时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Hey, dad. | 老爸好 |
[00:05] | What do you think of the picture on my new Costco card? | 你觉得我的新好市多卡上的照片怎么样 |
[00:07] | Wow, you’ve never put your actual face that close to mine. | 你从没把脸靠得离我这么近过 |
[00:09] | Jay thinks that — | 杰觉得… |
[00:10] | Let him answer. | 让他说 |
[00:11] | Okay, you look good. | 看着不错 |
[00:12] | This looks nothing like me! | 跟我一点也不像 |
[00:14] | Maybe ’cause you’re not yelling in it. | 可能是因为照片里你没在大吼 |
[00:15] | I look at this, and I’m like, | 我看到这个 心里想的是 |
[00:16] | “What the hell? Where’s the sparkle? | “什么鬼 火花都去哪了” |
[00:18] | Where’s the guy that scored the winning touchdown | 那个触底得分 被队友高高抬起的 |
[00:20] | and was carried off by his team?” | 家伙哪里去了 |
[00:23] | This guy looks like he was carried off by the current. | 这家伙像是被海浪拍死在沙滩上的 |
[00:27] | I have half a mind | 我有点想 |
[00:27] | to cut this up and never go back there. | 把这卡剪掉 再也不去那里了 |
[00:29] | Maybe you can use one of the scissors | 你可以用我们买的八联包剪刀的 |
[00:31] | from the eight-pack that we bought. | 其中一把来剪 |
[00:32] | Hey, Jay, you feeling it? | 杰 有感觉了吗 |
[00:34] | You ready to knock down some pins? | 准备好把球瓶都扳倒了吗 |
[00:36] | Oh, great. | 太好了 |
[00:37] | Gray and wrinkled, like my tired puss. | 又灰又皱 跟我的老脸一样 |
[00:40] | It’s my league finals, | 今晚是我的联赛决赛 |
[00:41] | and Jay agreed to fill in for our star bowler, Maurice, | 杰同意来替补我们的明星保龄球手莫里斯 |
[00:45] | who’s recovering from a groin pull. | 他腹股沟拉伤还没好 |
[00:47] | An actual groin pull, | 是真的腹股沟拉伤 |
[00:48] | not the party on fire island. | 不是什么火烧岛上的派对 |
[00:50] | I don’t know, Cameron. | 不知道 卡梅隆 |
[00:51] | I’m — I’m really not feeling it tonight. | 我今晚真的没什么手感 |
[00:52] | Well, you better start feeling it soon. | 那你最好现在就开始有感觉 |
[00:54] | We need to win | 我们必须要赢 |
[00:55] | so I can stick it to that smug Martin Sherman. | 好气气那个自以为是的马丁·谢尔曼 |
[00:58] | Who’s Martin Sherman? | 马丁·谢尔曼是谁 |
[00:59] | Only my archrival. | 我的死对头而已 |
[01:01] | I thought your rival | 我以为你的死对头 |
[01:02] | was that blond Christmas caroler. | 是那个唱圣诞颂歌的金发男 |
[01:03] | No, it’s the Spanish teacher at his school. | 不是 是他们学校的西语老师 |
[01:06] | Well, C-Cam has lots of rivals, | 小卡有很多死对头 |
[01:07] | especially if you count that bag boy. | 特别是如果算上那个扛包小伙的话 |
[01:09] | I told you — never say his name. | 我跟你说过 别提他的名字 |
[01:10] | I didn’t say his name. I don’t even know his name. | 我没提他的名字 我都不知道他叫什么 |
[01:12] | It’s Todd. | 他叫陶德 |
[01:13] | Always putting my canned goods on top of my produce. | 老是把我的罐装食物放在蔬果上面 |
[01:15] | I’d like to squash his squash. | 真想把他的南瓜压扁 |
[01:17] | Okay, let’s go. | 好了 走吧 |
[01:18] | Hopefully, we won’t be out too late tonight. | 顺利的话 我们今晚不会很晚回来 |
[01:19] | We will! | 我们会的 |
[01:20] | Oh, yeah, right. | 对了 |
[01:21] | $10 says you guys will be home in bed before we are. | 赌10块钱 你们会比我们先躺床上 |
[01:24] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[01:25] | You two will be sleeping, | 到时候你俩会睡觉 |
[01:26] | and Gloria and Haley and I will still be dancing. | 歌洛莉亚 海莉和我会在跳舞 |
[01:28] | This one? Joe tucks her in. | 这只吗 一般都是乔帮她掖被子 |
[01:30] | How would you know? | 你怎么会知道 |
[01:31] | You go to bed right after | 让你生气的新闻联播一结束 |
[01:33] | you get mad at the news. | 你就上床睡觉了 |
[01:34] | Yeah, it’s you two that are keeping us down, | 对 你俩总是害我们玩得不够嗨 |
[01:35] | but not tonight. | 但今晚不会了 |
[01:36] | Tonight, we are going out big. | 今晚我们要出去好好耍一耍 |
[01:39] | Oh, yeah! | 没错 |
[01:40] | Yes, you’re very hip. | 对 你很时髦 |
[01:41] | That’s the theme song to “The Antiques Roadshow.” | 那是《古董巡展电视秀》的主题曲 |
[01:45] | He’s right. | 他说得对 |
[01:46] | That’s embarrassing. | 好丢脸 |
[02:00] | Great house, huh? | 房子很棒吧 |
[02:02] | And you can’t beat the location, | 地理位置没的说 |
[02:04] | mainly ’cause I live right there. | 主要因为我就住在那 |
[02:07] | We love the house. | 我们很喜欢这房子 |
[02:08] | Great! | 太好了 |
[02:09] | But I could never live across the street | 但我没法住在那座 |
[02:10] | from that pornographic statue. | 色情雕塑对面 |
[02:14] | I never noticed it. | 我还真没注意到 |
[02:15] | Yeah. | 是啊 |
[02:16] | You could see it from inside when you look out the window. | 你在屋里透过窗户就能看到 |
