Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:01] Yeah, honey, Mitchell helped me 没错 亲爱的 米奇尔帮我
[00:02] pick up the shirt. You’re gonna love it. 挑的衬衫 你会喜欢的
[00:04] Oh, I wish I could pick you up some lip gloss 我也希望能帮你买唇膏
[00:06] but we are already at the car. 但我们已经在车里了
[00:08] Okay, bye, honey. 好吧 再见 亲爱的
[00:10] Getting pretty good, huh? 弹得不错吧
[00:11] Yeah, but you were always good. 是啊 你一向很厉害
[00:14] I’m just glad you stuck with it. 我很高兴你坚持学下来了
[00:16] Seriously? 你认真的吗
[00:17] What? 怎么了
[00:18] It’s playing itself. 这琴自己在弹
[00:20] I didn’t know. 我又不知道
[00:21] You honestly thought that I just became a piano virtuoso, dad? 你真的以为我突然成了钢琴大师吗 爸
[00:25] You knew my whole life. 你看着我从小长到大
[00:26] Have you ever seen me take a lesson? 你看过我学琴了吗
[00:28] I thought maybe you were self-taught. 我以为你自学了呢
[00:29] Oh, I’m sorry. You’re right. 抱歉 你说得对
[00:30] – Like when I taught myself to play the clarinet. – Exactly. -就像我自学单簧管一样 -没错
[00:32] I never played the clarinet. 我从没吹过单簧管
[00:34] Can we drop it? 能别说了吗
[00:35] Let’s go get an ice cream. 我们去吃个冰淇淋吧
[00:37] What about my lactose intolerance? 考虑过我乳糖不耐受吗
[00:38] Oh, I’m not loving this game. 我不太喜欢这样纠缠下去
[00:42] This sucks. 太糟糕了
[00:42] My teacher gave me mononucleosis. 我老师给了我单核细胞增多症
[00:45] As a parent, I feel I should ask about this. 作为父母 我觉得我有必要问清楚
[00:47] Slow down. It’s not like she gets that many tugs on the line. 别去阻止 她想吸引男人也不容易
[00:49] It’s for A.P. Bio. 是生物课作业
[00:50] We have to write a report about a disease, 我们得写关于一种疾病的报告
[00:52] and I got the worst one. This is a joke. 我拿到了最糟糕的题目 简直开玩笑
[00:54] Actually, it’s pretty serious. 其实那种病很严重
[00:55] Back in college, I caught mono 上大学时 我从我室友林那里
[00:57] from my roommate, Ling. 感染了单细胞增多症
[00:58] Served us right for fooling around. 是我们鬼混应得的报应
[01:00] Never share a flute, kids. 不要跟别人同吹一根长笛 孩子们
[01:03] Hey, can you drop me off at the library? 你能载我到图书馆吗
[01:04] Sorry. I’m meeting some friends at that coffee shop on lake. 抱歉 我要去湖边的咖啡馆见朋友
[01:07] You mean the one next to the library? 你是说图书馆旁边那家吗
[01:08] That’s a library? 那是图书馆吗
[01:09] I thought it was a church 我还以为那是某个
[01:10] for a religion that didn’t allow makeup. 不允许化妆的宗教的教堂呢
[01:12] When is the washing machine gonna get fixed? 洗衣机什么时候才能修好啊
[01:14] I’m wearing a swimsuit underneath my pants. 我裤子底下穿着泳裤呢
[01:17] Everybody’s gonna have clean clothes soon. 大家很快就能穿上干净的衣服了
[01:18] The repair guy’s supposed to come today 修理工应该今天早上十点
[01:20] between 10:00 and 2:00. 到下午两点间过来
[01:21] Oh! Honey, can you be here for that? 亲爱的 你能在家里等他吗
[01:22] Can I sit around in an empty house and wait for someone? 我能坐在空荡荡的房子里等人吗
[01:25] Baby, I’m a realtor. 亲爱的 我可是房产经纪人
[01:27] I have a license for that. 有执照的 专门干这种事
[01:28] You sure you don’t mind? 你确定你不介意吗
[01:29] Go. Run your errands. 去吧 忙你的吧
[01:30] It’ll give me a chance to get started on these dishes. 这样我正好可以开始洗这些盘子了
[01:31] Oh, good. All right, come on, Luke. 很好 走吧 卢克
[01:33] All right. See you guys later. 好 晚点见
[01:37] Oh. More dishes than I thought. 盘子比我想象的多啊
[01:40] That lasagna’s gonna be a tough one. 那个千层面盘子一定很难洗
[01:43] Somebody’s gonna need a scrub brush. 有人需要一把硬毛刷了
[01:48] Hello? 你好
[01:50] What? 什么
[01:53] No…way! 不…是吧
[01:55] June 10, 1988. 1988年6月10日
[01:58] Carla Concannon and I spent the afternoon 卡拉·康坎农和我在公共泳池里
[02:00] frolicking at the public pool. 玩了一下午
[02:02] Later, at her house, things got private 后来在她家里 我们开始做羞羞的事
[02:05] while a 45 of Carly Simon’s 那时还放着卡莉·西蒙的
[02:07] “Nobody does it better” played. 《没人做得更好》的45转黑胶
[02:09] It was my first time, her first time… 那是我第一次 也是她第一次…
[02:13] with me. 跟我做那事儿
[02:14] I always thought it’d be fun to own that 45. 我一直想要拥有那张45转黑胶唱片
[02:16] When the record store finally called that morning, 当那天早上唱片店终于给我打来电话
[02:18] I ran right down so I wouldn’t miss the repairman. 我立马跑了过去 以免错过修理工
[02:21] I had to have it. 我必须拥有那张唱片
[02:23] It was the chance to relive 这是我重温
[02:24] those magical 3 minutes and 42 seconds, 那神奇的3分42秒的机会
[02:27] which was also the length of the song. 这也正是那首歌的长度
[02:29] But then it dawned on me — 但我突然间想到
[02:31] I was cheating on my wife 我心想着那些
[02:33] with the red-hot memory of another woman. 跟别的女人的热烈回忆是对我老婆不忠
[02:39] I could not let Claire find out. 我不能让克莱尔发现
