Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:02] Okay, Lily, ballet at 11:00, 好了 莉莉 11点上芭蕾课
[00:04] then a playdate, then karate class at 3:00, 之后和小伙伴一起玩 3点有空手道课
[00:06] so why don’t you go get your uniform? 你为什么不去拿训练服呢
[00:08] Chop chop! 动作快点啦
[00:09] – Cam. – What? -小卡 -怎么了
[00:09] She’s in karate. It’s not offensive. 她在学空手道 这样说没什么
[00:11] Debatable, but why would you 不一定 不过你为什么
[00:13] schedule all this extra stuff 要把这些课外活动
[00:14] on the same day as her talent show? 跟她的才艺表演安排在同一天呢
[00:15] Okay, are you accusing me of overscheduling 你是在批评我给我们的音盲女儿
[00:18] our tone-deaf daughter so she’s so tired 安排过满 导致她累得
[00:19] she misses the talent show and doesn’t humiliate herself? 错过了才艺表演 而没有丢人现眼吗
[00:22] Lily has no talent. 莉莉没有什么才能
[00:24] Because she’s 7. No one has talent at 7. 因为她才7岁 没有人7岁时就有才能
[00:26] I did. Tons of it. 我就有 多得很
[00:29] Sheep-shearing, cornhusking, hay-baling. 薅羊毛 剥玉米 捆干草
[00:31] It was hard for me to pick just one to showcase 我第一次参加小王子选美时
[00:33] at my first little prince pageant. 都不知道该选哪个做才艺展示
[00:34] In the end, I went with waltzing. 最后我跳了华尔兹
[00:36] You waltzed at 7? 你7岁就跳华尔兹
[00:37] Barely. My partner had two left hooves. 差不多吧 我搭档有两只左蹄
[00:40] I got it! 我拿到了
[00:42] Hey, wait. Isn’t my talent show today? 等等 我的才艺表演不是今天吗
[00:44] Oh, who knows? But let’s go ride some ponies. 谁知道呢 我们去骑小马吧
[00:46] No, no, you’re right. It is today, 不不不 你说得对 就是今天
[00:47] and since you have a little bit of time before ballet… 既然还要过会儿才上芭蕾课
[00:49] Why don’t you two do a little bit of warming up? 你们俩何不热热身呢
[00:52] Maestro? Come on. 大师 来吧
[00:52] – Oh, okay, great. Thank you. – Yeah, yeah. -好 太好了 谢谢 -来吧
[00:55] So, Lily, can you meet me here at… *C* 莉莉 你能跟我一起唱*C*
[01:00] *Now daddy’s lonely* *你没有跟上大爸*
[01:02] *I’m there with you* *我跟上你了*
[01:03] *No, you’re not, you’re not even close* *不 你没有 差得远呢*
[01:05] *This can’t possibly sound the same to you* *你听自己唱的也完全不一样吧*
[01:08] *Maybe I can help, daddy is also here at…* *也许我能帮帮忙 小爸也来唱*
[01:13] *No, that’s not even a note* *不 这都不是一个音符*
[01:15] *I feel like you’re doing it on purpose* *我觉得你是故意的*
[01:17] *That seems a little bit sharp* *这话有点刻薄[音有点高]*
[01:18] *I’m never sharp, I’m pitch-perfect* *我从不走音 我是完美音准*
[01:21] *I’m talking about your tone toward our daughter* *我是说你对我们女儿的语气*
[01:23] *I can understand you even when you’re singing* *就算你们是用唱的 我也能听懂*
[01:43] What are you doing? 你在干什么
[01:44] I am gathering every binky that is in this house, 我要把屋子里的所有奶嘴都收起来
[01:48] because from today on, Joe is going cold turkey. 因为从今天起 乔要开始戒奶嘴了
[01:54] Okay, Joe, have your last puff if you want. 好了乔 你可以最后再吸一口
[01:57] Gloria, I’m trying to watch something here. 歌洛莉亚 我在看节目呢
[02:01] Okay, you can keep crying all you want. 好 你想哭可以接着哭
[02:03] I can’t hear anything. Try growing up in Colombia. 我什么都听不到 试试在哥伦比亚长大
[02:06] My binky was a spark plug. 我的奶嘴只是个火花塞
[02:09] Luke, how could you forget your bathing suit? 卢克 你怎么能忘了你的泳裤
[02:10] You came over here to swim. 你是来游泳的
[02:12] It’s all right, honey. He can wear mine. 没事啦 亲爱的 他可以穿我的
[02:13] I’ll borrow from Jay. 我可以跟杰借
[02:15] You have a favorite I should keep my hands off of, Jay? 有哪个你最爱的是我不能碰的吗 杰
[02:17] That ship sailed about 20 years ago. 早在20年前就被你碰了
[02:19] Zinger! 说得好
[02:20] Save some of that charm 把这种魅力
[02:21] for our commercial shoot today, dad, huh? 留到拍广告的时候再用吧 老爸
[02:27] You see what our competition’s doing? 你看到对手是怎么做的了吗
[02:29] See the lasers? Special effects? 看到那些滤镜 特效吗
[02:30] I’ll bet they spent 5 million bucks on that thing. 我打赌他们在那玩意上花了五百万
[02:32] Don’t worry, dad. 别担心 老爸
