时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | There you go. A nice yummy breakfast. | 来咯 营养美味的早餐 |
[00:06] | Hey, where’s the little leprechaun? | 咦 那只小妖精上哪儿去了 |
[00:08] | Oh, I think he’s still getting dressed. | 我猜他还在穿衣打扮 |
[00:10] | No, on the box. This isn’t our normal cereal. | 我是说盒子上那只 这不是我们常吃的麦片 |
[00:13] | Well, because this is the store brand, | 因为这是商店自营品牌[通常比较便宜] |
[00:15] | but it’s delicious. | 但还是很好吃 |
[00:17] | Okay, guess what. I just got an offer to handle a case. | 猜怎么着 有人请我去处理一个案子 |
[00:21] | Good, because I think this cereal is mostly sawdust. | 太好了 我觉得这麦片基本就是木屑 |
[00:23] | It is great, it’s just there’s, um…slight complication. | 非常棒 就是 有点复杂 |
[00:26] | It’s for Closets, Closets… | 是给”衣柜衣柜 |
[00:28] | I don’t like where this is going. | 这走势不妙啊 |
[00:29] | – Closets… – Don’t say it. | -“衣柜 -别说了 |
[00:30] | Closets. | “衣柜”公司干活 |
[00:32] | What did you think the last word might be? | 不然你以为最后一个词会是什么 |
[00:33] | Mitchell, you can’t work for your father’s rival. | 米奇尔 你不能给你父亲的死对头干活呀 |
[00:35] | Hey, wait. Why does grandpa have a rival? | 等等 为什么爷爷会有死对头 |
[00:37] | – Oh, who knows? – Betrayal. | -谁知道 -因为背叛 |
[00:39] | Because 30 years ago, | 因为三十年前 |
[00:41] | your grandfather’s business partner | 你爷爷的生意伙伴 |
[00:43] | and best friend, Earl Chambers, | 同时也是最好的朋友 厄尔·钱伯斯 |
[00:46] | stole his rolodex with all of his clients | 偷了他装有所有客户名片的名片盒 |
[00:48] | and started his own company | 自己开了公司 |
[00:49] | on a day that is now known as Black Wednesday Afternoon. | 自此那一天被称为”黑色星期三的下午” |
[00:53] | Nobody calls it that. | 根本没这个叫法 |
[00:54] | Look, I know that there’s some history there, | 我知道是有一些不愉快的过去 |
[00:55] | but can’t we all just move on? | 但我们就不能翻篇吗 |
[00:57] | Your father hasn’t. | 你父亲还没 |
[00:58] | He still crank calls Earl every year | 他每年在这个现称为 |
[01:01] | on the anniversary of the day | “黑色星期三的下午” |
[01:02] | that is now known as Black Wednesday Afternoon. | 还是会给厄尔打骚扰电话 |
[01:04] | I really need this job. | 我真的很需要这份工作 |
[01:05] | At least tell your dad first | 那至少先告诉你爸爸 |
[01:07] | and spare him the pain I felt | 免得让他承受 |
[01:09] | when I found out you were still | 我发现你还在米格尔店里理发时 |
[01:10] | getting your hair cut at Miguel’s. | 受到的那种伤害和痛苦 |
[01:11] | Wait, what did Miguel do to you again? | 等等 米格尔对你做了什么来着 |
[01:12] | He recommended a shampoo for thinning hair, Mitchell. | 他给我推荐了一款给脱发人群用的洗发水 米奇尔 |
[01:16] | Maybe we can use this to fix the loose tile in the bathroom. | 也许我们可以用这个来固定浴室里松动的瓷砖 |
[01:34] | Hey, Mr. Dunphy, can we have just a moment of your time? | 邓菲先生 我们能占用你一点时间吗 |
[01:36] | Come on, now. How long have we known each other? | 拜托 我们都认识对方多长时间了 |
[01:39] | We should be on a first-name basis. | 我们应该直接用名字称呼对方的 |
[01:42] | Better yet, a nickname basis, Vitamin D. | 或者直接叫昵称 维他命D |
[01:44] | Glad to hear you say that, | 听你这么说好开心 |
[01:45] | ’cause, um, we have a favor to ask you. | 因为我们需要你帮点忙 |
[01:47] | You know how Dyl– | 你知道迪… |
[01:49] | Vitamin D has his own t-shirt business? | 维他命D在做自己的T恤生意吧 |
[01:52] | Oh, I should’ve seen this coming. | 我早就该猜到了 |
[01:55] | Yes, I will model for you, | 没问题 我愿意当你的模特 |
[01:57] | but I’m gonna need to own the negatives. | 但你要把底片留给我 |
[01:58] | Okay, great. | 太好了 |
[01:59] | Also, we were kind of hoping | 同时 我们还有点希望 |
[02:01] | that Dylan could stay in the basement | 能让迪兰跟我在地下室里 |
[02:03] | with me for a little while. | 小住一段时间 |
[02:04] | He’s trying to save up to build inventory, | 他想省下钱来多做一些产品 |
[02:07] | and rent is killing him. | 但房租快逼死他了 |
[02:08] | It feels like they’re asking for money, | 感觉他们是每六周 |
[02:10] | like, every six weeks. | 跟我要一次钱 |
[02:12] | I don’t know, guys. | 我不知道啊 |
[02:13] | Moving in together, that’s a big step. | 同居可是很重要的决定啊 |
[02:16] | It’s just for a little while. | 只要住一小段时间 |
[02:18] | Please? | 求你了 |
[02:20] | I guess if your mom’s okay with it, I’m okay with it. | 我想只要你妈妈同意 我就同意 |
[02:23] | Oh, um, and could you ask her for us? | 那你能帮我们问问她吗 |
[02:26] | I’ll give it a shot, but it’ll be the second thing | 我会试看看 但这会是我今天早上 |
[02:27] | I’ve talked her into this morning, | 说服她的第二件事了 |
[02:29] | and it’ll be a lot trickier now that she’s fully awake. | 而且她现在完全醒了 大大增加了难度 |
[02:34] | Hey, hon. Do you have a minute? | 亲爱的 你有时间吗 |
[02:35] | Just. I can’t be late to work. | 一小会儿 我今天上班不能迟到 |
