英文名称:Requiem for a Dream
年代:2000
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | Juice by Tappy! Juice by Tappy! Juice by Tappy! | 泰皮有奖送! 泰皮有奖送! 泰皮有奖送! |
[00:38] | Tappy’s got juice! Tappy’s got juice! | 泰皮有奖送啦! |
[00:41] | Whoa, Tappy! | 泰皮! |
[00:45] | Juice! Juice! Juice! | 有奖送啦! 有奖送啦! 有奖送啦! |
[00:49] | Juice by you! Juice by you! | 有奖送啦! 有奖送啦! |
[00:51] | Juice! Juice by you! Thank you, thank you… | 你们有奖! 你们有奖! 谢谢… |
[00:56] | We got a winner. We got a winner. | 赢家出来了 我们有了个赢家 |
[00:59] | I said, we got a winner. We got a winner! | 我说 我们有了个赢家 我们有了个赢家! |
[01:01] | We got a winner! | 我们有了个赢家! |
[01:03] | She’s a flight attendant from Washington, DC. | 第一名她是来自华盛顿的飞行员 |
[01:06] | Please welcome Mary Kellington. | 欢迎玛丽·肯林顿 |
[01:09] | Juice by Mary! Juice by Mary! Whoa… | 玛丽得奖! 玛丽得奖! |
[01:13] | Harold, please, not again the TV. | 不要动电视的脑筋 |
[01:16] | Ma! Come on, Ma! | 妈! 别这样 妈! |
[01:18] | Why do you have to make a big deal outta this? | 你为什么要这样小题大作呢? |
[01:21] | You know you’ll get the set back in a couple of hours. | 你知道我们几个小时内就可以把它要回来 |
[01:26] | Why you gotta make me feel so guilty, Ma? | 为什么要让我觉得如此愧疚呢 妈? |
[01:36] | Jesus! What are you doing? | 天呀! 你在做什么? |
[01:38] | Trying to get me to break my own mother’s set? | 你想让我弄坏电视 |
[01:41] | Or radiator? | 或天线吗? |
[01:42] | And maybe blow up the house? | 还是炸掉整个屋子? |
[01:44] | Im your own son! Your own flesh and blood! | 我是你的儿子 你的血肉耶 妈! |
[01:47] | Is that what you’re trying to do? Your son? | 你要这样对待你的儿子吗? |
[01:52] | Why you play games with my head, | 为什么老是跟我玩游戏呢? |
[01:54] | for Christ’s sake? | 莫名其妙! |
[01:55] | Harold, I wouldn’t do that. | 哈里 我不会这样做的 |
[01:58] | The chain isn’t for you. It’s for the robbers. | 那链子不是针对你的 是防小偷用的 |
[02:02] | Then why won’t you come out? | 那你怎么不出来? |
[02:09] | See what I mean? | 知道我的意思吗? |
[02:10] | See how you always upset me, Ma? | 知道你让我有多不开心吗 妈? |
[02:12] | Christ’s sake. | 真是的 |
[02:27] | Ma? | 妈? |
[02:31] | Ma! | 妈! |
[02:35] | Come on out. Please, Ma? | 出来嘛 好不好 妈? |
[02:41] | Ah, screw it! | 随你去吧! |
[02:44] | This isn’t happening. | 这不会再发生了 |
[02:46] | And if it should be happening, | 如果还是会发生的话 |
[02:49] | it would be all right. | 那也好 |
[02:50] | So don’t worry, Seymour. It’ll all work out. | 所以别担心 西摩 一切都会没事的 |
[02:54] | You’ll see already. In the end, it’s all nice. | 你已经看过了 最后还是会没事的 |
[03:04] | Shit, man. | 妈的! 老兄 |
本电影台词包含不重复单词:915个。 其中的生词包含:四级词汇:92个,六级词汇:48个,GRE词汇:41个,托福词汇:66个,考研词汇:101个,专四词汇:84个,专八词汇:8个, 所有生词标注共:211个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:06] | That motherfucker’s starting | 这玩意开始 |
[03:07] | to look a little seedy. | 有点零散了 |
[03:08] | You particular all of a sudden? | 你怎么突然挑惕起来了? |
[03:12] | I don’t care my girlfriend go hell, | 我对女朋友无所谓 |
[03:13] | just as long as we get our bread. | 只要能得到我们的面包 |
[03:15] | Just give me a hand, Tyrone. | 来帮我吧 泰隆 |
[03:20] | Look at that. | 你看 |
[05:33] | Ohhh Fuck, the table too! | 连桌子也干来啦! |
[05:35] | What do you want for me? | 你要我怎么样呢? |
[05:37] | You want me to schlep it on my back? | 背着过来吗? |
[05:39] | You got a friend. | 你有朋友呀 |
[05:40] | I ain’t my leper’s schlepper shit. | 我可不是搬运工 |
[05:42] | Such a son. | 这款儿子 |
[05:44] | Your mother needs you like a moose needs a hat rack. | 你妈生个蛋还比较划算 |
[06:14] | Shit, man. | 靠! 老兄 |
[06:16] | This is some boss scag, baby. | 真是高档货呀 宝贝 |
[06:19] | I mean, dynamite. | 我觉得 超赞的 |
[06:20] | Oh, man, it’s something else. | 老兄 真的很特别 |
[06:29] | You know what we need to do? | 你知道我们该怎么做吗? |
[06:32] | We need to get us a piece of this Brody shit, | 我们要弄整块的 |
[06:34] | cut it up and off it! | 分散之后再卖出去! |
[06:37] | We could double our money… easy. | 我们很容易就赚双倍 |
[06:38] | They maybe buy some pieces | 一些卖给别人 |
[06:41] | and we got some whole other never shit coming off | 一些自己用 |
[06:43] | That’d be righteous. | 这样做才对 |
[06:45] | I’ll bet in no time off | 我打赌很快 |
[06:47] | we’d get a pound of pure | 我们会拿整磅纯货 |
[06:49] | straight from Sal the Geep. | 直接通过药头 |
[06:52] | That’s what I’m talking about, babyno hassles. | 我就是这个意思 豪无疑问 |
[06:58] | How’s it goin’? What’s up, buddy? | 还好吧? 有事吗 老哥? |
[07:00] | The usual? Yeah, sounds good. | 一如往常? 那还不错 |
[07:38] | Anything else? Huh? | 要点别的吗? 喂? |
[07:43] | Anything else? Ah, no. | 还要什么吗? 不了 |
[07:46] | Nothing. I’m all right. | 没事 我很好 |
[07:56] | Good afternoon, Mrs Goldfarb. | 午安 戈德法布太太 |
[07:59] | Good afternoon, Mr Rabinowitz. | 午安 罗宾诺维兹先生 |
[08:01] | Although I’m not so sure how good it is. And you? | 不过我不确定有多好 你呢? |
[08:04] | What can I say? You want your TV? | 我能说什么呢? 你想要回电视? |
[08:06] | Yes, if you don’t mind. | 是的 如果你不介意的话 |
[08:09] | Mrs Goldfarb, can I ask you a question? | 戈德法布太太 我能请教你一件事吗? |
[08:12] | You won’t take it personal? | 希望你别太在意 |
[08:15] | How many years we know each other? | 我们认识几年了? |
[08:17] | Who’s to count? | 谁在乎呢? |
[08:18] | Why not tell ready the police? | 你为何不报警处理呢? |
[08:20] | Maybe they could talk to Harry. | 也许他们会跟哈里谈谈 |
[08:22] | He wouldn’t be stealing no more the TV. | 你就再也不会有电视被偷了 |
[08:25] | I couldn’t do that. | 我不能这样做 |
[08:27] | Harry’s my only child. He’s all I have. | 哈里是我唯一的孩子 他是我的一切 |
[08:31] | Thank you, Mr Rabinowitz. | 谢谢你 罗宾诺维兹先生 |
[08:35] | Join us in creating excellence. JUICE! | 加入我们并创造惊奇! |
[08:41] | You have more passion for living. | 你会有更多难以想象 生命的热情 |
[08:44] | Be excited! Be, be excited! | 兴奋! 兴奋吧! |
[08:47] | Be excited! Be, be excited! | 兴奋! 兴奋起来吧! |
[08:51] | Be excited! Be, be excited! | 兴奋! 兴奋吧! |
[08:54] | Be excited! Be, be excited! | 兴奋! 兴奋起来吧! |
[08:57] | They got the juice? | 他们得奖了吗? |
[08:58] | Yeah, they got the juice! Juice it up. | 是的 他们得奖了! 振奋吧 |
[09:30] | Hello? Who is it? | 哈罗? 是谁呀? |
[09:48] | Aw, shit. Now what? | 妈的 现在呢? |
[10:14] | Hello? | 哈罗? |
[10:16] | Mrs Sara Goldfarb? Me. Speaking. | 萨拉·戈德法布太太吗? 是我 请说 |
[10:19] | This is lyle Russell from Maylin and Block. | 我是马林集团的莱尔·罗素 |
[10:22] | I’m not interested. | 我没有兴趣 |
[10:23] | Wait. I’m not selling anything. | 等一下 我不是要推销东西 |
[10:26] | I just want to offer you a chance | 我只是要给你一个机会 |
[10:27] | to be on television. | 上电视 |
[10:30] | Television? | 上电视? |
[10:32] | That’s right, Mrs Goldfarb. Congratulations! | 是的 戈德法布太太 恭喜你! |
[10:35] | look, I don’t have any… | 不过我没有任何… |
[10:37] | I don’t want money Mrs Goldfarb. | 我不是为钱 戈德法布太太 |
[10:39] | I’m calling to tell you you’ve already won. | 我打电话来告诉你 你赢了 |
[10:42] | Maylin and Block discovers contestants for TV shows. | 马林集团为大部份电视节目寻找参赛者 |
[10:45] | You’ve been chosen from a long list | 你从一长串名单中被选中了 |
[10:48] | Meaning, you’ve already won. | 也就是说 你赢了! |
[10:50] | Ohh… Yes, Mrs Goldfarb. | 是的 戈德法布太太 |
[10:53] | I never thought I’d be on television. I’m just… | 我从没想过会上电视 我只是… |
[10:57] | That’s right. You, on television. | 没错 你会上电视 |
[10:59] | We’ll send you the necessary information. | 我们会把所有的资料寄给你 |
[11:02] | Goodbye, congratulations and take care. | 再见 恭喜 请保重 |
[12:11] | But I don’t get it. | 可是我不懂 |
[12:13] | Why are you so hard on your folks? | 你为什么对你父母苛求? |
[12:16] | I mean, they give you everything. | 我是说 他们给你每样东西 |
[12:19] | They hook you up with an apartment, | 供你吃 |
[12:20] | a croaker shrink. | 供你住 |
[12:23] | Which is fine, you know. It’s great. It’s just… | 那很好 你知道的 很棒 只是… |
[12:26] | money is never what I really wanted from them, | 钱从不是我真正想向他们要的东西 |
[12:29] | you know? | 你懂吗? |
[12:30] | That’s pretty much all they have to give. | 钱对他们来说太多了 |
[12:35] | Why don’t you get away from me? | 为什么不离开他们? |
[12:37] | How am I gonna do that? I don’t know. | 我要怎么做呢? 我不知道 |