[02:33] The concept I came up with is so much better than theirs. 我想出来的创意比他们的好多了
[02:35] We’re scrapping it. 我们得放弃
[02:36] What? I worked for two months on that. 什么 我为那个努力了两个月
[02:37] Sorry. We gotta go with what’s proven. 抱歉 我们得用证明确有成效的东西
[02:40] We’re remaking my old commercial. 重拍我以前的广告
[02:42] 30 years ago, my dad was in a local ad 三十年前 我爸在本地登了一则
[02:44] for Pritchett’s Closets, 普里契特橱柜的广告
[02:45] and he has always been 他一直为
[02:46] really proud of the slogan he came up with. 他想出来的广告语自豪
[02:50] I’ve never understood what it means. 我一直都不懂是什么意思
[02:51] Pritchett’s Closets — 普里契特橱柜
[02:53] Choose one of our nine luxurious models 选择我们的九大奢华样板
[02:55] like the Monte Carlo. 例如蒙特卡罗
[02:56] Or how about a custom design 或者采用顶尖技术
[02:58] using our state-of-the-art technology? 制造的专属定制衣柜
[03:01] Come visit Pritchett’s 来普里契特
[03:02] and go home with the closet of your dreams. 把梦想橱柜带回家
[03:05] Closet? You’ll love it! 买橱柜吗 你会爱上它
[03:09] The entire town went nuts for that ad. 整个市区都为那则广告疯狂了
[03:11] People stopped me in the street, 人们在街上拦住我
[03:13] asking me to say the slogan. 让我再说一遍那条广告语
[03:14] Are you sure they weren’t asking you to explain it? 你确定他们不是在让你解释清楚吗
[03:16] What’s to explain? 有什么好解释的
[03:17] Instead of “Like it? You’ll love it,” 把”喜欢它吗 你会爱上它”
[03:19] you use the word “Closet.” 改成”买橱柜吗 你会爱上它”
[03:20] Then why not, “Like it? You’ll closet!”? 那何不说”喜欢它吗 你会买橱柜”
[03:22] That makes no sense. 那样说不通
[03:23] Look, I know it was rough on you and Mitch 听着 我知道有一个出名的的老爸
[03:26] having a famous dad, 让你和米奇很痛苦
[03:27] you know, getting your picture taken in restaurants. 在饭店里被拍照
[03:28] That happened one time, dad. Only because you were 只有一次 老爸 只是因为你跟
[03:30] with Ralph Berman, “Garage door opener king.” 车库门遥控器之王拉尔夫·伯曼在一起
[03:33] Hey, he was eating with us. 是他跟我们在一起
[03:35] The point is, 重点是
[03:36] that ad scored for us, and it will again. 那则广告很成功 也会再次成功的
[03:39] So we’re gonna flush all my hard work 所以就要放弃我的全部努力
[03:40] because you got freaked out by some commercial 就因为你被那个都称不上朗朗上口的
[03:42] that’s not even that catchy. 广告歌给吓到了吗
[03:45] *Closets, closets* *衣柜衣柜*
[03:48] All right, get there! 好了 进去
[03:53] Hey, if you really wanna impress Beth when she gets here, 如果你真想等贝丝来了之后 让她感动
[03:55] you should try for that giant elephant. 你应该试试赢那只大象
[03:57] Oh, penguin’s just as good. 企鹅也不错
[04:02] Money! 进了
[04:04] I just spent a lot of money. A lot. 我花了很多钱 很多
[04:06] Sorry. I had to check in at the job. 抱歉 有点工作上的事
[04:08] Always something going down at the Hut. 店里总是有事
[04:10] You work at the Hut? 你在the Hut上班啊
[04:12] I would guess pizza, 我本想猜必胜客
[04:13] but based on your ripply stomach I saw 但是根据当你帮我从游览船上
[04:15] when you helped me get down off the gondola ride, 下来时我看到的你平坦的腹部
[04:16] I’m gonna guess… Sunglass Hut. 我猜是 墨镜客
[04:18] Yep, Chase picked out these vintage-y sunglasses 是啊 蔡斯挑了这副古董墨镜
[04:21] that look like I could’ve been murdered 我戴起来看上去像是在70年代的
[04:22] at a cool house party in the ’70s. 酷炫派对上会被谋杀的对象
[04:23] Ooh, you’ve been framed. 你被陷害了[加了外框]
[04:26] You should use that. 你该用这句
[04:28] At your job at the Hut. 你在墨镜客工作时可以用
[04:30] You just said “Jabba the Hut.” 你刚说了赫特人贾巴[音似]
[04:31] I’m really lost here, guys. 我真的搞不懂了 两位
[04:35] That smarts. 真疼
[04:35] – Again? – Yeah. Uh, it’s probably just motion sickness. -又来吗 -是啊 可能只是晕动病
[04:39] Uh, yeah, the motion of shoving deep fried garbage 是啊 动作是整天往嘴里塞
[04:41] in your mouth all day. 油炸垃圾食品
[04:43] It’s my manager again. She’s always on me. 又是我经理 她总是盯着我
[04:45] Can’t wait till the fall when she’s off to college. 等不及到秋天她去上大学的时候了
[04:48] Yeah, Maureen? 什么事 莫琳
