | Mr. Pritchett? | 普里契特先生 |
[04:14] | Yes, hi. | 是的 |
[04:14] | All right, I’ll see you in 90 minutes. | 好了 90分钟后见 |
[04:16] | – Enjoy. – Thank you. | -好好享受 -谢谢 |
[04:20] | Mr. Tucker? | 塔克先生 |
[04:25] | Mr. Tucker? | 塔克先生 |
[04:31] | We had a few no-shows for the Britney concert, so… | 有几位客人决定不去布兰妮的演唱会了 |
[04:35] | One, please. | 我要一张 谢谢 |
[04:36] | Uh, what about Mitchell? | 那米奇尔呢 |
[04:37] | It’s Vegas — he doesn’t need to know what I’m doing. | 这里是赌城 他不需要知道我在做什么 |
[04:39] | I don’t need to know what he’s doing. | 我也不需要知道他在做什么 |
[04:41] | So if you see him, | 所以如果你见到他 |
[04:42] | maybe don’t mention what I’m doing. | 也别告诉他我在做什么 |
[04:44] | Oh. Understood. | 了解 |
[04:46] | So, do you have anything on the aisle? | 你有挨着走廊的座位吗 |
[04:51] | Yeah? | 哪位 |
[04:52] | Rasputin’s Dalmatian drowned in the Volga. | 拉斯普京的达马西亚人淹死在伏尔加河 |
[04:54] | I thought he was allergic to dogs. | 我以为他对狗过敏 |
[04:55] | You’re thinking of Merlin. | 你想的是梅林 |
[04:56] | And it was peanuts. | 应该是花生 |
[05:00] | Okay, everybody. | 大家好 |
[05:01] | We have a visitor. | 我们来了个客人 |
[05:03] | Welcome Phil Dunphy. | 欢迎菲尔·邓菲 |
[05:05] | Hey, Phil. | 你好 菲尔 |
[05:06] | Hey. I’m so honored to be here. | 你好 能来到这儿很荣幸 |
[05:10] | You may recognize my — my screen name, | 你们也许认识我的用户名 |
[05:12] | Abracadunphy17 Abracadunphy17. | |
[05:13] | That’s you? | 那是你吗 |
[05:15] | You’re up in the middle of the night a lot. | 你经常在半夜上线 |
[05:16] | My wife grinds her teeth. | 我太太睡觉磨牙 |
[05:17] | But let me tell you another story. | 但让我给你们讲另一个故事吧 |
[05:20] | It’s about the miracle of metamorphosis. | 是关于变形奇迹的 |
[05:22] | – Uh, Phil – They say the only constant is change — | -菲尔 -人们说唯一不变的是变化 |
[05:24] | Phil, we’re gonna get to your trick in just a minute. | 菲尔 我们等下再看你的表演 |
[05:26] | Oh. I’m sorry. | 不好意思 |
[05:29] | Got a little excited there. | 有点小激动了 |
[05:30] | The heroes of the underground-magic blogosphere — | 博客界地下魔术师中的英雄们 |
[05:33] | “Flashpaper” Finelli, Kaiser Mayhem, the Kid. | “闪火纸”菲内利 凯撒杀手 小孩 |
[05:38] | When you think about it, | 想想看 |
[05:38] | it’s crazy they’re all alive at the same time. | 能同时见到活生生的他们简直不可思议 |
[05:43] | Jay, I’m feeling a little cold. | 杰 我觉得有点冷 |
[05:44] | Maybe I should buy a scarf. | 也许我该买条围巾 |
[05:46] | Sure, get a couple of ’em. | 当然 买两条 |
[05:48] | Why, I know it’s a little extravagant, | 怎么 我知道这有点奢侈 |
[05:51] | but we’re excelsior now — | 但我们现在是尊贵客人了 |
[05:53] | might as well look it. | 当然要有尊贵的样子 |
[05:54] | Many years ago, when Jay was in Las Vegas, | 很多年前 杰在拉斯维杰斯时 |
[05:56] | he bought Barkley, | 买了巴克利 |
[05:58] | the doggy butler. | 那个狗管家 |
[06:00] | I hate Barkley. | 我恨死巴克利了 |
[06:01] | I knew if Jay saw Rebarka, | 我知道如果杰看到丽巴卡 |
[06:03] | he would want her too. | 他也会想买的 |
[06:05] | Yeah, that’s her name — Rebarka. | 是的 那是她的名字 丽巴卡 |
[06:08] | Uh, but, uh — you know, | 但是 那个 |
[06:09] | if we’re going to gamble, | 如果我们要去赌博 |
[06:10] | maybe I need my lucky sweater. | 也许我需要那件幸运毛衣 |
[06:12] | Can you go and get it in the room? | 你能去房间里帮我拿来吗 |
[06:14] | Who has a lucky sweater? | 你怎么还有幸运毛衣 |
[06:15] | You wore two different shoes to watch the Super Bowl. | 你看超级杯赛时还穿两只不一样的鞋呢 |
[06:18] | Fine. | 好吧 |
[06:19] | No, Jay! | 别 杰 |
[06:20] | Other way. | 走那边 |
[06:22] | I like that way. | 我喜欢那边 |
[06:26] | Sorry, sir. This is a private elevator. | 不好意思先生 这是私人电梯 |
[06:28] | No need to apologize. | 不用道歉 |
