时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Why do I still have to come to these family meetings? | 我为什么还要参加这种家庭会议 |
[00:04] | I’m an adult. | 我都是成年人了 |
[00:04] | She said, emerging from the basement | 中午才从地下室起床出来的人 |
[00:06] | in her pajamas at noon. | 还好意思说这种话 |
[00:07] | Get off my back. It’s Saturday. | 别烦我 今天可是周六 |
[00:09] | Right? | 没错吧 |
[00:10] | What is this meeting about? | 咱们开会要讨论什么 |
[00:12] | Are the ducks back? Cause that was weird. | 鸭子回来了吗 如果是的话就太诡异了 |
[00:14] | They saved us. | 是他们救了我们 |
[00:15] | From people thinking we’re normal. | 脑子正常的应该都不会这么想吧 |
[00:16] | Your mom starts her new job | 你们妈妈下周一 |
[00:18] | running grandpa’s closet company on Monday, | 就要正式接管外公的衣柜公司了 |
[00:19] | and you know how she gets when there are big changes. | 你知道她每次遇到大事都会干什么 |
[00:22] | Knockity-knock! | 敲敲门 |
[00:23] | Oh, no. Not — | 不 千万别 |
[00:24] | Mrs. Clutterworth. | 克拉特沃斯夫人 |
[00:25] | Who’s ready to take everything we don’t want | 谁准备好把家里不用的东西 |
[00:27] | and toss it in the bin? | 收拾好扔进篮子里 |
[00:28] | I am! | 我准备好了 |
[00:29] | You get her arms, I’ll get her legs. | 你抓手 我抓腿 |
[00:31] | I created Mrs. Clutterworth | 当孩子们还小的时候 |
[00:33] | when the kids were little | 我创造了克拉特沃斯夫人这个角色 |
[00:33] | as a way to make home organizing fun. | 好让清理杂物变得有趣一些 |
[00:36] | So fun. Super fun. | 有趣 有趣死了 |
[00:38] | Maybe a little confusing. | 或许还有点让人困惑 |
[00:40] | Why? | 为什么 |
[00:41] | Well, the name is clearly inspired | 你这个名字很明显是改编自 |
[00:43] | by Mrs. Butterworth, right? | 巴特沃斯夫人[糖浆品牌] |
[00:45] | But somehow she has a British accent. | 但是说话为什么带英音 |
[00:47] | Yeah, well, the kids were super into Mary Poppins back then. | 因为当时他们很喜欢《欢乐满人间》 |
[00:50] | Still missing a step. | 还是不理解为什么 |
[00:51] | Take one of these things up to your rooms. | 把这些都拿回自己的房间 |
[00:53] | Put everything in it you don’t use. | 把你们不用的东西都放进去 |
[00:54] | Can’t we just do this next weekend, or, like, never? | 我们就不能下周末再做吗 或者永远不做 |
[00:57] | No. | 不行 |
[00:57] | I am starting my new job | 我马上就要开始新的工作 |
[00:59] | and I want to leave things as organized as possible. | 我想让家里尽可能的整洁 |
[01:01] | Most people just throw stuff into a closet. | 可是大部分人只会把不用的东西扔进柜子里 |
[01:03] | As president of a closet company, | 作为衣柜公司的老板 |
[01:05] | you should know that. | 你应该最清楚这点啊 |
[01:05] | We’re doing this. | 别狡辩了 |
[01:07] | Or, more to the point, if… | 何况 如果你们 |
[01:11] | *There’s something that you have* | *如果家里有什么东西* |
[01:12] | *And you never, ever use it* | *是你从来不用的* |
[01:14] | *Put it in the bin* | *把它放进篮子里* |
[01:16] | *Lose it, lose it, lose it* | *一切都扔扔扔* |
[01:18] | Oh, I think you’ve lost it, lost it, lost it. | 我觉得你的理智也已经被你扔掉了 |
[01:33] | I’d like to toast my dad on his first day of retirement. | 我想在老爸退休的第一天敬他一杯酒 |
[01:35] | Congratulations on 42 years in the closet… | 祝贺你花了42年在柜里 |
[01:39] | business. | 做生意 |
[01:40] | I think what I’m going to miss the most | 我觉得以后最怀念的 |
[01:42] | is all the closet jokes. | 就是那些有关衣柜的笑话了 |
[01:43] | Traditionally on an occasion this emotionally significant, | 一般来说 在这种感性时刻 |
[01:46] | the man of the hour delivers a few well-chosen words. | 主人公都要发表一些感言 |
[01:51] | I would just like to say… | 我想告诉你们的是 |
[01:53] | I’m going golfing. | 我要去学打高尔夫了 |
[01:53] | Dad, don’t forget Lily’s first flute recital | 老爸 别忘了莉莉第一场长笛独奏 |
[01:55] | is on Thursday at 3:30. | 时间定在周四的三点半 |
[01:57] | I would love to be there, | 我很想去给她捧场 |
[01:58] | but I’m really swamped at Wo– | 但是我公司那里走不开 |
[02:00] | hell, that snuck up on me. | 这个借口现在不管用了 |
[02:01] | It’s okay, Grandpa. I don’t want you to come. | 没事的 外公 我也不想你来 |
[02:04] | I stink. | 我吹得糟透了 |
[02:04] | Hey, no. No. | 不 不是的 |
[02:06] | You do not stink. | 你才不糟呢 |
[02:07] | I don’t know why she’s so bad. | 我不知道为什么她就是这么糟 |
[02:09] | She has a great teacher. | 她明明师出名门啊 |
[02:10] | I was a brilliant flautist– | 我的横笛吹得棒极了 |
[02:14] | may have won best new soloist | 我当时在凡吐拉举办的爵士音乐会上 |
[02:15] | at the lower Ventura jazz happening. | 拿了最佳独奏奖 |
[02:18] | I used to keep my trophy in my locker. | 我以前都把奖杯放在储物柜里 |
[02:20] | I’d stare at it every time the jealous kids | 每次那些嫉妒的人把我塞进柜子里 |
[02:23] | would stuff me in there. | 我都会紧盯着它 |
[02:26] | Hey, have fun today. | 祝你今天过得愉快 |
[02:27] | Nice face candy. | 你看起来真棒 |
[02:29] | The aviators. | 尤其是你的飞行员墨镜 |
[02:29] | You’re gonna be the coolest guy on the golf course. | 你会是高尔夫球场上最帅的 |
[02:31] | Hey, come here. | 过来 |
[02:32] | I’m dying to tell somebody. | 我必须得跟什么人说一下 |
[02:35] | Can I let you in on a little secret? | 我能跟你说个秘密吗 |
[02:36] | A secret? Just you and me? | 秘密 就你和我吗 |
[02:40] | Sorry, that had to come out. Go on. | 抱歉 憋不住那种奸笑 你继续 |