[02:42] I had to destroy the evidence. 我得销毁证据
[02:44] Luckily, I’m cool under pressure. 还好 我在重压之下依然冷静
[02:57] What?! No! 什么 不
[02:59] When did he…? 他什么时候
[03:01] Come on! 不是吧
[03:02] There were a couple of snags, 尽管障碍重重
[03:04] but I think I covered my tracks pretty well. 但我觉得我隐藏得很不错
[03:21] I’m so sorry it took so long to get you these clothes. 很抱歉这么久才把这些衣服拿给你
[03:23] I left them in the back of my car 我把它们落在车后座了
[03:25] and completely forgot about them. 而且完全忘了
[03:26] Sounds familiar. 听着好耳熟
[03:27] I was in the pharmacy for three minutes. 我才进药店三分钟
[03:29] You had a cracked window and a juice box. 车窗开了一道缝 还给你留了果汁
[03:31] Let’s retire that story. 别再说那件事了
[03:32] Can I wear this for the family photo? 我能穿这件拍全家福吗
[03:34] Oh, honey, that’s adorable, but, you know, 亲爱的 这件衣服很可爱 但是
[03:35] Gloria wants us in jeans and a black T-shirt — 歌洛莉亚要我们穿牛仔裤配黑T恤
[03:37] Classic and casual. 经典又随性
[03:39] And then maybe afterwards, we can stop by 也许拍完照后 我们可以顺便
[03:40] and change the scenery in a high-school play. 去帮高中话剧表演换布景
[03:42] That is a really cute dress. 这条裙子真的很可爱
[03:44] Oh, yeah, thank you. Just got it yesterday. 是啊 谢谢 昨天刚买的
[03:46] Really? 真的吗
[03:47] It reminds me of something I gave you six months ago. 让我想起了我六个月前给你的东西
[03:49] Do you ever put her in the girls’ hand-me-downs? 你让她穿过二手衣服吗
[03:51] – Oh, yeah. All the time. – Really? -有啊 一直都有 -真的吗
[03:53] Because if my girls’ old clothes aren’t to your taste, 因为如果你不喜欢我女儿们的衣服
[03:56] I could always just… give them to somebody else! 我也可以…给别人啊
[03:58] Okay, calm down, Claire. 冷静点 克莱尔
[04:00] Your voice is getting to that pitch that disturbs our cat. 你的声音高得都快吵到我家的猫了
[04:03] Oh, my God. 我的天呐
[04:05] You will not believe what dad just said. 你们肯定不敢相信老爸说了什么
[04:07] So, we’re at the mall, right? 我们在商场里
[04:09] And there’s a piano there. I sit down behind it. 那里有架钢琴 我坐在旁边的椅子上
[04:11] – I start… – Come on, Mitchell. -我开始 -拜托 米奇尔
[04:12] He’s just not wired for compliments. 他就是不太会表扬人
[04:14] I’m sure your playing was great. 我相信你一定弹得很好
[04:16] I don’t play the piano. I’ve never taken a lesson. 我根本不会弹钢琴 我从来没学过
[04:18] – Are you sure? – Oh, my god. -你确定吗 -天呐
[04:20] My own family doesn’t even know me. 我自己的家人都不了解我
[04:21] Mitchell, please. Don’t be so sensitive. 米奇尔 拜托 别这么敏感
[04:22] You don’t see me pitching a fit 你看我都没有因为
[04:24] because Cam is too much of a snob 小卡这么势利不愿接受我们的
[04:26] to use our hand-me-downs. 二手衣服而生气发火
[04:27] Sn– I’m sorry — snob? 势 抱歉 势利
[04:29] I will have you know I come from simple farm folk. 我告诉你 我来自质朴的农村家庭
[04:32] There is permanent dirt underneath 手指甲里永远有在土地里
[04:35] these fingernails from working the soil. 劳作时留下的泥土
[04:36] Really? 真的吗
[04:37] I had no idea that re-potting your orchids 我还不知道给兰花换盆
[04:39] counted as “Working the soil.” 也算是在土地里劳作呢
[04:41] Okay, they’re in soil, are– 兰花是种在土里的
[04:42] You know what? I don’t want to talk about this. 知道吗 我不想讨论这事了
[04:44] I don’t need to listen to this. 我没必要听这些
[04:45] I’m gonna go out and get some air. 我要出去透透气
[04:46] I know the feeling. 我知道那种感觉
[04:48] Retire it. Seriously. 别再提了 真的
[04:52] Does Joe look a little pale to you? 你看乔是不是有点脸色苍白
[04:54] This whole country looks pale to me. 这个国家的人在我看来都脸色苍白
[04:55] I think he needs 今晚就要拍照了
[04:56] a little color for tonight’s photograph. 我觉得他脸上应该多点颜色
[04:58] What do you think is the minimum age for a spray tanning? 你觉得使用美黑喷雾的最小年龄是多大
[05:01] Now that Joe is here 既然乔出生了
[05:02] and that his head is finally normal-shaped, 他的头也终于是正常大小了
[05:05] I decided to take a new family portrait. 我决定照一张新的全家福
[05:09] Hola! 好啊
[05:10] How did it go at the mall? 购物怎么样
[05:11] Bought a shirt, angered my son — 买了一件衬衫 惹怒了我儿子
[05:13] another successful outing. 又是一次成功的外出
[05:15] Ooh. I’ve been wanting to do this. 我一直想这样做
[05:16] Quick — what’s the ring around an angel’s head? 快回答 天使头上那个环是什么
[05:19] – What? – Halo! -什么 -好啊[光环]
[05:20] You did the angel one! 你说了天使那个梗
[05:22] Ordinarily, I’d be delighted, 一般情况下我会很高兴
[05:23] but this isn’t gonna be one of our fun chats. 但这次聊天不会有趣了
[05:25] You mean like that time you called me 你是说像你看见小型飞船时
[05:26] when you saw that blimp? 给我打电话的那次吗
[05:27] It was so low, they waved back. 它飞得好低 上面的人都冲我挥手了呢
