时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Here she is! | 大才女驾到 |
[00:06] | Thanks for being there, you guys. | 感谢你们出席我的毕业礼 |
[00:07] | We wouldn’t have missed it, sweetie. | 我们怎么会错过呢 亲爱的 |
[00:08] | Your speech was fantastic. | 你的演讲真精彩 |
[00:10] | What’s wrong with your speech? | 你的声音出了什么问题 |
[00:11] | Oh, is it that obvious? I… | 有那么明显吗 我… |
[00:13] | I got adult braces! | 我戴了成人牙套 |
[00:16] | Are you sure? | 你确定吗 |
[00:16] | ’cause they don’t seem like they fit right. | 看起来好像不合你的尺寸 |
[00:19] | I think it’s a bold step, | 我觉得你这么做很勇敢 |
[00:21] | And I support you in your journey of self-improvement. | 我支持你为自我提升而做出的努力 |
[00:23] | No, you’re not getting your hair straightened. | 不行 你不能把头发拉直 |
[00:25] | You know your dad wishes he could be here. | 你爸爸真的很希望他能到场 |
[00:28] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[00:30] | I’m right here! | 我就在这呢 |
[00:32] | I had Andy set me up | 我让安迪帮我连上线了 |
[00:34] | so I could be here with you all. | 这样我就能和你们一同庆祝 |
[00:35] | I just had to plug him in. | 我只是负责把电源接上 |
[00:37] | It was a nice reversal from when I had to pull the plug | 当年我在医院不得不拔了我父亲的呼吸机 |
[00:39] | on my dad in the hospital. | 现在能做相反的事感觉挺好 |
[00:42] | While he was away on a business trip, | 菲尔出差时 |
[00:44] | Phil got a terrible ear infection, | 患了严重的耳部感染 |
[00:45] | and the doctors said he | 医生说如果他坐飞机 |
[00:46] | could burst an eardrum if he flew. | 可能会造成耳膜破裂 |
[00:48] | I was devastated to miss Alex’s graduation, | 错过艾丽克斯的毕业典礼让我好难受 |
[00:50] | until I realized I didn’t have to. | 但后来我意识到我不需要错过 |
[00:53] | I got to hold up my phone for two hours | 我把手机举了两个小时 |
[00:55] | so Phil could see the graduation live. | 就为了给菲尔直播毕业礼 |
[00:57] | Bet I was the only dad there not wearing pants. | 我敢说我是那里唯一一个没穿裤子的父亲 |
[01:01] | How great is this thing, huh? | 这玩意儿太棒了有没有 |
[01:03] | It’s so convenient. | 非常方便 |
[01:04] | It’s like I’m right there in the room…with you guys. | 感觉如同我就在现场陪你们呢 |
[01:07] | Hello? | 有人吗 |
[01:09] | Hello? | 人呢 |
[01:23] | Gloria, would you tell your cousin | 歌洛莉亚 你可以告诉你的表亲 |
[01:25] | to stop leaving his trash everywhere? | 不要再到处乱扔垃圾了吗 |
[01:27] | It’s been five days of this nonsense. | 他这么胡闹有五天了 |
[01:29] | He comes in here, eats all my food, | 到我家来 吃光我的食物 |
[01:31] | drinks all my booze, | 喝光我的酒 |
[01:33] | and never so much as does a dish. | 连个碗都不知道洗 |
[01:34] | Oh, yes, so different | 是的 和那边 |
[01:35] | from what all those white people over there are doing. | 那些白人在做的事完全不同呢 |
[01:38] | You got a blind spot for the deadbeat | 你对你家这些好吃懒做的蠢货 |
[01:39] | yahoos in your family. | 容忍度还真高 |
[01:40] | He’s not a yahoo, and don’t say that in front of him! | 他才不是蠢货 不要当着他的面这么说 |
[01:44] | He doesn’t speak english! | 他不会说英语 |
[01:45] | He understands it. | 他能听懂 |
[01:46] | Oh, really? | 真的吗 |
[01:47] | Fire! Run! Fire! | 着火了 快跑 着火了 |
[01:50] | You’re being ridiculous, Beth. Don’t go. | 你瞎说什么呢 贝丝 别走 |
[01:53] | Oh, you’re so sweet, but I don’t want to intrude, | 你真贴心 但我不想打扰你们 |
[01:55] | so I’ll just see you guys later. | 所以我们晚点再见吧 |
[01:57] | Oh, Gloria, tell her she can stay. | 歌洛莉亚 告诉她她可以留下 |
[01:58] | Of course you can stay. | 你当然可以留下了 |
[01:59] | We love having you here, especially Joe. | 我们喜欢你来做客 尤其是乔 |
[02:03] | You’re his new favorite. | 你是他的新宠 |
[02:05] | I used to be his favorite | 我曾经是他的最爱 |
[02:06] | until I told him I get paid to hang with him. | 后来我告诉了他 我陪他玩是拿了钱的 |
[02:08] | I just felt like he had a right to know. | 我只是觉得他有知情权 |
[02:10] | If I’m being honest, I thought I was into Andy. | 说实话 我之前以为自己喜欢上安迪了 |
[02:13] | Then his girlfriend, Beth, came into town, | 后来他的女友贝丝过来看他 |
[02:15] | and she’s really sweet and they’re great together. | 她人很好 他们在一起很幸福 |
[02:18] | So, in the spirit of graduation, | 所以本着毕业季的精神 |
[02:20] | I’m officially moving on. | 我要正式放下他走向未来了 |
