时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I’m so glad you like the house! Hey, so a few things — | 真高兴你喜欢那栋房子 有几件事跟你说说 |
[00:04] | One, all the appliances are included, | 一 所有家电都包 |
[00:06] | two, the previous residents were murdered there, | 二 之前的住户在屋里被杀害了 |
[00:08] | and three, it just passed mold inspection. | 三 房子刚通过霉菌检查 |
[00:11] | So, when should we — | 我们什么时候 |
[00:14] | Yeah. I get it. | 好 我懂 |
[00:15] | Well, we’ll — we’ll just keep looking. | 我们继续看吧 |
[00:17] | Although it does give the house character. | 但这给了房子鲜明的特色啊 |
[00:19] | If those walls could talk. | 如果那些墙能说话就好了 |
[00:22] | I agree. It’s not funny. Bye-bye. | 我同意 不好笑 再见 |
[00:24] | It’s okay, honey. You’re gonna sell that murder house. | 没事 亲爱的 你能卖掉那栋凶宅的 |
[00:26] | Thanks. | 谢谢 |
[00:27] | “Ahh, Get this blood off me!” | “把血迹从我身上弄走” |
[00:29] | What? Wh– Off who? | 什么 从谁身上 |
[00:35] | The Walls. | 墙[沃尔一家] |
[00:35] | You mean Barb and Thad Wall? Are they in trouble? | 巴布和撒德·沃尔吗 他们惹到什么麻烦吗 |
[00:53] | Morning. | 早上好 |
[00:55] | Oh, would you like some coffee? | 你想来点咖啡吗 |
[00:56] | God, no. I’ve been up all night. I got to get to bed. | 天啊不要 我整晚没睡 我得去睡觉了 |
[00:59] | Hey, can you guys not use, like, the blender | 你们能别用搅拌机 |
[01:01] | or vacuum or anything? | 吸尘器什么的吗 |
[01:03] | I just need five hours. | 我需要清静五个小时 |
[01:04] | So, I guess we’ve stopped looking for a new job? | 看来你停止找新工作了 |
[01:07] | Actually, we have. | 实际上 是的 |
[01:08] | Your daughter has gone into business for herself. | 你女儿自己创业了 |
[01:11] | Great. What kind of business? | 太棒了 什么业务 |
[01:13] | I put a group of girls together, | 我召集了一群姑娘 |
[01:15] | and we promote clubs and stuff via social media. | 我们通过社交媒体宣传俱乐部和别的东西 |
[01:17] | That doesn’t sound like a real job. | 听起来不像是靠谱工作 |
[01:19] | Your last job barely sounded like a real job. | 你的上一份工作听起来都不怎么靠谱了 |
[01:22] | We made $500 last night for promoting a hookah bar. | 我们昨晚宣传水烟吧赚了五百块呢 |
[01:25] | I remember when you were a little girl. | 我还记得你小的时候 |
[01:27] | You told me you wanted your job to be “Princess.” | 你跟我说你希望你的工作是”公主” |
[01:31] | I would kill for those days. | 真想回到那些日子 |
[01:33] | “Is that why you’re dressed like a hookah?” | 所以你才穿得像是个水烟[妓女]吗 |
[01:36] | Honey, you’re not making sense again. | 亲爱的 你又在说听不懂的话了 |
[01:37] | Do you need to lie down? | 你需要躺下休息吗 |
[01:38] | Mom, I knew you would be like this. | 妈妈 我就知道你会这样 |
[01:40] | Dad, you understand what I’m doing, right? | 爸爸 你能理解我的事业 对吧 |
[01:42] | Of course. Power of social media. | 当然啦 社交媒体的力量 |
[01:44] | I’m on “Team Gets It.” | 我是”懂你”战队的人 |
[01:45] | Can you guys just give me a chance | 你们能不能给我个机会 |
[01:47] | to get this thing off the ground? | 让我带这事业起步 |
[01:48] | Yes. We can. | 当然可以 |
[01:50] | I always keep an open mind. | 我总是保持开明的态度 |
[01:52] | Fine. You take this one. My plate’s full. | 行 这事你负责 我太忙没空 |
[01:54] | I’ve got a meeting at school today | 我今天要去学校面谈 |
[01:55] | to discuss Luke’s college options. | 谈论卢克有何大学选择 |