[05:29] I’d done a pretty good job 我做得很好
[05:30] eliminating all traces of that record, 清除了那张唱片的一切痕迹
[05:32] but there was still one loose end. 但是还有一个问题
[05:46] You know, earlier today, 今天早些时候
[05:47] when we ran into each other on the street? 我们在街上碰见了
[05:49] I didn’t see you. You didn’t see me. 我没看见你 你也没看见我
[05:51] Okay, so you’re saying 你这是说
[05:52] whatever either one of us might have been doing 不管我们中的一个在干什么
[05:54] will remain forever — 这将永远…
[05:55] I didn’t see you. You didn’t see me. 我没看见你 你也没看见我
[05:58] Just to be c– hello? 说清… 喂
[06:00] Jay’s so cool. He gets it. 杰真酷 他明白
[06:03] I didn’t know what he was talking about, 我不知道他在说些什么
[06:04] but I needed him to keep his trap shut. 但我得让他闭嘴
[06:07] You see, lately, I may have been dabbling 最近 我可能在忙活
[06:09] in something that… strong, virile men like me 像我这样强壮的爷们儿
[06:13] aren’t supposed to be dabbling in. 不该忙活的事
[06:16] And it wouldn’t exactly fit my image 这不符合我的形象
[06:18] if people found out I was considering entering… 如果人们发现我打算
[06:21] a certain adorable dog in a dog show. 带一只可爱的小狗参加狗展
[06:25] Gloria thought I was out getting my tires rotated. 歌洛莉亚觉得我是出去轮换车胎了
[06:27] Actually, I was buying Stella a decorative show collar — 其实 我是在给斯黛拉买装饰领结
[06:31] you know, just in case. 以防万一嘛
[06:34] I figure if she looks beautiful, 我想着如果她看起来很漂亮
[06:35] she’ll feel beautiful. 就会更自信
[06:40] Guess who we ran into at the library. 猜猜我们在图书馆碰上了谁
[06:41] How would I know? I was here the whole time. 我怎么知道 我一直都在这里
[06:43] Sanjay Patel. He’s got Crohn’s disease. 桑杰·帕特尔 他拿到了克罗恩氏病
[06:45] – No! – I know. So lucky. -不是吧 -就是啊 太走运了
[06:46] He’s totally going to win that science scholarship. 他绝对会获得科学奖学金的
[06:48] He should use it to find a cure for baldness, 他该用这笔钱来治秃头
[06:49] ’cause that kid is 16 with a comb-over. 因为他都16岁了 还用梳发盖秃头
[06:52] That’s it! 就这样
[06:53] I’m just gonna pick a new topic. 我得选个新主题
[06:54] I want a disease that everyone in the school 我要一种学校里所有人
[06:56] is going to talk about. 都会讨论的疾病
[06:57] All right! 好吧
[07:01] Why are you standing there? 你站在这里干什么
[07:02] ‘Cause I missed you. I love you so much. 因为我好想你 我好爱你
[07:05] Oh, wow. Love you, too. 我也爱你
[07:07] How’d it go with the repair guy? 修理工修得怎么样了
[07:09] The repair guy came, but I missed him. 修理工来了 但我错过了他
[07:11] “Why? What were you doing?” “为什么 你在干什么”
[07:12] “Listening to a record.” “听唱片”
[07:13] “What record?” “It’s not important.” “什么唱片” “不重要”
[07:15] “Phil!” “菲尔”
[07:16] “The soundtrack to my first sexual experience “我第一次滚床单时的背景音乐
[07:18] that I think about from time to time. 我时不时就会想起那个经历
[07:20] Honey, where are you going?! Don’t take the kids!” 亲爱的 你要去哪 别带走孩子们”
[07:23] He didn’t show up. 他没来
[07:24] What?! That is so annoying! 什么 太过分了
[07:27] I know. Put away your groceries. 就是啊 放下你的杂物
[07:28] I’ll call him and reschedule. 我打电话给他重新安排
[07:28] No, no, no, no, no. You are too nice. 不行 你太善良了
[07:30] I am calling. 我去打电话
[07:32] I am not resting till I get to the bottom of this. 不弄清真相我绝不善罢甘休
[07:34] It’s no big deal. 没什么大不了的
[07:34] It’s not the first time I’ve been stood up by some guy. 这又不是我第一次被男人放鸽子了
[07:36] Oh, listen to your words, Phil. 听听你自己在说什么 菲尔
[07:39] Yep. Yep. 好吧
[07:42] She called me a snob, Mitchell. 她说我是势利眼 米奇尔
[07:44] I’m — oh, I’m sorry if I don’t rush 真抱歉 我没有热心地把莉莉
[07:46] to throw Lily in every bargain-bin rag 塞进克莱尔扔给我们的
[07:49] Claire tosses our way. 廉价衣服里
[07:50] You’re not really shedding the “Snob” tag with that. 你这样说还是很势利眼啊
[07:52] Look, why don’t we just put Lily 为了今晚的拍照
[07:54] in one of Alex’s shirts for the picture tonight? 不如我们让莉莉穿上艾丽克斯的衬衫吧
[07:56] She’ll see right through that. 她会看穿的
[07:57] No, you’re thinking of Haley’s shirts. 不 你想的是海莉的衬衫
[07:58] No, I mean it’ll look ke we’re doing it 不 我是说我们这样做看起来
[07:59] just because she brought it up. 就像是因为她提到了这事
[08:01] Well, I know. That’s why I’m looking for a photo 我知道 所以我在找一张莉莉穿着
[08:02] of Lily in a hand-me-down to show Claire, 别人的旧衣服的照片给卡莱尔看
[08:05] but I-I can’t seem to find one. 但我好像找不到
[08:06] By the way, I’m barely in any of these. 顺便说一句 这些照片里基本都没我
[08:08] Mitchell, are you suggesting what I think you’re suggesting? 米奇尔 你的建议是我想的那样吗
[08:10] Yes! Sometimes I feel like this family looks right past — 是啊 有时我觉得我们家不关注…