[02:42] | I’m not going golfing. | 我不是去学高尔夫 |
[02:43] | I’m taking my first flying lessons today. | 我是去学开飞机 |
[02:46] | I always dreamed of being a pilot. | 我一直想当一个飞行员 |
[02:48] | Oh, Jay, that’s fantastic, and I-I totally get it. | 杰 太棒了 我理解你 |
[02:51] | I had a crush on the pilot | 我以前在老家时 |
[02:52] | who flew the crop duster back home. | 暗恋过一个开飞机喷农药的人 |
[02:54] | He had big, broad shoulders and a deep, husky voice | 他有着宽厚的肩膀 低沉沙哑的声音 |
[02:56] | that, in retrospect, could have been pesticide-related. | 现在想想 他可能是因为农药污染才声音沙哑 |
[02:59] | Don’t tell anyone, especially Gloria. | 不要跟任何人说 尤其是歌洛莉亚 |
[03:01] | I want it to be a surprise. | 我想把这事当成惊喜 |
[03:02] | Not a word. | 什么都不说 |
[03:04] | I’m your man. | 我不会说的 |
[03:05] | You’re wearing a purse. | 你背着一个女士挎包 |
[03:06] | This is a gentleman’s tactical tote. | 这是男士的战术挎包 |
[03:08] | And I’ll have you know, | 而且你要知道 |
[03:09] | this exact model was carried by a member of Seal Team 6. | 这个包的同款被一个海豹六队的人背过 |
[03:12] | Yes, while his girlfriend tried on dresses. | 是啊 他女朋友试裙子的时候他帮着背过一下 |
[03:17] | Knockity-knock! | 敲敲门 |
[03:20] | What the hell are you doing? | 你们在干什么 |
[03:21] | Getting salon-quality haircuts at a fraction of the price! | 用低廉的价格享受沙龙级的剪发 |
[03:25] | Thanks, Flowbee! | 谢谢你 阿吸 |
[03:28] | Come on, guys. | 别闹了 |
[03:29] | Have you gotten rid of anything today? | 你们就没有东西要扔吗 |
[03:30] | Yeah, all that. | 都在这里了 |
[03:32] | That’s one sock. | 就一只袜子吗 |
[03:33] | Oh, my goodness. | 天哪 |
[03:36] | What in the world were we thinking? | 我们居然想丢掉它 |
[03:37] | Hey, gorgeous! Gimme a kiss! | 来吧 美女 给我一个吻 |
[03:40] | I do not want Luke’s dirty sock anywhere near my mouth. | 我可不想让卢克的脏袜子碰到我的嘴 |
[03:42] | It’s seen worse. | 那可不止是脏了 |
[03:43] | No. Oh, no. | 太恶心了 不 |
[03:45] | Come on, guys. Stay focused. | 别闹了 专心一点 |
[03:46] | I can’t be the only one getting rid of stuff today. | 我不能是这个家里唯一有东西要扔的人 |
[03:48] | Wait a minute. What is Chickie doing in there? | 你为什么把阿鸡放进来 |
[03:50] | It’s broken. | 因为它已经坏了 |
[03:51] | But every year when the kids were little | 可是当孩子们还小的时候 |
[03:53] | he was the star of Easter! | 他可是复活节的明星 |
[03:54] | I mean, besides Jesus. | 当然耶稣最受欢迎 |
[03:56] | When you squeeze it, it says, | 当你挤他的时候 他会说 |
[03:57] | “Happy Easter!” | 复活节快乐 |
[03:59] | Now when you squeeze him, he says, | 现在你挤他 他会说 |
[04:00] | “Battery acid is leaking inside of me. Let me die!” | 电池液都漏出来啦 让我死了吧 |
[04:05] | Later. | 再见 |
[04:07] | She just took my favorite stick. | 她把我最爱的棒子也拿走了 |
[04:09] | You need to control your woman. | 管住你的女人 |
[04:10] | That is your mother you’re talking about… | 你说的可是你妈 |
[04:13] | so that’s not happening. | 所以我管不住 |
[04:14] | I love Chickie. | 我很爱阿鸡 |
[04:15] | I love all of that stuff! | 那些东西我都很喜欢 |
[04:16] | And I have a plan to get it back. | 我知道怎么把它弄回来 |
[04:19] | But maybe we’ll let the Flowbee go. | 但是阿吸可能要不回来了 |
[04:24] | All right. | 好了 |
[04:24] | Manny, as requested, | 曼尼 按照你的请求 |
[04:26] | a few of my favorite clown props. | 我带了我最爱的小丑道具 |
[04:28] | What’s wrong, Manny, you have too many friends? | 怎么曼尼 你朋友太多[想掉粉]了吗 |
[04:30] | Don’t listen to him. | 别听他的 |
[04:31] | I volunteered to perform at Joe’s school fair. | 我自告奋勇到乔的学校游园会上表演 |
[04:33] | I’m closing the show. | 我作谢幕表演 |
[04:34] | Well, at least you know that going in. | 起码你进去的时候知道怎么回事 |
[04:36] | Okay, Snakes In A Can, | 罐中蛇 |
[04:38] | Endless Handkerchief, | 无尽之帕 |
[04:39] | it will keep coming out of there if you keep pulling it. | 只要你一直拉 它就会一直出来 |
[04:42] | And, of course, the Squirting Flower. | 当然了 还有喷水小花 |
[04:44] | Thank you so much. | 太谢谢你了 |
[04:46] | Before you take these from me, | 在你把它们拿走之前 |
[04:47] | would you like a small glass of water? | 要不要先喝一小杯水 |
[04:48] | Is that a Dribble Glass? | 这是滴水杯吗 |
[04:51] | You’re ready. | 你已经准备好了 |
[04:52] | I think I’ll pass on the fake peanut brittle, though. | 不过这罐假的花生糖我还是不拿了 |
[04:54] | It’s not even fooling preschoolers. | 它连幼儿园小孩都骗不了 |
[04:55] | Okay, maybe. | 好吧 也行 |
[04:58] | Oh, hello, Gloria. | 你好 歌洛莉亚 |
[04:59] | Thank you for brunch. | 谢谢你招待我吃早午餐 |
[05:00] | It was… revolutionary. | 非常 有颠覆性 |
[05:03] | Yes. Goodbye. | 是是是 再见 |
[05:04] | Tough room. | 这么难讨好 |
[05:05] | No, no. Your bowtie is very funny | 不不 你的领结一直转啊转的 |
[05:07] | because it was spinning around, | 挺好玩的 |
[05:08] | but I just can’t stop thinking about | 但是我总是忍不住想起 |
[05:10] | this terrible dream that I had last night. | 昨晚做的一个非常可怕的梦 |
[05:12] | Oh, what was it? | 梦见什么了 |
[05:13] | It was about Jay. | 梦见杰了 |
[05:14] | He was falling from a great height, | 他从很高的地方坠下来 |
[05:17] | and you both were by my side, | 而你们俩当时都站在我身边 |