[02:18] | Oh, I didn’t — uh, are you talking about that one? | 我没有 你是说那个吗 |
[02:20] | It’s quite large. | 真的很”大” |
[02:22] | I’ll take your word for it. | 我相信你 |
[02:23] | I’ve had this listing for two months, | 这栋房子已经挂牌两个月了 |
[02:25] | and I can’t move it because of the statue across the street. | 但因为街对面那座雕塑 一直卖不出去 |
[02:28] | It’s called “Marble with Wood,” | 雕塑名叫《大理石和”硬木”》 |
[02:30] | and let’s just say it’s made entirely of marble. | 这么说吧 雕塑完全是大理石做的 |
[02:35] | We’ve got to do something about this. It’s obscene. | 我们得想点办法 真的太淫秽了 |
[02:37] | That’s what they said about “The Catcher in the Rye” | 《麦田守望者》刚出版的时候 |
[02:38] | when it first came out. | 人们也都那么说 |
[02:39] | You’re not helping. | 你这是帮倒忙 |
[02:40] | Why don’t we just knock on the door | 我们何不直接去敲那家的门 |
[02:41] | and talk to him? | 跟主人谈呢 |
[02:42] | – I tried. – Yeah, the guy’s a jerk. | -我试过了 -那家伙是个混蛋 |
[02:43] | I told him how much it bothered us. | 我跟他说这对我们造成了多大的困扰 |
[02:44] | It only seemed to please him. | 结果他好像很高兴 |
[02:46] | I’m not gonna lie — | 我说实话 |
[02:47] | It makes me feel bad about my body. | 那雕塑让我对我的身材很不自信 |
[02:49] | I don’t feel comfortable letting my kids play out here. | 这害得我不放心让我的孩子在外面玩 |
[02:51] | – Our kids. – Paul, please. | -是我们的孩子 -保罗 拜托 |
[02:53] | Art is subjective. Some people would love this. | 艺术是主观的 总有人会喜欢这种 |
[02:56] | Hey what are you guys talking about? | 你们在聊什么呢 |
[02:57] | Here they come. | 他们来了 |
[02:57] | The statue. | 那座雕塑 |
[02:59] | Ohh, God, we hate that thing. | 天呐 我们也很讨厌那玩意儿 |
[03:01] | You do? | 真的吗 |
[03:01] | Yeah. | 当然了 |
[03:02] | I didn’t make my money to move to a neighborhood | 我拼命赚钱可不是为了搬来 |
[03:04] | where they put something like that on the street. | 街上有这种雕塑的社区 |
[03:05] | Porn belongs on a big screen in the bedroom | 色情作品应该在卧室的大电视里播放 |
[03:08] | or your phone in the bathroom. | 或是浴室里的手机上 |
[03:09] | Kids, go play. | 孩子们 去玩 |
[03:12] | Well…what are you gonna do? | 要怎么办呢 |
[03:15] | Guess we’ll just get used to ignoring it. | 看来我们只能习惯无视它了 |
[03:17] | I just wish he was more concerned | 真希望他能做个 |
[03:18] | – with being a better neighbor. – Yeah. | -更好的邻居 -是啊 |
[03:19] | Amen to that. | 阿门 |
[03:21] | Yeah. | 没错 |
[03:22] | Hey, we were just about to grab dinner. | 我们正要去吃晚餐 |
[03:23] | You guys want to join us? | 你们想一起吗 |
[03:26] | What’s that? | 什么 |
[03:26] | I said, you guys want to go to dinner? | 我说你们想去吃晚餐吗 |
[03:29] | How’s that? | 怎么 |
[03:30] | If you guys don’t want to, that’s fine. | 如果你们不想去 那也没关系 |
[03:31] | No, no, no, no, no. No, no, no, no, no. Oh, no, no, no. | 不不不不 |
[03:33] | – No, no, no. – No. | -不不 -不 |
[03:36] | A-are you saying no? | 你们是说不吗 |
[03:38] | You know what? | 知道吗 |
[03:41] | – Sure, why not? – Of course. | -当然行啦 -是啊 |
[03:42] | – All right! Great! – Great! | -好 -真棒 |
[03:44] | We’ll meet you out front. 15. I’ll drive. | 15分钟后门口见 我开车 |
[03:45] | Oh, Claire, just so our outfits don’t clash, | 克莱尔 以防我们撞衫 |
[03:47] | I’ll be wearing lizard. | 我要穿蜥蜴纹哦 |
[03:48] | Ah, shoot. Well, I’ll find something. | 该死 我找件别的衣服 |
[03:50] | Okay. | 好 |
[03:56] | Oh, don’t you just love it — the crash of the pins, | 这真讨喜啊 木瓶倒地的声音 |
[03:58] | the smell of the rental-shoe spray? | 出租鞋喷雾的味道 |
[04:01] | Yeah, it does kind of get the blood going. | 是啊 让我热血沸腾 |
[04:03] | Oh, one small detail — | 一个小细节 |
[04:04] | This is an all-gay bowling league, | 这是基佬保龄球联赛 |
[04:05] | so I told everyone you’re all gay. | 所以我跟大家说你是基佬 |
[04:07] | What? | 什么 |
[04:08] | You have to be gay to play. | 你必须是基佬才能参赛 |
[04:09] | Let’s go meet the guys. | 我们去跟大家见面吧 |
[04:10] | Forget it. Not doing it. | 算了 我不来了 |
[04:12] | Jay, we need you. | 杰 我们需要你 |
[04:13] | No one’s gonna believe I’m gay. | 没人会信我是基佬的 |
[04:14] | Oh, why, because you’re not flouncy enough? | 为什么 因为你举止不够傲娇吗 |
[04:17] | Jay, that’s offensive. | 杰 那很冒犯 |
[04:18] | There’s all kinds of gays. | 这世上有各种各样的基佬 |
[04:20] | You’ve got your broadway gays, your gym gays, | 百老汇基佬 健身房基佬 |
[04:23] | your twinks, your bears, your otters, | 小鲜肉基佬 熊基佬 水獭基佬 |
[04:25] | your “Hey, girl” Gays. | 妖孽型基佬 |