[06:29] | I’m glad you’re on top of this stuff. | 我很高兴你业务熟练 |
[06:32] | That’s only for the excelsior level. | 您的卡只能到达尊贵客户层 |
[06:34] | This elevator goes to the top floor. | 这架电梯是去顶层的 |
[06:35] | I thought excelsior was the top — 62. | 我以为尊贵级别就是顶层 62层 |
[06:38] | Mandalay Bay has 63 floors. | 曼德勒海湾酒店有63层 |
[06:40] | Top floor is excelsior plus. | 顶层是高级尊贵层 |
[06:44] | Wait, they’re allowed up there? | 等等 他们可以上去吗 |
[06:45] | They’re wearing dungarees. | 他们穿的是粗布工作服啊 |
[06:47] | 61, 62…63! | 61 62 63层 |
[06:50] | Son of a bitch! | 你妹 |
[06:52] | Come on, let me see an eight. | 拜托 给我来个八 |
[06:53] | I want to see an eight. | 我想要个八 |
[06:54] | Seven out. | 七 |
[06:56] | Sorry. | 抱歉 |
[06:57] | We’ll get ’em next time, baby. | 我们下把会赢的 宝贝 |
[06:59] | Claire. Give me your key. | 克莱尔 把你的钥匙给我 |
[07:00] | I need to charge something to your room. | 我有个东西得记在你房间的账上 |
[07:01] | Hang on a second. | 等一下 |
[07:03] | Four. Point is four. | 四 点数是四 |
[07:04] | Okay, odds on four and a five each on “C” And “E.” | 好的 赌四和五在C和E上 |
[07:09] | What are you talking about? | 你刚才说什么 |
[07:10] | It’s the lady version of Barkley. | 是巴克利的女款 |
[07:13] | I have to put it on hold | 我得预订上 |
[07:14] | so that Jay, if he sees it, he can’t buy it, | 这样杰就算看到也买不到了 |
[07:17] | and then I will cancel the charge before we leave. | 然后走时我会把帐销掉的 |
[07:19] | Winner– four the hard way! | 赢家是 四 真不易 |
[07:21] | Oh, yes! Finally! | 太棒了 终于押上了 |
[07:25] | Can I have the key? | 能给我钥匙吗 |
[07:26] | Oh, no, honey. You’re not going anywhere. | 不 亲爱的 你哪都别去 |
[07:28] | You’re my good-luck charm. | 你是我的幸运女神 |
[07:29] | Give these a blow, beautiful. | 吹口气 美女 |
[07:38] | And how was your massage? | 按摩得怎么样 |
[07:39] | So re– | 太放 |
[07:40] | So, so relaxing. | 太放松了 |
[07:42] | Sorry, my masseuse was blasting the Enya. | 抱歉我的按摩师一直在放恩雅的音乐 |
[07:44] | So, what are you gonna do next? | 你接下来想干点什么呢 |
[07:45] | A long soak? | 泡个澡 |
[07:47] | A long sauna? | 还是蒸个桑拿 |
[07:47] | I think a sauna. | 我想蒸桑拿 |
[07:48] | Yeah, I think I’m gonna do a soak. | 是吗 我想泡个澡 |
[07:50] | Ooh, a soak does sound nice. | 泡澡也不错 |
[07:51] | Maybe I’ll do a sauna. | 要不我还是蒸桑拿吧 |
[07:52] | Is that– is that glitter on your face? | 你脸上那是亮粉吗 |
[07:55] | Yeah, I think my masseuse might moonlight. | 是啊 我的按摩师可能夜间兼职 |
[07:58] | Vegas. | 拉斯维加斯嘛 |
[07:58] | – All right, I’ll see you in an hour. – Okay. Yeah. | -好吧 一小时后见 -好的 |
[08:00] | Enjoy it. Really have fun. | 好好享受吧 |
[08:01] | Relax, Mitchell. | 放松 米奇尔 |
[08:05] | Phil, you’re up. | 菲尔 该你了 |
[08:06] | Okay. | 好的 |
[08:07] | The miracle… of metamorphosis. | 变形奇迹 |
[08:10] | They say the only constant is change. | 人们说唯一不变的是变化 |
[08:13] | Well, all of that is about to ch– be different. | 然而一切都将变 不同 |
[08:18] | Note the simple burlap sack, | 注意这只是个粗麻袋 |
[08:19] | the kind you’d find in any home. | 家里随意都能找到 |
[08:22] | If you’d be so kind as to assist me, | 可以麻烦你帮我一下吗 |
[08:24] | the– the– the Kid, | 孩子 |
[08:25] | I’ll endeavor to prove that some change is glacial, | 我要尽力证明一些变化是漫长的 |
[08:29] | while some change is instantaneous. | 而有一些变化是瞬间的 |
[08:32] | Now, if you’d be so kind as to raise the simple burlap sack | 现在麻烦你把粗麻袋提起来 |
[08:35] | above my head and pinch my wrists. | 提过我的头 在我手腕处收紧 |
[08:39] | You’ll note, the clock says exactly 4:02. | 注意时间是4点02分 |
[08:41] | I have 3:15. | 我的表是3点15 |
[08:42] | Yeah, I have 6:35. | 我的是6点35 |
[08:45] | Kaiser Mayhem! | 凯撒杀手 |