[05:18] | and I was very sad because I knew that | 我很伤心 因为我知道 |
[05:20] | I was never, ever going to see him again. | 我再也不能见到他了 |
[05:23] | What do you think that that means? | 你觉得那意味着什么 |
[05:25] | How would I know? I have all the same information you have. | 我怎么知道 我知道的和你一样多 |
[05:27] | Excuse me, I need to make a phone call. | 抱歉 我得打个电话 |
[05:30] | I don’t know if Gloria’s dreams | 我不知道歌洛莉亚做的恶梦 |
[05:31] | can predict the future like mine can, | 会不会像我的一样有预言作用 |
[05:33] | but I do know that if something happened to Jay… | 但是我知道如果杰遭遇了不测 |
[05:36] | I couldn’t live with myself. | 我自己也活不下去了 |
[05:39] | Of course, I wouldn’t have to, | 当然了我也别想活了 |
[05:40] | because Gloria would kill me. | 因为歌洛莉亚会杀了我 |
[05:44] | Ay, Jay left his phone again. | 杰又忘带手机了 |
[05:49] | Cam. | 小卡 |
[05:52] | Why are you calling Jay? | 你为什么给杰打电话 |
[05:53] | Am I? | 是吗 |
[05:54] | I-I thought I was calling the gardener. | 我 我以为我给园丁打电话呢 |
[05:56] | I forgot to leave the gate open, | 我忘了开院子大门 |
[05:57] | so I should probably go let him in. | 所以我可能要回去给他开门了 |
[05:59] | It’d be cruel to make Caesar climb another big fence. | 让凯撒再翻一次高墙太残忍了 |
[06:07] | You know that maneuver | 你知道那个动作吗 |
[06:08] | where you fly straight up until you stall | 就是先一飞冲天直到失速 |
[06:10] | and then pull out of the dive? | 然后俯冲时再抬升的那种 |
[06:12] | Can we do that today? | 我们今天能试试吗 |
[06:13] | Nope. | 不行 |
[06:14] | Don’t decide now. We’ll talk when we’re up. | 不用急着决定 我们先升空再说 |
[06:16] | Hey, Jay! | 杰 |
[06:18] | Jay, hey, wait up. | 杰 等一下 |
[06:19] | Do you think we can take off before he gets here? | 你觉得在他到这儿之前我们能起飞吗 |
[06:23] | I think we can land before he gets here. | 在他到这儿之前我们都能飞完着陆了 |
[06:27] | So this is a pre-check, right? | 这是在预先检查吧 |
[06:28] | What are we looking for? | 我们要检查什么 |
[06:29] | Nothing. | 没什么 |
[06:30] | Just trying to look cool for those girls over there. | 只是要在那群妞面前耍耍帅 |
[06:32] | Jay, I need to talk to you before you fly. | 杰 在你起飞之前我得先跟你谈谈 |
[06:34] | It’s a matter of life and… | 事关生命还有 |
[06:36] | Oh, good god. | 我的老天 |
[06:39] | Cameron Tucker. | 卡梅隆·塔克 |
[06:40] | – Gus. – Hi, Gus. | -盖斯 -你好 盖斯 |
[06:41] | What do you want, Cam? | 有什么事 小卡 |
[06:42] | What do you want? | 有什么事 |
[06:42] | What? Oh, yes. | 什么 对了 |
[06:45] | You’re not gonna want to get in that plane. | 你不会想上那架飞机的 |
[06:46] | Gloria had a terrible dream | 歌洛莉亚做了一个很可怕的梦 |
[06:48] | where you fell from a great height and died. | 梦见你从高空坠落然后摔死了 |
[06:50] | All right, Gus. Up, up, and away. | 好了 盖斯 我们赶紧远走高飞 |
[06:52] | No, Jay, she seemed pretty upset, | 不 杰 她看上去很担忧 |
[06:53] | And if something were to happen — | 而且如果梦境不幸成真了 |
[06:55] | She’s always dreaming about me dying. | 她老是梦见我死了 |
[06:56] | Dede did the same thing. | 迪迪以前也是一样一样的 |
[06:57] | It’s typical wife stuff. | 这是妻子的典型通性 |
[06:59] | – Is it? – Nothing’s gonna happen, Cam. | -是吗 -不会有事的 小卡 |
[07:01] | Tell him, Gus. It’s perfectly safe. | -盖斯告诉他 -很安全的 |
[07:02] | He’s in good hands. | 我会好好照顾他 |
[07:03] | Big hands, too — I couldn’t help but notice. | 而且你还特别强壮 我都忍不住瞄 |
[07:06] | I’m more worried about | 比起因为严重坠机而死 |
[07:07] | dying from boredom in retirement than from a fiery crash. | 我更担心退休后无聊至死 |
[07:10] | Now, thanks for your concern. | 好了 谢谢你的关心 |
[07:11] | Take your purse and go. | 拿好你的女士挎包 走吧 |
[07:13] | That’s one of those tactical totes, isn’t it? | 你背的是战术挎包 对吧 |
[07:15] | Why, yes. | 是的 |
[07:16] | Yes, it is, Gus. | 是的呢 盖斯 |
[07:17] | Anyway, bye, Cam. | 得了 走吧 小卡 |
[07:18] | No, you know what? I’m not going anywhere, | 不 我哪都不去 |
[07:20] | Because in Gloria’s dream, I was alive. | 因为在歌洛莉亚的梦里 我是活着的 |
[07:22] | So if I’m with you, this plane can’t go down. | 所以如果我跟着你 这飞机就不会坠毁 |
[07:24] | You think you being on this small plane | 你觉得你上了这架小飞机 |
[07:26] | makes it less likely to crash? | 还能减小它坠毁的可能性吗 |
[07:28] | Please don’t do this to me in front of Gus, okay? | 别当着盖斯的面这样说我 |
[07:33] | God, I was really into trolls. | 老天 我还真的是很喜欢怪物 |
[07:35] | Yeah, especially your junior prom date with the baby teeth. | 没错 尤其是你初中的舞伴 乳牙弟 |
[07:38] | What do you want? | 你想干嘛 |
[07:39] | I need to give Clutterworth something | 我得找点东西应付克拉特沃斯太太 |
[07:40] | to get her off my back. | 让她别再烦我 |
[07:42] | I never thought I’d say this, | 我从没想过我会这么说 |
[07:42] | but can I borrow some of your clothes? | 但是我能问你借几件衣服吗 |
[07:44] | What about this? | 这件可以吗 |
[07:45] | Oh, no, no, no. Put that down. | 不行 不行 把它放下 |
[07:46] | – It’s Sanjay’s. – And you’re gonna keep it? | -那是桑杰的衣服 -你还要留着它吗 |
[07:48] | I don’t know what I’m gonna do with it yet. | 我还没想好怎么处置它 |
[07:50] | Here. | 给你这个 |