[04:51] Beth’s not coming. 贝丝不来了
[04:52] She’s too tired to drive up from San Diego. 她太累了 不想从圣地亚哥一路开过来
[04:55] So this Beth, who I’ve never actually met, 这个我从来没见过的贝丝
[04:58] is she one of those real-life move-around girls? 她是真正的活生生的姑娘吗
[05:01] No, she is a real girl. 她是真正的姑娘
[05:03] Fine, but, you know, she flew all the way over here 好吧 但她都大老远飞来
[05:06] for some coast guard training. 进行海岸警卫队训练了
[05:08] She can’t drive a couple hours to see you? 她都没法开几小时车来见你吗
[05:10] She’s been saving drowning mannequins all morning, 她一早上都在拯救溺水的人体模型
[05:12] and some of them are plus-sized, 有些是特大号的
[05:13] because a lot of people fall off cruise ships. 因为很多人是从游艇上掉下来
[05:15] Okay, but doesn’t it bother you 好吧 但她都放了你一百次鸽子了
[05:18] that she’s flaked for, like, the hundredth time? 你难道就不觉得不爽吗
[05:20] I know you have a problem with Beth, 我知道你不喜欢贝丝
[05:22] but what we have works for me, okay? 但我俩的关系在我看来挺好 好吗
[05:25] And if we’re pointing fingers… 如果我们要进行指责[伸出手指]
[05:27] I want you to help me find my keys. 我需要你帮我找钥匙
[05:30] Wait. Shh. 等等
[05:31] – They’re in my jacket. – Okay. -在我的外套里 -好吧
[05:33] Got it. 知道了
[05:37] Mom, that perv is ogling you again. 妈妈 那个变态又在盯着你看了
[05:38] No! I was reading my horoscope. 没有 我在读星座运势
[05:41] “You will borrow a huge swimsuit today.” What? “你今天会借一件超大的泳衣” 什么
[05:44] Ay, no, the plane! 不 是飞机
[05:46] The plane! It’s always spying on me! 那架飞机 总是在偷窥我
[05:49] Go away or I’m gonna call the policeman! 走开 不然我要报警了
[05:51] Wow, don’t even waste your time, Gloria. 别浪费时间 歌洛莉亚
[05:54] Johnny Law’s got no chance with that baby. 警察可搞不定用这种飞机的人
[05:56] You’re looking at a freeling cloudgazer 这是一架云端凝视机
[05:57] with after-market frequency scrambler. Untraceable. 配备后市倒频器 无法追踪
[06:00] As you can guess, I’m a droner myself. 你大概能猜出 我也是无人机爱好者
[06:02] Yes, you’re droning right now. 是啊 你现在就在嗡嗡嗡
[06:04] Ay, it’s getting closer! 越来越近了
[06:05] Mom, maybe you should cover up. 妈妈 也许你该盖住身子
[06:07] No! That’s crazy. 不 那太疯狂了
[06:08] We can just knock it out of the sky. 我们可以把它打下来
[06:09] Manny, grab the hose. 曼尼 拿着水管
[06:12] I’ll use this to blind it. 我来弄瞎它
[06:14] My eyes! 我的眼睛
[06:16] My eyes! 我的眼睛
[06:23] And just like that, it disappears. 就那样 它消失了
[06:26] In his defense, the water’s really cold. 帮他说句话 水真的很冷
[06:34] You’re still rehearsing. 你们还在排练啊
[06:35] We sure are, and we found a more appropriate song 是啊 我们为莉莉的歌喉找到了
[06:37] for Lily’s singing voice. 一首更合适的歌
[06:38] Really? Well, I’d love to hear it. 真的吗 我很想听听
[06:40] Okay. 好啊
[06:42] *Everybody was kung fu fighting* *We are* *每个人都是功夫高手* *是的*
[06:46] *Those kicks were fast as lightning* *We are* *飞蹴疾如闪电* *是的*
[06:50] *In fact, it was a little bit frightening* *We are* *尽管这有些惊险* *是的*
[06:52] Okay, stop, stop, stop. 好了 停下 打住 打住
[06:53] No, come on. No. No! 不 拜托 不行
[06:56] This is ridiculous. She’s not even singing. 太荒唐了 她都没在唱歌
[06:58] She wasn’t singing before either. 她之前也没在唱啊
[07:00] Okay, go get some water. 好吧 去喝点水
[07:03] – Cam. – Mitchell, I just don’t want her to embarrass herself -小卡 -米奇尔 我不想要她
[07:05] in front of her friends, not to mention the parents. 在她朋友面前出丑 还有家长呢
[07:08] I can already hear Andrew’s condescending, “Hmm.” 我都能听见安德鲁居高临下的”嗯”了
[07:11] Oh, my gosh. You’re still competing with Andrew. 天啊 你还在跟安德鲁斗呢
[07:13] He staged a coup, Mitchell. 他发动了政变 米奇尔
[07:15] He forced me out of the group I founded.I founded it. 他把我赶出了我建立的组织 我建立的
[07:19] The Greensleevers were Southern California’s 绿袖是加州南部
[07:21] premier holiday chorus 最棒的假日合唱团
[07:22] and “Just the nutmeg we want 12月23日的《洛杉矶时报》
[07:24] our yuletide eggnog dusted with” 称我们为 搭配圣诞季蛋酒的