[02:00] | Should be a short meeting. | 那估计几句就谈完了 |
[02:17] | Throw it, baby! Throw it! | 快扔 快扔 |
[02:19] | Yes! | 好棒 |
[02:20] | Dwight, that’s the way you read the reverse. | 德怀特 横向传球就是这样破解的 |
[02:22] | Gentlemen, circle up! | 各位 围过来 |
[02:24] | We are 3-0, but if we’re gonna go all the way, | 我们3比0了 但如果我们要获得冠军 |
[02:27] | we all need to be as mentally | 我们都需要像德怀特一样 |
[02:30] | and physically tough as Dwight. | 内心坚强 体格健壮 |
[02:33] | – Coach? – Yes? | -教练 -怎么了 |
[02:34] | You know my dad’s in the service? | 你知道我爸爸在军队服役吧 |
[02:36] | He’s being restationed to Florida. | 他被调去了佛罗里达驻扎 |
[02:39] | What? | 什么 |
[02:39] | Today’s my last day. | 今天是我的最后一天 |
[02:41] | Okay, uh… | 好吧 |
[02:43] | everybody get some water. | 大家喝点水 |
[02:44] | – Coach, you okay? – Mm-hmm. Yeah. | -教练 你没事吧 -没事 |
[02:48] | Welcome, welcome! | 欢迎啊 |
[02:49] | – Hello! – Shall we start? | -你好 -我们开始可以吗 |
[02:51] | Shouldn’t we wait for Luke’s guidance counselor? | 不等卢克的辅导员了吗 |
[02:53] | Mrs. Marks is going through a terrible divorce. | 马克斯老师正经历一场惨烈的离婚 |
[02:55] | She’s very fragile right now. | 她现在很脆弱 |
[02:56] | So I’m trying to keep the more challenging cases away from her. | 所以我尽量不让她处理比较有挑战性的事情 |
[02:59] | None taken. | 我幼小心灵没受伤 |
[03:00] | I have been perusing your transcript. | 我仔细查看了你的成绩单 |
[03:03] | And, uh, apropos of nothing — | 随口说句 |
[03:05] | You know, not every kid is destined for college. | 不是每个孩子都注定要上大学的 |
[03:07] | But Luke is, right? | 但卢克是 对吧 |
[03:09] | Okay, I’ll play along. | 好吧 我配合演出 |
[03:11] | The reality is that Luke’s grades and test scores | 现实是 卢克的成绩和分数 |
[03:13] | are what we educators call suboptimal. | 是我们教育者所称的不如人意 |
[03:16] | Is that good? | 那是好事吗 |
[03:17] | See what I’m talking about? | 明白我的意思了吧 |
[03:19] | So, we’re gonna have to really juice | 所以我们得专注靠 |
[03:20] | the extracurriculars, okay? | 课外活动加分 好吗 |
[03:22] | Is there anything he’s, uh, passionate about? | 他对什么比较感兴趣 |
[03:25] | I love chicken pot pie. | 我爱鸡肉馅饼 |
[03:27] | Remember when I said I would do most of the talking? | 记得我说过主要由我来说话吗 |
[03:29] | Principal Brown! | 布朗校长 |
[03:30] | Leslie Kwan Collins from The Daily Dolphin. | 我是《每日海豚报》的莱斯丽·关·柯林斯 |
[03:32] | Yeah. I know who you are, Leslie. | 我知道你是谁 莱斯丽 |
[03:33] | Must we do this dance every single time? | 我们每次都要来一遍吗 |
[03:36] | Would you like to issue a statement about Eric Thompson’s | 你想对埃里克·汤普森突然辞职 |
[03:38] | abrupt resignation as Student Council President? | 学生会主席一事发表声明吗 |
[03:41] | Sure. Here’s my statement — Pbht! | 行啊 这是我的声明 呸 |
[03:43] | My sources say that he was caught selling | 我的线人说他被抓到 |
[03:45] | school saxophones on Craigslist. | 在分类广告网上倒卖学校的萨克斯管 |
[03:47] | Well, guess you could say you had a “Sax” Scandal, then. | 看来可以写有”萨”[性]丑闻啊 |
[03:49] | A sax scandal — I’m running with that. | “萨”丑闻 我要用这个标题 |
[03:51] | Oh, thanks a lot for that. Very helpful. | 谢谢你全家 帮了大忙 |
[03:53] | So, where did we land? | 说到哪里来了 |