[02:37] | We are unveiling a new closet today — the Trulhatten. | 我们今天要发布一款新衣柜 |
[02:40] | It’s Swedish, it’s cheap, it’s modern. | 是瑞典产的 便宜 现代 |
[02:42] | We’re gonna grab IKEA by the meatballs. | 我们要紧握宜家[瑞典品牌]的肉丸[瑞典名吃] |
[02:44] | Listen, I was talking to Haley and Dylan — | 是这样 我刚刚在跟海莉和迪兰聊 |
[02:47] | They want to know if he can stay | 他们想问问迪兰可不可以 |
[02:48] | in the basement for a few weeks. | 在地下室住几个星期 |
[02:50] | Oh, Phil, I think that’s a bad idea. | 菲尔 我觉得这样不好啊 |
[02:52] | They’re adults, | 他们是成年人了 |
[02:53] | and Dylan really has been getting his act together. | 而且迪兰真的有在努力 |
[02:55] | This doesn’t bother you? | 这不会烦到你吗 |
[02:57] | I don’t enjoy having to get Your approval for everything, | 我不喜欢什么事情都要经过你的同意 |
[02:59] | but that’s the deal I made. | 但这是我自己决定的 |
[03:01] | Haley and Dylan in her bedroom. | 海莉和迪兰共处一室 |
[03:04] | They’re doing what they’re doing. | 他们自己做出的选择 |
[03:06] | I say we be evolved about it. | 我觉得我们应该开明一点 |
[03:08] | Fine. | 好吧 |
[03:09] | If you’re really okay with our precious daughter | 如果你真的能接受我们的宝贝女儿 |
[03:12] | shacking up with her ne’er-do-well boyfriend, | 跟她的废柴男友同居 |
[03:15] | so be it. | 那就请便吧 |
[03:15] | I just don’t want them sneaking around like we had to. | 我就是不想让他们像我们以前那样偷偷摸摸的 |
[03:18] | The scariest moment of my life | 我这辈子最恐怖的经历 |
[03:19] | was that pantsless conversation | 就是那次我没穿裤子 |
[03:21] | I had with your dad through the dutch door. | 隔着那道两截门跟你爸谈话 |
[03:28] | How lazy are you? | 你是有多懒啊 |
[03:29] | If you want to talk to us, just come downstairs. | 如果你有事跟我们说 就下楼啊 |
[03:32] | Luke, I’m at college. I don’t even live there anymore. | 卢克 我上大学了 都不住在那里了 |
[03:35] | And… you have been missed. | 大家都很想你啦 |
[03:36] | Whatever. I’ll try mom in the car. | 随意啦 我试试打老妈车里的电话 |
[03:39] | I really need to talk to her about something. | 我真的得跟她说点事情 |
[03:42] | I’m here for you. | 我听你说呀 |
[03:44] | What’s wrong? | 怎么啦 |
[03:45] | Well, okay. It’s Sanjay. | 好吧 是桑杰的事情啦 |
[03:46] | I feel like he’s been avoiding me. | 我觉得他在躲着我 |
[03:50] | I know. He’s been really distant. | 是啊 他真的有在疏远我 |
[03:52] | Uh, tell me all about it. | 跟我说看看 |
[03:54] | And don’t worry. Take all the time you need. | 别担心 你要说多久说多久 |
[03:56] | Well he never really texts me back anymore. | 他再也不好好回我短信了 |
[03:59] | Maybe I should confront him about it? | 也许我应该当面问问他 |
[04:01] | Yes! Do it! | 没错 去吧 |
[04:03] | Yeah. You know what? You are right. | 是吧 你说得对 |
[04:05] | I’m totally going to call him right now, | 我现在就给他打电话 |
[04:07] | And I’m going to tell him he can’t treat me this way. | 我要告诉他他不能这样对我 |
[04:09] | No, no, no. | 不 不 |
[04:09] | No, no, please don’t. | 不 别这样 |
[04:10] | Fine, whatever. I get it. | 好吧 无所谓 我知道了 |
[04:12] | I’ll give him some more space. | 我会给他点空间 |
[04:13] | You could practice right now | 你现在就可以练习 |
[04:14] | and take a scootch to your right. | 稍微往你右边挪一点 |
[04:15] | What? | 什么 |
[04:16] | Who are you talking to? | 你在跟谁聊天 |
[04:20] | My brother. | 我弟弟 |
[04:22] | He’s cute. | 他好可爱 |
[04:22] | Hi, Alex’s brother. | 你好 艾丽克斯的弟弟 |
[04:24] | Hey. I’m Luke. | 你好 我是卢克 |
[04:26] | Who are you? | 你是谁 |
[04:27] | Brie. | 布蕾 |
[04:28] | I live down the hall. | 我住在走廊另一头 |
[04:29] | Just borrowing a dress. Thanks, Alex. | 过来借条裙子 多谢啦 艾丽克斯 |
[04:31] | Mm. Bye. | 再见 |
[04:32] | Bye, Luke. | 再见 卢克 |
[04:33] | I-I lift weights! | 我有健身的 |
[04:36] | Hey, what’s up? | 什么事 |
[04:37] | Manny, you and I are going to college. | 曼尼 我们现在去大学[能上大学] |
[04:39] | You sure are, buddy. | 你肯定能上大学的 哥们儿 |
[04:40] | Who cares what that guidance counselor said? | 谁会理那个辅导员说什么 |
[04:42] | Look, there’s a girl in my sister’s dorm | 我姐姐的宿舍里有个女孩 |
[04:44] | who’s super into me, | 对我超感兴趣 |
[04:45] | and she’s got a hot roommate for you. | 她那个超辣的室友就交给你了 |
[04:47] | How hot? | 有多辣 |
[04:48] | Use your imagination. | 尽情地想象吧 |
[04:50] | Holy cow. | 天哪 |
[04:51] | I guess it would help take my mind off of Carly. | 我猜她能帮我忘了卡莉 |
[04:54] | Should we talk about what color ties | 我们要不要先约好戴什么颜色的领带 |
[04:55] | we’re gonna wear so we don’t clash? | 免得到时候撞色了 |
[04:56] | Click. | 挂了 |
[04:58] | Manny. | 曼尼 |
[05:00] | So, who is this Carly? | 卡莉是谁 |
[05:02] | Carly Stevenson. She’s my cheerleader, | 卡莉·史蒂文森 她是我的啦啦队员 |
[05:04] | But I don’t think she’s too happy about it. | 不过我觉得她应该不是很开心 |