[12:41] | What about your clothes? | 何不利用你的衣服? |
[12:43] | Your sketches are great. Open up a store. | 你图画得不错 可以开个店 |
[12:48] | I can’t. Why not? | 我不行 为什么? |
[12:51] | When will I have time to hang with you? | 这样我怎么有时间跟你在一起? |
[13:06] | Well! So where’s the party? | 要在哪开派对? |
[13:08] | When I tell you, you’re gonna die. | 我一告诉你 你会吓得跳出窗外 |
[13:16] | This is a tough one. | 这里紧了点 |
[13:22] | I got a great diet book. | 我有本不错的减重书 |
[13:39] | They’re coming. | 他们来了 |
[14:05] | Be excited! Be, be excited! | 振奋! 振奋吧! |
[15:16] | I thought I’d catch a little sun today. | 我想我应该晒点太阳 |
[15:19] | Really? Well, in a box you’ll catch it. | 是吗? 我想上电视时会有打光 |
[15:22] | Just relax and think how gorgeous | 只管放松自己 想 |
[15:24] | you’ll look with your new red hair. | 想你新染的红发有多亮丽 |
[15:27] | Today the hair, tomorrow the sun. | 今天先照顾头发 明天再管阳光 |
[15:32] | Anybody wanna waste some time? | 有谁想浪费时间吗? |
[15:39] | Angel says this is time wish do it now. | 安杰尔说现在就是最佳时机 |
[15:41] | she’ll call Brody tomorrow. whos Brody?’ | 她明天会打给布罗迪 布罗迪是谁? |
[15:44] | that’s my sweet connects | 他是我可爱的药头 |
[15:46] | He gets unbelievable shit. | 有超赞的玩意 |
[15:47] | Righteous. | 正点 |
[15:48] | look, we got this idea. What is it? | 我们有个想法 什么? |
[15:52] | Get a piece of stuff, | 弄整块的毒品 |
[15:54] | cut it up and double our money. no problem | 分割开来倍增我们的钱 |
[15:56] | Then get a pound of pure and retire. | 然后搞个整磅的纯货后退休 |
[15:59] | You know what that means. | 你知道这个意思 |
[16:02] | We get off hard knocks and on easy street. | 我们不用再辛苦了 日子就好过了 |
[16:07] | What’s the catch? | 到底要做什么? |
[16:09] | That’s a red. I mean, that’s a red. | 那是红的 我是说 是红的 |
[16:12] | It’s not a red red, but that’s a red. It’s a red. | 不是纯红 但那是红的 |
[16:16] | Red? Yeah. It’s a red. | 红的? 是呀 是红的 |
[16:18] | You’re telling me that’s red? Yeah. | 你是说这是红的? 是的 |
[16:21] | Then what’s orange? | 那橘色是什么? |
[16:23] | If this is a red, I want to know what’s orange? | 如果这是红的 我想知道 橘色是什么? |
[16:30] | Well, it could be… | 它也可以… |
[16:34] | that it’s a little orange too. | 算是有点偏橘 |
[16:39] | You know something? | 你知道吗? |
[16:49] | I always thought | 我总是在想 |
[16:50] | you were the most beautiful girl I ever seen. | 你是我见过最美的女孩 |
[16:54] | Really? | 是吗? |
[17:00] | Ever since I first saw you. | 从我第一眼见到你 |
[17:03] | That’s nice, Harry. | 那很好呀 哈里 |
[17:11] | That makes me feel really good. | 我觉得很开心 |
[17:17] | Other people have told me that before, | 从前也有人对我这样说过 |
[17:20] | and it was meaningless. | 不过都没啥意义 |
[17:30] | Why? | 为什么? |
[17:31] | Because you thought they were pulling your leg? | 因为你觉得 他们在逗你开心? |
[17:35] | No, no, not like that. I mean… | 不 不是这样 我的意思是… |
[17:39] | I don’t know. I don’t know or even care if they were. | 不知道 我不知道 或说我跟本不在乎是如何 |
[17:42] | Just from them it was… | 只是从他们口中说出来… |
[17:47] | just meaningless, you know? | 就是毫无意义 懂吗? |
[17:51] | When you say it, I hear it. | 当你说时 我听到了 |
[17:57] | I really hear it. | 真的听到了 |
[18:05] | Somebody like you could really make things all right for me. | 像你这样的女孩 能够真的带给我好运 |
[18:10] | You think? | 你这样想? |
[18:14] | What is it? | 这是什么? |
[18:16] | Remember when I told you about the store? | 记得我告诉过你开店的事吗? |
[18:21] | I’ve been thinking about it and… | 我一直思考了好久… |
[18:24] | I put together some numbers and… | 我找了一些资料 而且… |
[18:27] | and it’s not impossible! | 这不是不可能的事! |
[18:30] | I mean, you know, you could do it. | 我是说 你知道吗 你可以做的 |
[18:33] | You should do it! | 你应该做的! |
[18:35] | I mean, we could do it together. | 我的意思是 我们可以一起来做 |
[18:45] | What do you think? | 你觉得呢? |
[19:50] | Stop already. | 够了 |
[19:53] | You’ll feel better in the red dress than | 你穿红礼服会比 |
[19:55] | in the cheese Danish. | 吃起司面包快乐 |
[20:34] | Three things changed my life. Three. | 我做了三件事改变了我的生活 三件事 |
[20:37] | Number one! No red meat! | 第一! 不吃红肉! |
[20:40] | Think about it. What do they stick in red meat? | 想想看 为何有人锺情红肉? |
[20:43] | I ate red meat to the point | 我吃红肉 |
[20:44] | where I would eat it… right off, raw. | 到了整块生吃的地步 |
[20:47] | I loved my meat! I turned it around. | 我喜欢肉! 但我彻底改变 |
[20:50] | You need to be committed. | 你要坚定 |
[20:52] | You need to be passionate. | 你要有热忱 |
[20:53] | No red meat for 30 days. No red meat! | 三十天不吃红肉 不吃红肉! |
[20:57] | Three things is all I did to change my life. | 做了三件事改变了我的生活 |
[21:00] | Three things. | 三件事 |
[21:11] | Ada told us. It’s gorgeous. | 艾达告诉我们了 真是太好了 |
[21:14] | We’re gonna make it darker tomorrow. | 我们明天要把颜色弄深一点 |
[21:17] | Why? To go with my red dress. | 为什么? 好搭配我的红礼服 |
[21:19] | But it’s looking like Madonna. | 可是现在看起来像麦当娜 |
[21:21] | It’s not Madonna. | 我不是麦当娜 |
[21:22] | And neither is this. | 我也不是 |
[21:23] | But soon I’m going on a diet. | 不过我很快会进行节食 |
[21:25] | What diet? Eggs and grapefruit. | 怎样的节食? 蛋跟葡萄柚 |
[21:28] | I was on that. Lots of luck. It’s not so bad. | 我试过这套 真是万幸 没有那么遭 |
[21:31] | How long you been on it? All day. | 你进行节食多久了? 整天 |
[21:34] | All day! It’s one o’clock! | 整天! 现在是下午一点! |
[21:38] | Thinking thin. She’s thinking thin. | 我想要瘦 她想要瘦 |
[21:41] | My louise, she lost 50lbs just like that. | 我们家路易丝 就像那样甩了50磅 |
[21:44] | like what? Poof! | 像怎样? 娘娘腔 |
[21:46] | Did you put her in a sweatbox? | 你把她放干燥箱吗? |
[21:49] | She went to a doctor. He gave her pills. | 她去看医生 医生给她药 |
[21:52] | You don’t want to eat. | 你不会想吃的 |
[21:54] | So? You mean, I’m sitting here | 所以呢? 你的意思是可以坐在这 |
[21:56] | not thinking about pastrami on rye? | 不去想面包上的熏肉吗? |
[21:59] | Don’t talk like that when someone’s on a diet. | 你不该在有人节食的时后这样说的 |
[22:02] | Big deal. I’ll sneak another wedge of grapefruit. | 没什么啦 我会再偷吃片葡萄柚吧 |
[22:08] | I’m thinking thin! Ooh, Sara, the mailman. | 我是想瘦! 萨拉 邮差来了 |
[22:11] | Sara Goldfarb? You have something for me? | 萨拉·戈德法布? 你有萨拉·戈德法布的信件吗? |
[22:15] | I’m expecting something. | 我在等我的信 |
[22:17] | Goldfarb, Goldfarb. Sara Goldfarb. | 戈德法布 戈德法布 萨拉·戈德法布 |
[22:20] | Is that it? That’s it! | 是这封吗? 就是这封! |
[22:23] | Come on. I gotta get my stuff. | 快点 等一下 我拿东西 |
[22:25] | All right. I can tell you. | 好的 我可以教你 |
[22:27] | Your name. Put your name. | 名字 填上你的名字 |
[22:30] | SARA GOLD… | 萨拉 戈德… |
[22:33] | FARB! | 法布 |
[22:35] | Dynamite? | 好了吗? |
[22:38] | It’s dynamite. | 太好了 |
[22:41] | Aha! Dynamite! | 噢,太好了! |
[22:44] | All right, we on our way. | 没问题 我们马上过去 |
[22:46] | Brody’s man says it’s fine shit. | 布罗迪的人说有高档货了 |
[22:48] | All right, man. | 好吧 老兄 |
[22:51] | Here we go. Hey, Ty? | 就是这样 泰? |
[22:55] | let’s do this right, man. | 我们不能出差错 老兄 |
[22:57] | Come on, baby. Naturally. | 哎呦 宝贝 当然的 |
[23:02] | Hurry, hurry. Let’s hurry. | 快点 我们快点 |
[23:04] | I wonder when you’ll hear. | 不知道你们有没有听到 |
[23:08] | Hi! I wanna come with you! | 嗨! 我想跟你去! |
[23:11] | Maybe they’ll send you to | 也许她们会送你 |
[23:12] | the Tavern On The Green with the stars. | 到绿茵小舍 明星都会到那里去 |
[23:15] | Yeah, eggs and grapefruit at Tavern On The Green. | 我要在那里吃蛋跟葡萄柚 |
[23:19] | I hope they have that. Hurry before the mailman comes. | 我希望他们有提供趁邮差还没来快点 |
[23:22] | Here we are. Mail it! | 好了 寄出去吧! |
[23:25] | Oh, Sara! | 萨拉! |
[24:40] | There it is, Jim. Huh? | 在这里 老兄 啊? |
[24:44] | There it is, baby. Oh, shit! | 在这里 宝贝 靠! |
[24:48] | Shall we try it? Wait, Ty. | 要试试吗? 等等 泰 |
[24:52] | Look, this is our chance to make it big. | 听着 这是我们发财的机会 |
[24:57] | We play it right, we can get a pound of pure. | 我们好好做 可以弄到整磅的纯货 |
[25:02] | But if we get wasted… | 可是如果我们浪费了… |
[25:05] | we’ll fuck it up. Right on. | 一切就搞砸了 我知道 |
[25:09] | Hey, look, I ain’t trying to jive you, Jim. | 听我说 我不是想愚弄你 老兄 |