[04:26] | You’ve got your pups, your cubs, your chubs. | 小狗基佬 幼兽基佬 白鲑基佬 |
[04:28] | And most prominently, you’ve got your | 最重要的是 有你这种 |
[04:30] | average-joes-who-you-would never-know-are-gay gays. | “绝对看不出来是基佬”类型的基佬 |
[04:33] | What the hell is an otter? | 水獭基佬是什么啊 |
[04:34] | Lane 20. White pants. | 20号赛道穿白裤子的 |
[04:38] | Look, you don’t have to do anything differently. | 你没必要改变自己的行为 |
[04:39] | Just…be yourself. You’re gay enough. | 做自己就好 你就很基了 |
[04:43] | Hello, Cameron. | 好啊 卡梅隆 |
[04:44] | I thought I smelled failure and cheap hair spray. | 我就觉得闻到了失败和廉价发胶的味道 |
[04:47] | Oh, hello, Martin. You’re looking unwell. | 好啊 马丁 你气色不是太好 |
[04:49] | Could you do that thing you did | 你能不能重复一下去年做过的事 |
[04:50] | last year where you lose | 那时候你输了 |
[04:52] | and then you try and throw a chair | 想扔一把椅子 |
[04:53] | but not realize it’s bolted down | 但你没发现那把椅子是固定住的 |
[04:55] | and wrench your back | 结果扭伤了背 |
[04:55] | and then curse at me | 你还咒骂我 |
[04:56] | while I wave a trophy in your big, red face, could you? | 而我对着你肥肥的红脸晃动着奖杯 |
[04:59] | Oh, boy, look at you. You’re all worked up. | 瞧瞧你 你好激动 |
[05:01] | It must have been a tough day | 在乔安工艺品店 |
[05:02] | assistant-managing that Jo-ann Fabrics. | 做助理一定很累吧 |
[05:06] | It’s a Michael’s, and you know it, you son of a bitch! | 是迈克尔工艺品店 你知道的 混蛋 |
[05:10] | Fine. I’ll do it. I don’t like that guy. | 好吧 我会参加 我不喜欢那个人 |
[05:12] | But what happens if somebody I know comes in here | 但是如果我认识的人走了进来 |
[05:14] | and thinks I’m living a secret life? | 觉得我过着秘密生活怎么办 |
[05:16] | Jay, trust me, | 杰 相信我 |
[05:17] | if someone you know comes in here tonight, | 如果今晚有你认识的人走了进来 |
[05:18] | they’re living a secret life. | 那他们才过着秘密生活 |
[05:20] | – You make a point. – Okay, let’s meet the guys. Guys! | -有道理 -跟大家见见面吧 各位 |
[05:23] | Hey! I am in the best mood. | 好啊 我好开心 |
[05:25] | My Uber driver looked just like Adam Driver. | 我的Uber司机长得酷似亚当·德利弗 |
[05:28] | You guys ready to party? | 你们准备好狂欢了吗 |
[05:29] | – Yeah, let’s go! – Where? | -是的 出发 -去哪 |
[05:30] | Out. Let’s do this. | 出去 我们走吧 |
[05:32] | It’s 8:30. The doors don’t even open for another hour. | 才八点半 夜店再过一个小时才开门 |
[05:34] | Well, then, what are you doing here? | 那你来干什么 |
[05:35] | Pregame! | 热身 |
[05:37] | Mojitos and Cosmos — | 莫吉托和四海为家鸡尾酒 |
[05:39] | the drinks of your peoples. | 你们两个种族的标志性酒水 |
[05:40] | All right, let’s get crazy. | 好吧 我们来狂欢 |
[05:42] | I’ll uncover the cheese. | 我来切奶酪 |
[05:43] | So, we’ll meet my friends outside the club at like 10:30. | 我们十点半在夜店外和我的朋友们见面 |
[05:45] | 10:30? | 十点半吗 |
[05:45] | Yeah, the band doesn’t go on until midnight. | 是啊 乐队半夜才开始演出 |
[05:47] | Midnight? | 半夜 |
[05:48] | Okay, if you guys can’t hear me now, | 如果你们现在就听不见我说话 |
[05:49] | we’re gonna have some real problems at the club. | 我们在吵闹的夜店可就有问题了 |
[05:51] | – No problem. – No, we’re good. We’re good. | -没问题 -我们没事 没事 |
[05:53] | I hope I can be as cool as you guys in 30 years. | 我希望30年以后也和你们一样酷 |
[05:56] | Does she think we’re 50? | 她觉得我们有50岁吗 |
[05:57] | No, no, she’s just really bad at math. | 不 她只是数学很差 |
[06:05] | Two strikes in a row! | 连续两次全中 |
[06:06] | Familiarize yourself with the exit | 快找找出口吧 |
[06:08] | because somebody’s on fire! | 某人简直势不可挡哟 |
[06:10] | Okay, Jay, you’re up. | 杰 到你了 |
[06:11] | All right, Jay. Let’s get that first strike. | 好了 杰 我们去拿下第一个全中吧 |
[06:13] | Keep your eye on the prize. | 想着你会获得的奖赏 |
[06:15] | Imagine taking that bad boy home tonight. | 想象你今晚把那宝贝带回家 |
[06:19] | Jerry… | 杰瑞 |
[06:22] | I’m sorry. I’m just off my game tonight. | 抱歉 我今天有点不在状态 |
[06:24] | You got this. | 你能行的 |
[06:26] | Who’s your new guy? | 你的新队员是谁 |
[06:27] | He’s my husband’s uncle. | 他是我老公的叔叔 |
[06:29] | Oh, you look confused. | 你看起来很困惑 |
[06:30] | A husband is somebody who loves you | 老公就是一个你不用给钱 |
[06:31] | that you don’t have to pay. | 就会爱你的人 |
[06:38] | Damn it! | 该死 |
[06:40] | That guy is not gay. | 那个人不是基 |
[06:43] | I could have you disqualified, you know. | 我可以取消你们的参赛资格 |
[06:44] | Of course he’s gay. | 他当然是基 |
[06:45] | I’m never wrong. | 我不会弄错的 |