[07:27] – “L.A. Times,” December 23, 199… – I remember. -最佳肉豆蔻 -我记得
[07:29] Oh, I remember. I remember. 我记得 我记得
[07:32] So you’re not worried about Lily embarrassing herself. 你担心的不是莉莉自己丢脸
[07:34] You’re worried about Lily embarrassing you. 而是莉莉让你丢脸
[07:35] Not so much now that she’s not singing. 既然她不唱歌了 就不会丢脸了
[07:39] Lily is gonna sing whatever she wants, 莉莉想唱什么就唱什么
[07:41] and you’re gonna get over this thing with Andrew… 你不能再和安德鲁比来比去了
[07:43] Because a grown man should not have a nemesis. 因为成年人不该有冤家
[07:45] – It’s ridiculous. – You know what’s ridiculous? -太荒唐了 -你知道什么才荒唐吗
[07:46] Is being forced to turn in your jingle bells 是被迫把圣诞铃铛
[07:48] to a man with less vocal range than a teakettle. 交给一个音域还不如茶壶广的人
[07:58] Oh, I thought you had a date. 我还以为你有约会呢
[08:00] I did, but I bailed. He’s not exactly the sharpest shed. 是啊 但我不去了 他不怎么聪明
[08:04] What is his deal? 他怎么了
[08:05] I took his pacifier hours ago, 我几小时前拿走了他的安抚奶嘴
[08:07] and he’s still crying. He’s being such a baby. 他还在哭呢 真是个娇气包
[08:10] Well, maybe he’s just not ready to give them up. 也许他还没准备好放弃奶嘴
[08:12] No, I promised my mother that he wouldn’t use it anymore. 不 我跟我妈保证过 他不会再用了
[08:15] Her uncle used it until he was 4, 他叔叔四岁才停止使用奶嘴
[08:17] and now he’s in jail. 现在他进了监狱
[08:18] I feel like a lot of your family stories end that way. 感觉你家的很多故事都是那样结束的
[08:21] I’m gonna put on a bathing suit. 我要去换泳衣了
[08:24] Hi, Manny. 曼尼
[08:24] Please stick Joe in front of the TV. 把乔放在电视机前
[08:26] He always calms down when he listens to… 每次他听到那首广告歌就会安静下来
[08:28] Closets, closets, closets, closets. *衣柜衣柜衣柜衣柜*
[08:31] Dad, you might wanna see this. 爸 你得看看这个
[08:38] He put us on YouTube? 他把我们放到YouTube上了
[08:39] He called it “Drone 1, idiots zero.” 视频名字叫”无人机对战傻瓜 1比0″
[08:41] It has 32,000 views. 有三万两千浏览量了
[08:45] We have to strike back. 我们要反击
[08:46] That drone just messed with the wrong idiot. 这无人机惹错傻瓜了
[08:53] Andy’s in the hospital. 安迪进医院了
[08:55] What? Why? 不是吧 怎么搞的
[08:56] Appendicitis. 阑尾炎
[08:58] Is he okay? Maybe I should go down there. 他没事吧 我是不是该去看看他
[09:01] This is not good. 这可不好
[09:02] My second cousin got appendicitis, 我二表弟得过阑尾炎
[09:04] and now he’s in jail. 结果现在进监狱了
[09:09] Closet? You’ll love it. 买橱柜吗 你会爱上它
[09:13] And… cut. 好的 卡
[09:15] Uh, that was great, Jay. 很不错 杰
[09:16] Let’s try it again. Maybe a little lighter. 我们再试一次 可能要稍微轻快一点
[09:18] Lighter. 轻快一点
[09:19] Yeah. Just, you know, happier, warmer. 对 开心点 温馨点
[09:21] Even more? 这还不够
[09:24] All right. 好吧
[09:26] From Jay’s line. Here we go. And… 杰的部分 准备
[09:29] Action. 开拍
[09:30] Closet? You’ll love it! 买橱柜吗 你会爱上它
[09:32] Cut. 卡
[09:33] You see that was exactly the same, right? 你也觉得跟刚才完全一样对吧
[09:34] I do. 是的
[09:35] – So what does it mean? – I don’t know. -那句话什么意思 -我不知道
[09:37] So do we have it? 满意了吗
[09:38] I gave you, like, 10 different choices. 我都录了十个不同版本了
[09:40] Let’s not overthink this, huh? Just pick one. 别想太多了 随便挑一个用吧
[09:42] Okay. Well… give him a minute. 好吧 给他点时间
[09:45] – He’ll calm down. – Sure. -他会冷静的 -好
[09:45] – Uh, hey, Claire? – Yes. Yeah. -克莱尔 -来了
[09:47] So we were just talking, 我们聊了一下
[09:48] and strictly from a marketing standpoint, 仅仅从市场营销角度来看
[09:51] – do you think Jay is, um… – He stinks. -你觉不觉得杰有点 -糟糕
[09:53] He’s the worst. So bad. 他简直太差了 真不幸
[09:56] And, um… strictly from a keeping-my-job standpoint, 但是从保住工作的角度讲
[09:59] it would be so dope if you told him that. 你要是能告诉他就太好了
[10:03] Oh, God. I can’t fire my dad! 天呐 我炒不了我爸
[10:05] I know. I know. It must be hard, 我知道这很不容易
[10:06] but you realize it’s the best thing for the company. 但你也知道这对公司最好