[08:46] | It’s what I do. | 是我干的 |
[08:47] | Wait, it’s 5:20? | 等等 已经5点20了吗 |
[08:48] | I actually have to call my wife. | 我得给我太太打个电话 |
[08:49] | Oh, no, Phil, you can’t just stop in the middle of a trick. | 不行 菲尔 不能在魔术半途停下来 |
[08:51] | That’s a cardinal rule. | 这是基本的行规 |
[08:52] | Guys, it’s an emergency. | 各位 这是紧急情况 |
[08:53] | Don’t tell me you’ve never | 别跟我说你们从未 |
[08:54] | had to call your spouse. | 不得不停下来打给另一半 |
[08:57] | Oh…there’s– there’s people for you. | 你们 你们会找到另一半的 |
[09:00] | Come on, Claire. Please pick up. | 拜托 克莱尔 快接啊 |
[09:02] | And the lady wins again. | 又是这位女士赢了 |
[09:03] | Yes! Yes! | 很好 很好 |
[09:05] | I did it! I did it! | 我做到了 我做到了 |
[09:06] | I did it! I won back my money. | 我做到了 我赢回了我的钱 |
[09:08] | Oh, suck it, the house. | 认输吧 豪斯 |
[09:10] | Claire, the key. | 克莱尔 钥匙 |
[09:11] | Yeah, okay, here you go. | 好的 好的 给你 |
[09:13] | And, hey, buy yourself something sparkly. | 给自己买点闪闪的东西吧 |
[09:20] | Gloria, there’s a floor above us. | 歌洛莉亚 我们上面还有一层 |
[09:21] | – What?! – I know. It threw me, too. | -什么 -是啊 我也很震惊 |
[09:23] | Excelsior plus. | 高级尊贵层 |
[09:24] | But to the people on that floor, | 但对于那层的人来说 |
[09:26] | we’re excelsior minus. | 我们就是次级豪华 |
[09:27] | Mm, what is up there? | 那上面有什么呢 |
[09:28] | You need a black card to get in. | 得拿黑卡才能进入 |
[09:29] | All we’ve got is this stupid silver one. | 可我们只有这破烂银卡 |
[09:31] | Oh, I thought it was platinum. | 我还以为是铂金卡呢 |
[09:33] | It’s crap. | 这是垃圾 |
[09:34] | Uh, why- | 为什么 |
[09:35] | why don’t you call your friend Burt | 你何不打给你的朋友伯特 |
[09:37] | and tell him that we need the black card? | 跟他说我们需要黑卡呢 |
[09:40] | Because he’s not my friend. | 因为他不是我的朋友 |
[09:41] | I never really even met him. | 我都没见过他 |
[09:42] | I think I heard him cough one time on a conference call. | 我可能就在一次电话会议上听到过他咳嗽 |
[09:45] | I don’t know why he would treat me this way. | 不知道他为什么要这么对我 |
[09:46] | – Oh, come on! – What? | -不是吧 -怎么了 |
[09:49] | Oh, come on! You’re Jay Pritchett! | 不是吧 你是杰·普里契特 |
[09:52] | You’re gonna find your friend Burt | 你要找到你的朋友伯特 |
[09:54] | and tell him who you are, | 告诉他你是谁 |
[09:55] | and you’re gonna get the black card, | 你会要到黑卡 |
[09:57] | because when you set your mind on something, | 因为当你决定做一件事 |
[09:58] | nobody can stop you! | 没人能阻止你 |
[10:00] | Right! | 没错 |
[10:00] | Wait! | 等等 |
[10:01] | Go that way. | 从那边走 |
[10:05] | Excuse me, | 不好意思 |
[10:06] | how much is that doggy in the window? | 橱窗里那只狗多少钱 |
[10:11] | I had finally taken back from Vegas what Vegas took from me. | 我终于从赌城手里拿回了属于我的东西 |
[10:16] | That’s a feeling of satisfaction I can’t describe… | 那种满足感很难形容 |
[10:19] | Because it didn’t last very long. | 因为没持续太久 |
[10:21] | – Oh, hey, Claire. – Yeah? | -克莱尔 -什么事 |
[10:22] | – Have you seen Cam? – No. | -你看到小卡了吗 -没有 |
[10:24] | Although…we should stay in one place so he can find us. | 我们应该呆在一个地方好让他找到我们 |
[10:26] | How about a blackjack table? | 找个二十一点牌桌怎么样 |
[10:28] | Oh, no, I’m really worn out from my massage, the sauna… | 不 我刚做完按摩和桑拿 很困 |
[10:31] | It was just– it was a lot of detoxing. | 排出了很多毒素 |
[10:33] | You know what you need? | 知道你需要什么吗 |
[10:34] | – Some toxing. – No. | -来点毒素 -不 |
[10:35] | Hand of blackjack, couple of tequilas. | 玩几盘二十一点 再喝几杯龙舌兰 |
[10:38] | Come on, it’ll be fun. Do it. | 来嘛 可好玩了 快去 |
[10:40] | You sound just like the kid who bullied me | 你听起来就像小时候 |
[10:42] | into smoking my first cigarette. | 逼我抽第一支烟那个人 |