[25:13] | I dont wanna be running the streets my whole life | 我不希望一辈子在街上打混 |
[25:14] | my nose runnin’ down to my chin. | 挨冻受饿 |
[25:18] | All I’m sayin’ is take a little taste | 我的意思是我们先尝一下 |
[25:21] | so we know how much to cut. | 才知道该怎么分装 |
[25:22] | It’s business. | 纯为生意 |
[25:26] | Yeah, fair enough. | 有道理 |
[25:34] | Shit… | 靠… |
[25:54] | Thank you! Three things is all I did. | 谢谢大家! 我只做了三件事 |
[25:56] | 30 days is all it takes. | 只需花三十天 |
[25:58] | Number two! No refined sugar! | 第二! 不吃精制糖! |
[26:02] | Now, sugar’s everywhere. | 现在 糖无所不在 |
[26:04] | You know they even put sugar in bottled water? | 你知道吗? 商家在瓶装水里也放了糖 |
[26:07] | I was sick with sugar! That was my medicine. | 我曾得了嗜糖症! 那曾是我的药 |
[26:11] | It nurtured my spiralling brain | 它浸蚀着我的大脑 |
[26:13] | that felt I was a loser. | 让我觉得是个输家 |
[26:14] | Juice by you! | 振作起来! |
[26:16] | Rule two is no refined sugar. | 第二条守则就是不吃精糖 |
[26:21] | Sodas? Dont even think about sodas any more. | 汽水? 汽水连想都不要想 |
[26:24] | No sucking candies. None of that. | 不要再舔任何糖果了 |
[26:27] | Just stay away from it. | 只管远离它 |
[26:28] | No refined sugar. For 30 days. | 30天没有糖的生活 |
[26:33] | I’m gonna eat right. | 我要吃得正确 |
[26:34] | I am gonna pick up my spirits | 我要提起我的精神 |
[26:37] | and I am gonna try! | 我将放手一搏 |
[26:38] | I found hope. | 我找到了希望 |
[26:40] | And in that hope, I found a way… | 在希望中找到了方法… |
[26:52] | Shut up! | 别再说了! |
[27:27] | Hello? | 哈罗? |
[27:29] | Rosie? Yeah. | 萝西? 是 |
[27:30] | Sara. Yeah? | 我是萨拉? |
[27:32] | I need the number of that doctor. | 我想跟你要那位医生的电话 |
[27:36] | I don’t understand why you gotta see him. | 我不了解为何你要去见他 |
[27:40] | Cut the son of a bitch loose, for Christ’s sake. | 真他妈的 |
[27:43] | Because he’ll tell my parents | 因为我不想他跟我爸妈 |
[27:45] | that I’ve stopped therapy. | 提到我停止治疗的事 |
[27:47] | They’re already thinking of cutting me off. | 他们已经对我很不爽打算跟我断绝你知道吗? |
[27:51] | Harry, I’m not gonna sleep with him. | 哈里 我不会跟他上床什么的 |
[27:54] | I’m gonna come home after the concert. | 演唱会结束我就会回来了 |
[27:57] | You’re jealous! | 你在吃醋! |
[28:00] | Harry jealous? | 哈里吃醋? |
[28:04] | Put your arms around me. No. | 抱住我 不要 |
[28:08] | You are so stubborn! Put your arms around me. | 你真不听话! 抱住我 |
[28:13] | Stop that! | 别玩了! |
[28:16] | I’ll suck your eyeballs out. Mmhm. | 我要把你眼球吸出来 |
[28:21] | I’m disappointed that you’re indisposed. | 我很失望你不怎么自在 |
[28:27] | Is Anita out of town or something? | 安妮塔有出外什么的吗? |
[28:30] | Why do you ask? | 为什么问呢? |
[28:32] | I was just wondering if she was “indisposed”. | 我只是想知道她是不是不自”在” |
[28:40] | No. | 没有 |
[28:42] | She’s fine, thank you. | 她很好 谢谢你 |
[28:43] | Actually, she’s in Florida. | 事实上 她在佛罗里达 |
[28:46] | Can I ask you something, Arnold? Of course. | 我可以问一个私人问题吗 阿诺德? 当然 |
[28:54] | Anything. What? | 任何东西 什么? |
[28:56] | You just have something here. Gone? | 你这里沾了东西 没有了吗? |
[28:59] | A little bit, a little bit lower. | 下面一点 再下来一点 |
[29:01] | It’s OK. Don’t worry. It’s much better. | 没事了 别担心 好多了 |
[29:04] | Arnold! | 阿诺德! |
[29:08] | How are you, Mrs Goldfarb? | 你觉得如何 戈德法布太太? |
[29:11] | How am I? Enormous. That’s why I’m here. | 我如何? 身躯庞大 所以我才会来这 |
[29:15] | I’ve seen much worse. Oh… thank you. | 我看过情况更遭的 谢谢 |
[29:19] | -How’s your hearing and vision? -I have both. | -你的听力跟视力如何? -我两个都有 |
[29:23] | The doctor will be with you shortly. | 医师等一下就来 |
[29:33] | You’re a little overweight. A little? | 你有点过重 有点? |
[29:36] | I have 50lbs I’m willing to donate. | 我想捐50磅出来 |
[29:39] | We can take care of that. No problem. | 我们会处理的 没问题 |
[30:33] | We’re on our way, baby. | 我们要发了 宝贝 |
[30:34] | We are on our way! | 我们要发了! |
[30:37] | God, It was great out there. | 天呀 在那里真棒 |
[30:38] | I mean, everybody is thirsty. | 我的意思是每个人都很 渴 |
[30:41] | Come to me. | 过来 |
[30:44] | Harry! I am so glad. | 哈里! 我好高兴 |
[30:53] | Naturally. | 自然地 |
[30:59] | Naturally. | 自然地 |
[31:06] | Naturally. | 自然地 |
[31:32] | Purple in the morning. | 紫色早上吃 |
[31:34] | Blue in the afternoon. | 蓝色是下午 |
[31:36] | orange in the evening. | 晚上吃橘色的 |
[31:39] | There’s my three meals, Mr Smartypants. | 这是我的三餐 神气的家伙 |
[31:44] | And green at night. Just like that. | 绿色夜里吃 就像那样 |
[31:47] | one, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[32:59] | Come back to bed, baby. | 怎么不回床上来? 亲爱的 |
[33:01] | Come on now, Alice. Got plenty of time for that. | 等一下 爱丽丝 有的是时间 |
[33:04] | Right now. I’m grooving with these new mirrors I got. | 现在 我正在装配新的活门镜子 |
[33:29] | I told ya, Mom, one day I’d make it. | 妈 我跟你说 我以后一定要成大事 |
[33:32] | You don’t have to make anything, my sweet. | 你什么都不用做 我的宝贝 |
[33:35] | You just have to love your mama, huh? | 你只要爱你妈妈就好 嗯? |
[33:38] | What ya doin’, baby? | 你在做什么 亲爱的? |
[33:41] | What ya doin’, baby? Nothin’. | 你在做什么 亲爱的? 没什么 |
[33:48] | Just thinkin’ about you. | 只是在想你 |
[33:52] | About the nasty things I’m about to do to ya. | 在想我要跟你做的下流事 |
[33:55] | Bitch, get over here! | 我要上你了 |
[33:59] | Ty, you scare me to death. | 泰 你吓到我了 |
[34:02] | No, I wouldn’t scare you. | 没有 我没有吓你 |
[34:05] | I don’t wanna scare nobody. | 我不想吓任何人 |
[34:09] | All I want out of life | 我只想生命中 |
[34:10] | is a bit of peace and happiness. That’s all. | 有点平静与快乐 仅此而已 |
[34:15] | Right now… | 就是现在… |
[34:18] | you’re the finest fox I ever laid my eyes on. | 你是我见过最漂亮的美人 |
[34:24] | That’s what I’ll do. Hmm? | 那是我要做的事 咦? |
[34:27] | For my mother. | 为了我妈 |
[34:28] | I’ve been thinking about | 我一直在想 |
[34:29] | getting something for her. | 买个东西给她 |
[34:32] | Like… a present or something. | 像是一件礼物什么的 |
[34:34] | But I didn’t know what I was gonna get, | 但我不知道要给她什么 |
[34:36] | until now. | 直到现在 |
[34:37] | And? I finally asked myself, right, | 所以? 后来我问我自己 |
[34:40] | what’s her fix? | 她着迷什么? |
[34:42] | Television, right? | 电视机 对吧? |
[34:44] | If ever there’s a TV junkie, it’s the old lady. | 如果有谁是电视迷 那她一定是个老太太 |
[34:48] | I owe her a new set, | 我想我欠她一台新电视机 |
[34:49] | with all the wear and tear it got | 之前老是搬来搬去 |
[34:51] | being schlepped back and forth to old Abe’s. | 全是磨损和伤痕 |
[34:54] | You really love her, don’t you? | 你真的很爱她 是吧? |
[34:59] | II guess so. You know? | 我想是吧 你知道吗? |
[35:04] | Most of the time I just want her to be happy. | 我一直希望她快乐 |
[35:08] | Let’s go get it now. | 我们现在去买一台 |
[35:11] | Let’s push off first. | 先离开吧 |
[35:17] | It’s early, Harry. | 现在还早 哈里 |
[35:18] | We shouldn’t get going till tonight. | 我们晚上再出发 |
[36:08] | Be excited. Be, be excited. | 兴奋吧 兴奋吧 |
[36:11] | Be excited. Be, be excited. | 兴奋 兴奋吧! |
[36:14] | Be excited. | 兴奋吧 |
[36:15] | Be committed and be passionate. | 要坚决而热忱 |
[36:18] | I am a living testament. 65 lbs thinner. | 我是活生生的例子 瘦了65磅 |
[36:22] | I feel great! | 感觉太好了! |
[36:31] | Number three. Ohhh, number three! | 第三 第三项! |
[36:35] | This drives most people crazy. | 这个让很多发疯 |
[36:40] | This is easy so far. | 目前为止都很容易 |
[37:40] | That is thin! She’s not the same person. | 瘦了 她跟以前不一样了 |
[37:44] | I can almost zip the red dress. | 我快要可以穿那件红礼服了 |
[37:46] | I’ve almost got the zipper up. | 差不多可以把拉 拉上了 |
[37:48] | The mailman! Oh! | 邮差来了! 喂! |
[37:50] | When I see it I’ll wave it all over the place. | 我看到你的信的话 我会拿着到处示众 |
[37:53] | Are you sure? Yeah, I’m sure. | 你确定吗? 是的 我确定 |
[37:55] | What did he say? | 他说什么呀? |
[37:57] | Don’t worry, Sara, it’ll come. | 别担心 萨拉 一定会来的 |
[38:00] | Yeah, don’t worry. It’ll come. | 是呀 别担心 会来的 |
[38:04] | It’s Harry! | 是哈里! |
[38:06] | Harry, oh! | 哈里 |
[38:07] | Hey, Ma, easy. You’ll crush me, for Christ sakes. | 妈 轻一点 你会把我压碎的 |
[38:12] | Come inside. Hello. | 进屋吧 哈罗 |