[10:08] – Yes, I do. – Okay. -是的 -好吧
[10:10] Can I at least count on you to back me up? 你会支持我的对吧
[10:11] Totally. Come on. We both know your dad is incredible. 当然 拜托 我们都知道你爸很棒
[10:14] Do you see him today? He’s like George Clooney 你今天看到他了吗 就像乔治·克鲁尼
[10:16] but older, but better. 比他老 但是更帅
[10:17] I… thought that was Jay. I’m sorry. 我还以为那是杰 抱歉
[10:20] Oh, man. Almost fainted. 吓死我了
[10:23] Just gonna put my head between my legs. 我要在两腿之间挖个洞把自己埋起来
[10:25] Plenty of room down there. 那里空间很充足啊
[10:30] We’ll now take a break to sweep up the confetti 我们要暂时休息一下 把彩纸屑扫一扫
[10:32] that was definitely not mentioned in dress rehearsal. 带妆彩排的时候可没说会用这个
[10:37] Okay, here comes Andrew. 好吧 安德鲁来了
[10:39] Just act like we don’t care 我们要装出一副
[10:40] about the whole Greensleevers thing. 不在乎绿袖合唱团事件的样子
[10:42] Ooh, I hope I could pull this off. 希望我能做到
[10:44] Cameron. 卡梅伦
[10:45] Andrew. 安德鲁
[10:46] Enjoyable show. 表演挺有意思的
[10:47] – So did you… – Direct? No, not this year. -是你 -导演吗 今年不是我
[10:50] Ah, I didn’t think so. 我也觉得不是
[10:51] You’re… 你…
[10:53] So we’re really enjoying the show, too. 我们也很喜欢这场演出
[10:54] it’s all about the kids, you know. 孩子们是主角
[10:56] Sorry. They only had flat. 抱歉 他们只有不带气的
[10:59] Mitchell. 米奇尔
[11:00] Simon. 西蒙
[11:02] Turns out recently, Andrew married Simon. 没想到 安德鲁最近跟西蒙结婚了
[11:05] My bitter rival from law school. 我在法学院的死敌
[11:07] Or… nemesis? 或者说 冤家
[11:08] I’ve… 我已经
[11:10] So how’s work? 工作怎么样
[11:11] I’m sure you heard I made partner 你一定知道我现在是
[11:13] at Gotshal, Manges, Flom, Arps&LeBoeuf. 戈麦弗亚勒律所的合伙人了
[11:15] And I’m actually at the justice institute now. 我进了司法部门
[11:18] So rewarding. 特别好
[11:19] Oh, I think our firm donated 我们公司好像
[11:20] one of our old fax machines to you guys. 把一台旧传真机捐给你们了
[11:25] We better go. We’re moving closer 我们得走了 要往前坐一点
[11:26] because our daughter’s about to perform. 因为我们的女儿要表演了
[11:28] Yours is from Vietnam, right? 你女儿是从越南领养的 对吧
[11:31] We were able to adopt one from Korea. 我们从韩国领养了一个
[11:34] So… 所以吧…
[11:37] Did he really just end a conversation on “So…”? 他刚刚用”所以吧”来结束对话的吗
[11:40] Let’s just take our seats. 我们赶紧坐下吧
[11:41] No, Cam, I-I don’t know if this is 不 小卡 我不知道
[11:43] the most supportive environment for Lily to — 这种环境是不是对莉莉有帮助
[11:44] – I agree. Let’s get her out of the show. – Okay. Yeah. -我同意 我们带她出去吧 -好
[11:46] And are Koreans really better? 韩国人基因真的比较好吗
[11:48] I don’t know. 我不知道
[11:52] Chicken’s in the pot. 猎物上钩了
[11:53] I repeat, we have eyes on the chicken. 重复一次 目标出现
[11:57] Eat paint. Damn it. I missed. 吃我一弹 该死 没打中
[12:00] Luke, gravity! 卢克 地心引力
[12:01] Shut up, nerd! 闭嘴 书呆子
[12:03] Plan “B”! If you can’t beat ’em, drone ’em! B计划 如果你打不过 上无人机
[12:06] Activate voice control! 启动声控
[12:08] Forward 10 feet. 前进十英尺
[12:10] Oh! It’s attacking! Get down! 有敌袭 快卧倒
[12:13] Damn it. Deactivate voice control! 该死 解除声控
[12:16] Plan “C”! Follow it home! C计划 跟它回家
[12:22] Hurry up! 快点
[12:23] Hey! That’s my bike! 那是我的单车
[12:25] We’re all making sacrifices! 我们都做出了牺牲
[12:27] I’m wearing a monokini! 我穿的是单片女士泳装
[12:28] Hey, Lizzie! 莉姿
[12:30] Okay, I need to borrow this, okay? 我得借用一下这个
[12:32] Here, just — all right. Okay. 给我 好的 好
[12:34] I promise to bring it back, all right? 我一定会还给你的
[12:36] No, that’s what you said about my mom’s humidifier! 你拿走我妈的加湿器时也是这么说的
[12:40] He’s heading for the river to try and lose us. 它朝河那边飞去了 想甩掉我们
[12:42] Damn you, Denise, at the patent office 都赖你 专利局的丹尼丝
[12:44] for stalling my auqabike! 拒绝给我的水下自行车提供专利
[12:47] Look out! 小心
[12:50] You okay? 你还好吧
[12:51] It’s gonna take more than a little truck to st– 要打倒我 一辆小小卡车可不够