[08:13] You’re suggesting that we stage a photograph. 你在建议我们筹划拍一组照片
[08:15] Put Lily in some hand-me-downs. 给莉莉穿上旧衣服
[08:16] Make it look like it’s from the past — 让照片看起来像是以前照的
[08:18] Christmas, say — just to prove Claire wrong. 比如说圣诞节 来证明克莱尔错了
[08:21] Simplicity itself. 简单易行
[08:22] That’s not remotely what I’m saying — 那根本不是我的意思…
[08:23] Mitchell, don’t second-guess yourself. 米奇尔 不要怀疑自己了
[08:25] It’s simplicity itself. 这简单易行
[08:29] Yes, once again, I would like to speak to a supervisor. 是啊 再说一次 我想和主管谈谈
[08:32] Listen, if my husband said nobody came, nobody came. 如果我丈夫说没人来 那就是没人来
[08:35] Dad, it’s your move. 爸爸 该你走了
[08:36] No, I think I should just play it cool for now. 不 我想我暂时要先冷静一下
[08:39] I’m so sorry. 对不起
[08:41] Score! 搞定了
[08:41] I got a disease that’s rare and fun 我找到了一个既稀有又有趣的疾病
[08:43] — narcolepsy. 嗜睡症
[08:44] The company swears that the driver was here at 10:00. 公司发誓司机十点来过这里
[08:47] They’re putting him through to me right now. 他们在叫司机接我电话
[08:48] I’m gonna chip away at his story. Mm-hmm. 我要驳倒他的说法
[08:50] Let’s see how you get out of this. 看看你怎么脱身吧
[08:52] I’m thinking. 我在思考啊
[08:53] It’s a neurological condition 这是一种精神病
[08:54] where people under extreme stress actually fall asleep. 病人会在极端压力下睡着
[08:56] It’s like a way for the brain to escape. 就像大脑的一种逃脱方式
[08:58] I bet he was doing something he shouldn’t have. 我打赌他做了什么不该做的事情
[09:00] I’m just gonna let him keep talking till he makes a mistake. 我就让他一直说到露出破绽为止
[09:02] Everybody makes mistakes. 每个人都会犯错
[09:04] And the noose tightens. 套索收紧
[09:05] Why were my headphones in the couch? 我的耳机怎么跑到沙发上去了
[09:07] Oh, good. You do keep GPS logs on all your drivers. 很好 你们留有所有司机的定位记录
[09:10] There’s no way out. 逃不出去了
[09:11] Let me just write down your name. 我先把你的名字记下来
[09:13] Hey, does anybody need a receipt from Flipside Records? 谁还需要这张反面唱片店的收据吗
[09:17] Damn it! 去他的
[09:18] I didn’t even see that! 我连这个都没看见
[09:22] I see you’re registered for tonight’s show. 我看到你报名了今晚的表演
[09:24] First one, huh? 第一次是吧
[09:25] Yeah. 是的
[09:26] I’m not sure I’m comfortable 大庭广众之下
[09:28] with that whole prancing-in-a-circle thing 在一个圈里蹦蹦跳跳这种事
[09:30] in front of everybody. 我觉得不太舒服
[09:31] Can someone else run her through her routine? 能找别人带她完成表演吗
[09:33] It has to be the owner. 必须是主人亲自带
[09:34] I suppose that’s the best. We have a rapport. 我想这是最好的 我俩有默契
[09:36] All right. See you at 5:00. 好的 五点见
[09:37] 5:00. 五点
[09:38] Uh, I got a family thing at 5:00. 我五点时家里有点儿事情
[09:41] Do these things tend to start on time? 这种活动一般会准时开始吗
[09:42] Of course. It’s not a cat show. 当然了 这又不是猫咪表演
[09:45] Well, I better speed it along. Come on. 好吧 我最好快去快回 走吧
[09:48] I can’t believe mom made me take you here. 我真不敢相信妈妈让我带你来这里
[09:50] This is my only black shirt, 这是我唯一的一件黑色衬衫
[09:52] and mom needs me to wash it. 妈妈让我洗干净
[09:53] It’s only when I see the less fortunate 只有当我看到穷人的时候
[09:55] that I realize how lucky my clothes are. 我才意识到我的衣服有多幸运
[09:57] All the machines are taken. We’re gonna have to wait. 洗衣机都被占用了 我们只能等着了
[09:59] Oh, I am not spending any more time 我才不要在这无聊的日光灯下
[10:01] in fluorescent lighting than I have to. 浪费更多时间
[10:02] You’re gonna sneak your shirt in with someone else’s load — 去把你的衬衫塞到别人的衣服里
[10:04] Like that guy’s. Go that way. 比如那个男的 走这边
[10:05] I’ll distract him. 我去分散他的注意力
[10:07] Excuse me. 不好意思
[10:10] Haley? 海莉
[10:10] Oh, my god. Kevin. 我的天 凯文
[10:12] It’s “Keith.” 我的名字是基思
[10:12] You really don’t remember 你真的不记得
[10:13] the guy you abandoned at Coachella? 你在科切拉音乐节上抛弃的男生了吗
[10:15] I didn’t abandon you. I-I texted you. 我没抛弃你 我给你发信息了
[10:18] That deejay put me in a trance. 那个DJ简直把我催眠了
[10:20] Yeah. It’s — it’s almost 是嘛 有点儿像是
[10:21] like you were using me for tickets. 你为了要门票而利用我
[10:22] Oh. That’s crazy. 怎么可能
[10:25] Can you get those again? 你还能再弄到那个票吗
[10:26] Or was that just, like, a one-time thing with your uncle? 还是你叔叔只能帮那一次忙
[10:29] It was a one-time thing. 只有那一次
[10:31] Okay, so, good seeing you. 好吧 那么 很高兴见到你
[10:33] Yeah. 好吧
[10:34] – Remind me never to date you. – You wish. -提醒我千万别跟你约会 -想得美
[10:36] Please. I could totally get you. 拜托 我肯定能追到你
[10:37] Like to see you try. 我倒想看你试试呢
[10:39] All right, Lily, can you come in here, please? 好了 莉莉 你能过来吗