[10:43] | Maybe this time you won’t tell on me. | 也许这次你不会告发我 |
[10:45] | – And then hit. – Yes. | -继续拿牌 -好 |
[10:46] | And then hit. And then stay. | 继续拿牌 然后停牌 |
[10:48] | – I know. I have it. – Okay. | -我知道怎么玩 -好吧 |
[10:50] | 18, 19, 18. | 十八点 十九点 十八点 |
[10:52] | You are in a great position right now. | 你赢面很大 |
[10:54] | Oh, the dealer has 21. | 庄家是二十一点 |
[10:56] | Hers is better. | 她的牌更好 |
[10:57] | I am so sorry, Mitchell. | 真不好意思 米奇尔 |
[10:58] | I promise you, we did everything right. | 可我保证我们刚刚每一步都做对了 |
[11:00] | Don’t be mad. | 别太不爽 |
[11:00] | – I’m not mad. – Really? | -我没有不爽 -真的吗 |
[11:02] | T-that was — that was thrilling. I’m… | 我只是 只是太激动了 |
[11:04] | – My pulse is racing. – Yeah. Yeah. Yeah. | -我心跳加快了 -是吧 好玩吧 |
[11:05] | – Thank you so much for making me do this. – Yeah. | -真谢谢你让我玩这个 -那当然 |
[11:07] | I’m going to play another hand. | 我要再玩一局 |
[11:08] | We’re going to play another hand. | 我们要再玩一局 |
[11:10] | No, alone. | 不是我们 是我 |
[11:10] | – Not with you. You’re bad luck. – Really? | -我不带你玩 霉运走开 -真的吗 |
[11:12] | Go — far. | 走远一点 |
[11:13] | The minute I got rid of her, | 我一摆脱她 |
[11:14] | I couldn’t lose. | 就开始一路狂赢 |
[11:16] | Oh, gambling’s fun. | 赌钱真好玩 |
[11:18] | And easy. | 还很简单 |
[11:19] | Hey, big spender. | 你好 土豪哥 |
[11:20] | What are you doing? | 你在干什么呢 |
[11:21] | Gambling. I’m a gambler now. | 赌博 我现在是个赌徒 |
[11:24] | – Look at you, letting loose. – Yeah. | -本性暴露了啊 -没错 |
[11:25] | Yeah, I guess I figure | 我想通了 |
[11:26] | whatever mischief one might get into in Vegas | 不管在赌城玩得多疯 |
[11:29] | kind of remains here within the limits of the city, you know? | 出了赌城就都不存在了 |
[11:32] | – That’s a cool way to think about it. – Yeah. | -这想法很酷 -是吧 |
[11:33] | You know, I’m really glad that you came over here. | 我真的很高兴在这里碰到你 |
[11:35] | Really? Why is that? | 真的吗 为什么 |
[11:36] | Well, I always hated the way | 我一直很遗憾 |
[11:37] | that things ended between us, you know? | 我们当年结束得不太愉快 |
[11:39] | Maybe now we can go out on a better note. | 说不定我们现在可以尝试好好相处 |
[11:42] | – That’s nice. – Yeah. | -那样很好 -没错 |
[11:43] | Oh — oh, my god! | 天啊 |
[11:45] | 6-2-3-3, that’s — that’s my room number. | 6-2-3-3 这是我的房号 |
[11:47] | Huh. Um, hit me. | 要牌 |
[11:50] | Seven! | 七 |
[11:51] | That’s 21, huh? | 是二十一点 |
[11:52] | Yes! Yeah! Ah! | 太棒了 |
[11:55] | Whoa, check you out. | 瞧瞧 你真厉害 |
[11:57] | I guess tonight’s my night to get lucky. | 我觉得今晚是我的幸运之夜 |
[11:59] | I would say. | 我也觉得 |
[12:00] | – Here you are. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[12:01] | – Maybe I will run into you again, huh? – Okay. | -我们说不定很快就会再见面 -好 |
[12:05] | Oh, you… | 那个 你 |
[12:08] | There are $2140, Higgins, | 这里有2140美金 希金斯 |
[12:10] | for nothing — nothing! | 天降横财 天降横财 |
[12:12] | I want to do something crazy. | 我要做点疯狂的事 |
[12:13] | Okay, I’m gonna order a bath. | 我要订一个沐浴套餐 |
[12:15] | Sir, it seems to me like you’ve gone mad. | 先生 我觉得您好像癫狂了 |
[12:19] | Okay, this is what I want. | 要的就是这个效果 |
[12:19] | I want something romantic, | 我想来点浪漫 |
[12:20] | but also a little dangerous. | 但又带点危险的 |
[12:22] | Romantic, dangerous — | 浪漫又危险 |
[12:23] | might I suggest, sir, the techno bath? | 如果让我建议的话 电子乐沐浴怎么样 |
[12:25] | Your heart will throb with the bass | 您的心脏将和贝司一起脉动 |
[12:27] | while your eyes take in an off-the-scale laser light show | 您的双眼将享受一场超高端激光秀 |
[12:29] | from that most intimate of V.I.P. arenas | 一切都在最私密的贵宾场所进行 |