[06:47] | My gaydar is highly sensitive. | 我的基达可灵敏了 |
[06:48] | For instance, I have to move it away from you right now | 比如我现在就得离你远点 |
[06:51] | before it explodes. | 免得被你闪瞎 |
[06:54] | I’m keeping an eye on uncle Jay. | 我会盯着杰叔叔的 |
[06:59] | – Okay, Jay — – Don’t worry. I’ll pick up the spare. | -杰 -别担心 我会追上去的 |
[07:00] | No, no, no, we got bigger problems. | 不不不 有个更严重的问题 |
[07:03] | Um… Martin’s onto us. | 马丁盯上我们了 |
[07:03] | You need to flounce it up a little bit. | 你得表现得傲娇一点 |
[07:05] | But you said that was offensive, remember? | 但你不是说那样很冒犯人吗 |
[07:06] | The otters and weasels and stuff. | 什么水獭和黄鼠狼之类的 |
[07:07] | Okay, you know what’s more offensive? | 好吧 你知道什么更冒犯吗 |
[07:09] | Martin winning. | 让马丁赢 |
[07:10] | So, we need to get you lighter in those rental loafers. | 所以你要表现出基佬的欢快气质来 |
[07:12] | What gave me away? | 我哪里暴露了 |
[07:13] | I’m not handsome enough. Is that it? | 是因为我不够帅吗 |
[07:14] | Perfect. Insecure and superficial — | 很好 缺乏安全感又肤浅 |
[07:17] | It’s a great start. | 是个好的开始 |
[07:32] | – Should we order a bottle of wine? – Yes. | -要不要点瓶红酒 -好啊 |
[07:33] | Oh, no need. | 不用 |
[07:34] | Ronnie brought this big daddy from home. | 罗尼从家里带了一瓶来 |
[07:36] | Yeah. Guy. | 是的 盖[音同”喂”] |
[07:38] | Hey. Guy. | 盖 |
[07:39] | Oh, Ronnie, I’m sure he has a real name. | 罗尼 他是有名字的 |
[07:41] | Yeah, it’s Guy. | 是啊 他就叫盖 |
[07:42] | Mr. and Mrs. Lafontaine, so nice to see you again. | 拉方丹先生及太太 很高兴又见到你们 |
[07:45] | – Hey, Guy. – Hi, I’m Guy. Pleasure. | -你好 -我是盖 很高兴见到你们 |
[07:47] | – Hi, Guy. – Hi. | -你好 盖 -你好 |
[07:49] | Oh. Very nice. | 好酒啊 |
[07:51] | 2002 Harlan. | 2002年产的哈伦 |
[07:52] | What are we celebrating tonight? | 今晚要庆祝什么呢 |
[07:53] | Well, uh, we’re finally having dinner | 我们终于有机会 |
[07:55] | with our next-door neighbors. | 和邻居共进晚餐了 |
[07:56] | Well, you must be very good neighbors. | 你们的邻里关系一定很好 |
[07:58] | – That’s so nice. – Thank you. | -真感谢你 -谢谢 |
[08:00] | Oh, don’t mention it. | 这没什么 |
[08:01] | It’s nice to have you guys here. | 很高兴能请你们来 |
[08:03] | So, how are the kids? | 孩子们都好吗 |
[08:06] | Uh, good. It’s a little intense right now. | 好 就是气氛有点紧张 |
[08:07] | Uh, Alex is freaking out about | 艾丽克斯正在纠结 |
[08:09] | where she’s gonna go to college, | 到底去哪里上大学 |
[08:10] | and we’re freaking out it’s gonna be on the east coast. | 我们很担心她会去东海岸 |
[08:13] | Oh, yeah. Well, we get that. | 是嘛 我们懂的 |
[08:15] | R.J.’s going to New York soon. | R.J.很快要去纽约 |
[08:16] | I think I’m gonna cry harder than the day | 我觉得我到时会哭得 |
[08:18] | I found out I was pregnant with him. | 比我发现我怀他时还凶 |
[08:21] | Yeah, what’s R.J. got going on in New York? | R.J.去纽约干什么啊 |
[08:23] | Well, we wanted him to go to college for business, | 我们想让他读商科 |
[08:26] | but he wants to do his music. | 但他想玩音乐 |
[08:28] | So, long story short, | 所以 长话短说 |
[08:30] | he’s going to Juilliard. | 他要去茱莉亚音乐学院了 |
[08:34] | Juilliard? | 茱莉亚音乐学院 |
[08:34] | For piano. | 学钢琴 |
[08:36] | Well, mostly for his composing. | 其实主要是学作曲 |
[08:38] | Kid can’t hit the toilet, | 这小子毛都没长齐 |
[08:39] | but he wakes up with symphonies in his head. | 但是每天脑子里都有新旋律 |
[08:41] | Right. | 对啊 |
[08:42] | There we are. Would you like to taste? | 酒好了 你们想品一下吗 |
[08:43] | – Oh, yeah. – That’s a $500 bottle of wine. | -当然 -这瓶酒价值五百美金 |
[08:45] | That’s like 100 bottles of your wine. | 相当于一百瓶你喝的那种酒 |
[08:51] | Yeah, let ‘er rip. | 很好 满上吧 |
[08:53] | Oh, I’m ready! | 我准备好了 |
[09:01] | Damn it! | 该死 |
[09:11] | Oh, come on, Cam. Admit it. | 拜托 小卡 承认吧 |
[09:13] | Uncle Jay — not gay. | 杰叔叔 不是基叔叔 |
[09:15] | Oh, my God. You could not be more wrong. | 天呐 你真是大错特错 |
[09:18] | Look, okay. | 听我说 |
[09:20] | If he’s acting a little weird, | 如果他行为有点奇怪 |
[09:22] | it’s just because… | 那是因为 |
[09:25] | he totally likes you. | 他喜欢上你了 |
[09:27] | No, he doesn’t! What did he say? | 不 他才没有 他说了什么 |
[09:30] | Okay, look, he — he — he didn’t want me to say anything | 好吧 听着 他不希望我说出来 |
[09:33] | because he’s shy. | 因为他很害羞 |
[09:35] | That’s why he’s being so awkward. | 所以他表现才那么奇怪 |
[09:37] | Cam, you’re up. | 小卡 到你了 |
[09:38] | I’m up. | 到我了 |