[10:43] It’s Christmas already? 已经到圣诞节了吗
[10:45] Probably should have prepped her. 也许应该提前跟她说一声的
[10:47] Okay, no, it’s not actually Christmas. 行了 不 这不是真正的圣诞节
[10:49] We’re just gonna take a fun photo. 我们只要拍一张好玩的照片
[10:51] Which I am going to be in because I am a member of the — 而且我得在照片里因为我属于这个…
[10:52] Where is my stocking? 我的长筒袜呢
[10:53] Oh, relax. 淡定
[10:54] It’s not in the shot, and neither are you. 它不在照片里 你也不在
[10:56] Here — I want you to take the picture from right over here. 拿着 你在这里拍这张照片
[10:57] This way. Okay, great. 这边 行 很好
[10:58] Lily, I want you to put this on 莉莉 我想让你穿上这衣服
[11:00] and then stand in front of the tree, and we’ll pop a shot off. 然后站在树前面 我们把照片一次搞定
[11:03] Ooh! Look at all the pretty presents! 快看这些漂亮的礼物
[11:05] Those are just empty boxes. 那些都是空盒子
[11:06] You’re killing me! 你要气死我了
[11:10] I don’t know which one it is! 我不知道是哪一个
[11:11] I didn’t see him put it in! 我没看见他放衣服进去
[11:12] Wait! I think I found it. 等等 我想我找到了
[11:15] He’s coming! 他来了
[11:16] What?! No! 什么 不
[11:17] What are you doing? 你在干什么
[11:18] Uh, I-I saw that your laundry was done, 我 我看见你的衣服洗好了
[11:20] and I was gonna fold it for you to make us even 我想帮你叠好 这样我们就能把
[11:23] for what you thought that I did that I didn’t do. 你觉得我做了但其实我没做的事情扯平了
[11:26] Even? 扯平
[11:27] I held your popcorn for eight hours 我拿着你的爆米花
[11:28] waiting for you to come back. 等了你八个小时
[11:30] I walked all the parking areas twice, 我把整个停车场转了两遍
[11:31] checked every medical tent. 查看了所有的医用帐篷
[11:32] By the time I got back to my car, 等我回来的时候
[11:33] it had been broken into and the battery was gone. 我的车被砸了 电池被偷走
[11:36] I had to trade my festival pass 我不得不用我的音乐节门票
[11:37] for a ride home in a horse trailer. 换一辆马拖车送我回家
[11:40] But… 可是
[11:40] Looks like someone got a concert t-shirt. 看来某人拿到音乐会的纪念衫啦
[11:45] Dad, is there anything bothering you 爸爸 有什么事情让你烦心
[11:46] that might be causing — I don’t know — 导致你 也许是
[11:48] major psychological stress? 严重的心理压力吗
[11:50] No. I’ve been acting normally, haven’t I? 没有 我一直表现得很正常 不是吗
[11:52] Did something happen earlier today? 今天早些时候发生什么了吗
[11:54] Uh, nothing at all. 什么都没有
[11:56] Because you seem a little tense. 因为你看上去有点儿紧张
[11:57] What? No, I don’t! Stop badgering me! 什么 不 我没有 不要纠缠我
[11:58] I love your mom! Let’s listen to some music. 我爱你妈妈 我们听音乐吧
[12:01] Boy, the way you cook things up sometimes, 天啊 你有时候编故事的方式
[12:02] it’s a little — 有点儿…
[12:03] – Dad! – What?! -爸 -什么
[12:04] You fell asleep! 你睡着了
[12:05] It’s like the fifth time today. 已经是今天第五次了
[12:07] I think it has something to do with that guy 我觉得这跟没来修洗衣机的
[12:08] not showing up to fix the washing machine. 那个人有关
[12:09] Well, that’s not exactly what happened. 那个 事情不完全是这样的
[12:11] You snuck out to buy 你溜出去在反面唱片店
[12:12] “Nobody Does It Better” from Flipside Records, 买《没人做得更好》这首歌时
[12:14] and he showed up? 他来了是吗
[12:15] That’s more exactly what happened. 差不多是这样了
[12:16] How do you know all this? 你是怎么知道这些的
[12:17] I’ve been watching you all day. 我观察你一整天了
[12:19] I think the guilt from that has been causing you to fall asleep. 我觉得由此产生的愧疚感让你昏昏欲睡
[12:21] So you know about Carla? 那你知道卡拉的事了?
[12:23] I do now. 现在知道了
[12:25] – Dad! – What is happening?! -爸爸 -到底怎么回事啊
[12:28] I was skeptical about the jeans and t-shirt, 我原本还对穿牛仔裤和T恤衫表示怀疑
[12:30] but I like it. 但我挺喜欢的
[12:31] Any chance the photographer could fire off a couple solo shots? 摄影师能给我单独照几张吗
[12:34] Look at the bottom of Joe’s face. 看看乔的下半边脸
[12:36] What happened? Did you leave him in the sun? 怎么回事 你把他留在太阳下面了吗
[12:38] No, I took him out for five minutes 没有 我带他出去呆了五分钟
[12:40] to give him a little color. 好让他脸上有点颜色
[12:42] I must have not closed the visor all the way down. 我肯定忘了把遮阳罩全部放下来了
[12:45] Why is it so important to you that he has color? 他的肤色对你来说那么重要吗
[12:47] Because we’re sending this picture 因为我们要把照片
[12:48] to our family in Colombia, 寄给哥伦比亚的家人
[12:49] and I have a son that doesn’t even look Colombian. 但我有个完全不像哥伦比亚人的儿子
[12:52] Now they’re gonna look at this picture, 到时候他们看到照片
[12:53] and they’re gonna think that I am a terrible mother, 肯定会觉得我这个当妈的不称职
[12:55] that I can’t even take care of my own child. 居然连自己的小孩都照顾不好
[12:58] I think your reputation is set. 你的名声早就臭了