[05:06] | What do you mean that she’s your cheerleader? | 你说她是你的啦啦队员是什么意思 |
[05:08] | It’s a football tradition. | 橄榄球队的传统 |
[05:09] | They pair each player with a cheerleader, | 每名队员都搭配一名啦啦队员 |
[05:11] | and then they’re supposed to decorate the locker, | 她们会帮队员装饰储物柜 |
[05:12] | bake them cookies, wear their hair the way he likes it. | 烤饼干 留他们喜欢的发型 |
[05:15] | It’s fun for everybody. | 大家都很喜欢 |
[05:17] | Yesterday, all the other players’ lockers | 昨天 其他所有队员的储物柜 |
[05:19] | looked like Mardi Gras Floats. | 看起来都跟新奥尔良狂欢节一样 |
[05:20] | My locker, nothing. | 而我的储物柜什么都没有 |
[05:22] | Maybe your Carly’s busy, | 也许你的卡莉太忙了 |
[05:23] | but I’m sure she’s gonna do something nice for you. | 不过她肯定会为你做点什么的 |
[05:26] | I remember my cheerleader, Donna Deritzio. | 我记得我的啦啦队员 唐娜·德里齐奥 |
[05:28] | She got busy and did something nice for me, | 她忙得抽不开身 为我做了某些事 |
[05:31] | if you catch my meaning. | 如果你懂我意思的话 |
[05:35] | Mitchell. You’re the first to arrive. | 米奇尔 你是第一个来的 |
[05:37] | Come on, I’ll make you a drink. | 快过来 我给你弄杯饮料 |
[05:38] | No, Dad. I’m not here for a party. | 不 老爸 我不是来参加派对的 |
[05:40] | Oh, good. I thought I forgot someone’s birthday again. | 那就好 我还以为又把谁的生日给忘了 |
[05:42] | Listen, there’s something I want to talk to you about. | 我有话想跟你说说 |
[05:44] | Um, I got an offer to handle a case, | 有人请我帮他做事 |
[05:46] | but I’m a little worried about who it’s for. | 可我有点担心这名客户的身份 |
[05:48] | What’s the matter now? Killing whales? | 有什么问题 关于捕杀鲸鱼吗 |
[05:51] | Drilling for oil? Child labor? | 钻油井 还是童工 |
[05:53] | ’cause let me tell you something. | 我来告诉你 |
[05:54] | I had a paper route when I was 7 years old, | 我七岁就去给人送报纸 |
[05:56] | and you know what it gave me? | 你知道我从中得到了什么吗 |
[05:57] | A work ethic and a right arm like popeye. | 职业进取心以及如大力水手般的右臂肌肉 |
[06:00] | No, Dad, it — | 不 老爸 这个… |
[06:01] | I’d be working for Closets, Closets, Closets — | 我要为”衣柜衣柜衣柜… |
[06:04] | Next word better not be Closets. | 下一个词最好不是”衣柜” |
[06:05] | Of course it’s Closets! | 当然是”衣柜” |
[06:06] | Now I’m confused. | 我被你弄糊涂了 |
[06:08] | Are you talking about Closets, Closets, Closets, Closets, | 你说的是”衣柜衣柜衣柜衣柜”公司 |
[06:10] | or Of Course It’s Closets? | 还是”当然是衣柜”公司 |
[06:11] | ’cause Roy Carson’s a straight shooter, | 因为罗伊·卡尔森是个十分正直的人 |
[06:12] | and poor guy has a son who’s not quite right. | 只是他儿子有点不太正常 |
[06:14] | Are you really making me say this again? | 你真的想让我再说一次吗 |
[06:15] | It’s Closets, Closets — | 是”衣柜衣柜… |
[06:17] | You’re not working for that | 你不是要为那个 |
[06:18] | rolodex-stealing Earl Chambers! | 偷我客户名片盒的厄尔·钱伯斯工作吧 |
[06:20] | It’s just short term, a few weeks. | 一个短期项目 只有几周 |
[06:22] | You know why he’s doing this?! | 你知道他为什么请你吗 |
[06:22] | Because I’m a good lawyer | 因为我是名好律师 |
[06:23] | who handled a similar case for you last year. | 而且去年帮你处理过一个相似的案子 |
[06:25] | He’s doing this to mess with me! | 他这么做是为了让我不爽 |
[06:27] | I was referred by another lawyer. | 我是被另一名律师推荐过去的 |
[06:29] | I doubt Earl even knows about it. | 厄尔说不定都不知道是我 |
[06:30] | That rolodex was full of A-list clients. | 那个名片盒里全是高级客户 |
[06:32] | Your Erik Estradas, your Fran Tarkentons, | 艾瑞克·埃斯特拉达斯 弗兰·塔肯通斯 |
[06:35] | your Leslie Uggums. | 莱斯利·乌戈姆斯 |
[06:36] | I’m sorry, are these real names? | 那些都是真名吗 |
[06:37] | What about that probate? How did you mess that up? | 记得你上次做的遗嘱认证吗 你是怎么弄砸的 |
[06:39] | Client’s dead. | 客户都死了 |
[06:40] | Okay, this is crazy. | 你有点过分了 |
[06:42] | Why am I worried about your feelings | 我为什么要关心你的感受 |
[06:43] | when you obviously have no concern for mine? | 反正你根本不在乎我的感受 |
[06:45] | Y– I’m taking that job. | 我要接受那份工作 |
[06:48] | 哈特菲尔德-麦考伊夙怨 西弗吉尼亚州和肯塔基州边界两个家族之间有世代血仇 | |
[06:48] | It’s like a Hatfield working for a McCoy. | 这就像哈特菲尔德家的人去为麦考伊家做事 |
[06:50] | If a Hatfield ever worked for a McCoy. | 如果哈特菲尔德家的人真的去为麦考伊家做事 |
[06:51] | Maybe it would’ve ended that ridiculous family feud. | 也许就不会再有什么荒唐的家族夙怨了 |
[06:54] | Richard Dawson! | 理查德·道森 |
[06:55] | – Also in the rolodex! – Also in the rolodex! | -他也在名片盒里里 -在名片盒里里 |
[07:02] | Hailey did you take my phone chargne again? | 海莉你是不是又拿了我的手机充电器 |
[07:04] | What? | 什么 |
[07:07] | Do you have my charger?! | 我的充电器是不是在你那 |
[07:09] | I can’t hear you. Just text me. | 我听不见 发短信给我 |
[07:11] | I wish I could! | 我还想呢 |
[07:12] | I really need you to get your own charger, honey. | 亲爱的 你得自己买个充电器了 |