[02:22] | And, unlike my actually graduation, | 而且和我自己的毕业季不同 |
[02:24] | there’s no pregnancy scare. | 这次没有怀孕惊吓 |
[02:26] | All right. | 好的 |
[02:28] | Good. | 穿好了 |
[02:29] | Uh, are you sure about that outfit? | 你确定要给他穿这件吗 |
[02:33] | Why does this keep happening? | 怎么总是发生这种事 |
[02:34] | Well, it’s not because Joe dresses like an adult. | 反正不是因为乔穿得像个成年人 |
[02:37] | I dress like an adult. | 我穿得很像成年人 |
[02:38] | You wore light-up sneakers to a Radiohead concert. | 电台司令演唱会那次你穿着闪光运动鞋 |
[02:40] | Yes. And did we ever get separated? | 是的 而我们有没有走散呢 |
[02:42] | Not for lack of trying. | 我不是没有尝试过甩掉你 |
[02:45] | Oh, my God. | 天哪 |
[02:46] | Haley, the number of times I’ve thrown those shoes away. | 海莉 你不知道我扔那双鞋扔了多少次 |
[02:49] | They’re just too easy to spot in the trash. | 它们在垃圾堆里太容易被找到了 |
[02:51] | Oh, yes. Yuk it up. | 是的 继续笑吧 |
[02:53] | I’m gonna go get him a new shirt. | 我去给他找件新上衣 |
[02:57] | “Goldilocks”. | 《金发姑娘》 |
[02:59] | My mom read this to me a thousand times. | 这故事我妈妈给我读过无数次 |
[03:02] | I just never understood | 我一直不理解 |
[03:02] | how that little girl got away with it. | 那个小姑娘是怎么幸免于难的 |
[03:04] | What do you mean? | 什么意思 |
[03:05] | Well, if I were a bear | 如果我是故事里的那只熊 |
[03:07] | and somebody broke into my house, | 有人闯进我家 |
[03:09] | laid in my bed, and ate my food, | 睡了我的床 吃了我的食物 |
[03:11] | I’d rip her skinny little arms off. | 我会把她的小细胳膊扯下来的 |
[03:14] | Well, it’s just porridge, right? | 只是麦片粥而已 对吧 |
[03:16] | It’s my porridge. | 是我的麦片粥 |
[03:20] | There he is. | 回来啦 |
[03:21] | This is crazy, but I have this same shirt. | 真是怪了 我有一件一模一样的T恤 |
[03:24] | You’re so adorable. | 你真可爱 |
[03:26] | Isn’t he adorable? | 他是不是很可爱 |
[03:27] | Y-yeah. | 是吧 |
[03:29] | I should leave the room more often. | 我应该更经常离开房间的 |
[03:30] | No! | 不要 |
[03:32] | Can you blend cheese? | 奶酪可以搅拌吗 |
[03:33] | I don’t think so, and I don’t want to try it. | 我想不行 我也不想尝试 |
[03:35] | I just want a smoothie or something. | 我就是想喝杯奶昔或什么的 |
[03:37] | Hey, guys! | 你们好 |
[03:38] | – Oh, my gosh. – Oh, god. | -天哪 -老天 |
[03:40] | Guess what. They accepted your offer. | 猜怎么着 他们接受了你们的出价 |
[03:42] | Oh, my gosh! That’s fantastic! | 天哪 太棒了 |
[03:44] | What offer? | 出什么价 |
[03:45] | We’re buying the apartment upstairs from us. | 我们要买下我们楼上那间公寓 |
[03:47] | We’re gonna expand, | 我们要扩充空间 |
[03:48] | put in a proper guest room, | 给家里弄个像样的客房 |
[03:49] | – a home office. – Yeah. | -还有办公室 -没错 |
[03:51] | – So much space. – Yeah. | -很多空间 -是的 |
[03:52] | Congrats! | 恭喜了 |
[03:53] | I’m gonna roll away before you spit on my screen again. | 我要趁你再往屏幕上喷口水之前滚开了 |
[03:57] | Isn’t that great? | 太棒了是不是 |
[03:58] | Yeah. Oh, so great, so great. | 是啊 很棒 很棒 |
[04:01] | I thought Mitchell would be more excited | 我以为米奇尔因为买下楼上的公寓这事 |
[04:03] | about the unit upstairs. | 应该会更激动些的 |
[04:04] | Something is going on with him. | 他有什么心事 |
[04:05] | He’s been more distant lately. | 最近他对我有些冷漠 |
[04:07] | For the last two weeks, | 过去两周里 |
[04:08] | he hasn’t been that interested in the unit downstairs, either. | 他对下面的公寓也不大感兴趣 |
[04:13] | What’s that? | 那是什么 |
[04:14] | Phil, nothing. | 菲尔 没什么 |
[04:16] | It’s just a little gift I got Alex. | 只是我要送给艾丽克斯的礼物 |
[04:17] | But we already gave her our present. | 但我们已经送过礼物了啊 |
[04:19] | That 16-piece luggage set was a real winner. | 16件套拉杆箱超赞的 |
[04:22] | This is more of a mother-daughter thing. | 这是母亲送给女儿的礼物 |
[04:23] | It’s just a key chain with a picture of me and Alex | 是个钥匙扣 上面有一张我和艾丽克斯 |
[04:25] | on her first day of school. | 在她第一天上学时的合照 |
[04:27] | I wanted her to have something | 我想要她拥有一件 |
[04:28] | that reminded her of how much I love her. | 能提醒她我有多爱她的东西 |
[04:30] | Why don’t we just sing that song I wrote her? | 何不直接唱我给她写的那首歌啊 |
[04:33] | Because I don’t want to sing that lame song. | 因为我不想唱那首无聊的歌 |
[04:37] | Lame. Okay. | 无聊 好吧 |
[04:39] | Phil, really? Come on. | 菲尔 没搞错吧 拜托 |