[03:55] | We’re putting Luke on Adderall or taking him off? I forget. | 是让卢克吃阿得拉还是怎么 我忘了 |
[03:55] | 一种治疗注意力缺失或者多动症的药 不宜乱吃 有学生吃了来增加专注力 又被成为”聪明药” | |
[03:57] | We weren’t discussing Adderall. | 我们根本没在讨论阿得拉 |
[04:00] | Although, Adderall has helped a lot of kids. | 但阿得拉的确帮助了很多孩子呢 |
[04:03] | Hey, we need a new president. Why don’t I just do that? | 我们需要一个新主席 我为何不去竞选呢 |
[04:06] | Maybe it’ll be cool. | 也许会很酷 |
[04:08] | I do like bossing people around. | 我的确喜欢指挥人 |
[04:10] | That’s called leadership. | 那叫领导能力 |
[04:11] | Wow, look at you. | 瞧瞧你 |
[04:13] | I think I’m maturing. | 我觉得我在变成熟呢 |
[04:14] | Luke, this is a lot of work. | 卢克 这责任十分重大 |
[04:16] | Are you sure you’re up for it? | 你确定你能胜任吗 |
[04:17] | Mom, it’s all I’ve ever wanted | 妈妈 这是我一分钟前听到后 |
[04:19] | since I heard about it a minute ago. | 唯一想要的东西 |
[04:21] | Yeah. Well, I think you should go for it. | 好吧 我觉得你该去竞选 |
[04:24] | I can’t think of a single reason why not. | 我想不出一个理由来反对 |
[04:29] | All right, girls. | 好 姑娘们 |
[04:29] | So, I have a couple notes about last night. | 关于昨晚我有些想说的 |
[04:32] | Arizona, I was looking at your selfies. | 亚利桑那 我看了你的自拍 |
[04:34] | – Are your parents mallards? – What? | -你爸妈是绿头鸭吗 -什么 |
[04:36] | What’s with all the duckface? | 你那鸭脸是怎么回事 |
[04:37] | You look like you’re at a bachelorette party in Tampa. | 你看起来就像在参加水边的单身派对 |
[04:39] | And, Katen, did I see you drinking a water | 而你 卡滕 我竟然看到你在 |
[04:41] | at The Red Room? | “红房”酒吧里喝水 |
[04:42] | I had to wake up early in the morning. | 我隔天早上需要早起 |
[04:43] | Oh, yes, because that’s what we’re promoting — | 是啊 这正是我们想宣传的 |
[04:46] | a club where people make good decisions. | 一间能让人做出理智决定的酒吧 |
[04:48] | I’m sorry! | 对不起 |
[04:49] | You are so weak. | 你弱爆了 |
[04:51] | I can’t believe I let you kiss me in front of the Lakers. | 真不敢相信我竟然让你在湖人队面前亲我 |
[04:55] | Not to sound like a total Katen, | 我不想学卡滕说话 |
[04:57] | but Haley’s new job seems whack. | 可海莉的新工作看起来可真鸟啊 |
[05:00] | If Haley wants to work in promotion, | 如果海莉想学宣传推广 |
[05:02] | she should learn from my guy — Mr. Merv Schechter. | 她该跟我的人学学 梅尔夫·舍希特尔先生 |
[05:06] | Among his brilliant innovations — | 他无数伟大的创新发明里包含了 |
[05:07] | the indoor blimp that drops coupons at basketball games. | 在篮球比赛中发折扣劵的室内飞艇 |
[05:11] | Sadly, it was later weaponized | 可惜 那发明后来 |
[05:13] | by several terrorist organizations. | 被一些恐怖组织给武器化了 |
[05:16] | Hey, Jay, do you need to julienne any vegetables? | 杰 你需要把什么蔬菜切丝吗 |
[05:19] | – What? – If so, you can use the knife | -什么 -如果需要 你可以用 |
[05:20] | your grandson jammed in my back. | 你外孙在我背上插的那把刀来切丝 |
[05:22] | Well, that was worth the journey. | 听他说话真是不浪费时间 |
[05:23] | What happened, papi? | 发生什么事了 宝贝 |
[05:24] | Luke decided to run against me | 卢克打算参选 |
[05:26] | for Student Council President. | 跟我竞争学生会主席宝座 |
[05:27] | I’ve devoted my entire life to public service, | 我把人生献给了公共服务事业 |
[05:30] | only to be challenged by a guy who’s devoted his entire life | 现在却要受到一个把人生献给了 |