[07:51] | Cut it into a million pieces. | 把它碎个稀烂 |
[07:53] | He was my first real boyfriend. | 他是我第一个真正的男朋友 |
[07:55] | So what? He cheated on you. | 那又怎样 他劈腿了 |
[07:57] | You need to get over this guy and move on with your life. | 你得忘了他 翻篇儿过好自己的生活 |
[07:59] | I am so over him. | 我把他忘得一干二净了 |
[08:02] | So why are you sniffing that? | 那你还闻什么闻 |
[08:03] | I’m just smelling how stupid he smells. | 我只是闻闻看他的傻气有多重 |
[08:05] | Oh, my god. | 我的天 |
[08:07] | Okay, fine. You’re right. | 好吧 你说得对 |
[08:09] | I need closure. | 我是得翻篇儿了 |
[08:11] | I saw on Instagram he’s home for the weekend. | 我在朋友圈上看到他周末回家了 |
[08:13] | So… | 所以呢 |
[08:13] | You take his stupid hoodie and his clunky shoes | 你该拿上他的白痴连帽衫和笨鞋 |
[08:17] | and you go over there | 到他家去 |
[08:18] | and throw them in his dumb face. | 然后把它们扔到他那张二货脸上 |
[08:20] | Those are my shoes. | 鞋子是我的 |
[08:24] | Mommy, it sounds like those raccoons are fighting again. | 妈妈 听声音浣熊好像又在打架了 |
[08:29] | Fine, I’ll stop. | 好吧 我不吹了 |
[08:30] | Hey, what does he know about art? | 他懂什么艺术啊 |
[08:33] | You’ve seen his drawings. | 你也看过他画的画 |
[08:34] | He thinks jay is shorter than a flower. | 他觉得杰比一朵花还矮呢 |
[08:37] | I don’t know what is happening. | 我不懂到底怎么回事 |
[08:38] | I keep coaching her and coaching her, | 我一直努力地在教她 |
[08:40] | and she’s just getting worse. | 可是她却吹得越来越糟了 |
[08:41] | You know what? I’ll give her a few tips. | 我可以给她指点一二 |
[08:43] | My flute of choice has always been the Pan, | 我喜欢用的管类乐器是排箫 |
[08:44] | but I suppose I could dumb it down. | 不过长笛应该也差不多 |
[08:47] | This is a nightmare. | 这简直是个噩梦 |
[08:48] | Yes. She’s terrible. | 是的 她吹得很糟糕 |
[08:50] | But the nightmare | 不过真正的噩梦 |
[08:51] | is seeing your husband plunging to his death | 是梦到你老公坠亡 |
[08:54] | and having people think that you did it | 而人们觉得是你 |
[08:56] | for the life insurance payout. | 为了巨额保险金下的黑手 |
[08:58] | That’s a new detail. | 这倒是新鲜 |
[08:59] | Gloria, dreams don’t predict the future. | 歌洛莉亚 梦是预测不了未来的 |
[09:01] | They’re windows into the subconscious. | 那只是你脑中潜意识的反射 |
[09:04] | Maybe falling from a great height | 也许我爸从高处摔下来 |
[09:05] | is about my dad retiring. | 指的是他退休的事 |
[09:07] | – You think? -Yeah, it could be. | -你真这么想 -对啊 说不定是 |
[09:08] | He’s no longer a big shot in the closet industry, | 他不再是衣柜界的巨头了 |
[09:10] | which is apparently a thing. | 这肯定也是件大事 |
[09:13] | Maybe you’re afraid that the two of you are growing apart. | 或许你担心你们俩之间会产生隔阂 |
[09:15] | It’s happening already. | 现在就有隔阂了 |
[09:16] | Today we could have done all sorts of fun things together, | 今天我们明明可以一起去做各种有趣的事 |
[09:19] | and he decided to go golfing! | 他却非得去打高尔夫球 |
[09:21] | We could have gone to dance classes, the arboretum, | 我们可以去上上舞蹈课 逛逛植物园 |
[09:24] | the art gallery! | 或者去参观美术馆啊 |
[09:25] | You’re kind of swimming upstream with those. | 你说的这些更不现实 |
[09:27] | Look. If — if you want him to do the things that you love, | 你要是想让他一起做你喜欢做的事 |
[09:29] | You may have to learn to do the things that he loves. | 你可能要先学点他喜欢做的事 |
[09:32] | Like what? | 比如呢 |
[09:34] | Golf? | 打高尔夫吗 |
[09:35] | Yeah. Or marry Cam. | 对 不然嫁给小卡吧 |
[09:37] | He loves all that gay stuff you want to do. | 你想参加的那一切活动他都喜欢 |
[09:40] | Claire, wait, wait, wait, wait! | 克莱尔 等等 等等 |
[09:41] | Honey. | 亲爱的 |
[09:42] | We got another box of stuff to give away. | 我们还有一箱东西要捐的 |
[09:44] | – Really? – Yep! Pop her open. | -真的吗 -对啊 把后车箱打开吧 |
[09:46] | Okay. | 好嘞 |
[09:47] | You were so right about the Flowbee, by the way. | 话说关于阿吸你说得太对了 |
[09:49] | It is great, but I would miss all the gossip at the salon. | 它是很好 但有了它我会错过理发店的八卦 |
[09:52] | I’m dying to hear | 我迫不及待地想知道 |
[09:53] | if Natasha’s estrogen patch is making a difference. | 娜塔莎的雌激素贴片有没有起作用 |
[09:55] | I saw her Wednesday. It’s not. | 我周三见到她了 没什么变化 |
[09:57] | Hey, you almost done back there? | 你后面弄好了吗 |
[09:59] | Just making some room! | 我在腾点空出来 |
[10:00] | You know what? | 你知道吗 |
[10:01] | I am so happy to do this for you. | 我很高兴能为你做这些 |
[10:03] | I love you way more than my beer making kit… | 我爱你远远胜于爱我那台酿酒机 |
[10:04] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[10:05] | the wooden tennis racket. | 那个木制网球拍 |
[10:07] | I don’t know, the cowboy hat. | 还有什么呢 那个牛仔帽 |
[10:09] | The brown one. | 棕色那个 |
[10:11] | What is taking so long? | 怎么还没完啊 |
[10:13] | – All set! – Okay. | -搞定了 -好 |
[10:14] | I’ll see you guys later, | 待会儿见 |
[10:15] | and thank you so much for helping out today. | 感谢你们今天帮忙收拾 |
[10:17] | At your service, Lady Clutterworth. Kiss on both cheeks. | 随时为您服务 克拉特沃斯夫人 亲亲双颊 |
[10:20] | Bob’s your uncle. | 一切如意 |
[10:21] | Keep waving up high. | 快把手举高 挥手 |