[38:14] | Hi, Harry! Hello! We’ll have a little visit. | 哈里! 哈罗! 有客人来罗! |
[38:18] | So, how are you, Harry? You look so good. | 过得如何呀 哈里? 你看起来不错 |
[38:21] | You want something to eat? No, Ma. | 想吃点什么吗? 不了 妈 |
[38:24] | A little nosh, a piece of cake? | 小点心 还是蛋糕? |
[38:26] | I could go and get something if you want. | 我可以去弄点来 |
[38:28] | I don’t have anything in the house, | 家里没什么东西了 |
[38:30] | but Ada would have. | 不过艾达阿姨那有 |
[38:32] | A cupcake? You want something to eat? | 来个小蛋糕好吗? 要吃点什么吗? |
[38:34] | No, no, Ma, nothing. Please, sit. | 不 不用 妈 什么都不用 请坐下吧 |
[38:37] | You’re making me dizzy, for Christ’s sake. | 你让我头昏眼花的 |
[38:40] | You notice anything, huh? You notice I’m slimmer? | 你有发现我有啥不同吗? 注意到我变瘦了吗? |
[38:44] | Yeah, I guess you are. | 我想是的 |
[38:46] | 25lbs, I lost. 25lbs! Can you believe it? | 25磅 我瘦了25磅耶! 你相信吗? |
[38:50] | And that’s only the beginning. | 而且这才刚开始而已 |
[38:51] | That’s great, Ma That’s readly great. | 那很好 妈 真的很好 |
[38:53] | I’m really happy for you. | 我真的很为你高兴 |
[38:55] | But will you sit? Please. | 但是你要不要坐下来? 拜托 |
[39:00] | I’m sorry I haven’t been around in a while, | 很抱歉我没回家好一阵子了 |
[39:03] | Ma, but I’ve been busy. | 妈 但我一直很忙 |
[39:05] | Yeah? You got a good job? You’re doing well? | 是吗? 你有好工作了? 做得好吗? |
[39:08] | Yeah, good, real good. What kind of business? | 很好 真的很好 什么工作呢? |
[39:12] | Well, I’m sort of a distributor like, | 我有点像批发商 |
[39:14] | for a big importer. | 为大进口商做销售 |
[39:16] | Ohh! I’m so happy for you! | 我真为你高兴! |
[39:18] | Ma… Easy. You’re killin’ me. | 妈… 轻点 这样我会死的 |
[39:21] | Jesus, what, you been lifting weights? | 天呀 你一直在练举重吗? |
[39:24] | I knew you could do that. You were right. | 我知道你办得到的 你是对的 妈 |
[39:27] | Now maybe you’ll meet a nice girl | 现在你可能跟个好女孩恋爱 |
[39:29] | and have a baby? | 顺便生个小孩? |
[39:32] | Well, I already met one. | 我已经认识一个了 |
[39:34] | Ma, don’t go ape shit. | 妈 别太夸张了 |
[39:37] | Who is she? Who’s her parents? You know her. | 她是谁? 谁家的女孩呢? 你认识的 |
[39:40] | Marion? Marion Silver. Remember? Oh, Silver! | 玛丽恩? 玛丽恩·西尔弗 记得吗? 西尔弗! |
[39:44] | of course. Manhattan Beach. | 当然 曼哈顿海滩 |
[39:47] | House on the esplanade. Garment business. | 他在布拉格有间房子 做服装生意的 |
[39:50] | He’s big in women’s undies. | 他是女性内衣的大亨 |
[39:53] | Before you go bouncing all over again | 妈 被你这么一闹 |
[39:55] | and make me forget, just… | 我都忘记了… |
[39:59] | What I wanna tell you is that | 我想告诉你 |
[40:00] | I got you a present. | 我有件礼物要给你 |
[40:02] | I don’t need a present. Just have a baby. | 我不需要礼物 只要有个小孙子 |
[40:06] | Will you let me tell you what I got ya? | 让我来告诉你好吗? |
[40:08] | Will ya, Ma? | 可以吗 妈? |
[40:10] | Christ, you are really something else today, | 天呀 你今天真的有点反常 |
[40:13] | you know that? | 你知道吗? |
[40:15] | Look, I know… | 听我说 我知道… |
[40:22] | I’m sorry for being such a bastard. | 很抱歉我一直不学好 |
[40:25] | I wanna make it up. | 我很想补偿你 |
[40:27] | I mean, I know I can’t change anything that’s happened, | 我是说 我知道我不能改变发生过的事 |
[40:30] | but I want you to know that… | 但是我希望你知道… |
[40:33] | That I love ya, and that I’m sorry. | 我很爱你 而且我对你很抱歉 |
[40:37] | And I want you to be happy. | 我希望你快乐 |
[40:39] | So I got you a brandnew TV set. | 所以我买了台新电视机给你 |
[40:42] | It’s gonna be delivered in a couple of days. | 过几天就会送来了 |
[40:44] | It’s from Macy’s! | 梅西来的喔! |
[40:46] | oh, Harry! | 哈里! |
[40:51] | Your father’d be so happy | 你父亲会很开心的 |
[40:53] | if he could see what you’re doing | 如果他看到你 |
[40:54] | for your mother. | 为妈妈所做的事 |
[41:00] | See that, Seymour? | 看到了吗 西摩? |
[41:02] | You see how good your son is? | 你看到你的儿子有多棒了吧? |
[41:05] | He knows what it’s like for his mother living all alone. | 他知道 妈妈一个人独居 是什么感觉 |
[41:09] | No one to visit her. | 都没人来看她 |
[41:25] | You on uppers? What? | 你在磨牙吗? 什么? |
[41:27] | You’re on uppers. | 你在磨牙 |
[41:28] | You’re on diet pills, ain’t you? | 你在吃减肥药 是吗? |
[41:31] | I told you. I’m going to a specialist. | 我跟你说了 我去看专科医生 |
[41:34] | That’s what I thought! You’re on speed, ain’t ya? | 我想也是! 你让体重急速下降 不是吗? |
[41:37] | Harry, I’m goin’ to a doctor. | 哈里 你还好吧 我是去看医生耶 |
[41:40] | Does he give you pills? | 他给你什么 有给你药片吗? |
[41:42] | Of course. He’s a doctor. | 当然 他是医生呀 |
[41:43] | What kind of pills? | 什么样的药片? |
[41:44] | A purple, a blue, an orange… | 有紫的 有蓝的 还有橘色的… |
[41:47] | I mean, like what’s in ’em? | 我的意思是 里面含有什么? |
[41:49] | Oh, Harry, I’m Sara Goldfarb, | 哈里 我是萨拉·戈德法布 |
[41:50] | not Albert Einstein. | 又不是爱因斯坦 |
[41:52] | How should I know? | 怎么知道里面有什么? |
[41:54] | Does it make you feel good and give you pep? | 那些玩意是不是让你感觉很好而且充满活力? |
[41:57] | Well… yeah, a little. | 是吧 有一点 |
[41:59] | Ma, I can hear ya grinding your teeth. | 妈 我从这里就可以听到你在磨牙的声音 |
[42:02] | That goes away at night. At night? | 晚上就不会了呀 晚上? |
[42:05] | Yeah, when I take the green one. | 对呀 我吃了绿色药片 |
[42:07] | 30 minutes I’m asleep. Poof. | 30分钟后就睡着了 真好用 |
[42:09] | Ma, Ma, ya gotta cut that stuff loose. | 妈 妈 你要甩掉这些玩意 |
[42:12] | I’m tellin’ ya, it’s no good. | 我可以告诉你 这不是好东西 |
[42:14] | What do you mean it’s no good? 25lbs I’ve lost. | 怎么会不好呢? 我瘦了25磅耶 |
[42:17] | So what? You wanna be a dope fiend? | 那又怎么样? 你想变成毒瘾虫吗? |
[42:20] | Dope fiend? Am I foaming at the mouth? | 毒虫? 我有口吐白沫吗? |
[42:23] | He’s a nice doctor. | 人家是个好医生 |
[42:25] | I am telling you, he’s no good. | 我告诉你 那家伙一点都不好 |
[42:27] | How come you know so much? | 你怎么会知道那么多? |
[42:29] | How come you know more than a doctor? | 你怎么会比医生更了解药呢? |
[42:33] | Believe me, Ma, I know. All right? | 相信我 妈 我知道的 好吗? |
[42:38] | You’ll get strung out for creat sick. | 你会慢慢上瘾的 |
[42:40] | Ah, come on! I almost fit in my red dress. | 别这样嘛! 我快要可以穿那件红礼服了 |
[42:43] | The one I wore to your high school graduation. | 就是去参加你高中毕业典礼那件 |
[42:46] | The one your father liked so much. | 你爸爸好喜欢那件 |
[42:49] | oh, I remember how he looked at me in that red dress. | 我记得他看我穿那件时的眼神 |
[42:54] | Ma, what’s the big deal about the red dress? | 妈 那件红礼服有什么大不了的吗? |
[43:00] | I’m going to wear it at… | 我要穿它上… |
[43:03] | You don’t know! | 你还不知道! |
[43:05] | I’m gonna be on television. | 我要上电视了 |
[43:07] | I got a call and an application… | 我接到了电话和申请书 |
[43:10] | Come on, Ma, who’s pulling your leg? | 妈 谁在跟你开玩笑? |
[43:13] | No, no, no. I’m tellin’ ya. | 不 不 不 我跟你说 |
[43:15] | I’m gonna be a contestant on television. | 我要上电视当个参赛者 |
[43:18] | They haven’t told me when yet, | 他们还没有告诉我什么时后上 |
[43:21] | but you’ll be proud | 不过一定会很骄傲的 |
[43:23] | when you see your mother in her red dress on TV. | 当你看到妈妈穿上红礼服 金鞋子上电视时 |
[43:26] | What is the big deal? | 上电视有什么大不了? |
[43:29] | Those pills will kill you before you get on. | 那些药在你上电视前会要你的命 |
[43:32] | “Big deal?” | “没什么大不了?” |
[43:34] | You drove up in a cab. | 坐计程车的时后 |
[43:36] | Did you see who had the best seat? | 你知道谁坐最好的位子吗? |
[43:39] | I’m somebody now, Harry. | 我现在是有名的人了 哈里 |
[43:41] | Everybody likes me. | 大家都喜欢我 |
[43:44] | Soon… | 过不久… |
[43:46] | millions of people will see me | 成千上万的人会看到我 |
[43:48] | and they’ll all like me. | 而且会喜欢我 |
[43:50] | I’ll tell them about you… | 我会跟他们谈到你… |
[43:53] | and your father. | 还有你爸爸 |
[43:55] | How good he was to us. | 他对我们有多好 |
[43:57] | Remember? | 记得吗? |
[44:02] | It’s a reason to get up in the morning. | 它是早上起床的理由 |
[44:06] | It’s a reason to lose weight, | 也是减肥的理由 |
[44:08] | to fit in the red dress. | 为了能穿上那件红礼服 |
[44:12] | It’s a reason to smile. | 它是微笑的理由 |
[44:16] | It makes tomorrow all right. | 它让明天更美好 |
[44:21] | What have I got, Harry? | 我得到了什么 哈里? |
[44:26] | Why should I even make the bed | 为什么我还要整理床 |
[44:29] | or wash the dishes? | 洗碗盘? |