[07:15] | Oh, you’re both in the bed together. | 你们都在床上啊 |
[07:17] | Dad, it’s fine. | 爸爸 没关系 |
[07:18] | Our room is your room, Philibuster. | 我们的房间就是你的房间 菲侠盗 |
[07:21] | Thank you, Dylan. | 谢谢 迪兰 |
[07:22] | Uh, anyway, just, uh, looking for my charger. | 我只是 在找我的充电器 |
[07:26] | Sorry, Dad, it’s not here. | 抱歉 老爸 不在这里 |
[07:28] | Guess I’ll just get used to not having any power. | 看来我要习惯没有电的日子了 |
[07:34] | Carly? | 卡莉 |
[07:37] | Carly? | 卡莉 |
[07:39] | – Carly? – Yeah? | -卡莉 -什么事 |
[07:41] | – I thought so. – Who are you? | -就知道是你 -你是谁 |
[07:43] | I am Manny’s mother, | 我是曼尼的妈妈 |
[07:44] | and I want to know why | 我想知道你为什么 |
[07:45] | you haven’t done a better job at decorating his locker. | 没有好好装饰他的储物柜 |
[07:47] | Because it’s a stupid sexist tradition. | 因为这是个愚蠢的带有性别歧视的传统 |
[07:50] | Why don’t the players decorate our lockers? | 为什么不是球员来装饰我们的储物柜 |
[07:51] | That’s a very good question you should have asked yourself | 你应该在当上啦啦队员前 |
[07:54] | before becoming a cheerleader. | 问自己这个问题 |
[07:56] | Here. | 给 |
[07:57] | Buy yourself something pretty | 买点好看的东西 |
[07:59] | and put it on my son’s locker. | 去装饰我儿子的储物柜 |
[08:01] | Mrs. Delgado-Pritchett, | 迪尔加多·普里契特太太 |
[08:03] | May I please see you in my office? | 能来一下我的办公室吗 |
[08:05] | Okay, I want a new cheerleader for Manny. | 我要求给曼尼换一个新的啦啦队员 |
[08:07] | Give me this yearbook and I’m gonna pick one for him. | 把年级名册拿出来 我帮他挑一个 |
[08:09] | No. Even if I did think that was a good idea, | 不行 即便我认为那是个好主意 |
[08:11] | I’m not gonna abuse my position of power in the school. | 我也不能滥用我在学校里的职权 |
[08:14] | You share an office with a tetherball. | 你的办公室就是个杂物房 |
[08:16] | You have to just let nature take its course, | 你还是让他顺应自然成长吧 |
[08:17] | just like this webcam I’ve been watching. | 就像我最近在网络直播上看到的那样 |
[08:21] | It’s a live stream of wild otters. | 现在在直播一群野生水獭 |
[08:23] | I forget, is it the small hairy men | 我记不清了 它是形容矮个多毛的人 |
[08:26] | or the tall not hairy men? | 还是形容高个没毛的人 |
[08:27] | Small hairy, but these are actual otters. Look. | 矮个多毛的 不过这些是真的水獭 你看 |
[08:31] | See, this mama otter just gave birth to twins. | 这个水獭妈妈刚刚产下双胞胎幼崽 |
[08:34] | Now, the little one, he’s struggling, | 这个小一点的 它比较虚弱 |
[08:36] | but do you see the mama doting on him? | 但你有看到它妈妈对它溺爱了吗 |
[08:38] | No, you do not. | 不 并没有 |
[08:39] | Well, if you ask me, she’s being a terrible mother. | 要我说 它是个不称职的母亲 |
[08:42] | She should be filling him with confidence | 她应该用自信和鱼来填饱他的肚子 |
[08:45] | and fish like I do to Manny. | 就像我对曼尼做的那样 |
[08:47] | High school is difficult. It’s part of the experience. | 高中生活充满困难 这是人生经历的一部分 |
[08:50] | And that’s not a bad thing. | 而那不是件坏事 |
[08:52] | Learning how to handle disappointment | 学习该如何应对沮丧 |
[08:54] | and overcoming adversity, | 坚强地战胜困难 |
[08:56] | that’s part of the reason I am where I am today. | 也正是我能成为今天这样的一部分原因 |
[09:01] | Chuck, no. No, no, no. There’s no more room in here. | 查克 不行 这里已经没有空地了 |
[09:04] | I beg you, please! | 我求你了 拜托 |
[09:07] | Conference room is down there. | 会议室在那边 |
[09:09] | Oh, very nice. | 很不错 |
[09:09] | This is Mr. Chambers’ office. | 这里是钱伯斯先生的办公室 |
[09:11] | Oh, he’s in. Let me introduce you. | 他正好在 让我给你们介绍一下 |
[09:13] | Earl, am I bothering you? | 厄尔 能打扰一下吗 |
[09:15] | Nothing’s bothering me. I’m gonna be in Time magazine. | 什么事也打扰不了我 我要上《时代》周刊了 |
[09:18] | – Closet Time. – Shut up. | -《衣柜时代》周刊 -闭嘴 |
[09:19] | – This is the attorney… – Okay. All right, all right. | -这位是律师… -好吧 |
[09:21] | handling the Fowler case, Mitchell… | 处理福勒案子的 米奇尔… |
[09:23] | – Just call me Mitchell. – Pritchett. | -叫我米奇尔就行 -普里契特 |
[09:24] | Pritchett? | 普里契特 |
[09:26] | Mitch Pritchett. | 米奇·普里契特 |
[09:27] | Son of that son of a bitch Jay Pritchett? | 那个狗杂种杰·普里契特的儿子吗 |
[09:29] | Reporting for duty. | 正是在下 |
[09:30] | Don’t bother unpacking that briefcase. | 公文包也别打开了 |
[09:33] | I cannot have a Pritchett hanging around here. | 我是不会容许普里契特家的人在我这工作 |
[09:36] | I got too much sensitive information | 我这里有太多敏感信息 |
[09:38] | your dad would love to get his hands on. | 都是你老爸想要得到的 |
[09:41] | That was a takeout menu. | 那只是个自取外卖菜单 |
[09:42] | I don’t want that man to know where I eat. | 我不想让他知道我在哪吃饭 |
[09:45] | I’m just here to do a job. | 我来这里只是为了工作 |
[09:46] | I don’t care what happened | 我不在乎三十年前 |
[09:47] | between you and my dad 30 years ago. | 你和我爸之间发生了什么事 |