[09:40] | I got to go. | 我得走了 |
[09:46] | Hey, there. | 你好 |
[09:48] | This is for you. | 这杯是给你的 |
[09:49] | Oh. Thanks. | 谢谢 |
[09:50] | And this… | 而这个 |
[09:52] | is for a little zing. | 是为了博君一笑 |
[09:54] | We do love zing. | 谁不爱笑呢 |
[09:56] | Be right back. | 马上回来 |
[09:58] | Be right here. | 我等着 |
[09:59] | Why is that guy being so nice to me? | 那人为什么对我这么好 |
[10:02] | Well, there’s been a-a new little twist in the evening. | 今晚有点小变数 |
[10:05] | And now there’s one in my beer. What’s up? | 我的啤酒也被变了 到底什么事 |
[10:07] | I told him you have a crush on him. | 我跟他说你看上他了 |
[10:08] | Why would you do that? | 你干嘛要那么说 |
[10:09] | I had no choice. | 我没办法 |
[10:11] | Well, you tricked me into coming here, you made me gay, | 你把我骗到这里 让我装基佬 |
[10:13] | now I have a boyfriend. | 现在又多了个男朋友 |
[10:14] | All these lies just to win a trophy? | 搞这些把戏就是为了那个奖杯吗 |
[10:16] | Yes. | 对 |
[10:17] | I respect that. | 佩服 佩服 |
[10:20] | Oh, those are my friends. | 我朋友到了 |
[10:22] | They’re out front dropping off our wristbands. | 他们送手环来了 |
[10:24] | What comes before part “B”? | 大家都来… |
[10:26] | Par-tay! | 开派对 |
[10:30] | Oh, my god. I’ve been holding that in for an hour. | 天呐 我忍了一个钟头了 |
[10:32] | Gloria, I’m not gonna make it. | 歌洛莉亚 我做不到 |
[10:33] | You have to. | 不行也得去 |
[10:34] | We talked so big to Cam and Jay that if we don’t go out, | 我们对杰和小卡夸下海口 要是不去 |
[10:37] | they’re never gonna let us live it down. | 他们会取笑我们一辈子 |
[10:40] | Okay. | 好吧 |
[10:41] | Or we could just blow it off, man. | 或者就不去了吧 |
[10:43] | No, Gloria, come on, come on. | 别呀歌洛莉亚 起来 |
[10:44] | Get up, get up. Come on, come on, come on. | 起来 起来 来来来 |
[10:46] | Staying up all night — it’s in your blood. | 熬通宵是你的本性呢 |
[10:47] | You come from the land of coffee and cocaine! | 你的家乡遍地是咖啡和可卡因呢 |
[10:49] | You too! Nobody likes to dance more than the gays. | 你也是啊 有谁比基友更爱跳舞 |
[10:52] | Pretend you’re on a float. | 假装你嗨了 |
[10:53] | Dancing. That’s it. That’s a good idea. | 对 跳舞 好主意 |
[10:54] | Okay, dancing. Dancing. | 好 跳起来 |
[10:55] | I’m gonna turn on some music here. | 我来放音乐 |
[10:58] | This is good. | 不错哦 |
[11:01] | Oh, my “Raise the roof” elbow’s a little sore. | 胳膊酸 跳不了”掀房顶”舞姿了 |
[11:04] | Oh, yeah, that must mean rain. | 这说明要下雨 |
[11:06] | Oh, my god. Your kids give you that look, too? | 天呐 你家小孩也是那副嘴脸啊 |
[11:09] | Yeah, I swear I can’t remember | 是啊 我都记不得 |
[11:11] | what their actual faces look like. | 他们的脸原来长啥样了 |
[11:13] | This is fun. Isn’t this fun? | 很有趣 对吧 |
[11:15] | To think it just took us all hating the same statue | 今天聚在一起是因为我们 |
[11:18] | to bring us together. | 都讨厌那座雕塑 |
[11:19] | What a world it could be if people would just hate more. | 要是人们有更多看不惯的东西世界会有多和谐 |
[11:22] | Yeah, what are we gonna do about that thing, huh? | 是啊 到底该拿那雕塑怎么办 |
[11:25] | It’s not right that a guy like you can’t even get his job done. | 这样不对啊 你都没办法工作了 |
[11:27] | Well, we could start a petition. | 我们可以请愿 |
[11:28] | Yeah, or we could talk to our city councilman. | 可以去跟市议员说说 |
[11:30] | Or…how about this? | 或者 这样如何 |
[11:33] | We take a rope, we tie it around the statue, | 拿根绳子绑在那雕塑上 |
[11:35] | attach it to the back of my truck, | 用我的卡车拉着 |
[11:36] | and drag it to the nearest dump. | 把那玩意拖到最近的垃圾场 |
[11:38] | Love that. | 我喜欢 |
[11:41] | I’m serious. | 我是认真的 |
[11:43] | – Uh, we can’t do that. – No. | -我们不能那样做 -不能 |
[11:44] | Why not? We got tons of rope. | 为什么不能 绳子我们有的是 |
[11:46] | Availability of rope isn’t really the issue here. | 有没有绳子不是问题 |
[11:48] | It’s — it’s destruction of property. | 这么做是破坏他人财物 |
[11:50] | It’s against the law. | 是违法的 |
[11:52] | So? | 所以呢 |
[11:53] | Ronnie, we live in a civilized society. | 罗尼 这是文明社会 |
[11:56] | We’re not those kinds of people, you know? | 我们不是那种人 |
[11:59] | Says the lady who, uh, | 那你还 |
[12:00] | paired my Cabernet with fish. | 用我的高档红酒来配鱼 |
[12:04] | So, is there anything else I can get you? | 还需要什么吗 |
[12:06] | Nope. I think, uh, we’ve had enough. | 不用 我们完事了 |
[12:08] | And that means two things. | 这意味着两件事 |
[12:11] | I’m not done. | 我还要喝的 |
[12:14] | All right! Like the music! | 好耶 这音乐好棒 |