[44:31] | I do them, but why should I? | 这些我都做 但我为何要做? |
[44:35] | I’m alone. | 我很孤单 |
[44:38] | Your father’s gone, you’re gone. | 你爸爸走了 你也离家了 |
[44:44] | I got no one to… | 我没有人可以… |
[44:47] | care for. | 照顾 |
[44:49] | What have I got, Harry? | 我得到了什么 哈里? |
[44:56] | I’m lonely. | 我很寂寞 |
[45:00] | I’m old. | 我老了 |
[45:02] | You got friends, Ma. | 你有朋友呀 妈 |
[45:05] | It’s not the same. | 那不一样的 |
[45:09] | They don’t need me. | 她们不需要我 |
[45:16] | I like the way I feel. | 我喜欢这样的感觉 |
[45:20] | I like thinking about the red dress… | 我喜欢想着红礼服 |
[45:22] | and the television and you and your father. | 想着电视 还有你跟你爸爸 |
[45:28] | Now when I get the sun, I smile. | 现在我看到阳光 都带着笑容 |
[45:38] | I’ll come and visit, Ma. | 我会回来看你的 妈 |
[45:41] | Now that I’m straight, | 我现在按步就班 |
[45:43] | mmy business is going good, I’ll come. | 我的生意也上轨道 我会回来的 |
[45:46] | Me and Marion, we’ll come for dinner. | 我和玛丽恩会回来吃晚餐 |
[45:48] | Good. You bring her. | 好呀 你带她来 |
[45:50] | I’ll make you mushroom soup and a roast. | 我会做蘑菇汤跟烧烤给你们吃 |
[45:54] | That sounds great, Ma. That sounds great. | 这样不错 妈 很棒 |
[45:57] | I’ll call ahead, all right? OK. | 我会先打个电话回来 好吗? 好 |
[46:03] | I’m glad. | 我很高兴 |
[46:04] | I’m glad you have a nice girl | 我很高兴你有个不错的女朋友 |
[46:07] | and your own business. I’m glad. | 还有自己的生意 我很高兴 |
[46:16] | I gotta go, Ma. | 我该走了 妈 |
[46:18] | I got an appointment in Manhattan in a little bit | 我待会儿在曼哈顿跟人有约 |
[46:21] | but I’ll be back. | 不过我会回来的 |
[46:23] | OK, yyou still got your key? | 好 你…你还有家里钥匙吗? |
[46:25] | Yeah, I got it, Ma. | 我有 妈 |
[46:29] | Bye, Son. | 再见 儿子 |
[47:09] | Brody says you comin’ up quick. | 布罗迪说你反应快 |
[47:11] | oh. Thanks, man. | 谢啦 老兄 |
[47:17] | He says you’re smart, | 他说你很聪明 |
[47:18] | you’re loyal and you’re not a junkie. | 你忠诚并且不是个毒鬼 |
[47:25] | Brody wants to promote you. | 布罗迪想提拔你 |
[47:27] | Give you more responsibility. Interested? | 让你承担更多责任 有兴趣吗? |
[47:30] | Yeah, yeah! | 有 当然! |
[47:32] | Shit, yeah, man. | 当然有 老兄 |
[47:38] | Brody says, you fuck him, I kill you. | 布罗迪说你背判他的话 他会杀了你 |
[47:41] | -I got that. -Remember that. | -我知道 -记住 |
[47:47] | Shit! You got a white driver! | 靠! 你有个白人司机! |
[47:56] | Fuck! | 干! |
[48:00] | What the fuck? | 搞什么呀? |
[48:11] | Don’t move! | 别动! |
[48:47] | I love you, Harry. | 我爱你 哈里 |
[48:52] | You make me feel like a person. | 你让我觉得像个人 |
[48:57] | Like I’m me… | 像我自己 |
[49:02] | and I’m beautiful. | 让我觉得很美 |
[49:05] | You are beautiful. | 你本来就很美 |
[49:12] | You’re the most beautiful girl in the world. | 你是世上最美的女人 |
[49:17] | You’re my dream. | 我的梦中情人 |
[49:25] | No, I’m certain. I’ve checked again. | 不 戈德法布太太 我很确定 我已经查过了 |
[49:29] | But maybe you gave me a weaker one last time. | 可能你们上次给我的药效较弱 |
[49:32] | That isn’t possible. | 不可能的 |
[49:33] | They’re all the same potency. | 药效都是一样的 |
[49:36] | But something isn’t the same. | 可是感觉不一样呀 |
[49:38] | You’re becoming adjusted to them. | 你只是渐渐习惯了 |
[49:40] | It’s nothing to worry about, OK? | 没什么好担心的 好吗? |
[50:01] | We got a winner! We got a winner! | 我们有了优胜者! 有了优胜者! |
[50:04] | She’s beautiful, with a winning sense of humour | 她很漂亮 极有幽默感 |
[50:07] | and magical smile. | 和魔法般的笑容 |
[50:09] | From Brighton Beach, Brooklyn, let’s welcome | 来自布鲁克林 布莱顿滩 让我们热烈欢迎 |
[50:13] | Mrs Sara Goldfarb! | 萨拉·戈德法布女士! |
[50:14] | Juice by Sara! Juice by Sara! Ohh, Sara! | 萨拉得奖啦! 萨拉得奖啦! 萨拉! |
[50:19] | Sara’s got juice! Sara’s got juice! Ohh, Sara! | 萨拉得奖啦! 萨拉得奖啦! 萨拉! |
[50:32] | Love, Tyrone C. | 嗨 泰隆 |
[50:35] | Get your shit together. You made bail. | 收拾一下你的东西 有人来保你了 |
[50:38] | How much? | 多少钱? |
[50:40] | Most of our cash. You’re up for consortin’. | 花了我们大部份的现金 你行情涨高了 |
[50:43] | oh, shit, man! | 靠 他妈的! |
[50:45] | Angel says | 安杰尔说 |
[50:46] | there’s a war between the Italians and Blacks. | 意大利人跟黑人在争斗 |
[50:49] | Sal the Geep is keeping the shit in Florida | 货会留在佛罗里达 |
[50:51] | until Brody’s gone. | 除非布罗迪的势力消失 |
[50:53] | Shit. | 靠 |
[50:54] | No one’s got a thing. Except Big Tim. | 没有人可以拿到货 除了蒂姆老大 |
[50:57] | Shit. Let’s go see him. | 靠 我们去找他 |
[50:59] | He only givin’ up for pussy. | 他不卖的 只给娘们 |
[51:02] | What? | 什么? |
[51:04] | Pussy. He’s hooked on it, man. | 娘们 他喜欢这一套 老兄 |
[51:07] | I’d give him all he wants. | 我说我会满足他要的 |
[51:09] | He said I ain’t cute enough. | 他嫌我不够漂亮 |
[51:22] | Come on, number three! | 来吧 第三项! |
[51:25] | This drives most people crazy. | 这会让很多人发疯 |
[51:29] | They’re not gonna like it. | 他们不会喜欢的 |
[51:31] | This is easy so far! | 到现在都还算容易! |
[51:33] | Give it up for 30 days, it will… | 戒除30天 就会… |
[51:49] | You all right? | 你还好吧? |
[51:53] | Yeah. It was just a bad dream. | 只是个恶梦 |
[51:57] | Want some water? | 要喝点水吗? |
[52:21] | Maybe we should dip in now. | 也许我们现在该打一点 |
[52:23] | Come on! I already told you, all right? | 好了! 玛丽恩 我跟你说过了 好吗? |
[52:27] | It’s all we have. | 我们就剩这一点了 |
[52:29] | Tyrone is gonna score in the morning, Harry. | 泰隆早上会再带点来的 哈里 |
[52:38] | I don’t know, it’s… | 我不知道 只是… |
[52:40] | it’s a bitch out there. | 只是发点劳骚 |
[52:44] | It’ll be OK. | 没事的 |
[52:48] | It’ll be OK, Harry. | 会没事的 哈里 |
[52:54] | Yeah… | 是呀… |
[52:56] | I guess so. | 我想是吧 |
[53:05] | I love you, Harry. | 我爱你 哈里 |
[53:45] | What’s the problem? The weight’s fine. | 有什么问题吗? 体重正常 |
[53:50] | The weight’s fine, I’m not. | 体重正常 我可不 |
[53:53] | The refrigerator… | 电冰箱… |
[53:57] | Something wrong? | 怎么了? |
[54:01] | Everything’s… | 每样东西都… |
[54:07] | all mixed up. | 都混在一起了 |
[54:09] | Confused… Nothing to worry about. | 好杂乱… 没什么好担心的 |
[54:12] | Get this filled. Make an appointment for a week. | 填好这张表 约下星期看诊时间 |
[54:24] | Well? | 怎么了? |
[54:27] | Ty ain’t found nothin’ yet. | 泰还没有拿到东西 |
[54:31] | What are we gonna do? | 那我们怎么办? |
[54:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[54:35] | Well, you have to do something, Harry. | 好吧 你要想点办法 哈里 |
[54:38] | It’s your fault we don’t have anything. | 都是你 我们早上才没有东西 |
[54:41] | What? You were all hot last night. | 你在说什么? 你昨晚激动得把剩的都用完了 |
[54:44] | That is such bullshit! | 简直胡扯! |
[54:45] | We could’ve had something… | 你大可不用那样 我们就有东西了… |
[54:48] | Was I supposed to watch you push off | 我会想要看你受苦 |
[54:50] | and not go myself? | 自己置身事外吗? |
[54:52] | Don’t put it all on me, OK? | 别都往我身上推 好吗? |
[55:05] | Don’t worry, man. We’ll fill it up again. | 别担心 老兄 我们会再装满它的 |
[55:10] | Things’ll get better, | 情况会好转的 |
[55:12] | then we’ll be fillin’ the box back up, you know? | 到时我们就能再装满它的 懂吗? |
[55:22] | So, you wanna hear the news? | 想听听新的消息吗? |
[55:25] | What news? | 什么消息? |
[55:27] | You got your good news, you got your bad news. | 有好消息 也有坏消息 |
[55:31] | Shoot. | 说吧! |
[55:32] | Good news is, | 好消息是 |
[55:34] | A couple of days there’s gonna be some prime on the street. | 再过几天街上就会出现高档货 |
[55:38] | Really? Mmhm. | 是吗? |
[55:41] | Who told you that? | 谁告诉你的? |
[55:44] | Angel. Yeah? | 安杰尔 是喔? |
[55:46] | Sal the Geep sent word | 大盘放话 |
[55:48] | to let a couple of keys go for Christmas, | 在圣诞期间放点东西出来 |
[55:51] | him being a good Christian and all, | 他是个好的基督徒 |
[55:53] | not wantin’ bad feelin’ during the season. | 不想破坏过节的气氛 |
[55:56] | You believe it? Well, I did… | 你信吗? 相信… |
[55:59] | till I heard the bad news. | 直到我听到了坏消息 |
[56:07] | Yeah? | 什么? |
[56:09] | Price is double. You have to cop for weight. | 价格加倍 还得按重量买 |
[56:12] | At least a half a piece. How much? | 至少一半的基本量 多少? |
[56:16] | Two. Two? | 2块 2块? |
[56:18] | That’s fuckin’ insane! What you gonna do? | 神经病呀! 不然又能怎样? |
[56:21] | Man ain’t gonna lay no nickel bag on ya. | 羊毛出在羊身上 这是一定的 |