[12:58] – Are you guys okay? – Yeah. -你们没事吧 -没事
[13:00] This isn’t over yet! You know that! 这事没完 你心里清楚
[13:01] Oh, God! Dad! 天呐 老爸
[13:03] Phil! 菲尔
[13:12] “Drone 2, idiots zero.” “无人机对战傻瓜 2比0”
[13:13] Come on! 拜托
[13:15] At least it’s far away so you can’t tell it’s us. 至少离得很远 看不清是我们
[13:18] Yeah. 是啊
[13:19] Oh, great. Another comment. 又有一条新评论
[13:21] “LOL. That’s my realtor, Phil D–“ “大笑 那是我的地产商 菲尔”
[13:24] Okay, let’s just grab her and go. 叫上她走吧
[13:26] She’s up after the next act. 再下一个就是她了
[13:27] Hey, we’re doing the right thing. 我们这么做没错
[13:28] You can develop deep emotional scars at age 7. 人在7岁就能形成重大的心理创伤了
[13:30] I still can’t eat– 我到现在都吃不了
[13:31] Salt and vinegar chips. Yes, I know. 盐醋味薯片 我知道
[13:33] I can’t relive this with you right now. 我现在没空跟你回想过去
[13:34] I’m sorry. Okay. 抱歉
[13:37] Look at her. 看看她
[13:39] Yeah. Add mouth-catching to things she can’t do. 是啊 原来她连用嘴接东西都不会
[13:41] No. I mean, she’s not nervous at all, 不是这个 她完全不紧张
[13:44] and look at the other kids. They’re a wreck. 看看其他的孩子 他们都慌得不行
[13:46] You know, she may not have gotten our talent, 也许她没有继承我们的天赋
[13:48] but she didn’t get our self-consciousness either. 但她也没有我们这么在意别人的看法
[13:51] Well, we’re not giving her our self-consciousness. 这一点我们还是不要强加给她了
[13:54] Today is her day, and she is– 今天是她的大好日子 而她
[13:56] she is gonna sing. Come on. 她要唱歌 来吧
[14:04] Hi, my mom’s doing chemo, 大家好 我妈妈在做化疗
[14:07] so I shaved my head to be like her. 所以我剃了头发 看起来和她一样
[14:11] This is for you, mom. 这首歌献给你 妈妈
[14:13] *And I* *而我*
[14:17] *I* *我*
[14:18] *Will always love you* *会一直爱你*
[14:24] Hey, hey, we got a problem. 有麻烦了
[14:26] What’s wrong, sweetie? 怎么了 宝贝
[14:27] I can’t go after her.Are you kidding? 我不能在她后面唱啊 你没搞错吧
[14:30] Okay, well, honey, we can’t just leave right now. 亲爱的 我们不能就这样走了
[14:33] Sorry, gotta run. Maya’s feeling a bit feverish. 我们得走了 玛娅有点发烧
[14:36] Oh, well, I guess some people can’t take the heat. 看来有些人受不了激烈的赛况啊
[14:42] – Can you believe that? – No. -你信吗 -当然不信
[14:44] Okay, now we can leave. Let’s go out the side door. 行了 撤吧 从偏门出去
[14:47] Hey, dad, I– 老爸 我
[14:49] I tried to grab you after the shoot, 我试着在拍摄之后找你
[14:51] but you just flew out of there. 但你就那么消失了
[14:52] I didn’t want it to seem like 我不想看起来好像要
[14:53] I was hanging around for compliments. 留在那里听你们的赞美
[14:55] There, there was some discussion after you left. 你走之后我们讨论了一下
[14:57] Keep it moving, buddy! 去别家吧 小伙子
[14:59] A-a few people feel that you came across a little– 有几个人觉得你有些
[15:02] Sign says “No menus”! 牌子上写了”不要乱发小广告”
[15:06] What’d you say? 你刚才说什么
[15:08] The group thinks 大家都觉得
[15:10] that maybe it would be for the best 如果换一个代言人
[15:11] if, if someone else was our spokesman. 会对公司有好处
[15:15] It’s called Pritchett’s Closets. 公司名叫普利契特衣柜
[15:16] Yeah, I know, but you were coming off 我知道 但有时候你有点
[15:18] – just a tiny bit – Damn kids. -就一丁点 -这些小混蛋
[15:20] It’s mine now! 球现在是我的了
[15:21] – Tiny bit grumpy. – Grumpy? -有点暴躁 -暴躁
[15:23] There’s nothing wrong with being a little gruff. 凶一点没什么关系
[15:25] That’s how you are. 这就是你的性格
[15:27] – But when it comes to selling, dad– – What do you mean? -但在销售方面 老爸 -你说什么
[15:27] What do you mean, how I am? 你说”我的性格”是什么意思
[15:29] Is that what people think of me, that I’m some big grump? 大家就是这么看我的 觉得我很凶吗
[15:31] Dad, that cannot be a big shock 老爸 你不会这么惊讶吧
[15:33] that kids call you “Grumpa.” 毕竟孩子们都叫你”暴脾气外公”
[15:34] Since when? 从什么时候开始的
[15:35] Not to your face? 他们居然没当着你面说
[15:37] Cowards. 胆小鬼
[15:38] So if I get “Grumpa,” 如果我是”暴脾气”
[15:41] what do they call Phil’s dad? 菲尔他爸又得了个什么称呼