[09:49] | Has it really been that long? | 已经过了那么长时间了吗 |
[09:52] | I was little when the whole thing started. | 发生这件事的时候我还很小 |
[09:54] | I used to call you Uncle Earl. | 我以前总叫您厄尔叔叔 |
[09:55] | I remember that. You were a cute kid. | 我还记得 你是个可爱的孩子 |
[09:59] | Hey, did you ever solve that Rubik’s cube? | 那个魔方你拼好了吗 |
[10:02] | I got three sides. | 我拼好了三面 |
[10:03] | Not bad. | 还不赖 |
[10:05] | What the hell? You can stay. | 管他呢 你可以留下来了 |
[10:08] | Maybe you working here can be the beginning | 也许你在这里工作 |
[10:10] | of a new chapter between our two families. | 可以开启我们两家关系的新篇章 |
[10:14] | I’ll tell you what, you tell your dad | 这么跟你说吧 你跟你爸说 |
[10:17] | if he wants to bury the hatchet, dinner’s on me. | 如果他想握手言和 我请他吃饭 |
[10:19] | Oh, really? | 真的吗 |
[10:20] | Absolutely. | 那是当然 |
[10:25] | I just wish my dad was as reasonable as you. | 真希望我爸能像你一样通情达理 |
[10:27] | Thank you very much. Now get out of here. | 谢谢夸奖 快出去吧 |
[10:29] | I got to get my cover shot. | 我还要拍封面呢 |
[10:31] | – You’re not on the cover. – Shut up! | -您的照片不会上封面 -闭嘴 |
[10:35] | What are you two doing here? | 你们俩来这干什么 |
[10:37] | Reaching out to a family member in distress. | 向处于困境的家人施以援手 |
[10:39] | You sounded pretty upset yesterday. | 昨天你在视频里非常沮丧 |
[10:41] | So, you drove all the way down here? | 所以你们就大老远地开车过来了吗 |
[10:42] | That’s so sweet. | 太感人了 |
[10:43] | Hey, we’re here for you. | 我们来陪你了 |
[10:45] | How are you feeling? What’s new? | 你感觉怎么样 有什么新情况吗 |
[10:47] | Where’s your friend Brie’s room? | 你朋友布蕾的房间在哪 |
[10:48] | Down the hall to the left. Just go. | 下楼左拐 赶紧滚 |
[10:51] | Do you have a steam iron? | 你有蒸汽熨斗吗 |
[10:52] | Because I would love to give this blazer a — | 因为我希望这西装… |
[10:55] | Hi, honey. | 宝贝 |
[10:57] | Sorry I’m so late. Work was so crazy today. | 抱歉回来晚了 今天简直忙疯了 |
[10:59] | From the moment I got there, | 从我一进公司开始 |
[11:01] | it was just one problem after another. | 问题就层出不穷 |
[11:03] | But all just closet stuff, right? | 但那都是衣柜的问题 是吧 |
[11:04] | Yeah. | 是啊 |
[11:05] | Listen, I want to apologize about the whole Dylan thing. | 迪兰的事我想向你道歉 |
[11:09] | I wasn’t taking your feelings into consideration. | 我没有考虑你的处境 |
[11:12] | I know how uncomfortable you are | 我知道你看到他睡在海莉房间里 |
[11:13] | with him sleeping in Haley’s room, so… | 非常不舒服 所以… |
[11:16] | I think we should reconsider. | 我认为我们应该重新考虑一下 |
[11:18] | Really? | 真的吗 |
[11:20] | Look at me. | 看着我 |
[11:21] | This is as much your house as it is mine. | 这不仅是我家 也是你家 |
[11:24] | I know that. | 我知道 |
[11:25] | Let’s go kick him out. | 我们一起去赶走他 |
[11:29] | Hey, guys. Can we talk for a second? | 两位 能谈一下吗 |
[11:31] | – What’s up? – Actually, let’s sit down. | -什么事 -还是坐下说吧 |
[11:33] | There’s something pretty important we need to discuss. | 我们要讨论一件非常重要的事 |
[11:36] | Okay, whoa. | 好吧 |
[11:37] | This is exactly how it started out | 当我发现我父亲其实 |
[11:39] | when I found out my father wasn’t really in space. | 并不在太空里时就是这样的情境 |
[11:44] | Anyway, um, after some careful consideration… | 经过很周密的考虑 |
[11:50] | your mother has something to say. | 你母亲和我有话要说 |
[11:51] | Claire, you’re up. | 克莱尔 你说吧 |
[11:52] | That was the moment I realized | 就在那一瞬间 我突然意识到 |
[11:53] | Phil wanted me to kick Dylan out | 是菲尔想让我把迪兰赶走 |
[11:55] | so he could be the cool one. | 这样他就能做个很酷的父亲 |
[11:57] | Well, I can be cool, too. | 我也可以很酷 |
[11:59] | I’m cooler than cool. I’m frigid. | 我比酷更酷[冷] 我是严寒 |
[12:01] | Mom, what is it? | 妈妈 什么事 |
[12:03] | We were thinking about having pizza for dinner. | 我们想晚上吃披萨 |
[12:08] | Claire. | 克莱尔 |
[12:09] | I know we had it a couple of days ago, | 我知道前几天已经吃过了 |
[12:10] | but I’m too tired to cook. | 不过我太累了不想做饭 |
[12:12] | I’m gonna go change my clothes. | 我要去换衣服了 |
[12:13] | Claire, um…honey. | 克莱尔 宝贝 |
[12:17] | That was weird. | 好奇怪 |
[12:18] | You know what’s weird? | 你知道什么才叫奇怪吗 |
[12:20] | Thinking your dad’s on the moon, | 本以为你爸在月球上 |
[12:21] | then seeing him working at the mall. | 结果却看见他在商城工作 |
[12:25] | Claire, what was that? | 克莱尔 刚才怎么回事 |
[12:26] | I thought we were giving Dylan the boot. | 我以为我们要赶迪兰走的 |
[12:27] | Yeah, but then I suddenly realized | 是 但是我突然发现 |
[12:30] | I’m being so unfair. | 我有点霸道了 |
[12:31] | You like having Dylan here. | 你乐意迪兰住在这里 |
[12:33] | Yeah, but — | 没错 但是 |
[12:34] | Honey, look at me. | 亲爱的 看着我 |