[10:22] | Wave up high so she can’t look down low. | 举起来挥手 这样她就注意不到下面的东西了 |
[10:26] | – Son of a… – Seriously? | -我靠… -你们开玩笑吧 |
[10:28] | Honey, we don’t want to give this stuff away. | 亲爱的 我们不想把这些东西捐掉 |
[10:30] | We like it. | 我们很喜欢它们 |
[10:31] | It’s important to us. | 这些东西对我们很重要 |
[10:32] | How can it be important to you? | 这些东西怎么可能对你重要了 |
[10:33] | You didn’t even know it existed | 要不是我让你们翻箱倒柜找出来 |
[10:35] | Until I told you to go through the closet and find it. | 你们甚至都不知道它们还在 |
[10:37] | That is beside the point! | 这不是重点 |
[10:39] | All of this stuff is packed with meaning! | 所有这些东西都充满了意义 |
[10:41] | Really, Phil? | 真的吗 菲尔 |
[10:42] | What does this cheap snow globe mean to you? | 这个廉价的雪花玻璃球对你有什么意义 |
[10:44] | We got that at a gas station in Florida. | 那是我们在弗罗里达州的一个加油站买的 |
[10:46] | The snowman’s melted. | 雪人已经融化了 |
[10:47] | It used to just be funny, | 这个以前只是好玩而已 |
[10:48] | but now it’s also a poignant statement on global warming. | 但现在它也成了对全球变暖现象的讥讽 |
[10:50] | It’s a poignant statement on hoarding, | 是对囤物癖的讥讽还差不多 |
[10:51] | and we are donating it | 我们要把它 |
[10:52] | along with the rest of this junk. | 连同其他这些垃圾一起捐了 |
[10:55] | Well, I can’t believe you two. | 真没想到你们俩还来这招 |
[10:57] | You’ll thank me when I’m back at work | 等我回去上班后 你们就知道感激我了 |
[10:59] | and I don’t have time | 那时候我也没时间 |
[11:00] | to be picking up after you every two minutes. | 每时每刻跟在你们后面收拾烂摊子了 |
[11:03] | Guess what? | 你猜怎么着 |
[11:05] | She didn’t get my lucky hat. | 她没拿走我的幸运帽 |
[11:09] | You should have kept the racket. | 你还不如留下球拍呢 |
[11:12] | Let’s just dive in, all right? | 一起全身心投入 好吗 |
[11:13] | – I’m ready! – Good. | -我准备好了 -很好 |
[11:15] | – All right, take a swing. – Okay. | – 好的 来一杆吧 -好 |
[11:16] | Let’s see what we’re dealing with. | 看看你目前是个什么水平 |
[11:17] | – I get in front here… – Yes, you do. | -我走到这前面… -对 是这样 |
[11:18] | And then… | 然后 |
[11:20] | One, two, three! | 一 二 三 |
[11:26] | It went so far away. | 球飞得好远啊 |
[11:28] | I am a natural. | 我真是个天才 |
[11:29] | No, he is. Your ball is still on the tee. | 不 他才是 你的球还在球座上没动呢 |
[11:32] | I am worse than I thought then. | 那我比我想的还糟糕呢 |
[11:33] | No, no, no, no, no. It’s fine. | 不 不 不 不 没事的 |
[11:34] | You just need to remember a few of the simple fundamentals | 你只要记住一些简单的基本要领 |
[11:36] | that helped me when I was learning, okay? | 我以前学的时候也很受用的 |
[11:39] | Don’t worry about it. Don’t worry about it. | 别担心 别担心 |
[11:40] | Just line yourself up in front of the ball. | 先在球前面站好位置 |
[11:42] | Now what you want to do is keep | 接下来你要做的就是 |
[11:42] | your right thumb on the left side of the shaft. | 把你的右手大拇指放在球杆的左侧 |
[11:44] | – This one? – Yeah, mm-hmm. | -这个拇指 -对的 |
[11:45] | And then keep your head down. Okay. | 然后低下头 好的 |
[11:47] | – Okay, and then the left arm straight… – Okay. | -接下来左臂伸直 -好的 |
[11:49] | Cup that left wrist. | 左手腕托起 |
[11:49] | There was one time when I put the leg and — | 我有次把脚这样放 而且 |
[11:51] | That was not helpful. | 那样没啥用 |
[11:52] | But then I feel like I want — no? | 但是我觉得我想这样 不行吗 |
[11:53] | Mm, I don’t want you to do that. | 不行 别那样做 |
[11:55] | – Okay. – Not today. | -好吧 -今天不行 |
[11:56] | And then what you’re gonna do | 再下来你要做的是 |
[11:57] | is keep the right elbow in front of the body | 当你向上挥杆时 右手肘要保持在身体前方 |
[11:59] | as you swing up, and then rotate those hips. | 然后转动臀部 |
[12:01] | One, two, three! | 一 二 三 |
[12:04] | Ay! Mama! | 我的妈呀 |
[12:07] | Well, we’re getting our money’s worth out of that ball. | 这球还能再打一次 回本儿了 |
[12:17] | Happy Easter! | 复活节快乐 |
[12:20] | Happy Easter! | 复活节快乐 |
[12:23] | Chickie? | 阿鸡 |
[12:23] | The minute I heard that voice, | 我听到那声音的那一刻 |
[12:25] | all the memories came flooding back — | 所有回忆都如潮水般涌入脑海 |
[12:27] | Hiding eggs in the backyard, | 大家在后院一起藏鸡蛋 |
[12:29] | the girls in their dresses, | 小女孩们穿着小裙子 |
[12:31] | Luke in his little blazer, | 卢克穿着他的小西装 |
[12:33] | Phil in his…bunny suit. | 菲尔则穿着 萌兔装 |
[12:36] | Happy Easter! | 复活节快乐 |
[12:37] | Hang on! Hang on, Chickie! | 等下 坚持住 阿鸡 |
[12:39] | – Mama’s coming. – Happy Easter! | -妈妈来救你了 -复活节快乐 |
[12:40] | Hang on. I’m coming. | 等等 我来了 |
[12:42] | Baby, I didn’t mean to throw you away. | 宝贝 我没打算把你扔掉 |
[12:44] | – Happy Easter! – Hang on. | -复活节快乐 -等等 |
[12:46] | I can hear you. | 我听到了啦 |
[12:47] | I-I — oh, I don’t hate this blouse. | 我不讨厌这件背心 |
[12:49] | Happy Easter! | 复活节快乐 |
[12:51] | This feels very weird. | 感觉太奇怪了 |
[12:52] | Well, it looks great. | 但是看起来很好 |
[12:53] | Now hinge your right arm into an L-shape, | 右手臂弯曲 |
[12:55] | Keep your hands low, | 双手放低 |
[12:57] | Shift all the weight into the front foot… | 把重心转移到前脚 |
[13:01] | What do I do next? | 接下来要怎么做 |