[15:42] You know, just “Funpa.” “欢乐多”
[15:45] That mound of human silly string gets “Funpa”? 那个蠢货居然叫”欢乐多”
[15:48] That’s not the issue, dad. 这不是重点
[15:49] No, no, I know what the issue is. 我知道重点是什么
[15:51] You’re saying I’m not warm and cuddly enough 你是说我不近人情
[15:53] to sell closets anymore. 不适合卖衣柜
[15:54] It’s a day that every father knows may come 所有父亲都预见到这天
[15:57] but hopes it never will. 但他们都希望这天永不会来
[15:58] Are we sure every father– 你确定所有的父亲
[15:59] Stop hurting me! 别说了
[16:05] Hey, how you feeling? 你感觉怎么样
[16:10] Oh, looks like they got you 看起来手术前
[16:12] on a bunch of good drugs before your surgery. 他们给你下了不少猛药啊
[16:15] I just came in to check on you. 我就是来看看你
[16:17] Pretty scary going through this all by yourself. 你一个人经历这些肯定很害怕吧
[16:20] Too bad your girlfriend couldn’t be here. 你女朋友不在真是太可怜了
[16:23] Beth is real. 贝丝是真人
[16:24] I know that. 我知道
[16:26] No. 不
[16:27] Beth is real. 贝丝是真人
[16:29] Okay, you really wanna talk about it? 好吧 你真的想谈谈吗
[16:31] How real is your relationship? 你们俩的关系又有多真呢
[16:34] Real is when someone finds out that you’re in the hospital 真的感情是当某人发现你进了医院
[16:37] and drops everything because she doesn’t want you 她会放下所有事赶来 因为她不想
[16:40] to be freaked out and alone. 让你一个人承受这一切
[16:42] Look, I’m not trying to be mean. 我不想伤害你
[16:44] It’s just, you ever think you might be 只是你有没有想过
[16:47] settling for something here? 你可能太委屈自己了呢
[16:51] We’ve-we’ve all done it. 我们都做过这种事
[16:53] Talked ourselves into the penguin 跟自己说企鹅也挺好的
[16:55] because we didn’t think we had a shot at the elephant. 因为觉得自己得不到大象
[17:05] If I’m your elephant, 如果我就是你的大象
[17:06] you have a shot. 你是可以追到我的
[17:08] That’s what I’m trying to say, dummy. 我想说的就是这个 傻瓜
[17:12] I’m glad he’s finally asleep. 他终于睡着了 真好
[17:13] He kept going on about Beth Israel in hospital. 他进来以后一直在喊贝丝·以姿丽
[17:15] I told him his insurance is fine. 我跟他说了他的保险没问题
[17:17] We can do the surgery here. 我们可以在这里做手术
[17:18] Beth Israel? 贝丝·以姿丽
[17:19] Oh, my god. Andy, are you okay? 天呐 安迪 你还好吗
[17:23] He’s okay, right? 他没事吧
[17:24] Uh, yeah, he’s sleeping. 是的 他在睡觉
[17:25] Oh, thank god. 谢天谢地
[17:27] I’m Beth, Andy’s girlfriend. 我是贝丝 安迪的女朋友
[17:28] Oh. Hi. Uh, Haley. 你好 我是海莉
[17:30] Of course. 是你啊
[17:32] Andy’s told me so much about you. 安迪跟我说了很多关于你的事
[17:34] I’m so sorry about missing the carnival. 很抱歉没赶上嘉年华
[17:35] I’ve just been up for two days straight. 我已经连续两天没睡觉了
[17:38] Well, you’re here, so I should go. 既然你来了 那我就先走了
[17:40] Okay. Thanks again. 好的 谢谢你
[17:54] Listen, listen. 你听 你听
[17:55] It worked. He stopped crying. 起作用了 他不哭了
[17:57] Oh, so good for him. I’m glad. So listen. 真好 我很高兴 听我说
[18:00] Who are these beautiful people? 这些帅哥靓妹是谁啊
[18:01] They must be cousins of yours? 一定是你的表亲吧
[18:02] Yes, they are — 是的 他们是…
[18:04] Wait a minute. 等一下
[18:06] You turned it off. 你把它关掉了
[18:07] And I thought that he was finally getting over his binky! 我还以为他终于不再想要他的奶嘴了呢
[18:11] The screaming is driving me crazy! 哭声简直要让我发狂了
[18:13] The screaming is driving everyone crazy, Gloria. 那哭声让每个人都要发狂了 歌洛莉亚
[18:15] You either have to turn this thing off, 要么你把这个关掉
[18:17] or I’m going up there 要么我就到楼上去
[18:18] and giving him my keys to suck on. 把我的钥匙给他含着
[18:20] Hey-o! How’s my beautiful wife? 我美丽的太太今天怎么样
[18:23] What happened? Why do you look like that? 发生什么事了 你为什么这副表情
[18:25] I’m just happy to see you. 我只是很高兴见到你
[18:26] You look like a crazy person. 你看起来像个疯子
[18:27] Dad, what are you doing with your face? Come on. 爸 你对你的脸做了什么 说吧
[18:29] Did anyone else notice that Joe stopped crying? 没有人发现乔已经不哭了吗
[18:31] Back from the talent show early. Don’t ask why. 没看完才艺表演就回来了 别问为什么