[12:31] | — your own tub. | 也就是您自己的浴缸 |
[12:33] | Okay. I want that. | 好 就要那个了 |
[12:34] | That’s what I want. | 正是我想要的 |
[12:36] | Me thinks the little red riding hood may be a big, bad wolf. | 我觉着小红帽实际上是只大坏狼 |
[12:39] | I’ll be back shortly with supplies. | 我很快就带着需要的东西回来 |
[12:41] | Okay! | 好 |
[12:42] | Ah, Mr. Dunphy! How are… | 邓菲先生 今晚 |
[12:45] | …we this evening? | 过得怎么样 |
[12:46] | Not so good. | 不怎么样 |
[12:47] | I’m in a tight spot with my lady. | 跟我老婆起了点摩擦 |
[12:49] | You know what might help? | 你知道什么能有所帮助吗 |
[12:50] | One of those — one of those luxury baths. | 不如来一个那种 豪华沐浴套餐 |
[12:52] | Ah, get yourself out of some hot water | 将她置于温暖的泡澡水当中 |
[12:54] | by getting her into some. | 以解救自己于水深火热之中 |
[12:55] | Wow, so good. | 太棒了 |
[12:56] | Might I suggest the Michael Buble Bath? | 我的建议是麦可·布雷泡泡浴 |
[12:58] | You are a mind reader. | 你简直会读心术 |
[13:00] | I’m not a mind reader, sir. | 我不会读心术 先生 |
[13:00] | I’ve just been in the bath-buttling business | 我只是从九十年代起 |
[13:01] | since the early ’90s, | 就干沐浴管家这行了 |
[13:03] | despite my fresh face. | 尽管我看起来很年轻 |
[13:04] | So I tend to know what these situations need. | 所以我很了解什么情况选什么套餐 |
[13:06] | – I’ll get the water going. – As you wish. | -我这就去放水 -如您所愿 |
[13:07] | Same price either way. | 反正价格都一样 |
[13:10] | Burt says he’s gonna be here any minute. | 伯特说他马上就过来 |
[13:12] | We got to really lay it on for this guy — | 我们一定要好好招待他 |
[13:14] | best scotch, put on something sexy. | 最好的苏格兰威士忌 穿得性感点 |
[13:17] | I… have a great idea! | 我 我有个好主意 |
[13:19] | Cigars! | 雪茄 |
[13:20] | A man like Burt appreciates a good cigar. | 伯特那种男人一定会喜欢上好的雪茄 |
[13:22] | Good thinking! | 这主意不错 |
[13:23] | Of course, upstairs, the butler would be here already. | 当然要是在楼上 管家早就来了 |
[13:25] | I’m telling you, | 我告诉你吧 |
[13:26] | we might as well be sleeping in the basement. | 我们这就跟睡在地下室一样 |
[13:30] | I said hold it, not deliver it! | 我说的是”存”货不是”送”货 |
[13:34] | Okay, there. | 好吧 这边 |
[13:36] | Come here. | 过来这里 |
[13:37] | Stay in Claire’s room. | 好好待在克莱尔的屋子里 |
[13:41] | Hey, honey. I’m in the bathroom. | 亲爱的 我在浴室里呢 |
[13:44] | Honey? | 亲爱的 |
[13:47] | Okay, I-I know I messed up, | 好吧 我知道我错了 |
[13:48] | But sit tight — I got a little surprise for you. | 但坐好 我为你准备了惊喜 |
[13:51] | Higgins, you got a minute? | 希金斯 你有空吗 |
[13:52] | 60 an hour. | 一小时里有60分钟有空 |
[13:53] | They all belong to you, sir. | 全都由您支配 先生 |
[13:54] | I need a couple of primo cigars, A.S.A.P. | 我需要尽快搞一些高级雪茄 |
[13:56] | I’m not a stickler for how they got in the country. | 我不在乎它们是如何到达我们国家的 |
[13:58] | I’m also expecting a special Scotch delivery. | 我还在等一瓶特制苏格兰威士忌 |
[14:01] | I need a shave. | 还需要刮个胡子 |
[14:02] | Burt can’t see me like this. | 我不能这样去见伯特 |
[14:03] | Unfortunately, the shaving butlers are all — | 很遗憾 剃须管家只在 |
[14:05] | I know, excelsior plus. | 我知道 只有高级尊贵层有 |
[14:06] | – Are you decent? – I am. | -方便进来吗 -方便 |
[14:08] | Well, not for long. | 很快就不方便了哦 |
[14:09] | My partner should be here any minute. | 我的爱人随时就要回来了 |
[14:11] | Is it me, sir, | 先生 是我的原因吗 |
[14:11] | or is the air positively fizzing with erotic anticipation? | 还是这空气中本就充满了情爱的氛围 |
[14:15] | Yeah. | 是啊 |
[14:15] | Oh, I forgot the ice. | 我忘了拿冰块 |
[14:16] | Oh, yeah, I’m gonna get it. | 我这就去拿 |
[14:17] | Oh, I couldn’t ask you to do that. | 怎么能让您去呢 |
[14:18] | No, not a problem. | 不 没关系的 |
[14:18] | As you wish. | 那好吧 |