[04:41] | Only you could hurt a robot! | 只有你才能伤到机器人 |
[04:46] | You, uh — you need some help? | 你需要帮助吗 |
[04:48] | Sure. | 好啊 |
[04:49] | So, um, I was wondering — | 我在想… |
[04:51] | Um, has Beth said anything to you about me, about… | 贝丝跟你说了我的什么事吗 |
[04:56] | not liking me? | 不喜欢我什么的 |
[04:58] | Are you kidding? | 你开玩笑吗 |
[04:59] | Beth’s obsessed with you. | 贝丝非常喜欢你 |
[05:00] | She’s always like, | 她总是说 |
[05:01] | “Haley’s so cute. I just want to bite her face.” | “海莉好可爱 我真想咬她的脸” |
[05:04] | Oh, my God. | 天啊 |
[05:05] | She asked me where you work, | 她问我你在哪里工作 |
[05:06] | where you go at night, whether you hike alone. | 晚上去哪里 是不是一个人远足 |
[05:09] | She’s actually very concerned about you. | 实际上她很关心你 |
[05:11] | Or is it possible — | 有没有可能… |
[05:13] | What are you guys talking about? | 你们聊些什么呢 |
[05:14] | How I’m only into Korean dudes. | 我只喜欢韩国男人 |
[05:20] | Oh, hey, honey. | 好啊 亲爱的 |
[05:23] | Hey, Phil. | 好啊 菲尔 |
[05:24] | Hey, don’t turn. Be cool, be cool. | 别转过来 装淡定 |
[05:26] | I need you to make this apartment thing go away. | 我需要你取消公寓这单生意 |
[05:29] | – What? – I said, “be cool.” | -什么 -我说了 装淡定 |
[05:32] | Why do you want it to go away? | 你为什么想取消啊 |
[05:34] | We had some budget cuts at the office, | 办公室裁减了预算 |
[05:36] | and a bunch of us got laid off. | 有几个人被辞退了 |
[05:38] | Now — now, I didn’t tell Cam because… | 我没有告诉小卡 因为 |
[05:40] | I was embarrassed, but also because I knew — | 我觉得很丢脸 但也因为我知道 |
[05:43] | I knew I would get another job like that. | 我知道我分分钟就能找到新工作 |
[05:46] | It’s been a month, and — and now it’s just weird | 已经过去一个月了 现在好尴尬 |
[05:48] | that I didn’t tell him in the first place, | 我一开始没告诉他这事 |
[05:49] | So every morning, I leave for work. | 所以每天早上我假装去上班 |
[05:52] | Well, heigh-ho, heigh-ho. It’s off to work I go. | 嗨哟嗨哟 我去上班啦 |
[05:56] | I send out my resume. | 我每天先是发简历 |
[06:01] | And then, like most unemployed people | 像大部分对配偶隐瞒事实的 |
[06:03] | hiding the truth from their spouses, | 失业人员一样 |
[06:06] | I go to the park. | 我会去公园 |
[06:08] | And then, one day, I met Spencer. | 有一天 我遇见了斯宾塞 |
[06:12] | Hello. | 你好 |
[06:13] | And now I play checkers with spencer. | 现在我每天都和斯宾塞下棋 |
[06:16] | No! | 不 |
[06:19] | And his best friend, George, | 还有他最好的朋友 乔治 |
[06:22] | who helped me get over my lifelong fear of birds. | 它帮我克服了一直以来对鸟的恐惧 |
[06:24] | That tickles. Stop it! Stop it! | 痒痒 别闹了 |
[06:27] | Mitchell, you can talk to me. | 米奇尔 你可以告诉我 |
[06:29] | I’m a realtor. | 我是房地产经纪人 |
[06:30] | I need you to kill the deal, okay? | 我需要你取消交易 好吗 |
[06:32] | Don’t tell Cam. | 别告诉小卡 |
[06:34] | Mitch… | 米奇 |
[06:41] | What was that about? What did Mitchell say? | 那是怎么回事 米奇尔说了什么 |
[06:43] | Do I smell Jay’s famous ribs? | 我是闻到了杰的拿手排骨吗 |
[06:45] | Phil. Phil. | 菲尔 菲尔 |
[06:56] | Calm down. Gloria needs napkin rings. | 冷静 歌洛莉亚需要餐巾环 |
[06:58] | I’m gonna hold you up. You can check the high shelves. | 我要举起你 你看看高层架子 |
[07:01] | Lift with your legs. I had a big lunch. | 使劲举 我中午吃了很多 |
[07:09] | I don’t see any napkin rings. | 我没看见有餐巾环 |
[07:10] | I just see a box with some Spanish written on it. | 只看到一个写着西班牙语的盒子 |
[07:12] | Oh, that’s probably it. | 可能就是了 |
[07:23] | Crockett and Tubbs! That’s heroin! | 克罗基特和塔布斯 那可是海洛因 |
[07:27] | What?! | 什么 |
[07:27] | You know, horse, smack, hell dust. | 你懂的 白粉 白面 四号仔 |
[07:30] | I know the nicknames. I’ve watched “Kojak”. | 我知道外号 我看过《侦探科杰克》 |
[07:32] | I guarantee that low-life cousin of Gloria’s | 我敢肯定是歌洛莉亚的那个人渣表亲 |
[07:34] | stashed this up there. | 藏在这里的 |
[07:36] | Jay, where are the napkin rings? | 杰 餐巾环呢 |
[07:38] | I’ll give you guys some privacy. | 我给你们一点隐私吧 |
[07:40] | Look what your cousin’s hiding in here. | 瞧瞧你表亲在这里藏了什么 |
[07:42] | That’s my horse. | 这是我的马[白粉] |
[07:44] | That’s yours? | 这是你的 |
[07:45] | Yes, I brought it back from Colombia. | 是啊 我从哥伦比亚带来的 |