[12:36] | This is as much your house as mine. | 这不仅是我家 也是你家 |
[12:39] | It is? | 是吗 |
[12:40] | Now go order the pizza. | 赶紧去叫披萨吧 |
[12:42] | It’s getting late and those two are heading off to bed soon. | 天黑了 他们俩差不多要上床睡觉了 |
[12:48] | Oh, hey, Mitchell, you’re in luck. | 米奇尔 你走运了 |
[12:50] | There’s room for another knife in my back. | 我背上还有地方可以插刀呢 |
[12:52] | I just came here to tell you to your face | 我来这是想当面告诉你 |
[12:54] | that you’re wrong about Earl. | 你错怪厄尔了 |
[12:55] | He is not that bad a guy. | 他这人没这么坏 |
[12:56] | I’ve seen him eat a panda steak. | 我见过他吃熊猫肉排 |
[12:58] | He is a little rough around the edges, | 他是有他的问题 |
[12:59] | but, look, he wants the rivalry to end. | 但是他不想再跟你斗下去了 |
[13:02] | Never! | 想都别想 |
[13:03] | You know, he’s not the problem. | 问题不在他 |
[13:05] | You are. You. | 在你 是你有问题 |
[13:07] | So blinded by pettiness. | 心胸过于狭隘 |
[13:08] | You can’t even see when a man’s extending an olive branch, | 别人主动握手言和 你都无动于衷 |
[13:10] | – and — oh, my god. – What? | -反而还 我的天 -怎么了 |
[13:12] | I just realized there are two sides to every story, | 我只是突然意识到任何事情都有两面 |
[13:15] | and who am I to discount yours? | 我又有什么资格批评你呢 |
[13:17] | We should go inside and we should — | 我们还是进屋吧 然后 |
[13:18] | 杰·普里契特 连你亲儿子都嫌你 | |
[13:25] | You were saying? | 你刚才想说什么 |
[13:25] | Nothing. I’m never saying anything ever again. | 没什么 我再也不说话了 |
[13:37] | Gloria? | 歌洛莉亚 |
[13:38] | No. | 我不是 |
[13:39] | Gloria. | 歌洛莉亚 |
[13:41] | Yes. | 是我 |
[13:42] | Streamers, twinkle lights. | 彩色纸带 彩灯 |
[13:46] | “Sexy Manny”? | “性感曼尼” |
[13:47] | I hope there’s a number to a good therapist in here. | 我希望这里有个好医生的电话号码 |
[13:49] | I don’t have time for this. | 我可没时间跟你扯这个 |
[13:53] | What is this? | 这是什么 |
[13:54] | Well, well, well. | 我怎么说来着 |
[13:55] | Would you look at that? | 你看看这个 |
[13:56] | I said to leave things alone, and what do you know? | 我说要顺其自然 你猜怎么着 |
[13:59] | The cheerleader came through, so apology accepted. | 啦啦队员想通了 你是不是该承认错了 |
[14:01] | What are you talking about? | 你瞎说什么呢 |
[14:03] | She did this because I scared her. | 她这么做是因为老娘震住她了 |
[14:05] | Well, whether we were both right or just me, | 好吧 不管是我们对了还是你错了 |
[14:06] | the point is things worked themselves out, | 关键都在于船到桥头自然直 |
[14:09] | so I think we can go home. | 所以我觉得我们可以回家了 |
[14:13] | Carly, hello. | 卡莉 你好 |
[14:14] | Thank you so much | 太感谢你了 |
[14:15] | for doing such a great job on Manny’s locker. | 把曼尼的储物柜装饰得这么漂亮 |
[14:17] | I haven’t decorated it yet. | 我还没把装饰弄上去呢 |
[14:18] | What? But then who would — | 什么 那是谁 |
[14:20] | Well, I guess we’ll never know, so… | 我猜我们会一直傻傻分不清楚 所以就 |
[14:23] | Cameron. | 卡梅隆 |
[14:25] | Okay, fine, I did it. | 好吧 是我做的 |
[14:26] | What happened with letting mother nature take its course | 说好的要让母性的本能散发光辉呢 |
[14:29] | like the otters in your computer? | 就像你电脑里那些水獭那样 |
[14:31] | – The little one’s dead. – What? | -小的那只死掉了 -什么 |
[14:33] | The mother, she did nothing | 那只母水獭袖手旁观 |
[14:34] | while an eagle pecked it apart. | 任由老鹰把小水獭啄烂了 |
[14:35] | Nature is cruel. | 大自然太残忍了 |
[14:37] | You decorated Manny’s locker? | 你帮曼尼装饰了储物柜 |
[14:38] | I decorated eight of them. | 我装饰了八个人的 |
[14:40] | This tradition’s on fumes. | 这传统已经濒临废灭了 |
[14:42] | 厄尔·钱伯斯 董事长 | |
[14:44] | All right. | 好了 |
[14:44] | So, this is it, huh? | 这就是了吧 |
[14:47] | The rat’s nest. | 贼鼠的老巢 |
[14:49] | Well, well, well, aloha, Jack Lord. | 哎哟喂 你好啊 杰克·罗德 |
[14:52] | I remember you from my rolodex. | 我的名片盒里还有你的名片呢 |
[14:55] | I’m so embarrassed. I can’t believe I fell for it. | 太糗了 我居然被你拉进坑里了 |
[14:57] | Well, at least you finally realized | 最起码你最后明白了 |
[14:59] | this is not some silly rivalry. | 这不只是什么简单的竞争 |
[15:00] | Now let me get at his cigars so I can drag my deal across it. | 让我把他的雪茄找出来 在我二弟上摩擦摩擦 |
[15:03] | Okay, I have to say, | 好吧 我得说 |
[15:04] | the scotch is starting to wear off | 威士忌的劲儿过去了 |
[15:06] | and I’m having second thoughts about this plan, Dad. | 我重新考虑了下这个计划 老爸 |
[15:08] | What’s there to think about? | 还有什么好考虑的 |
[15:09] | You take a picture of me | 你给我照张 |
[15:09] | dragging my deal across the cigars, | 我用二弟摩擦这些雪茄的照片 |
[15:11] | we give him enough time to smoke them, | 等他把它们都抽完 |
[15:13] | and we send the photo to Earl. | 然后再把照片发给厄尔 |
[15:14] | First of all, Earl will then have a picture of you | 首先 这样一来厄尔手上就会有一张 |