[18:34] I love it when children have talent. 我喜欢看孩子们的才艺表演
[18:35] Why are you smiling like that? 你为什么要那样笑
[18:37] Did something happen to mom? 是不是妈妈出什么事了
[18:38] Put your face back to what it used to be. 把你的脸恢复成原来的样子
[18:41] Come on, dad. Just drop it. 拜托 爸爸 别这样
[18:42] So now I’m too happy. 所以现在我又太开心了
[18:43] Make up your damn minds! 你们到底想怎么样
[18:45] There he is. 这样才对嘛
[18:48] I’ve got it. 我来解决
[18:52] Dad, I’m sorry. I didn’t mean to upset you. 爸爸 对不起 我并不是想让你心烦
[18:56] Save it, Claire. 省省吧 克莱尔
[18:57] I watched what we shot today. 我看了今天我们拍的片子
[19:00] Yeah, I’m not that cheery, 没错 我已经不再是30年前
[19:02] likeable celebrity I was 30 years ago. 那个快乐 可爱的名人了
[19:05] I am an old grump now. 我现在是个臭脾气老头
[19:07] When did I turn that corner? 我什么时候变成这样的
[19:08] You haven’t. You haven’t. 你没有 你没有
[19:09] I mean, you’re creeping up to it. 我是说 你在慢慢变成那样
[19:11] You got your blinker on, but…you haven’t yet. 你开了转向灯了 不过还没有转弯
[19:14] I saw it happen to my dad, you know? 我在我爸爸身上看到过这种变化
[19:16] One day, hap-go-lucky rotary drill operator, 前一天 他还是乐天派的旋转钻机操作员
[19:20] the next he’s rowing his Schlitz at the TV 第二天他就把啤酒瓶扔到电视机上了
[19:22] ’cause some lady sportscaster came on. 就因为体育节目解说员是女的
[19:25] I swore I’d never be like that. 我曾发誓永远不要变成他那样
[19:26] You’re not that bad. If you were, 你没那么糟 如果你真那么糟
[19:28] why would we all spend all our time over here? 我们怎么会没事都到你这里来呢
[19:30] Oh, you just come here for the pool. 你们来就是为了去泳池游泳
[19:32] That’s not…That’s not true. 才不是… 才不是那样
[19:34] No. Crazy. 不 才不是呢
[19:38] Dad, you are a long way from turning into grandpa. 爸爸 你离变成爷爷那样还远着呢
[19:40] You know, I was with him 知道吗 他第一次
[19:42] the first time he saw sushi in the grocery store. 在超市看到寿司时 我跟他在一起
[19:46] He grabbed the price check mic 他拿起结账用的扫码器
[19:47] and treated us all to a little lecture on Pearl Harbor. 给我们做了关于日本偷袭珍珠港的演讲
[19:50] You just have to fight it a little. 你只需要再努力一些就可以了
[19:52] I appreciate it, honey. 感谢你这样说 宝贝
[19:54] I’m not sure some of this 我不太确定
[19:55] just isn’t natural order of things. 可能这就是自然规律
[19:59] Bogey at 10:00! Move it! 敌人在十点钟方向 行动起来
[20:00] This is not a drill! 这不是训练
[20:02] What? 什么
[20:04] Gentlemen, on my count, 先生们 听我倒数
[20:05] let slip the dogs of war! 让我们释放战争恶魔
[20:09] What the hell are you three doing out here?! 你们三个在这儿干什么呢
[20:13] Now if we have a prayer at this thing, 我们如果想成功的话
[20:15] we have to triangulate. 必须呈三角形站好
[20:17] Phil, stay where you are. 菲尔 你站着别动
[20:18] Luke, by the tree. Give me some of those oranges. 卢克 站到树旁 给我几个橙子
[20:19] Here you go. 给你
[20:20] Now let’s go on my count, 现在听我倒数
[20:22] ’cause nobody starts at 8. 没有人会从8开始数
[20:29] Get the hell off the space above my lawn! 让那玩意滚出我家草坪的领空
[20:34] Take a look at this. Look at this. 看看哪 快看
[20:41] We did it! 我们做到了
[20:42] We did it! 我们成功了
[20:46] Drone 2, idiots 1! 无人机对战傻瓜 2比1
[20:49] Some boys need a little help, 有时候男孩子们需要一点帮助
[20:52] but not all boys. 但不是所有男孩
[20:57] No binky. 没有奶嘴
[21:02] All right, dad, we’re ready for you. 好了 爸 我们准备好了
[21:03] Just give us five minutes. 就给我们五分钟
[21:05] Seems like a waste of time, but go ahead. 感觉像是在浪费时间 不过开始吧
[21:08] Closet, but no cigar. 衣柜 不过没有雪茄
[21:10] Why? Because we closet. 为什么 因为我们藏起来了
[21:12] I’ll have what she’s closet. 我要她藏起来的东西
[21:15] Mama always said 妈妈总说
[21:16] life is like a box of closets. 生活就像一盒衣柜
[21:18] On your mark, get set, closet. 各就各位 预备 衣柜
[21:21] Let’s get ready to closet! 让我们准备好迎接衣柜
[21:24] Say hello to my little closet. 跟我的小衣柜打声招呼吧
[21:27] Damn it. They all good. 见鬼 都很不错
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号