[13:02] | Fire your golf coach! | 开除你的高尔夫教练 |
[13:05] | No offense, Red. | 无意冒犯 红发 |
[13:06] | None taken, Bald. | 没关系 光头 |
[13:07] | Here. | 看 |
[13:09] | Just do what I do. | 跟着我做 |
[13:09] | What, lose all your hair? | 什么 变光头吗 |
[13:11] | I’m sorry. I guess I was a little offended. | 抱歉 我想我有点过了 |
[13:14] | Do you like dancing? | 你喜欢跳舞吗 |
[13:15] | Yes, and I am much better | 喜欢啊 我跳舞 |
[13:17] | doing that than doing this. | 比这个厉害多了 |
[13:19] | Well, this is just like dancing. | 这就跟跳舞一样 |
[13:21] | Forget everything he said. | 把他说的全部忘掉 |
[13:23] | It’s all about the rhythm. Follow me. | 只要把握节奏就行 跟我学 |
[13:25] | Swing back. Follow through. | 摆回去 挥出去 |
[13:28] | Swing back. | 摆回去 |
[13:29] | Follow through. | 挥出去 |
[13:31] | Swing back. | 摆回去 |
[13:34] | I did it! | 我做到了 |
[13:37] | You’re fired, red. | 你被开除了 红发 |
[13:41] | Level her off. | 平飞 |
[13:44] | Good job. | 很好 |
[13:45] | You hear that? Flawless. | 听到了吗 完美 |
[13:47] | It makes sense this is second nature. | 说是我的第二天性也不为过 |
[13:49] | I’ve logged a lot of remote-control hours. | 我已经上过很多远程操控的课程 |
[13:51] | Gus, what would you say is harder, | 盖斯 你说无线电遥控和真实操作 |
[13:53] | R/c or the real thing? | 哪个比较难 |
[13:55] | The real thing. | 真实操作 |
[13:56] | Tough call. | 很难决定啊 |
[13:59] | What’s rattling back there? | 后面什么东西在响 |
[14:00] | Uh, well, I don’t — | 我不… |
[14:01] | I don’t know what this thing is. | 我不知道这是什么玩意儿 |
[14:03] | – My controls. – Roger that. | -我来处理 -收到 |
[14:05] | That tow bar come loose? | 拖杆松了吗 |
[14:06] | Well, I don’t know. | 不知道 |
[14:07] | Is… | 这 |
[14:09] | – Is this — is this the tow bar? – Yeah, that’s it. | -这是拖杆吗 -是的 没错 |
[14:11] | – Oh, ooh! Sorry, my bad. Sorry, sorry. – No, no, | -抱歉 我的错 抱歉 -不不不 |
[14:13] | That’s all right. I got it. I got it. | 没关系 我拿到了 我拿到了 |
[14:15] | Peanut brittle, could this day get any better? | 花生糖 今天真是太幸运了 |
[14:19] | Get the tow bar off the yoke! | 把拖杆从支架上拿开 |
[14:21] | No, it’s stuck between the seat! | 不行 卡在座位中间了 |
[14:22] | I can’t! Let it go! I got it! | 不行 算了吧 我来 |
[14:25] | Oh, Gus! Gus! | 盖斯 盖斯 |
[14:27] | I hate it when Gloria’s right. | 我最讨厌歌洛莉亚又说中了 |
[14:32] | Gus. Stay with us, Gus. Oh, my god. Those cheekbones. | 盖斯 快醒醒 盖斯 天哪 他的颧骨 |
[14:35] | You look like J.F.K. Jr. | 简直跟小肯尼迪一样帅 |
[14:37] | He looks like J.F.K. Jr.! | 他长得像小肯尼迪[死于空难] |
[14:39] | I don’t know what I’m doing. | 我不知道我在干什么 |
[14:40] | Well, put it on autopilot. | 开自动驾驶 |
[14:41] | – Put it on autopilot! – There is no autopilot. | -开自动驾驶 -没有自动驾驶 |
[14:43] | This is a lawnmower with wings. | 这就是个带翅膀的割草机而已 |
[14:44] | You fly remote control planes! | 你开过遥控飞机啊 |
[14:45] | – Do what you do there! – I crash them! | -就按你以前那样开啊 -我把它们都撞坏了 |
[14:47] | That’s why I buy them all the time! | 所以我才不断买新的 |
[14:49] | I was wrong. | 我错了 |
[14:50] | I don’t want to die this way. | 我不想这样死掉啊 |
[14:51] | I’ll settle for a nice, boring death at ground level. | 我宁愿平静无聊地在地上死去 |
[14:54] | Well, technically, we will be dying at ground level! | 严格说来 我们还是会死在地上的 |
[14:58] | I got it! I got it! I got it! | 我来 我来 我来 |
[15:03] | Okay. | 好了 |
[15:05] | – We’re good. – Great. | -我们没事了 -太好了 |
[15:07] | Just so you know | 就跟你说下 |
[15:07] | I completely kept my cool through that whole thing. | 我一直都非常镇定 |
[15:13] | Listen, I know it felt great to hit a couple of lucky shots. | 听我说 我知道打中几杆运气球确实感觉很好 |
[15:16] | I hit a whole bucket of lucky shots. | 我打了一整桶运气球呢 |
[15:18] | But there’s a limit to how good you can get | 但是没有学好技术 |
[15:20] | without learning the proper techniques. | 想要进步多少就很有限 |
[15:21] | I was trying to show you, but — | 我在教你… |
[15:24] | – Very good, Lily. – What did you do? | -非常好 莉莉 -你做了什么 |
[15:27] | I just told her to forget everything and feel the music. | 我只告诉她忘掉一切 用心感受音乐 |
[15:30] | Dad, Manny’s gonna teach me from now on. | 二爸 以后就由曼尼来教我了 |
[15:32] | Ay, this is the second time you got fired today, Red. | 这是你今天第二次被开了 红发 |
[15:36] | One, two, three. | 一 二 三 |
[15:38] | Look, everybody learns in different ways. | 听着 每个人学习的方式不一样 |
[15:40] | My intellectual approach just wasn’t right for Gloria, | 我这种高智商的方法不适合歌洛莉亚 |
[15:43] | and it probably wasn’t right for Lily. | 可能也不适合莉莉 |
[15:46] | It — it’s humbling to admit, | 这么说确实很惭愧 |
[15:47] | but I’m just too smart to teach. | 但我就是太聪明了 不适合教人 |
[15:51] | Be strong. I’m proud of you. | 坚强点 我为你自豪 |
[15:53] | Thanks. | 谢谢 |
[15:57] | You know, a lot of girls would have tried to look sexy | 很多姑娘会打扮得性感 |
[16:00] | to show him what he’s missing. | 让他看看他错过了什么 |
[16:02] | Is there more to that? | 所以呢 |
[16:03] | No, just trying to figure you out. | 没有 只是想理解你的想法 |