[05:33] | to watching skateboard fails on YouTube. | 看网上摔滑板视频的人的挑战 |
[05:35] | Luke’s running for President? | 卢克要竞选学生会主席吗 |
[05:36] | I mean, I love him, but — | 我是说 我爱他 但是… |
[05:37] | Jay is right. Luke is a dummy. | 杰说得对 卢克是个蠢货 |
[05:39] | Never said that. | 我可没这么说过 |
[05:39] | He wants a fight, he’s got one. | 他想要战 那便战吧 |
[05:41] | I’m going to hit my step-nephew | 我要用语言给我的继侄子 |
[05:43] | with so many stinging rejoinders | 一点颜色看看 |
[05:45] | that he’ll be crying step-uncle. | 然后他就会哭给他继舅舅看 |
[05:46] | Yes! Dynamic wordplay! | 真棒 激情嘴仗 |
[05:49] | High-school kids love that! | 高中的孩子最爱看了 |
[05:50] | – He’s gonna lose. – He might not. | -他输定了 -不一定 |
[05:52] | Really, you want to roll those dice? Hmm. | 你真的想赌运气吗 |
[05:53] | Remember how depressed he got when he lost the last election? | 还记得他上次竞选输了有多抑郁吗 |
[06:11] | Hi, Daddy. | 大爸 |
[06:12] | There she is — our little girl! | 我们的小女孩在这啊 |
[06:14] | Mitchell, do you remember back before we had her | 米奇尔 你还记得她来我们家之前 |
[06:16] | how we were so worried that an extra person | 我们是怎么担心家里多一个人 |
[06:18] | would make the house feel so crowded? | 是不是会太挤吗 |
[06:20] | Uh… no. I don’t remember that at all. | 不 我不记得我们有担心过 |
[06:22] | Oh, boy, were we wrong. | 我们错了 |
[06:24] | – You didn’t want me? – This isn’t about you, honey. | -你当初不想要我吗 -宝贝 这事跟你没关系 |
[06:25] | I think Daddy’s ramping up to something. | 我猜你大爸有所图谋 |
[06:27] | Anyhoo, there’s a football player on the team | 总之 橄榄球队有一名队员 |
[06:29] | who needs a place to stay until the end of football — | 需要找个地方住到赛… |
[06:32] | No. No, no, no. | 不 不 不行 |
[06:33] | – Would you let me finish? – Okay, fine. Go ahead. | -能让我说完吗 -好 你说吧 |
[06:36] | Season. | 季结束 |
[06:36] | No. He can’t stay here. | 不 他不能住这里 |
[06:38] | Cam, we don’t have the room. | 小卡 我们没有多的房间 |
[06:39] | He can sleep in the den. | 他可以睡书房 |
[06:40] | I love the den. I watch TV in the den. | 我爱书房 我在书房里看电视 |
[06:43] | Besides, where are you gonna sleep tonight after this fight? | 那里被占了 我们这架吵完你今晚睡哪 |
[06:46] | He can sleep in the apartment upstairs? | 他可以住楼上的公寓 |
[06:47] | No. We need the rent to pay the mortgage. | 不 我们需要租金来还贷款 |
[06:49] | I’m sorry, Cam. It’s not gonna happen. | 抱歉 小卡 这事没得商量 |
[06:52] | Coach, can I come in yet? | 教练 我能进来了吗 |
[06:54] | See, now you’ve put me in an awkward position. | 看 你现在害我陷入一个很尴尬的局面 |
[07:01] | Why can’t he stay with someone else? | 他为什么不能跟别人一起住 |
[07:02] | Because I’m his football coach, and his father trusts me. | 因为我是他橄榄球教练而他父亲信任我 |
[07:05] | Cam, why you always — | 小卡 你为什么总是… |
[07:07] | – Hey! – Hey! | -你好 -你好 |
[07:09] | – Hi. – Hey. | -你好 -好啊 |
[07:12] | Why do you always insist on making these big decisions | 你为什么每次做这种重大决定之前 |
[07:15] | without discussing it with me first? | 都不先跟我讨论一下 |
[07:16] | – I do not. – You asked that couple | -我哪有 -你邀请我们 |
[07:18] | we met at the car-rental counter to vacation with us. | 在租车行碰见的那对夫妻跟我们一起度假 |
[07:20] | It would have been rude not to. | 不邀请感觉很没礼貌啊 |