[12:59] I can still do this with my arm 我现在还能做这个动作
[13:00] ’cause I slept in the sink till I was 3. 因为我在水池里一直睡到三岁
[13:02] Ha-lo! 你好
[13:03] People are here. I’ll deal with Joe. 人已经来了 我来照顾乔
[13:05] – Okay. – Come on, buddy. -好吧 -来吧 小宝贝
[13:07] Ohh. Come on. 起来喽
[13:09] Hola. Claire is on her way. 好啊 克莱尔还在路上
[13:11] Dad, you have to confess to mom. 爸 你得向妈妈坦白
[13:13] Clearing your conscience is the only way to make this stop. 消除愧疚感是唯一能解救你的办法
[13:15] Really? 真的吗
[13:16] I hope so, or else I have to rewrite the whole end of my paper. 希望如此 不然我就得重写论文结论了
[13:18] Just the two of you? Where’s the rest? 怎么只有你们俩 其他人呢
[13:20] I had hoped to get this picture thing wrapped up by 5:00! 我还想着五点前把照片的事解决掉呢
[13:22] They’re all coming separately. 他们会各自过来
[13:23] Cam, do me a favor — call Mitchell and light a fire under him. 小卡 帮个忙 打电话催一下米奇尔
[13:26] I’m right here, dad. 我就在这儿呢 爸
[13:27] Oh. Good. I didn’t see you come in. 好吧 我没看到你进来
[13:29] You opened the door for me. 是你帮我开的门
[13:30] You thanked me for bringing a bottle of Chardonnay. 你还感谢我带了瓶雪当利酒过来
[13:32] Doesn’t sound like me. 听起来不像我
[13:35] Hey, guys. We’re here. 各位 我们到了
[13:36] Finally. Let’s do this. 终于来了 快开始吧
[13:37] Luke, where’s your black shirt? 卢克你的黑T恤呢
[13:38] Right here. I’ll get changed. 就在这儿 我去换上
[13:39] All right. Shake a leg. 好吧 快一点
[13:40] – Hey, sweetie. – Hi! -你好 亲爱的 -你好
[13:43] Hey, Lily, be careful. 莉莉 小心点
[13:44] Don’t get anything on that beautiful outfit. 别弄脏了这么漂亮的衣服
[13:47] Recognize it? Look familiar? 看到没有 是不是很眼熟
[13:48] Yes, I do, but I hardly think 我看到了 但我不觉得
[13:50] that putting her in one of Alex’s hand-me-downs 你们在我发完火之后再给她穿
[13:51] proves anything after I pitched a fit. 艾丽克斯的旧衣服能证明什么
[13:53] Well, first of all, I think it’s really healthy 首先 我认为你敢于承认
[13:55] that you do admit it was a fit. 自己发了火真的很不错
[13:57] But if you need further proof, 但如果你还需要别的证明
[13:58] I’m sure I could find a photograph over here. 我肯定还能找到照片
[14:00] Sure. Go ahead. 没问题 找吧
[14:01] Mm-hmm. No me. 没我
[14:02] No me. 没我
[14:03] No me. 没我
[14:04] Ah. There we are.Christmas morning last year. 找到了 去年圣诞节早上
[14:07] Oh, my god. 天啊
[14:08] Oh, it’s Alex’s old pajamas! 是艾丽克斯的旧睡衣
[14:11] I’m so sorry. I owe you an apology. 对不起 我该向你道歉
[14:13] Sometimes I can be really — 有些时候我可能太
[14:15] What’s that? 那是什么
[14:16] Uh, the calendar opened to december, 挂历是十二月
[14:18] the half-eaten cookies for Santa Claus, 给圣诞老人的饼干被吃了一半
[14:20] the nibbled-on carrots for reindeer? I don’t know. 给驯鹿的胡萝卜被啃过 哪里有问题
[14:22] No, that looks like last month’s Vanity Fair. 那不不是上个月的《名利场》杂志吗
[14:26] Oh, well, you know, every month’s “Young hollywood.” 好莱坞的造型不就那么几种
[14:28] Mm, and didn’t Lily just lose that tooth? 莉莉那颗牙不是刚掉的吗
[14:30] Nope, it’s still there. It’s just dirty. 不 牙还在 就是弄脏了
[14:31] Christmas-morning chocolates. 圣诞节早晨吃的巧克力
[14:32] Uh, and I am quite sure that’s a reflection of Mitchell 我很确定这个是米奇尔
[14:35] in the clothes he was wearing this morning. 穿着今早那套衣服的身影
[14:37] Oh, yay, I finally made it into a picture. 我终于出现在照片里了
[14:39] Just couldn’t change, could you? 你真是本性难移啊 是吧
[14:40] You are a snob. 你是个势利眼
[14:41] – Okay, you know what… – You’re a snob. -你知道吗 -你是个势利眼
[14:42] …it hardly takes a snob to recognize 就算不是势利眼也看得出
[14:44] – the clothes you put your children in… – Snob! -你给你的孩子们买的衣服 -势利眼
[14:45] are uninspired at best. 顶多也就称得上普通
[14:46] – Claire,Cam, enough! – Oh, really?! -克莱尔 小卡 够了 -真的吗
[14:48] Everybody in this family has good taste. 这家里每个人的品味都很棒
[14:50] It’s just different. 只不过各不相同
[14:51] It’s causing too many fights. 这已经引发了太多争执
[14:53] That’s why today I just put everybody 所以我今天才要求
[14:55] in a simple T-shirt-and-jeans outfit. 大家都穿简单的T恤和牛仔裤
[14:57] Mm. There’s a new rule from now on — 现在开始定一条新家规
[14:59] nobody gives clothes to anyone else’s children. 谁也不能再给别人的小孩衣服
[15:02] Well, I think that’s probably for the best. 我觉得这是最好的解决方案
[15:04] Thank god I don’t have to spend one more of Joe’s birthdays 感谢上帝乔这次生日我不用
[15:07] with a funny smile on my face. 再那样尴尬地笑了
[15:09] Thank you, Cam. He loves it. 谢谢你小卡 他很喜欢
[15:11] Twinsies! 双胞胎哟
[15:16] Okay, everybody, it’s picture time. 好了 各位 要照相了
[15:18] Where’s Luke? 卢克呢
[15:19] Right here. 在这儿呢
[15:20] Honey, what are you wearing? Is that a girl’s shirt? 宝贝 你穿的是什么 女生的T恤吗