[12:16] | You guys really know h– | 你们真的很懂… |
[12:26] | I’m not getting good rotation tonight. | 今晚发挥不好 |
[12:28] | Certainly made my head spin. | 我可是被迷得团团转呢 |
[12:30] | Oh, what can I say to that? | 这要我说什么好 |
[12:32] | Hey, can I ask you something? | 我能问你件事吗 |
[12:35] | What do you think of that picture? | 你觉得这照片怎么样 |
[12:38] | Doesn’t look a thing like you. | 一点都不像你 |
[12:39] | Exactly what I’ve been saying. | 我也是这么觉得 |
[12:41] | Not the man sitting next to me. | 绝不是坐在我身旁的这个男人 |
[12:45] | The rugged good looks… | 沧桑帅气的脸 |
[12:47] | …broad shoulders… | 宽阔的肩膀 |
[12:49] | piercing blue eyes. | 深邃的蓝眼睛 |
[12:51] | Hell, you’re — you’re somewhere between | 你就是凯文·科斯特纳 |
[12:53] | Kevin Costner and Channing Tatum. | 和查宁·塔图姆的混合体 |
[12:54] | Who wouldn’t want to be between them, huh? | 谁不想跟他俩混交呢 |
[12:57] | Okay, Jay, you’re up. | 杰 到你上场了 |
[12:59] | Thank you, Martin. I needed that. | 谢谢 你的鼓励正是我需要的 |
[13:01] | Anytime. | 随时奉陪 |
[13:13] | There’s the real Jay! | 这才是杰的水平呢 |
[13:15] | You know it! | 你懂的 |
[13:27] | Where is the baby?! | 宝宝在哪 |
[13:28] | I’m up. I’m up. | 我起了 我起了 |
[13:30] | Hey, when did you get back? | 你什么时候回来的 |
[13:31] | Like an hour ago. | 一个小时前吧 |
[13:32] | Oh, really? | 真的 |
[13:33] | I must have grabbed a little disco nap. | 我在打夜店盹呢 |
[13:35] | I don’t know what that means. | 那是什么鬼 |
[13:37] | You sure you guys are up for this? | 你们确定要去吗 |
[13:38] | – Yeah, definitely, definitely. – Of course. | -当然啦 当然 -必须的 |
[13:40] | Why don’t we go dancing another time, like daytime? | 要不我们改天再去跳舞吧 比如说白天 |
[13:43] | Oh, you know, well, I’m pretty full of cheese, so — | 我吃奶酪吃得好饱 要不… |
[13:45] | No, no. | 不 不行 |
[13:46] | If we don’t go out now, | 如果我们现在不去 |
[13:47] | this is not about Cam and Jay making us old, | 就不是小卡和杰的”老”气在作怪了 |
[13:50] | it means we are old. | 而是我们真的老了 |
[13:52] | This is about pride. | 这是自尊心的问题 |
[13:53] | We need to prove that we can still go out and have fun. | 我们必须证明我们还是可以出去浪和嗨的 |
[13:56] | Are you with me, Mitch? | 你懂我的意思吗 米奇 |
[13:57] | Yes! | 懂 |
[13:58] | – Yes, I am! – Okay. | -我懂 -那就好 |
[13:59] | – All right, let’s go. – Okay. | -我们走起吧 -好 |
[14:01] | Can we get some coffee on the way? | 路上能买杯咖啡吗 |
[14:02] | – No coffee! – No coffee! | -不能喝咖啡 -不喝咖啡 |
[14:09] | Oh, yes, baby! | 太棒了 宝贝 |
[14:11] | Our team had really found its groove. | 我们队终于找到最好的状态了 |
[14:15] | We quickly eliminated | 我们很快打败了 |
[14:16] | The Pinafores and Alley Of The Dolls, | 围兜队和洋娃娃球道队 |
[14:19] | putting us in the finals against my archrival. | 来到与我死对头球队的最终对决 |
[14:27] | In the tradition of Red Sox/Yankees, Ali/Frazier, | 就像红袜队和洋基队 阿里和弗雷泽 |
[14:31] | it all came down to | 一切终归于 |
[14:32] | The Britney Spares vs. Martin And His Merry Men. | “小闲闲布兰妮”对阵”马丁和基佬们” |
[14:46] | The tension was building… | 紧张局面一触即发 |
[14:47] | Could somebody please take these fries | 谁能在我吃光这些薯条之前 |
[14:49] | before I eat them all? | 把它们拿走 |
[14:50] | … and emotions were running high. | 情绪逐渐高涨 |
[14:53] | Um, so, Jay, I just, um | 那个 杰 我想说 |
[14:55] | I just wanted to say that whatever happens, | 我想说不管待会儿怎么样 |
[14:56] | it was, uh, r-really nice meeting you. | 我都 很高兴认识你 |
[14:58] | Well, you too, Martin. | 也很高兴认识你 马丁 |
[15:00] | Uh, d-do — wondering, I don’t know, | 我在想 那什么 |
[15:02] | w-w-would you like to have dinner sometime | 你 你愿不愿意改天一起吃个饭 |
[15:04] | or maybe hang out or, | 或者出去逛逛 或者 |
[15:05] | – or something like that? – Oh, geez. You know what, | -之类的 -我的天 你知道吗 |
[15:06] | I’m, I’m, I’m really, really flattered | 我 我真的受宠若惊 |
[15:07] | Okay, I get it. | 我明白了 |
[15:08] | – No, no, it’s not. – No, no, I get it, totally. | -不 不是 -没事 我完全理解 |
[15:09] | No, it’s okay. I understand. | 真的没事 我懂的 |
[15:10] | Thank you very much! Good luck! | 非常感谢你 祝你好运 |
[15:11] | And just like that, Martin fell apart. | 然后就这样 马丁被瓦解了 |
[15:25] | By the last frame, it was all up to Jay. | 到了最后一格 完全要看杰的发挥 |
[15:28] | Okay, Jay, we only need six pins! | 杰 我们只要再击倒六个球瓶就行了 |
[15:37] | I don’t think it’s gonna be six, guys. | 六个有多了 各位 |
[15:43] | We won! We won! | 我们赢了 我们赢了 |