[07:21] | It was our honeymoon. | 可那是我们的蜜月之旅啊 |
[07:23] | – Sorry, your… – doorknob came off. | -抱歉 -门把手掉了 |
[07:25] | – It sure did, big guy! – Again? | -当然啦 大个子 -又掉啦 |
[07:27] | Okay, that’s fine. | 好吧 那没关系 |
[07:29] | I’m already hating this. | 我已经有点受不了了 |
[07:30] | I don’t want to be critical. | 我不想显得在嫌弃你 |
[07:32] | You got to be kidding me. | 你不是吧 |
[07:33] | This is not one of your more loveable traits. | 但这个特质是你比较不讨喜的一个 |
[07:34] | – What isn’t? – Always saying “No” to things | -什么特质 -就总是先拒绝一切 |
[07:37] | and then eventually coming around. | 虽然最终总会想通 |
[07:39] | Why can’t we just skip to the good part? | 我们为什么不能跳过不讨喜的部分呢 |
[07:41] | I think you’d have a different attitude about this | 我觉得如果做这种单方面决定的人是我 |
[07:43] | if I was the one constantly making unilateral decisions. | 你的态度肯定会不一样 |
[07:46] | If it was something important to you, I would support it. | 如果是对你很重要的东西 我会支持你的 |
[07:48] | Oh. Are you sure about that? | 你真的确定吗 |
[07:49] | 100%, and once you get to know Dwight the way… | 百分之百 而且当你逐渐了解德怀特到 |
[07:52] | I do, you will find that he will enrich — | 像我一样了解他 你会发现他会增加… |
[07:54] | Okay, Dwight, please stop moving. | 好了 德怀特 快停止一切动作 |
[07:59] | Hola, Luke! | 你好 卢克 |
[08:00] | Hey, guys. What are you doing in my room? | 你们来我屋里想做什么 |
[08:03] | Just wanted to see my favorite grandson. | 就想来看看我最喜欢的外孙 |
[08:05] | You guys been drinking? | 你们喝酒了吧 |
[08:06] | No more than usual. | 量跟平常都差不多 |
[08:08] | I heard a rumor that you’re running | 我听到一个传闻 |
[08:10] | for Student Council President. | 说你要竞选学生会主席 |
[08:12] | Yep. I’m working on my speech right now. | 是的 我正在写我的演讲稿 |
[08:14] | Good. | 很好 |
[08:15] | I know I wouldn’t want any part of that nonsense. | 要我我肯定不想卷入这破事儿 |
[08:17] | Me either — not very sexy. | 我也不想 这事不够性感 |
[08:19] | It takes so much time and then you wouldn’t | 这需要花费很多时间 甚至导致你 |
[08:21] | even have a chance to ride your mini-bike. | 连骑你的迷你单车的机会都没有 |
[08:23] | I don’t have a mini-bike. | 我没有迷你单车 |
[08:24] | Yet. But if you play ball… | 还没有 但如果你能够配合… |
[08:26] | Hey, Luke, | 卢克 |
[08:27] | I need you to take the — | 你得帮我去… |
[08:28] | What are you guys doing in here? | 你们在这里干什么呢 |
[08:29] | They’re trying to bribe me not to run for president. | 他们想贿赂我不要去竞选主席 |
[08:31] | What? | 什么 |
[08:32] | Manny has been working all his life to be president, | 曼尼多年来努力想当上学生会主席 |
[08:35] | and now Luke just salsas in | 现在卢克大摇大摆横插一脚 |
[08:37] | and tries to take it away from him. | 想夺了曼尼的主席地位 |
[08:39] | It’s not fair. | 这不公平 |
[08:40] | Look, this means a lot to Luke, too. | 听着 这对卢克也很重要 |
[08:42] | It’s given him a whole new sense of purpose. | 这给他全新的目标感 |
[08:44] | I’ve heard enough, and I’ve made my decision. | 我听够了 我心意已决 |
[08:46] | Manny will be president this term, | 曼尼这学期当主席 |
[08:48] | and we’ll run Luke next year. | 明年我们再帮卢克竞选 |
[08:50] | I’m graduating. | 我就要毕业了 |
[08:51] | That’s the spirit! | 就是这种精神 |
[08:53] | I don’t like to play this card, | 我不想来这一招 |