[56:24] | Where we gonna get two? | 我们去哪拿到2块? |
[56:26] | You mean Arnold? | 你是说阿诺德? |
[56:28] | Well, your parents won’t even return your call. | 是呀 你父母又不回你电话 |
[56:33] | I haven’t seen him in months. | 我几个月没见过他了 |
[56:35] | So? He’s still callin’, ain’t he? | 又如何? 他还是有打电话给你 不是吗? |
[56:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[56:41] | Look, I don’t know what else to do. | 听着 我不知道还有什么其它办法 |
[56:44] | It’s our last chance to get back on track! | 这是我们重回计划的最后机会了! |
[56:47] | We won’t have to squabble | 我们不用再每天争吵 |
[56:47] | and make the freezing scene every day! | 然后彼此僵在那! |
[56:53] | We need the bread. | 我们须要钱 |
[56:54] | Getting the money is not the problem, Harry. | 赚钱不是问题 哈里 |
[56:58] | What is the problem? | 那到底问题是什么? |
[57:00] | I don’t know what I’ll have to do to get it. | 我不知道该怎么弄到钱 |
[57:10] | Look… | 听着… |
[57:12] | Baby… | 宝贝… |
[57:15] | we’ll be back in business in no time. | 我们会很快再展开生意 |
[57:19] | We’ll start movin’ again, | 重新再动起来 |
[57:21] | and we’ll start savin’. | 还会开始累积财富 |
[57:25] | It’ll be perfect, just like it was. | 一切会很完美 像原本那样 |
[57:28] | I promise, Marion. | 我保证 玛丽恩 |
[57:33] | You’ll see. | 你看着吧 |
[57:44] | No, I’ve just, uh… | 不 我只是 |
[57:46] | I’ve had this flu forever, it seems like. | 我好像 永远得染上感冒似的 |
[57:51] | Are you depressed? | 你忧郁吗? |
[57:52] | No, it’s nothing like that. | 不 不是那样的 |
[57:54] | I’ve been, uh… I’ve been really busy. | 我一直 我一直都很忙 |
[57:57] | Actually, I’ve been designing… nonstop. | 事实上 我一直在做设计…没停过 |
[58:01] | Wonderful. Glad to hear you’ve been productive. | 太好了 很高兴知道你有所斩获 |
[58:09] | To be perfectly frank, | 明白得说吧 |
[58:11] | I was a little surprised to hear from you. | 接到你的电话我很惊讶 |
[58:17] | Is there something wrong? No. Why? | 有什么问题吗? 没有 为何这样问? |
[58:22] | Well, it’s usually the case… | 通常是这样子的 |
[58:24] | from someone you haven’t heard from. | 接到许久没消息的人电话 |
[58:28] | Everything’s fine. | 一切都很好 |
[58:33] | Actually, | 事实上 |
[58:39] | I have a favour to ask. | 我有点事相求 |
[58:47] | You smug fuck! | 王八蛋! |
[58:50] | What is it? | 什么呢? |
[58:57] | I need some money. | 我需要点钱 |
[59:00] | May I ask what for? | 我能知道你为何需要钱吗? |
[59:03] | Could you turn the light off? | 把灯关掉好吗? |
[59:05] | Why do you want the light off? | 为什么想关灯呢? |
[59:08] | I just do. | 没有为什么 |
[59:11] | You never did before. Please, Arnold. | 你没做过吗? 拜托 阿诺德 |
[1:02:43] | Where is everybody? I don’t know, man. | 人到哪去了? 我不知道 老兄 |
[1:02:45] | All Angel said was meet at Waldbaum’s. | 安杰尔只说在沃德邦超市碰面 |
[1:02:52] | Is this the right Waldbaum’s? | 确定是这一家吗? |
[1:02:54] | Yeah, I’m positive. | 对 我确定 |
[1:02:57] | You just watch my back, and I’ll watch yours. | 你只要帮我留意 我也帮你留意 |
[1:03:04] | What are we supposed to do now? Hey. | 我们现在该怎么办? |
[1:03:19] | Everyone and their mother. | 真是人山人海 |
[1:03:23] | The truck’s gonna be here. Back up. | 车子要来了 后退 |
[1:03:28] | Back up. | 往后退 |
[1:04:53] | Come back! | 回来! |
[1:04:58] | Stupid fuckin’ junkie! | 去他妈的药头! |
[1:05:00] | We’re fucked! We are fucked. | 我们被耍了 |
[1:05:02] | Sitting in that hotass sun | 妈的 他们在佛洲坐热太阳 |
[1:05:04] | while we sit here ass deep in motherfuckin’ snow. | 我们却要坐在这寒冷的冰雪中 |
[1:05:12] | What if we went down there? | 再回去看看不知道会怎样? |
[1:05:14] | Are you serious? Why not? | 你是认真的吗? 为什么不? |
[1:05:16] | What the fuck are you sayin’? | 你在鬼扯些什么? |
[1:05:18] | We ask some room clerk at some hotel for a connection? | 你想你可以攀得上关系吗? |
[1:05:23] | You saying you can’t nose out some dope | 你不把握机会吗? |
[1:05:25] | when it’s around? | 当货来的时候 |
[1:05:27] | Man, we got nothin’ to lose. | 老兄 我们没什么好失去的了 |
[1:05:29] | It’s wide open. | 现在是大好时机 |
[1:05:30] | And if we get there right away | 如果我们马上回去的话 |
[1:05:32] | we can name our own price, | 要卖多少价格就由我们来订 |
[1:05:34] | and have those fools cover the street for us. | 还可让那群白痴为我们上街头 |
[1:05:39] | Yeah, man. | 是呀 老兄 |
[1:05:40] | Last summer was a motherfuckin’ ball, huh, Jim? | 去年夏天真他妈的开心 不是吗? |
[1:05:48] | Just seems like a thousand years ago | 就好像有千年那么久 |
[1:05:50] | since last summer, man. | 了至去年夏天 |
[1:05:52] | It’ll be like that again, man. | 我们会再像那时一样的 老兄 |
[1:05:59] | I could get Angel to get us a short… | 我可以叫安杰尔给我们简短的 |
[1:06:01] | if we promise him some dynamite scag. | 如果我们能保证给他高档海洛因 |
[1:07:21] | Thank God. Where have you been? | 感谢老天 你去哪了? |
[1:07:24] | Where the hell you think I’ve been? | 你以为我们去哪了? |
[1:07:27] | Where’s the score? We had a bit of a problem. | 东西呢? 我们碰到了一点麻烦 |
[1:07:31] | I mean, everything was goin’ good, and then… | 我是说 每样事情都还好 只是 |
[1:07:35] | some dumbass junkie… Did what? | 有些人渣药头… 怎么了? |
[1:07:37] | Some dumbass junkie did what? You fucked up? | 有些人渣药头怎么了? 你搞砸了是吗? |
[1:07:41] | What the fuck is wrong with you? | 你在发什么神经? |
[1:07:42] | You promised it was gonna be OK. | 你保证过不会有问题的! 记得吗? |
[1:07:45] | I fucked that sleazebag. | 我为了你跟那个混球搞 |
[1:07:47] | I put myself through hell for you! | 为了你我什么都做了! |
[1:07:49] | There’s nothing out there! | 就是没有货嘛! |
[1:07:51] | I don’t give a shit! Fucking loser! | 我才不管! 妈的死无赖! |
[1:07:56] | You wanna be sure we have some extra? | 你就是以为我们还有就对了? |
[1:07:59] | Ty told me about a guy holding some weight. | 泰告诉我有个家伙有一些 |
[1:08:02] | But he ain’t sellin’ it! | 不过他不卖的! |
[1:08:04] | Yeah? | 喂? |
[1:08:06] | Gimme that guy’s number. What guy? | 给我那家伙的电话 哪个? |
[1:08:09] | The guy who likes broads! Why? | 喜欢娘们那个! 为什么? |
[1:08:12] | Just gimme the number! | 告诉我就对了! |
[1:08:14] | All right. 9348777. | 好拉 9348777 |
[1:08:19] | You worried so much, go fix yourself up with him! | 你这么烦的话 去跟他搞在一块吧! |
[1:08:23] | You won’t have to fuckin’ wait | 这样就不须要再等了 |
[1:08:25] | and I won’t freeze my ass off the fucking street! | 我也不用在街头上受冻了 |
[1:08:27] | Fuck you. | 妈的 |
[1:09:04] | All right, we got a winner. | 好的 优胜者出现了 |
[1:09:06] | We got a winner. We got a winner. | 优胜者 优胜者出现了 |
[1:09:09] | We got a winner. We got a winner. | 优胜者 优胜者出现了 |
[1:09:12] | She’s beautiful, | 她不但美丽 |
[1:09:13] | with a winning sense of humour and smile. | 还有过人的幽默和神奇的笑容 |
[1:09:16] | She’ll win your heart! | 她将赢得你们的心! |
[1:09:17] | From Brighton Beach, Brooklyn, | 来自布鲁克林 布莱顿滩 |
[1:09:20] | please give a juicy welcome to | 让我们热烈欢迎 |
[1:09:22] | our own Mrs Sara Goldfarb! | 萨拉·戈德法布太太! |
[1:09:25] | Juice by Sara! Juice by Sara! Ohh, Sara! | 萨拉得奖! 萨拉得奖! 萨拉! |
[1:09:32] | Ohh, Sara! | 萨拉! |
[1:09:34] | It’s a pleasure to be here. | 真高兴到来这来 |
[1:09:36] | It’s a pleasure to have you. | 很高兴你来参加节目 |
[1:09:38] | And that is one smashing dress. | 你的服装真是出色 |
[1:09:44] | Thank you. Tappy. | 谢谢你 泰皮 |
[1:09:45] | I would like to say hello | 如果你不介意 我想跟我先生 |
[1:09:48] | to my husband, Seymour, | 西摩打声招呼 |
[1:09:49] | and my beautiful, successful son Harold… | 还有我那英俊有为的儿子… |
[1:09:55] | I hope you’re in love. | 我希望你活在爱中 |
[1:09:57] | Please come and see me, | 请来看我 |
[1:09:58] | and bring Marion, won’t you? | 顺便把玛丽恩带来 好吗? |
[1:10:01] | I’m sure he’ll be here soon. | 我想他很快会来的 |
[1:10:03] | It’s almost that time. Are you ready?’ | 差不多是时候了 你准备好了吗? |
[1:10:07] | I’m ready, Tappy. | 我好了 泰皮 |
[1:10:12] | Not to worry. Not to worry. | 别担心 别担心 |
[1:10:17] | What are you doing here? | 你在那做什么? |
[1:10:19] | Why are you here? | 你怎么会在这? |
[1:10:23] | What do you want? Oh, Tappy! | 你想干嘛? 泰皮! |
[1:10:26] | Join us in creating excellence. | 加入我们一起创造卓越 |
[1:10:29] | Oh, I thought you’d never ask. | 我以为你不会叫我 |
[1:10:36] | Look at this. | 你看这个 |
[1:10:38] | It’s disgusting. What do you expect? | 真呕心 你想怎样呢? |
[1:10:42] | Could you do any better? | 你能做得更好吗? |