[14:19] | Same price either way. | 反正都是一样的价格 |
[14:33] | Oh, I-I’m sorry. | 不好意思 |
[14:33] | I-I’m looking for Mitchell. | 我想找米奇尔 |
[14:35] | Oh, yeah, he’s expecting you. | 是的 他正在等您 |
[14:36] | In fact, he’s asked me to draw the two of you a bath. | 事实上 他让我帮两位准备了沐浴 |
[14:40] | – This is crazy. – Yeah. | -太疯狂了 -是啊 |
[14:41] | I believe that’s the plan. | 我觉得这正是他的本意 |
[14:44] | Enjoy. | 请尽情享受 |
[14:45] | Thank you. | 谢谢 |
[14:56] | Oh, good. You’re back. | 太好了 你回来了 |
[14:57] | How’s Claire seem? | 克莱尔看起来心情如何 |
[14:58] | I’m sorry? | 什么 |
[14:58] | You must have seen her out there. Is she mad? | 你在外面肯定碰到她了吧 她生气了吗 |
[15:00] | W-what’s she doing? | 她在干什么 |
[15:02] | Uh, she’s dusting, sir. | 她在除尘 先生 |
[15:03] | Oh, she always cleans when she’s mad. | 她生气时总是喜欢打扫 |
[15:06] | Do me a favor — | 帮我个忙 |
[15:06] | Bring her a drink | 给她拿杯饮料 |
[15:07] | and tell her to get comfortable on the couch. | 让她在沙发上休息一下 |
[15:09] | She’s — she’s allowed on the furniture, is she? | 她可以趴上家具是吧 |
[15:13] | She’s my wife. | 她是我妻子 |
[15:18] | Oh, good! I’ve been looking for you. | 太好了 我正在找你 |
[15:19] | Well, you should have been looking for somebody | 你应该正在找一个 |
[15:21] | who was looking for you, | 正在找你的人 |
[15:21] | because that’s what I was doing. | 因为那正是我在做的事 |
[15:23] | Come on, I have a surprise for you. | 快来 我给你准备了惊喜 |
[15:27] | Yeah, I-I’ve been thinking | 是啊 我一直在想 |
[15:29] | we need to stop being so uptight. | 我们不能总是这么紧张又保守 |
[15:30] | We are in Vegas. | 我们可是在赌城啊 |
[15:31] | Let’s have a little fun. | 我们来找点乐子吧 |
[15:33] | Well, I’ll have to wrap my head around that, but okay. | 我得努力适应一下 但好吧 |
[15:34] | Now, I have just the way to kick it off — | 我正好知道要如何开始 |
[15:36] | something we could do together. | 这件事我们可以一起做 |
[15:37] | It’s a little extreme, | 虽然尺度有点大 |
[15:39] | – but I think it might be just what we need. – Okay. | -但我觉得那正是我们需要的 -好吧 |
[15:42] | Go on in. | 继续往里走 |
[15:47] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[15:48] | Oh, come on, Cam, we deserve this. | 行了 小卡 我们应该放松一下 |
[15:50] | All right, you get started, | 好了 你先进去 |
[15:51] | and then I’ll jump in when it starts to heat up. | 热一下身 我马上就来 |
[15:53] | Mitchell! | 米奇尔 |
[15:54] | Come on. Then I will throw you into it, tiger. | 快来 不然我要把你扔进去了 |
[15:56] | Rub a dub dub. | 来嘛来嘛 |
[15:58] | Dear, no. | 天哪 不 |
[15:59] | Langham. | 朗翰姆 |
[16:00] | Both of you? | 你们两个都来吗 |
[16:02] | Huh. Well, okay. | 那好吧 |
[16:03] | No. No. No, not okay. | 不 不 不 不好 |
[16:05] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[16:05] | You gave me your room key. | 你把房卡给我了 |
[16:07] | What?! | 什么 |
[16:07] | Don’t act so shocked. | 别装的这么吃惊 |
[16:08] | You told me at the bachelor party | 你在单身派对的时候跟我说 |
[16:09] | you two lead separate lives. | 你们两个有各自的生活 |
[16:11] | You went to the bachelor party? | 你去单身派对了 |
[16:12] | Yes, and I was starting to feel bad about sneaking around, | 是的 然后我开始为自己的行为内疚 |
[16:14] | but I guess I shouldn’t have, | 但现在看来是我多虑了 |
[16:16] | Now that I see what you’re up to. | 现在我明白你有什么打算了 |
[16:17] | I’m not up to anything! | 我什么打算也没有 |
[16:18] | I left my key by mistake. | 我是不小心遗落了房卡 |
[16:19] | We’re all obviously tense. | 我们显然都很焦躁 |
[16:22] | Let’s take a deep breath… | 让我们都深呼吸一下 |
[16:24] | Get in the tub… | 进来浴缸里 |
[16:25] | That’s not happening. | 没可能的 |
[16:27] | You want to tell me | 你想跟我说一下 |
[16:28] | how you “Accidentally” gave someone your key? | 你是如何”不小心”把房卡给了别人吗 |