[15:16] | with your pants down, | 你脱了裤子的照片 |
[15:17] | and I’ll have that same picture | 而我也会记住这个可怕的画面 |
[15:19] | in my brain for the rest of my life. | 萦绕脑中 余生难忘 |
[15:21] | Suddenly you’re squeamish about seeing another man’s deal? | 你怎么就突然开始嫌弃看别人的二弟呢 |
[15:23] | The man made a fool of you, Mitchell! | 那个家伙耍了你 米奇尔 |
[15:25] | You’re right. I’m overthinking it. | 你说得对 我想太多了 |
[15:27] | Whip it out. | 放它出来吧 |
[15:28] | Keep your deal in your pants, Pritchett! | 让你二弟乖乖待在裤子里 普里契特 |
[15:30] | Okay, does everybody call it a deal? | 所有人都管那叫二弟吗 |
[15:32] | How have I never heard of this? | 怎么我从来没听说 |
[15:33] | You’ve gone too far this time, Earl. | 厄尔 你这次太过分了 |
[15:35] | Bringing my family into this. | 把我的家人都扯进来了 |
[15:36] | Yeah. How could you? I trusted you. | 就是 你怎么能这样 我那么信任你 |
[15:38] | I defended you to my father, | 我在我爸面前替你辩护 |
[15:40] | and you made me look like a fool! | 你却把我当傻子耍 |
[15:43] | And all for what? Closets. | 而这都是为了什么呢 衣柜吗 |
[15:46] | You mean the place that people start each day, | 你在讽刺那个让所有人开始新的一天时 |
[15:48] | choosing an outfit that gives them | 都能从里面选出一身带来自信的靓装 |
[15:50] | the confidence to achieve their dreams? | 让他们能追求梦想的那个地方吗 |
[15:51] | Or that magical space that turns a bonus room | 还是说那个能让奖金室摇身一变卧室 |
[15:54] | into a bedroom and a house into a home? | 让房子成为家的那一方神奇天地 |
[15:57] | Thanks to cheap materials, | 全赖你用了廉价的材料 |
[15:59] | your closets turn a house into a fire trap! | 你卖的衣柜把房子都变成火险区了 |
[16:01] | We pleaded no contest. | 对于那事我们选择不上诉 |
[16:02] | That is not an admission of guilt. | 但是我们没承认有罪 |
[16:04] | I’m doing it. I’m taking my deal out. | 你逼我的 我要把二弟喊出来 |
[16:05] | The hell you are! Get up! Get up! | 你想得美 起来 起来 |
[16:10] | I’ll crush your skull like an egg! | 我要像碾蛋壳一样把你的头碾碎 |
[16:16] | And they say by the end of the semester, | 他们还说本学期结束前 |
[16:17] | we’ll know how to sequence a genome. | 我们就能做基因组测序了 |
[16:19] | I don’t know about genomes, | 我不太懂基因组 |
[16:21] | but on my father’s side of the family, | 不过在我爸他们家那边 |
[16:23] | we do have a garden gnome. | 倒是有个花园地精[音同基因] |
[16:25] | He uses a mushroom as an umbrella. | 他拿蘑菇当伞撑 |
[16:30] | Manny, you’re up. | 曼尼 该你说了 |
[16:31] | Can I just say it’s so amazing | 请允许我承认 |
[16:33] | spending some time with you two. | 能和你们两位待在一起真是太棒了 |
[16:35] | I am so sick of superficial, | 我真是烦透了肤浅的 |
[16:37] | self-absorbed high-school girls. | 以自我为宇宙中心的高中女孩 |
[16:39] | Oh, my god, I hated high-school girls. | 天啊 我超讨厌高中女孩 |
[16:42] | The worst are cheerleaders. | 啦啦队员是她们中最糟的 |
[16:44] | They used to make fun of me behind my back brace. | 她们以前经常嘲笑我的脊柱矫正背带 |
[16:46] | Well, brace yourself for this. | 准”背”好听听这句话吧 |
[16:49] | You look hot now. | 你现在很性感 |
[16:53] | Manny, you’re up. | 曼尼 还是你上吧 |
[16:54] | Forgive my friend. | 请原谅我的朋友 |
[16:55] | It’s just that you two are so beautiful, | 你们两个实在太美了 |
[16:58] | it’s a little intimidating. | 有点让我们不知所措 |
[17:02] | Okay. | 好吧 |
[17:03] | College isn’t going the way we thought. | 大学并不像我们预想得那样 |
[17:05] | Neither of us has kissed a guy since we got here. | 自从来到这里 我们都还没亲过男生 |
[17:06] | So… | 所以… |
[17:09] | You mean us? | 你是指我们吗 |
[17:10] | – Yeah. – Now? | -是的 -现在吗 |
[17:11] | In accordance with campus regulations, | 根据校园规定 |
[17:13] | you have our consent. | 你们已经获得我们的许可了 |
[17:15] | Yes! | 好棒 |
[17:16] | Thank you. I’ll be right back. | 谢谢 我马上回来 |
[17:21] | Gum, gum, gum. I need gum. | 口香糖 口香糖 我需要口香糖 |
[17:24] | I don’t have any. | 我没有 |
[17:31] | Thanks. | 谢谢 |
[17:33] | I finally got through to Sanjay. | 我终于联系上桑杰了 |
[17:39] | Sounds personal. | 这是隐私吧 |
[17:41] | I don’t want to stick my nose into your — | 我可不想打探你的隐… |
[17:43] | He broke up with me. | 他跟我分手了 |
[17:46] | He’s seeing someone else. | 他跟别人好上了 |
[17:48] | Um, you probably want to be alone right now. | 你现在应该很想一个人待着吧 |
[17:53] | I am alone. | 我已经成一个人了 |
[18:00] | Come on. | 别这样 |
[18:01] | You’ll be okay. | 你会好起来的 |
[18:05] | That’s, uh… | 那… |
[18:07] | That’s really all I got. | 我也只会用这句安慰人了 |
[18:10] | Luke, hurry up. | 卢克 快点 |
[18:11] | They’re starting to come to their senses. | 她们快要恢复理智了 |
[18:12] | Go. It’s fine. | 去吧 我没事 |
[18:20] | I’m gonna stay with Alex. | 我还是留下来陪着艾丽克斯吧 |
[18:22] | Is there anything I can do? | 有什么我能做的吗 |
[18:24] | I don’t think so. | 我觉得没有 |
[18:26] | Okay, pray for me. | 好了 为我祈祷吧 |