[07:47] | My god. I married into a drug cartel? | 天啊 我娶了个贩毒集团的人吗 |
[07:49] | These are the ashes of my dead horse, Gaucho. | 这是我死去的马儿加乌乔的骨灰 |
[07:52] | I had him when I was a little girl. | 我小时候养的他 |
[07:56] | You thought that these were drugs | 你觉得这是毒品 |
[07:58] | and that they belong to my cousin? | 而且是我表亲的吗 |
[08:00] | Well, what was I supposed to think? | 不然我该怎么想啊 |
[08:01] | I am sick of this, Jay. | 我受够了 杰 |
[08:03] | You treat my family like they’re criminals. | 你把我的家人当做罪犯 |
[08:06] | Like he would bring $150,000 worth of | 好像他会带价值十五万美金的海洛因 |
[08:09] | heroin into this house! | 来这里一样 |
[08:11] | How do you know how much — | 你怎么知道这值多少钱 |
[08:12] | What?! I can’t know street value?! | 怎么 我就不能知道街头黑市价吗 |
[08:18] | Alex, honey, could I borrow you for a minute? | 艾丽克斯 亲爱的 能耽误你一会儿吗 |
[08:20] | One sec. | 稍等 |
[08:21] | Uncle Mitch, this is amazing. | 米奇舅舅 这太棒了 |
[08:24] | I can’t believe you kept all of this. | 你居然留着这些东西 |
[08:25] | Oh, it’s nothing special. | 没什么特别的啦 |
[08:26] | It’s just a handmade scrapbook | 这只是手工制作的剪贴簿 |
[08:28] | of every note and drawing you ever made me. | 里面是你给我写的每一张便条和画的每一幅画 |
[08:31] | You got to be kidding me. | 你在开玩笑吧 |
[08:33] | Oh, oh. Hola. | 你好 |
[08:36] | This is good. | 这很不错 |
[08:37] | This is a report card | 这是你四岁时 |
[08:38] | that you made for me when you were 4, | 给我做的明信片 |
[08:39] | And you gave me a b-minus as an uncle. | 你给我这个舅舅打了B-的分数 |
[08:42] | I was mad because you wasted your vote on Ralph Nader. | 我很生气 因为你投了拉尔夫·纳德的票 |
[08:45] | But today, you get an A-plus, | 而今天你拿到了A+ |
[08:47] | because this is the most thoughtful gift ever. | 因为这是有史以来最有心思的礼物 |
[08:50] | Oh, Mitchell, where do you even find the time for this? | 米奇尔 你怎么会有时间做这个的 |
[08:55] | So, this one — here or here? | 所以这个是放这里还是这里呢 |
[08:57] | I don’t know. | 我不确定 |
[08:59] | What about here? | 放这里如何 |
[09:01] | Spencer! | 斯宾塞 |
[09:04] | Hey, guys, so, a random question, | 各位 我随口问一句 |
[09:06] | but, um, do any of you | 你们中有谁 |
[09:08] | get kind of a weird vibe from Beth? | 觉得贝丝怪怪的吗 |
[09:10] | You know, like maybe something’s a little off? | 就是有点不正常那种 |
[09:12] | Beth? No. She’s an angel. | 贝丝 怎么会 她超棒的 |
[09:14] | Yeah, she seems super-sweet. | 对啊 她人可好了 |
[09:16] | You’re really not shying away from those “S” words, are you? | 你还真是不怕用带S的词 |
[09:18] | S-so, no one thinks | 所以没人觉得 |
[09:19] | that Beth has maybe, like, a slightly psychotic side? | 贝丝有点诡异吗 |
[09:23] | I see what’s going on here. | 我知道是怎么回事了 |
[09:25] | Somebody’s jealous | 有人嫉妒了 |
[09:27] | ’cause she’s not the only pretty girl | 因为她不再是这里 |
[09:29] | around here anymore, hmm? | 唯一的小美女了 对吧 |
[09:31] | Thanks, mom. | 我可谢谢你了 老妈 |
[09:33] | Beth’s super-hot. | 贝丝超性感 |
[09:34] | If everyone in the coast guard looks like that, | 要是海岸巡逻队员都长那样 |
[09:36] | sign me up. | 我也去报名 |
[09:38] | It’s just on the weekends, right? | 只在周末工作对吧 |
[09:39] | Forget it. You’re all useless. | 算了 你们都真没用 |
[09:45] | – Who was that? – Oh, it’s just work. | -是谁啊 -工作上的事 |
[09:48] | There is a line that I will not cross. | 我有一条绝对的底线 |
[09:51] | As soon as I touch that phone, I’m a suspicious spouse, | 只要碰了他的手机 就是怀疑他的忠贞 |
[09:55] | and that is not me. | 我不是那种人 |
[09:58] | So, I say to the waitress… | 所以我跟服务员说 |
[10:02] | “I saw you pour from the regular pot.” | 我看到你倒的是普通咖啡 |
[10:06] | And, um, she’s like, “Nope. | 然后她说 不是 |
[10:07] | I, uh, poured from the decaf pot”. | 我倒的是低咖啡因的 |
[10:09] | You know? Oh, my gosh. | 天哪 |
[10:12] | Let me get that. | 我来捡 |
[10:15] | Come on. Don’t leave me hanging. | 快点说 别吊我胃口 |
[10:17] | Were you up all night? | 你是不是整晚都没睡着 |
[10:18] | “Had fun with you. Spencer. | “跟你玩得很开心 斯宾塞” |
[10:20] | See you ,Monday. Spencer. | “周一见 斯宾塞” |
[10:21] | Smiley face. Spencer”. | “笑脸 斯宾塞” |
[10:23] | Who is Spencer?! | 斯宾塞是谁 |
[10:27] | Hey, Mr. D. | 邓先生 |