[1:10:45] | Look at this. | 看这个 |
[1:10:47] | It’s an old building. | 这是栋老建 |
[1:10:48] | It hasn’t been painted in years. | 有几年没粉刷过了 |
[1:10:51] | I’m old! Alone! | 我老了! 孤独一人! |
[1:10:54] | You don’t understand. | 你不了解的 |
[1:10:56] | Please. I’ll explain. | 拜托 我会解释的 |
[1:11:39] | What is that? No, I don’t want that! | 那是什么? 不 我不要! |
[1:11:42] | What are you doing? Get away from me! | 你在干什么? 离我远一点! |
[1:11:45] | Ready, Mrs Goldfarb. Ready for What? | 开始啰 戈德法布太太 什么开始了? |
[1:11:47] | Three, two… | 三 二… |
[1:11:49] | What am I supposed to do? | 我要做什么? |
[1:12:32] | Feed me! | 喂我! |
[1:12:41] | Feed him yourself. | 喂我 |
[1:12:43] | Feed me, Sara. | 喂我 萨拉 喂我 萨拉 |
[1:12:47] | Feed me, Sara! | 喂我 萨拉! |
[1:12:50] | Feed me, Sara! Feed me, Sara! | 喂我 萨拉! 喂我 萨拉! |
[1:13:02] | I just wanna be on television! Please! | 我只是想上电视! 拜托! |
[1:13:42] | Thank you, Angel. | 谢啦 安杰尔 |
[1:13:47] | Sure hope this motherfucker works. | 希望这样行得通 |
[1:13:49] | My ass could use some heat. | 我的屁股可以好好热一下 |
[1:13:52] | How long this trip’s gonna take? | 要多久才会到? |
[1:13:53] | We’ll make it in a day. | 我会在一天内到达 |
[1:13:56] | A day? Shit! | 一天? 靠! |
[1:13:58] | California, here we come. | 加州 我们来了 |
[1:14:00] | It’s Florida, Ty. Florida. | 是佛罗里达 泰 佛州 |
[1:14:02] | California, Florida… | 加州 佛州… |
[1:14:04] | Either way, your pale ass getting a tan. | 两个都可让白屁股晒黑是吧 |
[1:14:07] | Ah! | 啊! |
[1:14:11] | Does this train go to Madison Avenue? | 这辆列车有到麦迪逊大道吗? |
[1:14:14] | Do you know Maylin and Block? | 你认识默林跟布洛克吗? |
[1:14:16] | I have their address. It’s on Madison Avenue. | 我有他们的地址 在麦迪逊大道上 |
[1:14:19] | I’m gonna be on television. You’re whacked! | 我就要上电视了 你累坏了! |
[1:14:25] | Hey! Hey! Hello? | 哈罗? |
[1:14:28] | Do you know if this train goes to Madison Avenue? | 你知道这辆列车有到麦迪逊大道? |
[1:14:32] | I’m gonna be on television! | 我要上电视了! |
[1:14:36] | I just have to find out when. | 我只想知道什么时候 |
[1:14:40] | Florida? | 佛罗里达? |
[1:14:45] | When is he gonna be back? | 他什么时候回来? |
[1:14:49] | A few days? Angel, what am I supposed to do? | 几天后? 安杰尔 我该怎么办? |
[1:14:54] | Please, you gotta help me. | 你一定要帮我 |
[1:14:56] | Oh, come on, I can get you money. | 好啦 我可以给你钱 |
[1:15:00] | Angel, there’s gotta be something. Anything. | 安杰尔 无论如何一定要 |
[1:15:03] | Help me. | 帮我 |
[1:15:04] | Why aren’t you calling me? | 你怎么不打电话给我呢? |
[1:15:07] | I have to know when I’m gonna be on television. | 我要知道我什么时候上电视 |
[1:15:11] | I’m Sara Goldfarb. | 我是萨拉·戈德法布 |
[1:15:14] | And you should tell me | 你应该告诉我 |
[1:15:16] | when I’m gonna be on television. | 什么时候要上电视 |
[1:15:18] | Just sit for a moment. I’ll ring them. | 请稍坐一会 我会通知他们 |
[1:15:21] | I just wanna know when. | 我只是想知道什么时候 |
[1:15:24] | Maybe you lost my card! | 也许你弄丢了我的资料! |
[1:15:26] | Please, have a look, and you’ll tell me. | 拜托 请看一下 然后就可以告诉我了 |
[1:15:29] | It’s not the prizes. I’ll give them away. | 不是为了得奖 我会把奖给别人的 |
[1:15:34] | I just wanna be on the show. | 我只想上节目 |
[1:15:36] | I’ve waited so long… | 我等了好久 |
[1:15:39] | to be on with my Harry and my grandson. | 跟我的儿子哈里还有我的小孙子 |
[1:15:44] | Here, Mrs Goldfarb, sip this. | 来 戈德法布太太 慢慢喝 |
[1:15:46] | Sometimes it takes a while | 有时要一阵子 |
[1:15:47] | to get called for a show, | 才能通知你上电视 |
[1:15:49] | Mrs Goldfarb. | 戈德法布太太 |
[1:15:56] | Is this her? Yes. | 是她吗? 是的 |
[1:15:58] | Can you walk? I’m walkin’ across the stage! | 你能走吗? 我可以走台步! |
[1:16:03] | And you should see my Harry on television. | 你一定要看看我家哈里上电视 |
[1:16:06] | We’re giving the prizes away. | 我们会把奖给别人 |
[1:16:08] | I just wanted to be on the show! | 我只是想上节目! |
[1:16:14] | What’s her name? We think it’s Sara Goldfarb. | 她叫什么名字? 应该是萨拉·戈德法布吧 |
[1:16:18] | Tell Seymour to meet me at the beauty parlour. | 跟西摩说在美容院跟我碰面 |
[1:16:22] | I’ve got the red dress | 我穿了参加哈里 |
[1:16:23] | that I wore to Harry’s graduation and gold shoes. | 毕业典礼的那件红礼服 |
[1:16:26] | oK, Mrs Goldfarb. Here we go. | 好了 戈德法布太太 我们走吧 |
[1:16:28] | One, two, three… | 一 二 三… |
[1:16:31] | Let’s take it nice and easy. | 放轻松慢慢来 |
[1:16:57] | Yeah? | 喂? |
[1:17:23] | Yeah? | 喂? |
[1:17:32] | Tell Rose I’m going to be on television. | 告诉罗丝说我要上电视了 |
[1:18:05] | God damn! How long you had that? | 天呀! 你有那玩意多久了? |
[1:18:08] | Just a few days. | 只有几天 |
[1:18:09] | That shit don’t look too good. | 那东西看起来不太好 |
[1:18:13] | It don’t feel too good either, man. | 我也觉得不是很舒服 老兄 |
[1:18:16] | But a little stuff will take care of that. | 不过来点海洛因就会没事了 |
[1:18:20] | Hey! Don’t shoot in there! | 不要打在那里! |
[1:18:22] | I’ll blow it if I don’t. | 不这样的话 血管会爆开 |
[1:18:25] | Fuck it. | 妈的 |
[1:18:56] | Hi, how are you? Can you hear me? | 还好吗? 听得到吗? |
[1:18:58] | Yes, Seymour. | 西摩 |
[1:18:59] | Take anything? | 有吃了什么吗? |
[1:19:01] | I took my red dress and… | 我穿了红礼服还有… |
[1:19:03] | No emergency. Take her to psych. | 非紧急状况 带她到精神科 |
[1:19:05] | Television. | 电视 |
[1:19:17] | Come on in. | 进来吧 |
[1:19:21] | Thanks. | 谢谢 |
[1:19:28] | What’s your name? | 你叫什么? |
[1:19:32] | Marion. | 玛丽恩 |
[1:19:34] | Well, what do you know? | 你知道吗? |
[1:19:36] | Maid Marion. | 罗宾汉里的少女玛丽恩 |
[1:19:44] | I’m little John. | 我是小约翰 |
[1:19:49] | Beautiful view. | 你这里景色不错 |
[1:19:51] | You know what I like about paddy chicks? | 你知道我喜欢小女生什么吗? |
[1:19:55] | They give good head. | 她们口技都不错 |
[1:19:57] | Black broads know nothin’ about head. | 黑妞们就是不会口交 |
[1:20:00] | I don’t know why. | 不知道为什么 |
[1:20:02] | Maybe it’s to do with some ancient tribal custom. | 可能是按部落传统来做的吧 |
[1:20:11] | Come here. | 来吧 |
[1:20:25] | Mmm. Better save some of that energy. | 最好留点体力 |
[1:20:46] | oh, I know it’s pretty, baby, | 我知道它很漂亮 宝贝 |
[1:20:48] | but I didn’t take it out for air. | 但我不放它出来亮相 |
[1:21:01] | Yeah. | 好呀 |
[1:21:08] | I told your ass, stay away from that arm. See? | 我跟你说过离那只手臂远一点 知道吗? |
[1:21:13] | I gotta call Marion, man. | 我得打电话给玛丽恩 老兄 |
[1:21:15] | That’s about to be a longdistance call now. | 现在来说那可是长途电话罗 |
[1:21:19] | That’s 600 miles! | 600哩了! |
[1:21:20] | We are 600 miles closer to Miami. | 我们接近了迈阿密600哩了 |
[1:21:23] | It’s also 600 miles further away from New York. | 是呀 也远离纽约600哩了 泰 |
[1:21:32] | I know where to get a real nice taste, | 你知道吗 我还有真正好口味的货 |
[1:21:35] | though it’s more like play. Sunday night? | 虽然有点竞赛的味道 星期天晚上? |
[1:21:38] | We’re throwing a little gathering. | 我们发起了一个聚会 |
[1:21:40] | All good people. | 大家人都很好 |
[1:21:42] | I can’t, I’m busy. | 不行 我没空 |
[1:21:44] | Anyway, I’m not really hooked. | 反正我的瘾不是很重 |
[1:21:46] | Oh, I know, but it’s a real nice taste. | 我知道 但是口味真的不错 |
[1:21:56] | I’ll see you Sunday, Maid Marion. | 星期天见了 少女玛丽恩 |
[1:22:00] | OK, just try and answer my questions. | 好了 戈德法布太太 试着回答我的问题 |
[1:22:02] | When did you start taking pills? | 你什么时候开始服用药片? |
[1:22:05] | Oh, the summer. | 夏天时 |
[1:22:07] | You started last summer? | 你从去年夏天开始服用? |
[1:22:09] | I got the best place in the sun. | 我得到做日光浴最棒的位子 |
[1:22:11] | Ada fixed my hair. | 艾达帮我整理头发 |
[1:22:14] | Everything is gonna be all right. | 一切都会很好的 |
[1:22:15] | We’ll get you fixed up in no time. | 我们很快就会帮你整修 |
[1:22:39] | Hold tight, man. I can’t fucking cut it. | 撑着点 老兄 我真的撑不下去了 |
[1:22:42] | I gotta do something about my arm. | 我得为我的手臂想点办法 |
[1:22:44] | Let me see what it looks like. | 让我看看怎么了 |
[1:22:54] | oh, damn, Jim! | 天呀 靠! |
[1:22:59] | That’s one ugly motherfucker. | 我没看过这么呕心的东西 |
[1:23:01] | I gotta call Marion. Fuck that. | 我要打给玛丽恩 真他妈的 |
[1:23:04] | We gotta get you to a hospital, man. | 你非上医院不可了 老兄 |
[1:23:12] | What is that? | 那是什么? |
[1:23:14] | I don’t want that. I don’t want that! | 我不要 我不要! |