[16:09] | Hello, Sanjay. | 你好 桑杰 |
[16:11] | Or should we call you “Sans-feelings”? | 还是应该叫你’桑感情’呢 |
[16:13] | Start over. | 重新来 |
[16:16] | You left this at my house. | 你把这个落在我家了 |
[16:17] | I was going to just cut it up in tiny little pieces, | 我本来打算把它剪得稀巴烂的 |
[16:20] | but I thought you should have to | 但我觉得应该让你直视 |
[16:20] | look into the eyes of the person you hurt. | 被你伤害了的人的眼睛 |
[16:23] | I hope your new little girlfriend is worth it. | 我希望你的新女友值得让你这样做 |
[16:25] | She wasn’t. It was a huge mistake. | 她不值得 那是个天大的错误 |
[16:27] | I’m not used to girls liking me. | 我不习惯女孩子喜欢我 |
[16:29] | Stanford girls are all type “A”. | 斯坦福的女孩子个个都很出众 |
[16:31] | They’re very aggressive. | 她们都非常咄咄逼人 |
[16:33] | I’m in way over my head. | 我完全傻了 |
[16:35] | And that’s supposed to make this okay? | 这样咱俩就没事了吗 |
[16:36] | No. Nothing’s okay. | 不 有事 |
[16:38] | I’m miserable. | 我很痛苦 |
[16:40] | And I miss you every day. | 我每天都很想你 |
[16:42] | Yeah, right. | 说得好听 |
[16:43] | – Seriously? – Oh, well, he seems sincere. | -你至于吗 -他好像很真诚啊 |
[16:45] | I am. | 没错 |
[16:47] | If I could go back in time, | 虽然物理定律不会允许 |
[16:49] | which the laws of physics don’t disallow, | 但是如果能回到过去 |
[16:52] | I never would have hurt you. | 我不会再伤害你了 |
[16:53] | Well, if you believe in the multi-verse, | 如果你相信多元宇宙的话 |
[16:55] | there currently exists a bubble of space-time | 就会有一个时空气泡 在那里 |
[16:58] | where you didn’t. | 你没有伤害我 |
[17:00] | I wish we were there. | 我希望我们在那里 |
[17:01] | Oh, my God. | 天哪 |
[17:02] | Is this geek foreplay? | 这就是学霸的前戏吗 |
[17:03] | ’cause I don’t understand any of this. | 因为我完全听不懂 |
[17:04] | If you were so unhappy, why didn’t you contact me? | 如果你真的那么不开心 你为什么没有联系我 |
[17:07] | I was ashamed and embarrassed. | 我很羞耻 很尴尬 |
[17:09] | I came to terms with being alone for the rest of my life. | 我已经打算一个人度过余生了 |
[17:11] | I’m home for the weekend, | 我回家过周末 |
[17:13] | and my parents aren’t even here. | 但我父母都不在这里 |
[17:15] | – You’re parents aren’t home? – That, I understand. | -你父母不在家吗 -这话我懂 |
[17:19] | I’m home! | 我回来了 |
[17:20] | Hi, Daddy. | 爸爸 |
[17:21] | There they are. | 你们在这啊 |
[17:22] | There’s my family. | 我的家人 |
[17:24] | Come here, you little monkey! | 爸爸抱抱 小猴子 |
[17:25] | Ay, no. How much money did you lose? | 不 你又输了多少钱 |
[17:28] | I didn’t play golf today. | 我今天没打高尔夫 |
[17:30] | I took a flying lesson. | 我学开飞机去了 |
[17:31] | Hmm? And how was that? | 感觉如何 |
[17:33] | Uneventful. | 没什么特别的 |
[17:34] | Why didn’t you tell me about it? | 那你怎么之前没说 |
[17:35] | I wanted it to be a surprise. | 我想给你个惊喜 |
[17:37] | Oh, well, then I have a surprise for you, too. | 那我也要给你一个惊喜 |
[17:41] | I took a golf lesson. | 我去学打高尔夫了 |
[17:43] | You’re kidding. Why? | 开玩笑吧 为什么 |
[17:44] | To play with you. | 我想跟你一起打啊 |
[17:45] | That’s not gonna happen. | 想都别想 |
[17:47] | Darlene started playing with Shorty. | 达琳开始和小短一起打球了 |
[17:49] | She never stops talking. | 她嘴巴说个不停 |
[17:50] | He had to develop a slice just to get some alone time. | 小短得故意打个曲球 好在捡球时有点清净 |
[17:53] | So what do you want to do? | 那你想怎么办 |
[17:54] | Fly alone in your little plane? | 一个人开着你那小飞机吗 |
[17:56] | No. The whole point is to find something we can do together. | 不 我是想找件咱们能一起做的事情 |
[17:59] | I pictured zipping up to napa for lunch, | 比如飞到纳帕[加州酒乡]去吃个午餐 |
[18:02] | Sedona for a sunset dinner. | 到赛多纳[亚利桑那印第安圣地]吃个夕阳晚餐 |
[18:04] | You fall asleep after every meal. | 你一吃完饭就睡着了 |
[18:05] | I am not getting on a plane with you. | 我才不要和你一起坐飞机 |
[18:07] | That’s not true. | 怎么会呢 |
[18:08] | You eat a grilled cheese sandwich | 你吃了个烤芝士三明治 |
[18:09] | and you can barely make it to the couch. | 想走到沙发上都费劲 |
[18:11] | Nothing like a grilled cheese nap. | 甜美的烤芝士催人眠 |
[18:13] | I don’t want you flying around in a little plane, either. | 我也不想要你到处开飞机 |
[18:15] | Well, it’s kind of my life’s dream, | 这大概是我的人生梦想 |
[18:17] | but if you want me to stop, I’ll do it for you. | 但如果你不愿意我做 我就不做了 |
[18:20] | I had a bad dream last night. | 我昨晚做了个噩梦 |
[18:22] | I think that this retirement thing is making me very scared. | 我觉得你退休这事让我有点害怕 |
[18:25] | Join the club. | 我又何尝不是[加入俱乐部] |
[18:27] | Just not my country club. | 但别加入我的乡村俱乐部 |
[18:29] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会没事的 |
[18:31] | How do you know that? | 你怎么知道呢 |
[18:32] | I don’t. But we both spent the day trying to do something | 我不知道 但我们双方都花了一天时间想做些 |
[18:35] | we thought would make the other one happy | 我们认为能让对方开心的事 |
[18:37] | and that’s a pretty good start. | 这就是个不错的开头 |
[18:38] | I guess we just have to find something | 看来我们只要找到 |
[18:40] | that we have in common, | 双方都感兴趣的事 |