[10:29] | Can we talk? | 我们能聊一下吗 |
[10:29] | Sure thing. What’ll you have? | 当然 想喝点儿什么 |
[10:33] | What’s up? | 怎么了 |
[10:34] | So, I’ve been… | 我接到了 |
[10:36] | getting some signals from Beth | 贝丝的暗示 |
[10:37] | that she wants me to propose. | 她想让我求婚 |
[10:39] | That’s exciting. | 真是激动人心 |
[10:40] | Yeah. I even have ring. | 对啊 我连戒指都准备好了 |
[10:42] | So, what’s the hold-up? | 那你还犹豫什么呢 |
[10:43] | Well… there’s this other girl, | 其实 还有另外一个女孩 |
[10:46] | and I feel like I have a serious connection with her, | 我感觉自己被她深深地吸引 |
[10:50] | but… I just don’t know how she feels. | 可我不知道她是怎么想的 |
[10:53] | Andy, back when I was dating Claire, | 安迪 我当年跟克莱尔约会时 |
[10:55] | I used to think, “What if I’m in the laundromat one day, | 我想过假如哪天在自助洗衣店里 |
[10:58] | and Robin Givens walks in?” | 罗宾·吉文斯[泰森前妻]走进来 |
[11:00] | She asks me for a quarter. | 她问我要一个25美分硬币 |
[11:02] | I hand her one. | 我拿给她 |
[11:03] | Our fingers linger. | 我们手指相触 |
[11:05] | She wonders if maybe after “Iron Mike”, | 她会想在拳王泰森之后 |
[11:08] | what she’s really yearning for | 她最渴望的其实是 |
[11:09] | is the touch of a gentler man. | 一位温柔绅士的触碰 |
[11:12] | I’m not following. | 我没听明白 |
[11:13] | It’s natural to wonder about a different path, | 人天性就喜欢幻想不同的人生 |
[11:15] | but if you truly love Beth, you should propose. | 可如果你真的爱贝丝 那就应该求婚 |
[11:19] | You’re right. I’ll do it. | 你说的没错 我会的 |
[11:21] | There’s this place she loves by the ocean. | 海边有个她很喜欢的地方 |
[11:23] | I’ll take her there and propose at sunset. | 我要带她去那里 在夕阳中求婚 |
[11:25] | Great! | 真棒 |
[11:26] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[11:27] | Bring it in. | 来抱一个 |
[11:30] | Oh, come on. Get a roomba. | 拜托 去开房吧 |
[11:35] | Honey, the key chain was a bust. | 亲爱的 钥匙链不够好 |
[11:37] | I need something else. Quick. Come on. | 我需要别的东西 快点 想一个 |
[11:38] | Got it. You want to sing the song. | 明白 你想唱那首歌 |
[11:39] | Good thing I brought my ukulele on the trip. | 幸好我旅行中带着尤克里里 |
[11:42] | Trip! | 旅行 |
[11:43] | When Alex was little, I took her for brunch | 艾丽克斯小的时候 我曾带她去 |
[11:45] | at that cute little Dutch town up north. | 北边的那个荷兰小镇吃早午餐 |
[11:47] | I-I could take her there again. | 我可以再带她去一趟 |
[11:49] | A trip for just the two of us. It’s perfect. | 只属于我们母女的旅程 太棒了 |
[11:52] | *When you don’t –* | *当你没有…* |
[11:54] | Claire? | 克莱尔 |
[11:58] | Alex, honey, do you remember — | 艾丽克斯 宝贝 你还记得 |
[12:00] | Oh, my God, Mom! | 天哪 妈妈 |
[12:01] | Grandpa got me a trip to Europe for my graduation! | 外公送我欧洲之旅庆祝毕业 |
[12:03] | I just wanted her to know how much she meant to me. | 我想让她知道她对我有多重要 |
[12:07] | I hate this family. | 我讨厌这一家子 |
[12:10] | Phil, I need to talk to you, man-to-man. | 菲尔 我需要跟你进行男人之间的谈话 |
[12:12] | I think Mitchell’s having an affair. | 我觉得米奇尔出轨了 |
[12:14] | What? | 什么 |
[12:15] | I was going through his wallet | 我翻他钱包的时候 |
[12:16] | and I found a receipt to the Avian Hotel. | 找到了笑袅酒店的收据 |
[12:19] | It’s probably some fancy French place | 有可能是他跟情人 |
[12:20] | where he’s meeting his lover | 周末偷偷约会的 |
[12:21] | for their secret weekly rendezvous. | 某个高级法式酒店 |
[12:24] | Has he said anything to you about the unit upstairs? | 他跟你聊过关于楼上那套房的事吗 |
[12:28] | You gasped. | 你倒吸气了 |
[12:30] | Only because you did. | 因为你先倒吸气了啊 |
[12:31] | Phil, tell me what you know right now. | 菲尔 告诉我你知道什么 |
[12:33] | I don’t know anything. Put me down. | 我什么都不知道 放我下来 |
[12:36] | Talk to your husband. | 跟你老公谈谈 |
[12:38] | This is my wallet. You never saw me. | 这是我的钱包 你没见过我 |
[12:44] | Stella, no. Bad girl. | 斯黛拉 不要 坏孩子 |
[12:46] | Bad girl. Stella, no. | 坏孩子 斯黛拉 不要 |
[12:49] | Stella, no. | 斯黛拉 不要 |
[12:51] | Lily spilled some juice on the counter. | 莉莉在台子上撒了些果汁 |
[12:53] | Should I frisk her for guns? | 我该搜搜看她身上有没有枪吗 |
[12:54] | Oh, geez. | 老天 |
[12:56] | Oh, sorry. | 打扰了 |
[12:57] | Jay, no! | 杰 不要 |
[13:00] | Haley! | 海莉 |
[13:01] | Come check it out. | 快过来看 |