[16:30] | You want to tell me why you spent all day | 那你想跟我说一下你一整天是如何 |
[16:32] | sipping tequila out of some guy’s navel? | 从某个男人的肚脐上喝龙舌兰酒的吗 |
[16:34] | You saw that? | 你看见了 |
[16:34] | I guessed. | 我猜的 |
[16:37] | Hi, guys. What’s going on? | 伙计们 出了什么事 |
[16:38] | Hey, Claire. Can you please just come back? | 克莱尔 你能等下再来吗 |
[16:39] | We’re in the middle of an argument. | 我们正在吵架 |
[16:40] | Oh. Bet I know why. | 我猜我知道原因 |
[16:42] | Are you guys getting in the bath? | 你们还要进来泡澡吗 |
[16:43] | Or I’m way off. | 也许我猜错了 |
[16:46] | Langham! | 朗翰姆 |
[16:46] | It’s Tim.He can’t know I’m here. | 是蒂姆 不能让他知道我在这 |
[16:48] | He has insane trust issues. | 他有非常严重的信任问题 |
[16:50] | Insane? | 非常严重 |
[16:51] | Langham, are you in there? | 朗翰姆 你在里面吗 |
[16:52] | – Go out this door. – In here. | -从这个门出去 -在这里 |
[16:54] | Gloria, hurry up, will you? | 歌洛莉亚 快点好吗 |
[16:57] | He’s on his way up. | 他就要上来了 |
[16:58] | I need to shave. | 我要刮胡子 |
[17:00] | Oh, you’re here. | 你来啦 |
[17:01] | Jay Pritchett. | 我是杰·普里契特 |
[17:02] | Thanks for stopping by. | 谢谢你过来 |
[17:03] | Nice robe. | 浴袍不错 |
[17:04] | Like Hef, Back In The Day. | 像《重回昨日》里那个何夫 |
[17:05] | I’m gonna cut to the chase. | 我就有话直说了 |
[17:06] | I like your lifestyle. | 我喜欢你的生活方式 |
[17:08] | I want a taste of it. | 我也想感受一下 |
[17:09] | Well, s-sure, that’s flattering, but… | 当然 我很荣幸 但是 |
[17:11] | Okay, the bathroom is all you– | 好吧 浴室是你的了 |
[17:12] | Gloria, it’s Burt Tanner! | 歌洛莉亚 这位是伯特·坦纳 |
[17:13] | That’s not Burt Tanner, | 那才不是伯特·坦纳 |
[17:14] | that’s Long-ham. | 那是朗翰姆 |
[17:17] | Langham! | 朗翰姆 |
[17:19] | What’s that thing doing here? | 那玩意在这里干什么 |
[17:20] | Just enjoying a dirty martini | 享用一杯马天尼酒 |
[17:22] | before a cleansing romp in the bath. | 只为在那浴室中荡涤嬉闹 |
[17:23] | That’s not who the bath is for. | 我不是为这位准备的沐浴 |
[17:28] | Oh, my mistake. | 我搞错了 |
[17:29] | Welcome…Claire. | 欢迎您 克莱尔 |
[17:31] | You’re certainly gonna be clean | 过了今晚 |
[17:32] | by the end of the night, aren’t you? | 你一定会洁净如初的 不是吗 |
[17:34] | Jay, I forgot all my hair products! | 杰 我的护发品都忘带了 |
[17:37] | I’m going to borrow from Claire. | 我去和克莱尔借一下 |
[17:39] | Okay, the coast is clear. | 好 安全了 |
[17:49] | Jay! | 杰 |
[17:50] | Go, go, go, go, go, go. | 快走 快快快 |
[17:51] | Hey. Phil, there you are. | 菲尔 你在这里啊 |
[17:53] | Ducky! How’d you know where I was? | 德奇 你怎么知道我在哪里 |
[17:55] | Magicians run this town. | 这座城市由魔法师掌管 |
[17:56] | Really? | 真的吗 |
[17:57] | No. I’m a shaving butler up on plus. | 才不是 我是高级尊贵层的修面管家 |
[17:59] | Look, I felt bad about how things went down today, | 今天发生的事情让我感到很抱歉 |
[18:01] | and I-I just wanted to give you another shot. | 所以我想过来再给你一次机会 |
[18:05] | Right this way. | 这边请 |
[18:07] | I really think you’re gonna like what you see. | 我真的觉得你会喜欢我的表演 |
[18:10] | Okay, let me just get everything set up. | 先让我布置一下 |
[18:14] | Metamorphosis. | 破茧成蝶 |
[18:16] | They say the only constant is change. | 人们说唯一不变的是变化 |
[18:19] | I-I’m sorry, what — I– s– what is that? | 不好意思 那个是啥 |
[18:22] | Oh, I don’t even know. | 我也不知道 |
[18:23] | Something my wife bought. | 可能是我老婆买的东西 |
[18:24] | Let me just get rid of it. Here we go. | 我来把它拿走 开始 |
[18:26] | Really, uh, rubbing it in on that wife thing, huh? | 不是吧 又触动人家没有老婆的痛处 |
[18:31] | Metamorphosis. | 破茧成蝶 |
[18:34] | Burt! | 伯特 |
[18:35] | Nice of you to come down a floor | 非常高兴你能从楼上降阶相见 |