[15:22] I guess I grabbed the wrong one from the laundromat. 我貌似在洗衣房拿错了
[15:24] If I’m being honest, I don’t hate the way it fits. 不过坦白讲我不讨厌这种贴身感
[15:27] It must be that guy’s girlfriend’s shirt. 肯定是那家伙的女友的衣服
[15:30] Is it bad that that makes him 要是我说这样让对他更有兴趣了
[15:31] more interesting to me? 是不是不太好
[15:32] Yes. Stay away. 是的 离他远点
[15:33] Don’t worry about Luke. We’ll stick him in the back row. 不用担心卢克 我们可以让他站到后排
[15:35] Not everyone can look their best in the picture. 不是所有人都能被拍得好看的
[15:37] Joe’s ready. 乔准备好了
[15:39] What did you do to him? 你对他做了什么
[15:41] You want him to look more Colombian. 你想让他看起来更像哥伦比亚人
[15:42] What’s more Colombian than the Colombian flag? 没有比哥伦比亚国旗更合适的了
[15:45] He’s perfect. 太完美了
[15:46] Not a banner day for my male heirs. 今天对我的儿子们来说不是个好日子
[15:48] Claire, you’re in the back. 克莱尔 你站到后面去
[15:49] Phil, you’re behind Claire. No rabbit ears. 菲尔 你站克莱尔后面 别乱比手势
[15:52] I don’t want you messing around behind Claire’s back. 我不希望你在克莱尔背后玩什么花样
[15:55] Cameron, Lily, come on in. 卡梅隆 莉莉 快来
[15:56] It’s picture time. 要照相了
[15:58] Honey. 亲爱的
[15:59] There’s something I need to tell you. 我有点事想跟你说
[16:00] Uh, you know how you can treasure 你知道人都会有一些
[16:02] special moments in your past 想要珍惜的过去
[16:03] that in no way diminish the special moments in your present? 但绝不会因此影响现在的幸福
[16:06] Yeah, sweetheart, it’s called having a memory. 没错 亲爱的 那叫做回忆
[16:08] Okay, I wouldn’t mind a friendlier tone as I move through this. 希望我坦白的时候你态度能好一点
[16:10] What did you do? 你做了什么
[16:11] Up, up, up, up, ah! 快 快 快
[16:12] No, that’s the wrong way, sweetheart. 走错方向了 宝贝
[16:14] What fell out of Lily’s pocket? 莉莉的口袋里掉了什么出来
[16:16] Is that a diamond ring? 那是钻戒吗
[16:17] Huh. That’ll go great with your shirt. 跟你的T恤肯定很配
[16:19] It looks real. 看上去是真的
[16:21] It is real. 是真的
[16:22] A small occlusion, but very good color. 有点小瑕疵但是颜色很正
[16:25] This is Claire’s. 是克莱尔的
[16:26] No. 不是
[16:27] Claire’s got her’s on. 克莱尔的戴在她手上呢
[16:28] Ay, Phil, please, you cannot tell the difference 菲尔 得了吧 你完全无法区分
[16:30] between this beautiful, but a small, diamond 这颗美丽的小钻石
[16:34] and that chunk of glass 和那一大块的玻璃仿制品
[16:35] that should have made her finger fall off weeks ago. 那玩意儿几周前就该把她的手指勒断了
[16:39] I feel like I am getting you in trouble. 我感觉我好像给你惹祸上身了
[16:42] Picture time! 拍照啦
[16:44] What’s happening? 怎么回事
[16:45] Okay, don’t be mad. 好吧 你先别生气
[16:48] Um, I lost my real ring a few months ago, 我几个月前把我的真戒指弄丢了
[16:49] and I just realized it must have fallen 我刚刚才意识到那肯定是掉进了
[16:51] in the box of clothes I gave to Lily. 我送给莉莉的那一箱衣服里
[16:53] Why’d you take it off? 你为什么要把戒指取下来
[16:54] Well, I got pulled over, 我开车被警察拦下了
[16:56] And I wanted to flirt my way out of the ticket 我想跟他调调情 让他免开罚单
[16:59] by pretending I was single 于是假装我是单身
[17:01] And it worked, and I kind of liked it. 那方法起作用了 我还挺喜欢的
[17:03] And then I felt so guilty about liking it 然后我对这种喜欢产生了深深的愧疚感
[17:05] that I just wanted to erase the whole thing. 于是我想把这全部的记忆都抹除掉
[17:07] So you lied? 所以你撒谎了吗
[17:08] Yes. I lied. I’m sorry. 是的 我撒谎了 我很抱歉
[17:10] Does that make me a terrible person? 那是不是说明我是个很糟糕的人
[17:12] No, no. Are you kidding me? 不 不会 你在开玩笑吗
[17:15] We’ve been married for a long time. 我们已经结婚很久了
[17:17] Of course we’re gonna have our little secrets. 我们各自都有点小秘密也是很自然的嘛
[17:19] The important thing… 重要的是
[17:21] …is that we know the difference 我们心里很清楚
[17:22] between a harmless indulgence… 无害的放纵
[17:24] and a real indiscreet– 和真正放荡的区别
[17:27] Gloria? 歌洛莉亚
[17:29] – Left. – Thank you. -左边那枚 -谢谢
[17:30] Okay, it’s picture time! 好了 该拍照了
[17:32] Everybody, hury up. 大家都快点
[17:33] Get in your positions. 赶快就位
[17:35] All right? 都好了吗
[17:36] All right, I think that everyone is here. 很好 大家应该都到齐了
[17:38] Okay, ready? 准备好了吗
[17:39] And smile! 笑一个
[17:41] Are you kidding me? 开什么玩笑啊
[17:42] Nobody noticed I wasn’t here. 没有一个人注意到我不在
[17:44] What does it take with you people?! 你们是怎么回事啊
[17:46] Ay, Joe, my baby, are you okay? 乔 我的宝贝 你还好吧
[17:49] Yeah, yeah, maybe — maybe that — that’s what it takes 好吧 好吧 或许只有那样
[17:50] for you to pay attention to me — 你们才会注意到我
[17:51] Throw a temper tantrum like — like Joe. 像乔一样发一下脾气
[17:53] I could just throw a big…temper tantrum that — 我也可以大发 雷霆