[1:23:56] | What’s the problem? | 什么问题? |
[1:23:58] | It’s my arm. My arm is killin’ me. | 我的手臂 我的手臂痛得要命 |
[1:24:00] | let’s have a look at it. | 我来看一下 |
[1:24:06] | All right. | 好吧 |
[1:24:12] | I’ll be back in a minute. | 我等一下就回来 |
[1:24:40] | I wanna play blackjack all night long. | 我想通宵玩二十一点 |
[1:24:43] | So I make up this routine. | 所以我就来排班 |
[1:24:44] | I say, “you go ahead. I don’t feel good.” | 我说 “尽管去吧 我不是很舒服” |
[1:24:48] | Sure enough, they leave… | 很显然的 他们离开了… |
[1:24:50] | Ready? One, two and three. | 好了吗? 一 二 三 |
[1:24:54] | As soon as they leave, | 他们一离开 |
[1:24:56] | I go running back to the casino, | 我马上跑回赌场 |
[1:24:58] | sit at my blackjack table. | 坐在二十一点台桌上 |
[1:25:00] | I am there for the whole night. | 我整晚都泡在那里 |
[1:25:02] | Finally, I get up so big, | 最后 我赢了不少 |
[1:25:04] | I got five $100 black chips in my pocket. | 我口袋里有五个一百的黑色筹码 |
[1:25:08] | I swear to God. The hours are going by. | 我发誓 时间过得真快 |
[1:25:10] | I’m laying back, hittin’ on hard 17 s. | 我回来时 跟一个十七岁辣妹搭讪 |
[1:25:13] | It was beautiful. | 真是漂亮 |
[1:25:14] | Next thing I know, | 接着我所知道的 |
[1:25:17] | this security guard | 那是一位安全人员 |
[1:25:19] | is sitting there telling me I have to leave. | 坐在一旁 叫我非离开不可 |
[1:25:22] | I’m like, “Why you telling me I have to leave?” | 我说 “你为什么说我要离开?” |
[1:25:25] | He says, “You have to leave because…” | 他说 “你要离开是因为…” |
[1:25:33] | Swallow. | 吞下 |
[1:25:38] | Swallow. | 吞下去 |
[1:26:11] | You have to eat. | 戈德法布太太 你非吃点东西不可 |
[1:26:13] | If we’re gonna get you healthy you have to eat. | 你要吃东西才能维持健康 |
[1:26:15] | Work with the attendants. | 跟护理人员配合一下 好吗? |
[1:26:17] | I’m gonna try some new medications. | 我会试一些新的药看看 |
[1:27:22] | Hello. Marion. | 嗨 玛丽恩 |
[1:27:25] | Harry? | 哈里? |
[1:27:28] | Marion, I’ve been thinking about you so much. | 玛丽恩 我一直都好想你 |
[1:27:32] | Are you OK? | 你好吗? |
[1:27:37] | When you comin’ home? Soon. | 你什么时候回家? 快了 |
[1:27:41] | When? | 什么时候? |
[1:27:44] | Soon. | 就快了 |
[1:27:47] | You holdin’ out all right? Harry? | 你坚持一下好吗? 哈里? |
[1:27:52] | Can you come today? | 你今天能回来吗? |
[1:28:07] | I’ll come. | 我会回去 |
[1:28:09] | I’ll come today. | 我今天会回去 |
[1:28:17] | You just wait for me, all right? | 只管等着我 好吗? |
[1:28:23] | OK, Harry. I’m coming back, Marion. | 好 哈里 我就回去了 玛丽恩 |
[1:28:27] | Yeah. Marion? | 玛丽恩? |
[1:28:29] | Yeah? | 怎了? |
[1:28:31] | I’m really sorry, Marion. | 我真的很抱歉 玛丽恩 |
[1:28:34] | I know. | 我了解 |
[1:28:45] | Mrs Goldfarb? | 戈德法布太太? |
[1:28:49] | You all right? | 你还好吗? |
[1:28:53] | Um, so, Mrs Goldfarb, | 是这样的戈德法布太太 |
[1:28:55] | we’ve tried several medications, | 我们已经试过多种药物治疗 |
[1:28:58] | and you don’t seem to be responding. | 不过好像都没什么效果 |
[1:29:01] | I believe we might want to | 我想我们会 |
[1:29:02] | try some alternative methods. | 试着采用非常态性治疗 |
[1:29:05] | We’ve had excellent results with ECT in the past. | 我们的脑电汤治疗在过去有不错的结果 |
[1:29:09] | Um… So if I can just… | 只要你可以… |
[1:29:11] | get your John Hancock… | 填好保险的表单… |
[1:29:15] | we’ll get underway. | 我们就可以进行了 |
[1:29:17] | Great. Thanks. | 太好了 谢谢 |
[1:29:20] | Oh, Jesus Christ! | 天呀! |
[1:29:23] | I need a doctor, man. | 我需要医生 老兄 |
[1:29:25] | My friend is sick. Give him some help, please. | 我的朋友病了 帮他一下 拜托 |
[1:29:29] | I can’t take it, man! My arm! My fuckin’ arm! | 我受不了了 老兄! 我的手臂! 我他妈的手臂! |
[1:29:34] | Help me! | 救我! |
[1:29:36] | Help us! Somebody fuckin’ help us, please! | 帮帮我们! 来个人帮帮忙吧 拜托! |
[1:30:00] | Maid Marion. Welcome. | 少女玛丽恩 欢迎 |
[1:30:04] | Can you hear me? Can you see me? | 听得到? 看得到吗? |
[1:30:06] | Yes, sir. OK for work. | 是的 长官 好的 可以工作 |
[1:30:08] | Can you hear me? Can you see me? | 听得到? 看得到吗? |
[1:30:10] | Yes, sir. OK for work. | 是的 长官 好的 可以工作 |
[1:30:12] | Can you hear me? Can you see me? | 听得到? 看得到吗? |
[1:30:14] | Yes, sir. OK for work. | 是的 长官 好的 可以工作 |
[1:30:16] | Can you hear me? Can you see me? | 听得到? 看得到吗? |
[1:30:18] | Yes, sir. OK for work. | 是的 长官 好的 可以工作 |
[1:30:21] | Can you hear me? Can you see me? | 听得到? 看得到吗? |
[1:30:23] | Yes, sir. OK for work. | 是的 长官 好的 可以工作 |
[1:30:24] | Fellas, meet Marion. | 伙伴们 认识一下玛丽恩吧 |
[1:30:29] | Can you hear me? Can you see me? | 听得到? 看得到吗? |
[1:30:31] | Yes, sir. OK for work. | 是的 长官 好的 可以工作 |
[1:30:33] | Can you hear me? Can you see me? | 听得到? 看得到吗? |
[1:30:36] | Yes, sir. OK for work. | 是的 长官 好的 可以工作 |
[1:30:38] | Show time. | 好戏上场了 |
[1:30:41] | OK for work. Can you hear me? Can you see me? | 好的 可以工作 听得到? 看得到吗? |
[1:30:44] | Yes. Oof! | 是! |
[1:30:46] | Say, “sir”. Goddam New York dope fiend niggers. | 说 “长官” 妈的纽约毒瘾黑鬼 |
[1:30:50] | Learn some manners. | 学点礼貌 |
[1:30:52] | Can you hear me? Can you see me? | 听得到? 看得到吗? |
[1:30:54] | Yes, sir. OK for work. | 是的 长官 好的 可以工作 |
[1:30:57] | Got a mouthpiece. | 戴上护齿套 |
[1:30:58] | Can you hear me? Can you see me? | 听得到? 看得到吗? |
[1:31:00] | Says something’s wrong with his arm. | 听说他的手臂有点问题 |
[1:31:05] | He won’t be puttin’ any more dope in that. | 我想他没有办法再打药在那里了 |
[1:31:08] | Smells worse than he do. Test. | 闻起来比他还糟 试机 |
[1:31:10] | Get him over to hospital. | 先把他带到医院去 |
[1:31:13] | Ready? And… one. | 好了吗? 来…一 |
[1:31:40] | That’s the trouble with you dope fiends. | 那是你们这些毒虫的通病 |
[1:31:43] | You got a rotten attitude. You know that man? | 你们态度很差 知道吗? |
[1:31:46] | So what are we gonna do now? Ass to ass. | 现在我们要做什么? 屁眼对屁眼 |
[1:31:49] | Ass to ass! | 屁眼对屁眼! |
[1:32:02] | Put your spineless back into it! Come on! | 把你那玩意放进自己的屁眼吧! 来吧! |
[1:32:08] | Ready? And… two! | 好了吗? 来…二! |
[1:32:14] | Ass to ass! | 屁眼对屁眼! |
[1:32:20] | Put it in there! That’s it. | 放进去! 就是这样 |
[1:32:24] | Nice and easy. | 放轻松慢慢来 |
[1:32:27] | Mashed potatoes! | 马玲薯泥! |
[1:32:30] | Here’s the close. I need one gram. Bingo. | 接近了 给我一斤吧 对了 |
[1:32:34] | Don’t give up. Don’t give up. | 别放弃 别放弃 |
[1:32:36] | Move it, move it, move it! | 加油 加油 加油! |
[1:32:40] | OK. | 好了 |
[1:32:42] | Ready? And… three! | 好了吗? 来… 三! |
[1:32:49] | Cum! Cum! Cum! Cum! | 射吧! 射吧! 射吧! 射吧! |
[1:32:54] | We’re gonna take it off at the shoulder. | 我们得从肩膀以下切除才行 |
[1:32:57] | Cum! Cum! Cum! Cum! | 射吧! 射吧! 射吧! 射吧! |
[1:33:06] | Saw. | 锯子 |
[1:33:48] | Marion! | 玛丽恩! |
[1:33:53] | It’s all right. Don’t worry. You’re in a hospital. | 没事了 别担心 你在医院里 |
[1:33:56] | Marion? Who’s that? | 玛丽恩? 谁? |
[1:33:59] | She’ll be sent for. She’ll come. | 我们会通知她 她会来的 |
[1:34:03] | No. No? | 不 不要? |
[1:34:09] | No, she won’t. | 不 她不会来 |
[1:34:11] | She’ll come. | 她会来的 |
[1:36:17] | We got a winner. We got a winner. | 优胜者出来了 优胜者出来了 |
[1:36:20] | Got a winner! We got a winner. | 优胜者来了! 优胜者出来了 |
[1:36:24] | Our next winner is that delightful personality, | 我们的新优胜者 就是有着人见人爱的性格 |
[1:36:27] | from Brighton Beach, Brooklyn. | 来自布鲁克林 布莱顿滩 |
[1:36:30] | Please, give a juicy welcome | 请热烈欢迎 |
[1:36:31] | to Mrs Sara Goldfarb! | 萨拉·戈德法布太太! |
[1:36:36] | I’m delighted to tell you | 很高兴告诉你 |
[1:36:38] | that you have won the grand prize! | 你赢得了首奖! |
[1:36:41] | Oh, no! let me tell you what you’ve won. | 不会吧! 让我告诉你赢得了些什么 |
[1:36:44] | He has a sweet smile and his own business. | 他有迷人的笑容 跟自己的事业 |
[1:36:48] | He just got engaged, | 他刚订完婚 |
[1:36:49] | and is about to get married this summer. | 而且将在今年夏天完成终身大事 |
[1:36:52] | Please give a warm and juicy welcome. | 让我们热情地欢迎 |
[1:36:54] | Harry Goldfarb! | 哈里·戈德法布先生! |
[1:36:56] | Juice by Harry! Juice by Harry! | 哈里有奖! 哈里有奖! |
[1:36:59] | ohh, Harry’s got juice! Harry’s got juice! | 哈里有奖! 哈里有奖! |
[1:37:02] | ohh, Harry! | 哈里! |
[1:37:05] | I love you, Harry. I love you too, Ma. | 我爱你 哈里 我也爱你 妈 |