[13:02] | I was just showing Luke and Manny | 我在教卢克和曼尼一些 |
[13:04] | some things that I learned in coast guard training. | 我在海岸警卫队训练学到的技能 |
[13:07] | You look so pretty. | 你好美 |
[13:09] | All right, Manny, take this pen from me. | 好了 曼尼 把这支笔从我手上拿走 |
[13:11] | So, you just want me to grab it? | 你是要我就这么拿吗 |
[13:15] | See? | 看见了吧 |
[13:16] | That’s what you do | 如果有人 |
[13:16] | when someone tries to take something that’s yours. | 要抢走属于你的东西 你就用这招 |
[13:19] | Awesome. | 帅爆了 |
[13:21] | My turn. | 到我了 |
[13:22] | What happened? Did I get the pen? | 怎么回事 我拿到笔了吗 |
[13:25] | Hey, your hair’s burning! | 你的头发烧着了 |
[13:27] | What?! | 什么 |
[13:28] | Oh my God! | 我的天 |
[13:29] | Ay! Your hair! | 你的头发 |
[13:30] | I got it! | 我来搞定 |
[13:33] | It’s out! It’s out! | 灭了 灭了 |
[13:35] | What happened? | 怎么回事 |
[13:36] | It must have been that candle. | 一定是被那根蜡烛烧着了 |
[13:38] | Why’d you sit so close to it? | 你为什么坐得离它那么近 |
[13:39] | She told me to! | 她让我坐这儿的 |
[13:41] | Ay, Beth, thank God that you were here. | 贝丝 多亏有你在这里 |
[13:43] | I’m just glad I could help. | 很高兴我能帮上忙 |
[13:45] | It’s getting crazy in here. | 这里发生的事情太疯狂了 |
[13:48] | You want to cool things off in the pool? | 你想不想去泳池里冷静一下 |
[13:58] | Jay! | 杰 |
[14:00] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[14:01] | There you are. | 原来你在这儿 |
[14:03] | Okay, you are — you’re never… | 我跟你说 你肯定不 |
[14:05] | You’re never gonna believe what my dad did. | 你肯定不会相信我爸做了什么 |
[14:07] | – Lock you in the bathroom? – No. | -把你锁在厕所里吗 -不是 |
[14:09] | He gave Alex a trip to Europe for her graduation present. | 他送艾丽克斯欧洲行作为毕业礼物 |
[14:13] | There’s no way I can now give her | 这么一来我周末带她去 |
[14:14] | a weekend of Dutch pancake balls after that. | 吃荷兰煎饼球的计划就太逊色了 |
[14:16] | Can you open the door? I’m feeling claustrophobic. | 你能把门打开吗 我有点透不过气的感觉 |
[14:18] | Phil, you’re in a hotel room in Seattle. | 菲尔 你现在在西雅图的酒店房间里 |
[14:20] | I’m desperate. Just teach me the song. | 我真的绝望了 快点教我唱那首歌 |
[14:23] | Well, well, well. Look who came crawling back. | 哎哟喂 看看这是谁在巴结我啊 |
[14:27] | Just teach it to me. | 赶紧教我唱 |
[14:28] | Okay. | 好哒 |
[14:29] | It’s called “Go Ask Alex”. | 这首歌叫做《有事就找艾丽克斯》 |
[14:33] | *When you don’t know what a word means* | *如果你有单词不知道意思* |
[14:37] | *Go ask Alex* | *就找艾丽克斯* |
[14:39] | *If you need someone to hem your jeans* | *如果你有牛仔裤需要缝边* |
[14:41] | *Go ask Alex* | *就找艾丽克斯* |
[14:42] | I can’t believe I’m even saying this, | 不敢相信我居然要说这话 |
[14:44] | but instead of “Hem your jeans”, | 但把”有牛仔裤需要卷边”换成 |
[14:45] | could it be “Steam your greens”? | “有绿叶菜需要蒸好”岂不是更好 |
[14:47] | No, it can’t. | 不能改 |
[14:47] | The jeans come back at the 4-minute mark. | 唱到第四分钟牛仔裤这段要重复 |
[14:53] | Haley. | 海莉 |
[14:54] | How you feeling? | 你怎么样了 |
[14:55] | Heard about the hair fire. Sounds scary. | 我听说你的头发烧着了 好可怕 |
[14:59] | Poor thing. | 可怜的娃 |
[15:00] | I left you a gift on your car to help you feel better. | 我准备了个小礼物 放在你车上了 |
[15:03] | It’s the red one, right? | 是红色的那辆 对吧 |
[15:07] | Hey, can you do me a favor and go start my car? | 你能帮我启动一下我的车子吗 |
[15:10] | Uh, I guess. | 好吧 |
[15:12] | Thanks. | 谢谢 |
[15:14] | He’s alive. It’s fine. | 他没死 没事没事 |
[15:17] | Okay, everybody gather ’round. | 好啦 大家都过来一下 |
[15:19] | Phil and I have prepared something very special | 菲尔和我给我们聪明的毕业生艾丽克斯 |
[15:23] | for our brilliant graduate, Alex. | 准备了一个特别的贺礼 |
[15:26] | Okay, you ready? | 你准备好了吗 |
[15:28] | *When you…* | *当你…* |
[15:31] | Why is that not — okay, there’s no sound. | 怎么搞的 怎么没声音 |
[15:33] | Phil, honey? There’s no sound. | 菲尔 亲爱的 你那边没声音 |
[15:34] | Okay, so, while Claire fixes robot Phil, | 趁着克莱尔修理机器人菲尔这会儿 |
[15:38] | I make toast. | 我来致个辞 |
[15:39] | When I first came into this family, | 我刚刚来到这个家时 |
[15:41] | I didn’t think I was ever going to be accepted. | 我以为我永远不会被你们接纳 |
[15:45] | Then, one day, | 直到有一天 |