[15:46] | This is the fifth-happiest moment of my life! | 这是我人生中第五幸福的时刻 |
[15:49] | Adopting Lily, marrying Mitchell, | 收养莉莉 和米奇尔结婚 |
[15:51] | high-school football championship, | 中学橄榄球赛冠军 |
[15:52] | and sitting behind Sarah Jessica Parker | 看《魔法坏女巫》的时候坐在 |
[15:54] | at “Wicked.” | 萨拉·杰茜卡·帕克后面 |
[15:57] | All right! | 来了 |
[15:59] | Okay! | 好耶 |
[16:02] | Let’s do this! Let’s do this! Let’s do this! | 一起来 一起嗨 一起来嗨 |
[16:06] | I can’t do this. | 我办不到 |
[16:07] | Me either. | 我也不行 |
[16:09] | Ah! We’re almost 50! | 我们快50了 |
[16:15] | The ride home, while less than a mile long, | 回家的路 尽管距离不到一英里 |
[16:18] | was interminable. | 却如此地漫长 |
[16:18] | Whatever bridges had been built | 晚餐时建立起来的友谊 |
[16:20] | were burned, | 都破碎了[烧糊了] |
[16:21] | like my fish was, | 就像我的鱼 |
[16:22] | which is why red wine was a — | 所以说吃鱼配红酒也不是… |
[16:23] | Hey, honey, you don’t have to defend yourself. | 亲爱的 你没必要为自己解释什么 |
[16:27] | When it comes to wine, this woman doesn’t see color. | 只要一喝酒 这女人就分不清青红皂白 |
[16:29] | She’ll drink whatever’s put in front of her. | 你在她面前放什么 她都会喝 |
[16:32] | Oh, great. | 这下好了 |
[16:33] | They put lights on it. | 他们还打了灯光 |
[16:36] | Stop the car. | 停车 |
[16:40] | We have to tear that thing down. They’re right. | 我们必须处理掉那东西 他们说得对 |
[16:43] | It’s the only way. | 那是唯一的解决办法 |
[16:43] | – What? – Now you’re talking! | -什么 -这才像话 |
[16:46] | There’s the girl | 这才是那个 |
[16:47] | that I occasionally have sex dreams about. | 时不时出现在我春梦里的女孩 |
[16:49] | Yeah, that’s true. He told me. | 对 那是真的 他告诉过我 |
[16:50] | – No, no, no. This is crazy. – Yes. | -不 不 这太疯狂了 -说得对 |
[16:52] | – Don’t do this. – How many months do you want to spend | -别这么做 -你还想再等多少个月 |
[16:55] | trying to fight through some bureaucratic red tape | 去走那些政府的繁文缛节 |
[16:58] | to get that thing taken down | 让他们把那玩意儿给拆掉 |
[16:59] | – only to be told there’s nothing we can do? – Oh, no. | -最后被告知我们什么也做不了 -不 |
[17:01] | Stay in the car. | 待在车上 |
[17:02] | Stay in the car! | 待在车上 |
[17:06] | – What do we do? – Here, take that. Put it around. | -我们怎么弄 -拿着这个 绕过去 |
[17:08] | – Through the loop. – Yeah, I do this. | -穿个圈 -好 我来 |
[17:11] | Tie it down. | 系好了 |
[17:13] | It’s too short. I got to back the truck up. | 不够长 我把车往后倒一点 |
[17:16] | No! No! | 不 不行 |
[17:17] | Phil, what are you doing? Come on. Open the door. | 菲尔 你在干嘛 赶紧的 开门 |
[17:18] | – I can’t allow this to happen! – Come on, man. | -我不能让这事发生 -拜托 伙计 |
[17:20] | I’m a respected member of the community! | 我是这个社区里有头有脸的一份子 |
[17:22] | I’m on bus benches! | 我的广告都登在公交车座上了 |
[17:23] | – You’re such a boy scout! – Open the door. Open the door. | -你也太守规矩了 -开门 快开门 |
[17:25] | I want that thing gone as much as anyone, | 我想要拆掉那玩意儿的心跟你们一样 |
[17:26] | but not like this. | 但不能以这种方式 |
[17:28] | I’m gonna take this truck. | 我要把这辆卡车开走 |
[17:29] | I’m gonna go get some fro-yo. | 我要去吃点酸奶冰淇淋 |
[17:30] | I suggest you use the walk home to calm down. | 我建议你们走回家 顺便冷静一下 |
[17:33] | Once you have, you’re gonna thank me. | 一旦冷静下来 你们会感谢我的 |
[17:36] | Phil. Oh, my god! You’re going back… | 菲尔 老天 你在倒车… |
[17:39] | Thank you! | 谢谢你 |
[17:40] | I thought I was in drive! | 我以为是前进挡 |
[17:45] | Phil! | 菲尔 |
[17:47] | Phil! | 菲尔 |
[17:49] | We were awesome tonight, guys. | 我们今晚太棒了 伙计们 |
[17:50] | Do you think we’re good enough to take on the lesbians? | 你觉得我们可以挑战拉拉了吗 |
[17:52] | Oh, god, no. | 天呐 不能 |
[17:55] | One more round on me. | 我请大家再喝一轮 |
[17:59] | Good match, Martin. | 打得好 马丁 |
[18:02] | You too, Jay. Congratulations. | 你也是 杰 恭喜你 |
[18:04] | Thanks. I hope I didn’t throw off your game at all. | 谢谢 希望我没有让你失去信心 |
[18:06] | No. That’s all me. I do that. | 不 都是我 我总是那样 |
[18:09] | I get ahead of myself. | 我总会好高骛远 |
[18:10] | Create expectations, build them up. | 制造了期望 越堆越高 |
[18:13] | Don’t worry about me. I’m going to see a life coach. | 不用担心我 我会去找个人生导师 |
[18:14] | It is going to change everything. | 一切都会改变 |
[18:16] | Well, listen, I wasn’t feeling great about myself tonight, | 听着 今晚我的状态并不好 |
[18:19] | and you helped get me out of that funk. | 是你帮我摆脱了恐惧 |
[18:21] | And it wouldn’t be right | 我不应该这样 |