[18:30] | Well, there you are. | 好了 你到家了 |
[18:32] | Didn’t quite work out like we planned, | 虽然并未如我们所愿 |
[18:34] | but I did get that staple in his head. | 但我还是用订书机钉了他的头 |
[18:37] | You have to understand I did it for the right reasons. | 你必须明白我之前的想法是出于正确的理由 |
[18:38] | I was — I was just looking out for my family, | 我 我本只是为了我的家人 |
[18:40] | but… you’re my family, too. | 但是 你也是我的家人 |
[18:43] | You know what the best part of tonight was? | 你知道今晚最棒的一点是什么吗 |
[18:45] | It wasn’t just me against Earl. | 并非是我一个人与厄尔对抗 |
[18:48] | It was us against him. | 是我们一起对付他 |
[18:49] | I liked that. | 我喜欢这样 |
[18:50] | I did too. Yeah. | 我也喜欢 真的 |
[18:52] | And I promise I will never side with anyone else ever again. | 不过我保证 我以后再也不会站在别人那边了 |
[18:57] | Unless, of course, you’re wrong, | 当然了 除非你是错的 |
[18:58] | ’cause I still do have my principles. | 我还是要坚持我的基本原则 |
[18:59] | Okay. | 好吧 |
[19:01] | Just get out of the car. | 下车吧 |
[19:02] | First I have to give you this. | 走之前我得给你这个 |
[19:06] | It’s my old rolodex! | 是我那个名片盒 |
[19:07] | Yeah. I stole it out of his office. | 没错 我从他办公室偷出来的 |
[19:09] | But how? When? | 怎么可能 什么时候偷的 |
[19:10] | You guys were rolling around under that desk for about 10 minutes. | 你们俩在那张办公桌上扭打了大约十分钟吧 |
[19:12] | After I grabbed it, I had time to return some e-mails. | 我拿走以后 还有时间回复邮件呢 |
[19:15] | Thank you for this. | 谢谢你 |
[19:17] | It’s a huge deal. | 它很有意义[二弟] |
[19:20] | That word’s kind of tainted for me now, so… | 对我而言这个词已经被污染了 |
[19:24] | You guys cold? I can turn up the heat, | 你们冷吗 我可以把温度调高点 |
[19:25] | get you out from underneath that blanket. | 你们就用不着披毯子了 |
[19:27] | We’re good, L.A.P.D. | 不用了 菲邓[洛杉矶警局] |
[19:30] | As bad as I wanted Dylan out, I wasn’t gonna flinch. | 尽管我很想把迪兰赶出去 但我是不会退缩的 |
[19:33] | Phil needed to do it. | 这事必须由菲尔来做 |
[19:34] | He needed to be as tough as that eagle on the internet. | 他必须得跟网上那只鹰一样强硬 |
[19:38] | Dumb otter never saw it coming. | 那只愚蠢的水獭完全没料到它的突袭 |
[19:40] | Oh, stop! That tickles! | 打住啦 好痒啊 |
[19:43] | You all right, Phil? | 你还好吗 菲尔 |
[19:44] | Yeah, just enjoying the movie. | 好得很 正享受电影呢 |
[19:45] | Oh, you are? It’s not even scary. | 你喜欢这片吗 根本不恐怖啊 |
[19:47] | Like, that is the lamest sea monster I’ve ever seen. | 那是我见过的最傻的海怪了 |
[19:50] | That’s ’cause you can see it. | 那是因为你能看得到 |
[19:52] | It is way scarier if you can only imagine | 如果你能想象表面[毯子]之下 |
[19:55] | what’s going on beneath the surface. | 发生着些什么 那就可怕多了 |
[19:58] | That’s it! I’m done! | 够了 我受够了 |
[20:00] | Haley, Dylan, | 海莉 迪兰 |
[20:01] | this little living arrangement of yours, | 你们这个同居小方案 |
[20:03] | It’s not working out and it’s about to change. | 是行不通的 必须改改了 |
[20:05] | Dad, why are you freaking out? | 老爸 你急个什么劲儿啊 |
[20:06] | Because I’m your father | 因为我是你父亲 |
[20:07] | and I can’t have the two of you | 我无法容忍你们俩 |
[20:08] | sleeping together in the same room like it’s no big deal. | 睡在一个屋子里 却假装这没什么大不了的 |
[20:12] | So, from now on, | 所以 从现在起 |
[20:12] | you’re gonna show me the respect I deserve | 你们必须对我表现出应有的尊重 |
[20:14] | and sneak around behind my back. | 背着我偷偷摸摸地干这些事 |
[20:16] | Do what, now? | 干什么事 |
[20:17] | I don’t understand. | 我不明白 |
[20:18] | Starting tonight, you’re sleeping in Alex’s room, | 从今晚开始 你睡艾丽克斯的屋子里 |
[20:20] | And if there’s any monkey business, | 如果你们要耍什么花招 |
[20:21] | better happen after I’m asleep. | 最好趁我睡着了以后再搞 |
[20:23] | Are you serious?! | 你开什么玩笑啊 |
[20:24] | – I’m okay with that. – Me too. | -我可以接受 -我也是 |
[20:26] | I’m not okay with that. | 我不能接受 |
[20:28] | I’m not okay with any of that. | 我任何一点都不能接受 |
[20:29] | Haley, you need to start focusing on your job. | 海莉 你必须把重点放在工作上 |
[20:32] | Dylan, you’re moving out tomorrow. | 迪兰 你明天就得搬出去 |
[20:34] | End of discussion! | 到此为止 |
[20:36] | Sorry. I’m not the cool mom. | 抱歉 我不是酷妈 |
[20:38] | Not the cool mom. | 绝不是酷妈 |
[20:40] | Hey, guys, I tried. | 孩子们 我尽力了 |
[20:45] | Thanks. | 谢了 |
[21:12] | What are you doing in my bed?! | 你跑我床上来干什么 |
[21:13] | Waiting for your dad to fall asleep. | 等着你爸睡着啊 |
[21:15] | What is going on in here?! | 怎么回事啊 |
[21:17] | Alex, why are you home? | 艾丽克斯 你怎么回来了 |
[21:20] | Sanjay broke up with me. | 桑杰跟我分手了 |
[21:23] | Sweetheart. | 小宝贝 |
[21:24] | Everything will be fine. | 一切都会好起来的 |
[21:25] | Just go sleep with Hayley. | 滚去跟海莉睡吧 |