[18:42] | Like a project to do together! | 可以一起规划的事情 |
[18:44] | – Hello? – In a minute. Mommy’s thinking. | -我还在呢 -等等 妈妈在想事情 |
[18:48] | Where the hell is Clutterworth? | 克拉特沃斯跑哪儿去了 |
[18:50] | On skid row giving our memories to hobos. | 在贫民区把我们的记忆分发给流浪汉 |
[18:52] | She threw out all my old Vogues. | 她把我所有旧的时尚杂志都扔了 |
[18:54] | If I don’t know the past, I’m doomed to re-wear it. | 没有参考 我会错穿过去流行现在过时的衣服 |
[18:56] | Mom, this time — | 老妈 这回 |
[18:58] | Oh, it’s just you. | 是你啊 |
[18:59] | Hey, party people. | 你们好啊 |
[19:00] | Why are you so happy? | 你高兴个什么劲儿 |
[19:02] | Went over to Sanjay’s, got a little closure. | 去了趟桑杰家 翻了个篇儿 |
[19:04] | Yeah? Well, some of your clothes are on inside out. | 是吗 你的衣服倒是翻出来了 |
[19:07] | There you are. You threw out all my magazines. | 你终于出现了 你把我的杂志全扔了 |
[19:09] | Yeah, and if I hadn’t been here, | 要不是我当时在场 |
[19:10] | you would have thrown out Sanjay’s hoodie | 你就把桑杰的套头衫扔了 |
[19:12] | and then I would have never gotten the chance to return it, | 我也就没机会把衣服还给他 |
[19:14] | and then he never would have declared his undying love for me. | 他也就没机会向我表达他的未尽之爱 |
[19:17] | That’s right. I’m back. | 没错 姐满血复活了 |
[19:18] | And you took my lucky stick. | 你把我的幸运棒拿走了 |
[19:20] | I love that stick. | 我超喜欢那根棒棒 |
[19:21] | I was holding it when I found my favorite rock. | 我找到我最喜欢的石头时拿的就是那根棒棒 |
[19:24] | Oh, my god. | 天啊 |
[19:24] | Please tell me you didn’t throw out Rocky. | 别告诉我你把阿石也扔了 |
[19:26] | You’re right. | 没错 |
[19:27] | You’re all right. I’m a terrible mother. | 你们都没错 我是个糟糕的母亲 |
[19:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:30] | What is happening? | 这是怎么回事 |
[19:32] | Is it after 5:00 already? | 已经过了五点[下班时间]了吗 |
[19:33] | – Hey, you’re back. – Dad, something’s wrong. | -你回来了 -老爸 有点不对劲 |
[19:35] | Mom’s apologizing. | 老妈在道歉 |
[19:37] | No, we checked. | 我们看过表了 |
[19:38] | I couldn’t save Chickie. | 我没能救下阿鸡 |
[19:40] | And think about all the others I didn’t save — | 一想起还有那么多我没能救下来的 |
[19:43] | Malibu Barbie, Pink Bunny Pillow, | 马里布芭比 粉兔枕头 |
[19:46] | Stretch Armstrong. | 筋肉人阿姆斯壮 |
[19:47] | Wait. You threw away my Stretch Armstrong? | 慢着 你把我的筋肉人阿姆斯壮扔了 |
[19:50] | Yes. It’s gone. They are all gone. | 是啊 没了 它们都没了 |
[19:52] | Years of stress cleaning has eradicated | 每年的大扫除根除了 |
[19:54] | a lifetime of precious memories. | 一生的珍贵记忆 |
[19:56] | Well, what if it hasn’t? | 如果没有呢 |
[19:59] | Are you suggesting an alternate universe that parallels reality? | 你是在说平行于现实的另一个宇宙吗 |
[20:02] | I’m suggesting a storage unit that parallels the freeway. | 我是在说平行于公路的储物车库 |
[20:09] | Oh, my god. | 天啊 |
[20:10] | It’s all our old stuff. | 都是我们的旧东西 |
[20:12] | Ah! My first bike! | 我的第一辆自行车 |
[20:13] | – My Van Gogh project! – My first phone! | -我的梵高作业 -我的第一台电话 |
[20:15] | Yes, I’ll hold for Lizzie McGuire. | 好的 我等丽兹·麦克奎尔接电话 |
[20:17] | So all of those trips to the donation bin… | 你不是都拿去捐了吗 |
[20:19] | I didn’t always make it. | 有时候我没有捐成 |
[20:21] | – Are you mad? – It’s amazing. | -你生气了吗 -太好了 |
[20:23] | See? I’m controlling my woman. | 看到没 我管住了我的女人 |
[20:25] | Oh, this is totally back in style. | 这件衣服太有范儿了 |
[20:27] | OH, my god! Twister! | 天啊 扭扭乐 |
[20:29] | Me, too. | 我也找到了[电影《龙卷风》] |
[20:30] | I’m… | 我很… |
[20:34] | It’s no… | 没什么… |
[20:38] | You just take that nutty energy of yours | 你把身上那股子劲儿 |
[20:39] | and put it to good use at the office, | 全都投到工作里去 |
[20:41] | and we’ll be waiting for you when you get home. | 我们在家里等你 |
[20:43] | You know we already claimed all this stuff on our taxes, right? | 你知道我们报税的时候没有算这些东西了吧 |
[20:46] | There’s my girl. | 没错 |
[20:52] | It wasn’t easy, but I got it! | 虽然大费周折 但我拿回来了 |
[20:55] | Chickie! | 阿鸡 |
[20:56] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[20:57] | A little sticky, huh? | 有点黏 |
[20:57] | Happy Easter! | 复活节快乐 |
[21:00] | Oh! Is that really all it says? | 它真的就只会说这一句吗 |
[21:01] | I feel like it used to say more. | 我记得它还能说别的呢 |
[21:04] | – Happy Easter! – Mom, stop squeezing it. | -复活节快乐 -老妈 别捏了 |
[21:06] | – I’m n– I’m not. I’m not squeezing it. – Happy Easter! | -我没有 我没捏它 -复活节快乐 |
[21:09] | It’s really annoying. | 真的好吵啊 |
[21:10] | – I’m not doing anything. – Happy Easter! | -我什么都没干 -复活节快乐 |
[21:11] | – So many good memories, though. – Yep. | -蕴含了好多回忆 -是啊 |
[21:13] | Happy Easter! | 复活节快乐 |
[21:14] | Yeah, I-I really cannot sleep with that going on all night. | 那东西会吵得我睡不着觉 |
[21:17] | Happy Easter! | 复活节快乐 |
[21:19] | – Happy Easter! – Rocky? What’s that for? | -复活节快乐 -阿石 拿它做什么 |
[21:20] | You know what it’s for. | 你知道做什么 |
[21:23] | Happy Easter! | 复活节快乐 |
[21:26] | Happy Easter! | 复活节快乐 |