[15:46] | Alex needed to write a report about a family member, | 艾丽克斯要写关于某个家庭成员的报告 |
[15:51] | and she picked me. | 她选了我 |
[15:53] | That was the first time I really felt part of the family. | 那是我第一次觉得自己真的是家中一员 |
[15:57] | Ay, Alex, you were the first one to reach out to me, | 艾丽克斯 你是第一个向我示好的人 |
[16:00] | and I will never forget that. | 我永远不会忘记的 |
[16:03] | They all call you the smart one, | 他们都说你是最聪明的 |
[16:04] | but to me, you’re the kind one. | 但是对我来说 你是最善良的 |
[16:07] | I’m so lucky to have you in my life, baby. | 生命中有你 我真的太幸运了 宝贝 |
[16:10] | Gloria. | 歌洛莉亚 |
[16:12] | Hear, hear. | 说得太好了 |
[16:13] | Oh, there you are. | 终于听到了 |
[16:15] | *When you don’t know what a word — * | *当你有单词不知…* |
[16:15] | No, not doing it, not doing it. We’re not — not doing it. | 别唱了 别唱了 我们现在不唱了 |
[16:20] | One second. | 等我一下 |
[16:27] | Gloria, watching you give that toast, | 歌洛莉亚 听你致辞 |
[16:30] | I see you treat my family like your own. | 我意识到你把我的家人视为你的亲人 |
[16:32] | And you’re right. | 你说的很对 |
[16:32] | I need to treat your cousin nicer. | 我也要对你表亲好一点 |
[16:34] | Thank you, Jay. | 谢谢你 杰 |
[16:35] | Do me a favor, huh? Would you translate for me? | 帮我个忙 帮我翻译给他听 |
[16:38] | Tell Armando I’m sorry I haven’t been more welcoming to him. | 告诉阿尔曼多我很抱歉没有好好招待他 |
[16:44] | Tell him he’s a great guy. | 告诉他他是个好人 |
[16:49] | And he can stay as long as he wants. | 他想在这待多久就待多久 |
[16:54] | We forgive you. | 我们原谅你了 |
[16:55] | You sure? Maybe I can give him a little hug or something. | 真的吗 要不我给他个拥抱什么的 |
[16:56] | No, it’s too much. | 不 太过头了 |
[17:00] | Bye-bye. | 走好 |
[17:03] | Okay, I’ve had enough. I need to know. | 我受够了 我必须要搞清楚 |
[17:05] | Who is this precious Spencer? | 这个金贵的斯宾塞是谁 |
[17:07] | Oh, God. How do you know about Spencer? | 天呐 你怎么知道斯宾塞的 |
[17:09] | So you admit it. | 也就是说你承认了 |
[17:09] | You are having an affair. | 你有外遇了 |
[17:11] | – What? – It’s the braces, isn’t it? | -什么 -是因为我的牙套对不对 |
[17:13] | I’ve driven you to stray. I’m hideous. | 我把你吓走了 我实在太丑了 |
[17:15] | Cam, you’re acting crazy. | 小卡 你这简直是疯了 |
[17:16] | Am I? Mitchell… | 是吗 米奇尔 |
[17:18] | I found the receipt to the Avian Hotel. | 我发现了笑袅酒店的收据 |
[17:20] | That’s pronounced “Ay-vee-ann.” | 正确的读音是”小鸟” |
[17:21] | Well, it sounds seedy. | 反正听上去很寒酸 |
[17:22] | It is. It’s a kennel for birds. | 没错 那是个鸟类收容所 |
[17:24] | It’s where I picked up George. | 我得去那里接乔治 |
[17:25] | There’s a George, too? | 竟然还有个乔治 |
[17:27] | Calm down. I’m talking about a cockatoo. | 淡定 我指的是一只白鹦鹉[一两根鸡鸡] |
[17:30] | One or two. Is that all? How blasé? | 一两根啊 仅此而已吗 真无趣啊 |
[17:32] | Cam, George is a bird, | 小卡 乔治是一只鸟 |
[17:34] | and Spencer is an old man I’ve been hanging out with at the park, | 斯宾塞是最近在公园里跟我一起玩的老人 |
[17:36] | because I… | 因为我… |
[17:39] | I got laid off. | 我被裁员了 |
[17:40] | You lost your job? | 你失业了吗 |
[17:41] | I’m sorry. I just — | 对不起 我… |
[17:42] | I couldn’t tell you that I was out of work again. | 我没脸告诉你我又失业了 |
[17:44] | I…I feel like such a loser. | 我感觉自己好失败 |
[17:47] | No, please. My gosh. | 不 别这么说 天啊 |
[17:48] | As long as you’re not cheating on me, | 只要你没背着我找小三就行了 |
[17:50] | that’s all that matters. | 那才是真正重要的 |
[17:52] | Something will come up. You’re a great lawyer. | 肯定会有其他机会的 你是个出色的律师 |
[17:54] | Oh, thank you. I just — | 谢谢 我只是… |
[17:55] | I don’t think that we can get that apartment right now. | 我觉得我们现在没办法买下那间公寓了 |
[17:58] | Of course we can. | 当然可以买了 |
[17:59] | We already have the down payment. | 我们已经有首付款了 |
[18:00] | And you know what? We could get renters. | 再说我们还可以租出去呢 |
[18:02] | We could it into an Airbnb. | 我们可以把它变成家庭旅馆 |
[18:04] | Really? Different people every week? | 不是吧 每周都来不同的住客吗 |
[18:06] | How exciting and new. It’d be like “The Love Boat”. | 很新鲜刺激啊 就跟电视剧《爱之船》一样 |
[18:10] | Hey, Mom, have a second? | 妈 你有空吗[要第二杯吗] |
[18:12] | Already am. | 已经在喝了 |