[18:23] | for me to let you leave feeling bad. | 任由你难过下去 |
[18:26] | You’re a great guy, | 你是个好人 |
[18:27] | and the reason I turned you down is because… | 我拒绝你的原因是… |
[18:33] | It’s much harder to say out loud than I thought. | 要大声说出来比我想得要难得多 |
[18:36] | I’m… | 我… |
[18:39] | I’m not gay. | 我不是同性恋 |
[18:41] | You’re straight? | 你是直男吗 |
[18:42] | Who’s what? What’s happening? | 是谁 发生什么事了 |
[18:42] | Whoa, it feels good to finally tell someone. | 终于可以说出来了 感觉太好了 |
[18:45] | For four hours, | 四个小时了 |
[18:46] | I’ve been living in fear that I’d be found out. | 我一直害怕会被别人发现 |
[18:48] | Do you have any idea what that feels like? | 你们知道那种感觉是怎样的吗 |
[18:54] | Right. | 好吧 |
[18:55] | Jay, thank you for admitting that. | 杰 谢谢你承认了 |
[18:57] | You are a real class act. | 你真是个正直的人 |
[18:59] | Disqualified! | 取消资格 |
[19:01] | You lose! | 你们输了 |
[19:02] | Give me that! That’s mine! Oh, my god! | 给我 那是我的 老天呐 |
[19:04] | Oh, my god, champions! | 天呐 冠军 |
[19:05] | We’re champions again! | 我们又是冠军了 |
[19:06] | – Let me out! – Oh, my god! | -让我出去 -天呐 |
[19:09] | Guess what, Jay. | 你猜怎么着 杰 |
[19:10] | You’re my new archrival. | 你是我新的死对头 |
[19:15] | I feel terrible. | 我觉得很糟 |
[19:17] | – You’re too good, boy scout. – Yeah. | -你太守规矩了 童子军 -是啊 |
[19:19] | That’s why you need people like us around. | 所以你才需要有我们这样的人在身边 |
[19:21] | Admit it — you’re happy it’s gone. | 承认吧 你很高兴看到那玩意儿被毁了 |
[19:23] | I’m happy it’s gone, | 我很高兴 |
[19:24] | but it’s weird we’re out here | 不过很奇怪 我们都坐在外面 |
[19:26] | instead of inside with the lights off. | 而不是关着灯躲在屋里面 |
[19:27] | It’s called hiding in plain sight. | 这就叫做欲盖弥彰 |
[19:30] | We just sit here and act like we got nothing to hide, | 我们就坐在这里表现出胸怀坦荡的样子 |
[19:33] | and they won’t suspect a thing. | 他们就不会怀疑我们 |
[19:35] | Folks, I need to ask you a couple of questions. | 各位 我要问你们几个问题 |
[19:37] | Someone said they heard a big truck run over that statue. | 有人说他们听见有辆卡车把雕塑撞倒了 |
[19:40] | What? Well, we wouldn’t know anything about that | 什么 我们什么也不知道 |
[19:42] | because we were at dinner. | 我们刚才在外面吃晚餐 |
[19:44] | Mind if I take a look at your truck? | 介意我看一下你的卡车吗 |
[19:45] | Hey, Buddy. | 你好 巴迪[伙计] |
[19:46] | Oh, don’t call a cop “Buddy.” They hate that. | 别管警察叫伙计 他们讨厌那样 |
[19:48] | No, that’s his name. | 不 那是他的名字 |
[19:48] | I sold him a condo. | 我卖过他一套公寓 |
[19:49] | – Phil? – Yeah, Buddy. | -菲尔 -是我 巴迪 |
[19:52] | The four of us were at dinner. I can vouch for it. | 我们四个刚才在吃晚餐 我可以担保 |
[19:54] | If you’re looking to solve a crime, | 如果你要找罪人的话 |
[19:56] | this one here had red wine with fish. | 这位女士吃鱼配红酒 |
[19:58] | Oh, I did. I did. | 是我干的 没错 |
[20:00] | Sorry to bother you. You folks have a good night. | 抱歉打扰你们了 祝你们今晚过得愉快 |
[20:02] | You too. | 你也是 |
[20:05] | No more boy scout. | 我再也不是童子军了 |
[20:07] | Looks like you’re sleeping with an outlaw tonight. | 看来今晚你要跟亡命之徒一起睡了 |
[20:10] | Yes. | 是啊 |
[20:11] | Uh, we’re in. | 我们也加入 |
[20:13] | – No, no, I was talking to Claire. – Yeah. | -不 我在跟克莱尔说话 -是的 |
[20:15] | Are you saying you’re not attracted to us? | 你是说你们对我们没兴趣吗 |
[20:17] | – No, no, no… – No, no, no… | -没有 没有 -没有 没有 |
[20:19] | – No. – No. | -没有 -没有 |
[20:24] | It’s unbelievable. | 真不可思议 |
[20:25] | Mom and dad are sitting outside | 爸妈居然在跟他们 |
[20:27] | with the neighbors they used to hate | 以前很讨厌的邻居一起坐在外面 |
[20:29] | yukking it up like they’re all best friends. | 谈天说地 就像他们是最好的朋友似的 |
[20:31] | And why? | 为什么呢 |
[20:32] | Because there’s wine? | 因为有酒吗 |
[20:33] | No. Because of art. | 不 因为艺术 |
[20:36] | That statue that was so offensive | 那个雕塑太令人不悦了 |
[20:38] | provoked a conversation. | 引发了他们的话题 |
[20:39] | That’s what art does. It brings people together. | 那就是艺术的力量 会使人凝聚起来 |
[20:42] | Even if it’s gross? | 即使很恶心也行吗 |
[20:43] | One person’s gross is another person’s beautiful. | 有人觉得恶心 可有人觉得美丽 |
[20:47] | Wow. That’s really powerful. | 那真的很强大 |
[20:48] | Do you think this could bring people together? | 你认为这也可以让人们凝聚起来吗 |
[20:50] | It’s a self-portrait of… my junk. | 这是我老二的自画像 |
[20:53] | Never speak to me again. | 不许再跟我说话 |
[20:55] | Hypocrite. | 伪君子 |