[17:56] Or if I make a mess of everything and… 把一切都弄得一团糟
[18:08] I feel like that was aimed at me. 我觉得你刚刚的火是冲着我发的
[18:11] You want to talk about it? 你想谈谈这事吗
[18:12] Or I could just play some piano. 不如我去弹弹钢琴消消火吧
[18:13] So I’m in the ballpark. 看来被我猜中了
[18:16] Look. 听着
[18:18] If it seems sometimes like we don’t notice you, 如果你有时候觉得我们没注意到你的存在
[18:21] maybe that is because we are focused… 那或许是因为我们正集中心思
[18:23] …on our own stupid problems, 处理我们各自愚蠢的问题
[18:27] And you’re so steady. 你这人向来很稳重
[18:28] Oh, you mean boring. 你是说我很无趣吧
[18:29] – No. – Yeah. -不是的 -就是的
[18:30] Calm. 冷静
[18:31] Because you live your life 因为你是按照你想要的方式
[18:32] the way you want to. 在过自己的生活
[18:36] In fact, you inspired me recently. 实际上 你最近也激励了我
[18:37] Oh, how so? 怎么说
[18:41] Fine. 好吧
[18:44] I’ve been going through this thing lately. 我最近经历了一些事
[18:45] It all started when I noticed 一切都开始于我注意到
[18:47] a group of guys in the corner in the park. 有一群男人喜欢聚在公园的角落里
[18:50] And, uh, honestly, when I first found out what they were doing, 老实说 我最开始知晓他们在做什么时
[18:52] I thought it was kind of weird, 我觉得那很怪
[18:53] but I found I kept thinking about it. 但后来我发现我不停想着这事
[18:57] And I thought I’d give it a whirl. 我觉得我该去尝试一下
[18:58] Ok– okay. Go on. 好吧 继续
[19:00] I think you know where I’m going with this, 我觉得你应该能猜到接下来会怎样
[19:01] but one of the older guys showed me the ropes. 但是其中一个比我年长的家伙领我进了圈
[19:04] Next thing I know, 不知不觉地
[19:05] I’m hanging out at that park in that corner every day 我每天都会去那个公园的那个角落
[19:08] and loving it. 并且很喜欢那种感觉
[19:10] But I must have also got some shame about it 但我一定对此感到有些羞耻
[19:12] because it feels good 因为我在做那事儿的时候
[19:13] when I’m doing it, but… 真的感觉很爽 但是
[19:16] Is that me now? 那还是我吗
[19:18] A guy with a show dog. 带狗表演的男人
[19:19] There it is! 原来是这个啊
[19:20] Okay, see, I-I knew what it wasn’t. 好吧 我知道你不是去公园搞基
[19:21] I just wasn’t sure what it was. 我就是不知道你到底在干什么事儿
[19:23] In fact, there’s a show right now, 实际上 现在就有一场表演
[19:24] But…ah, I’m not gonna go. 但是 我不去了
[19:26] No, no. D– 不 不 爸
[19:28] – I could tell this is important to you. – No. -我可以看出来这事对你很重要 -不
[19:30] You — you should go. You should go. 你该去 你该去
[19:32] I don’t want to sneak out, 我不想偷溜出去
[19:33] and I don’t want people to know about it. 我也不想其他人知道这事儿
[19:35] Dad. 爸
[19:36] A wise man once told me, 一个睿智的人曾经跟我说过
[19:39] “I don’t get it, “我不理解这个
[19:40] but if that’s who you are, 但如果那就是真实的你
[19:42] Don’t you dare be ashamed of it.” 千万别为此觉得羞耻”
[19:47] I did handle that kind of well. 我当时对待那事的态度真是很好
[19:49] Yeah, yeah, well… 是呀 是啦 好吧
[19:51] And it wasn’t easy. 那对我来说可不易
[19:54] I just never pictured my kid a lawyer. 我从没想过我儿子会成为一名律师
[19:57] It’s scary to let people see the real you, 让人们见到真实的你是很可怕的一件事
[20:00] even when those people are your own family. 即使是面对你最亲的家人亦是如此
[20:03] But aren’t they the ones we should be least worried about, 但其实我们最不该担心他们的态度
[20:06] the ones who will love us without judging, 因为他们是不带偏见爱我们的人
[20:08] who forgive our faults 他们会原谅我们的过错
[20:09] and celebrate our imperfections? 庆祝我们的不完美
[20:10] Maybe even encourage us 甚至会鼓励我们
[20:12] to let our true selves shine through? 尽情展现真实的自己
[20:14] Wait, wait. Hang on. Wait, wait. 等等 稍等一下
[20:17] Okay. 好了
[20:22] I think you look beautiful. 我觉得你看上去好漂亮
[20:23] I look old. 我看上去好老
[20:24] All my cousins are going to see this. 我所有的表亲都会看到的
[20:26] Click the button that makes my wrinkles go away. 点击一下那个按钮 把我的皱纹都修掉
[20:32] – What happened? – Nothing. -出什么事了 -没什么
[20:34] It’s not nothing. You’re limping! 才不是没事呢 你都成跛子了
[20:36] Were you trying to do the Russian dance again? 你是不是又尝试跳俄式舞蹈来着
[20:38] It was just something stupid I was trying out, 就是我在尝试的很愚蠢的举动
[20:40] and I don’t even know why, 我也不知道为什么这样
[20:41] since it’s basically impossible. 那几乎是不可能的
[20:43] Gloria. Gloria! Check it out. 歌洛莉亚 歌洛莉亚 快看
[20:45] Is this not the cutest thing you’ve ever seen? 这一定是你见过的最萌的事吧
[20:47] She did that on her first try. 它第一次尝试就成功了
[20:49] He loves it, too. 他也好喜欢
[20:51] Oh, oh, sure. Rub it in, Joe. 算你狠 乔 继续戳我痛处吧
[20:53] Attagirl! 真棒
[20:54] Here she comes this way! 它往我这边来了
[20:55] Now she is just showing off. 现在它就有点儿炫耀的意思了
[20:57] Both way. 我也是的
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号