[18:15] | I wanted to give you a present. | 我想送你一份礼物 |
[18:16] | Me? No. | 我吗 不是吧 |
[18:18] | Honey, I want to give you a present. | 亲爱的 我想送你一份礼物才对 |
[18:20] | That’s what I’ve been trying to do all day. | 我已经绞尽脑汁想了一天该送你什么 |
[18:22] | You are the last person who should give me anything. | 你是最不需要送我任何礼物的人了 |
[18:26] | You got me here. | 是你帮我走到今天 |
[18:28] | You got me to graduation, to Caltech. | 你抚养我到成功毕业 进入加州理工学院 |
[18:32] | You did it. | 这都是你的功劳 |
[18:33] | And you’re done. | 你的任务已经完成了 |
[18:35] | Thank you, sweetie. Thank you. I love you. | 谢谢你 亲爱的 谢谢 我爱你 |
[18:38] | I want you to go to Europe with me. | 我想让你跟我一起去欧洲旅行 |
[18:40] | What?! | 什么 |
[18:41] | Yeah. We’ll have a great time. | 没错 我们会玩得很开心的 |
[18:43] | Cafés, museums, | 各种咖啡馆 博物馆 |
[18:44] | plus, Europe is not safe for teenage girls. | 再说了 欧洲对少女来说可不安全 |
[18:46] | You’ve seen “Taken”? | 你看过《飓风营救》吧 |
[18:47] | Could you imagine dad getting that phone call? | 你能想象爸爸要是收到那通电话会怎样吗 |
[18:49] | What is his particular set of skills? | 他能有什么特殊技能啊 |
[18:52] | Juggling? | 变魔术吗 |
[18:54] | Hey, Dad, can we talk? | 老爸 我们能谈谈吗 |
[18:56] | – Sure, honey. – In private. | -当然了 亲爱的 -私下里谈 |
[18:58] | Oh, not so hard. I can’t breathe. | 别那么用力 我无法呼吸了 |
[19:00] | Little robot humor. | 机器人的小笑话 |
[19:05] | I noticed you didn’t laugh at my robot joke. | 我注意到你听到我的机器人笑话并没有笑 |
[19:07] | What’s going on? | 出什么事了 |
[19:08] | Everyone thinks Beth is so great, | 大家都觉得贝丝超级好 |
[19:09] | but I think she’s crazy. | 但我觉得她是个疯子 |
[19:11] | She’s been after me all day. | 她已经针对我一整天了 |
[19:13] | Why would she be after you? | 她为什么要针对你 |
[19:14] | She thinks I’m in love with Andy. | 她觉得我爱上安迪了 |
[19:17] | Are you? | 那你有吗 |
[19:18] | No. I mean, I care about him. | 没有 我的确关心他 |
[19:19] | He makes me laugh. I like spending time with him. | 他能逗我笑 我喜欢跟他一起玩 |
[19:22] | Well, do you think about him when he’s not around? | 当他不在你身边时 你会想他吗 |
[19:25] | I guess. | 会吧 |
[19:27] | Sometimes, I see something funny and I think, | 有时候 我看到一些好笑的事 就会心想 |
[19:29] | “Oh, Andy would love that. | “安迪一定超爱这个 |
[19:30] | I wish he were here | 真希望他也在这里 |
[19:31] | so I could share it with him.” | 我就能跟他一起乐了” |
[19:32] | But… | 但是 |
[19:34] | Honey, I know I’m just a robot, | 亲爱的 我知道我只是个机器人 |
[19:36] | but that sounds like love to me. | 但在我看来那就是爱啊 |
[19:45] | Desn’t matter anyway. | 反正也无所谓了 |
[19:46] | He’s in love with someone else. | 他爱着别人 |
[19:50] | Maybe I’m the crazy one. | 或许我才是个疯子吧 |
[19:55] | Don’t mean to interrupt. | 我不是故意要打扰的 |
[19:56] | Just came to say goodbye. | 只是来道别一下 |
[20:00] | Beth and I are going to take a drive, | 贝丝和我打算开车出去兜兜风 |
[20:01] | try to catch the sunset. | 欣赏夕阳的美景 |
[20:04] | Okay, well, have fun. | 好的 祝你们玩得开心 |
[20:05] | Okay. | 好 |
[20:12] | It’s Haley. Haley’s the girl. | 是海莉 海莉就是那个女孩 |
[20:14] | You love Ha– | 你爱的是海… |
[20:17] | love each other! | 你们爱着对方 |
[20:20] | Come on. I’ll walk you out. | 走吧 我送你们出去 |
[20:23] | Where are you going? | 你们要去哪儿啊 |
[20:25] | You guys love each oth– | 你们爱着对方 |
[20:28] | You’re making a huge mistake! | 你们正在犯下一个巨大的错误 |
[20:32] | Ready? | 准备好了吗 |
[20:35] | Come back. | 快回来 |
[20:41] | Oh, boy. This is gonna hurt. | 天啊 这下一定会很疼的 |
[20:46] | Stop! | 快停下 |
[20:51] | Hello? | 有人吗 |
[20:54] | Hello? | 有人吗 |
[20:55] | No! | 不要啊 |
[21:01] | Hello? | 有人吗 |
[21:03] | Hello? | 有人吗 |
[21:05] | Can anybody hear me? | 有谁能听到我说话吗 |
[21:08] | Hello? | 有人吗 |
[21:11] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[21:12] | You’ve got to help me. I’ve been in an accident. | 你一定得帮帮我 我出了点事故 |
[21:14] | I-I need you to find my daughter. | 我需要你帮我找到我女儿 |
[21:17] | Oh, great. Thank you. | 好极了 谢谢 |
[21:18] | What — what are you doing? Where are you going? | 什么 你在干什么 你要去哪儿 |
[21:21] | Where are you taking me? | 你要带我去哪儿 |
[21:22] | Put me down. | 快把我放下 |
[21:24] | Help! I’m being taken! | 救命啊 我被人劫持啦 |