[18:36] | and see how the other half lives. | 来看看底层人民是怎么生活的 |
[18:39] | If you will, | 如果你愿意 |
[18:39] | raise it above my head and pinch it at my wrists. | 请帮我把它提过头顶 在我手腕处收紧 |
[18:43] | Go ahead and make it good and tight. | 只管系紧扎好 |
[18:44] | Don’t be easy on me. | 不用给我放水 |
[18:46] | Okay. | 好了 |
[18:47] | Now… | 现在 |
[18:49] | as the lowly caterpillar becomes the majestic butterfly, | 就像小小的橡树子成长为参天大树那样 |
[18:54] | as the tiny acorn becomes the mighty oak, | 卑微的毛毛虫变成了壮丽的蝴蝶 |
[18:57] | so, too, do we complete our… | 于是 我们完成了 |
[19:01] | metamorphosis. | 破茧成蝶 |
[19:03] | So, it’s the Governor’s Bluff. | 所以这只是虚张声势的把戏而已 |
[19:05] | Well, it’s a huge twist on the Governor’s Bluff. | 不 这可是对虚张声势的极大改善 |
[19:08] | No, no, no, no, no! | 不不不 |
[19:09] | There were other elements. | 这里还有其他的元素 |
[19:10] | You just kind of threw me off. | 你把我弄慌了 |
[19:11] | I forgot — I was gonna — | 我都忘了 我本应该 |
[19:12] | as a flourish I was gonna use one — | 华丽丽地出场 我应该用一个 |
[19:18] | A– that’s amazing! | 太赞了 |
[19:20] | Y-you lull me with this– | 你用这种 |
[19:21] | – with this hacky quick change, | 快捷变装迷惑我 |
[19:22] | and the whole time, | 与此同时 |
[19:23] | you’re changing the fake dog into a hot maid? | 却把一只狗模型变成了火辣女佣 |
[19:25] | It’s brilliant! It’s magic! | 太有才了 这才是魔术 |
[19:27] | No, that’s metamorphosis! | 不 那叫做破茧成蝶 |
[19:31] | Like you, Burt, | 和你一样 伯特 |
[19:32] | I enjoy the finer things. | 我享受更上乘的东西 |
[19:34] | As a matter of fact, | 事实上 |
[19:35] | that’s probably the Cuban I ordered for you. | 那可能是我为你定的古巴货到了 |
[19:41] | Cam, if you wanted a bachelor party, | 小卡 要是你想要一场单身派对 |
[19:43] | you should have just said something. | 你应该事先说一声 |
[19:44] | Well, I didn’t know I wanted one until we got here. | 我是在到这里以后 才知道我想要的 |
[19:47] | And you’re so “Eh, eh, eh,” | 可你却一直这样叹气 |
[19:49] | – I-I was afraid to say anything. – Okay, all right. | -我都不敢说什么 -好吧 |
[19:51] | Lucky for the two of you, | 对于你们俩 幸运的是 |
[19:52] | I know you better than you know yourselves, | 我比你们自己更了解你们 |
[19:54] | and what the two of you need | 而你俩所需要的是一点点 |
[19:56] | is a little guilty pleasure, | 具有罪恶感的小乐趣 |
[19:58] | or should I say… | 或者我可以称之为… |
[20:03] | The Scotch delivery you had me on the lookout for, sir. | 先生 您让我留意的苏格兰快递到了 |
[20:13] | I like your style, Pritchett. | 我喜欢你的作风 普里契特 |
[20:15] | You’re in. | 你入围了 |
[20:17] | Vegas. | 维加斯 |
[20:19] | This reminds me of my late grandfather. | 这让我想起了我过世的爷爷 |
[20:21] | He was Scottish? | 他是苏格兰人吗 |
[20:21] | He was a stripper. | 他是脱衣舞男 |
[20:23] | There we go. | 就是那里 |
[20:25] | You’ve got the touch, kid. | 孩子 你手艺不错 |
[20:27] | I was blessed with my mother’s small hands, sir. | 我有幸继承了我母亲的小手 先生 |
[20:29] | Shall I order your complimentary, | 我可以为您点一个免费赠送的 |
[20:30] | in-room, hot-stone massage? | 室内魔石按摩吗 |
[20:32] | Complimentary? | 免费赠送的吗 |
[20:33] | All part of the excelsior-plus experience, sir. | 全都属于您高级贵宾体验之内的 先生 |
[20:36] | Might be nice after a dip in your private lap pool. | 您先在私人健身泳池中泡一会儿再做更好 |
[20:39] | Oh, where has this been all my life? | 我从前怎么都没享受过这个 |
[20:41] | You know, I saw a harpist in the elevator. | 我在电梯里看到一个竖琴师 |
[20:43] | Can we get that for our brunch tomorrow? | 我们明天早午餐时可以让他过来演奏么 |
[20:46] | If it was up to me, yes, but unfortunately, | 要是我说了算肯定行 但是很遗憾 |
[20:48] | that is reserved for our excelsior-ultra guests only. | 但那是我们尊享极致会员的专属项目 |
[20:52] | 62, 63, 64! | 62 63 64层 |
[20:55] | Son of a bitch! | 你妹 |