[08:54] | but I am the patriarch, and I have spoken. | 但我是大家长 我发话了 |
[08:56] | Not much of a card, Dad, ’cause I don’t really care. | 这招行不通 老爸 因为我懒得鸟你 |
[08:58] | So, how about the two of you get going, | 不如你们两个快点离开 |
[09:00] | because Luke has a speech to work on? | 因为卢克要准备发言稿了 |
[09:02] | You want to go up against the Pritchett political machine? | 你想跟普里契特家的政治机器对着干 |
[09:03] | So be it. | 就这么着吧 |
[09:05] | – Bye, Grandpa! – Bye, kiddo! | -再见 外公 -再见 孩子 |
[09:09] | All right, Luke, we need to talk. | 卢克 我们需要谈谈 |
[09:10] | Grandpa is coming for you, | 外公要冲你来了 |
[09:12] | and he has run successful political campaigns before. | 他可是曾成功助人赢得竞选 |
[09:14] | He got Mitchell elected class president | 他在同性恋还被歧视时 |
[09:16] | before it was cool to be gay. | 就让米奇尔当选班长 |
[09:18] | I’ve got this, Mom. | 我能行的 老妈 |
[09:19] | I’m running on a gun platform. | 我会在炮台上竞选 |
[09:21] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[09:22] | I’m talking about… my guns. | 我在说 我这两管大炮 |
[09:26] | All right, let’s look at the speech. | 好了 来看看你的发言稿 |
[09:29] | I think it’s pretty good. | 我觉得相当好 |
[09:30] | I’m opening with a joke about how Principal Brown’s kids | 我开场先开布朗校长那几个孩子 |
[09:33] | look like the mailman. | 看着都像邮递员的玩笑 |
[09:35] | And select all, delete. | 全选 删除 |
[09:37] | Hey! I got to be me. | 我必须做自己 |
[09:39] | No, you got to be less you. | 不 你必须不像自己 |
[09:41] | If you want this, you got to out-Manny Manny. | 如果你想赢 就要比曼尼更曼尼 |
[09:44] | Oh! Where’s that suit I got you for Alex’s graduation? | 艾丽克斯毕业时我给你买的西服呢 |
[09:46] | That was a year ago. | 都过一年了 |
[09:47] | I can’t fit into that anymore, | 我现在穿不上了 |
[09:48] | because of my gu– | 因为我的两管大… |
[09:50] | I know, I got it. | 知道了 别说了 |
[09:54] | This was full. | 这本来是满的 |
[09:55] | Sorry. | 对不起 |
[09:57] | You’re just gonna be disappointed. | 你会失望的 |
[09:59] | Good morning, everyone. | 大家早上好啊 |
[10:01] | If you’re hungry, I hid some cookies behind the toaster. | 如果你饿了 我在烤面包机后藏了几块饼干 |
[10:03] | I found them. | 被我找到了 |
[10:05] | Oh, I was thinking about what you said yesterday, | 我想了想你昨天说的话 |
[10:07] | and you were right. | 你说得对 |
[10:08] | We should be able to make our own decisions, you know? | 我们应该能自己做决定 |
[10:13] | Ay, all I can say is, thank you again. | 我只能说 再次谢谢你 |
[10:16] | Dane Edna, say hi to your foster daddies. | 戴恩·艾德娜 跟你的养父们问好 |
[10:19] | Ronaldo, what’s going on? | 罗纳多 这是什么情况 |
[10:21] | Oh, we’re taking care of Dane Edna | 我们要在罗纳多带胡娇 |
[10:22] | while Ronaldo takes Pepper to Asia for a medical procedure. | 去亚洲做手术期间照顾戴恩·艾德娜 |
[10:24] | Is everything okay? | 他没事 |
[10:25] | Oh, don’t worry. | 别担心 |
[10:27] | Between us, he’s getting a monkey chin in Laos. | 别说出去 他要去老挝做个下巴沟 |
[10:30] | Oh, so it’s a fun month for everyone, huh? | 所以这个月大家都有乐子 |
[10:33] | Mm, I’m going to miss this beautiful diva. | 我会想念这个美丽天后的 |
[10:35] | Her tummy can get a little fussy, | 她的胃有点挑剔 |
[10:37] | so if you’re ever wondering what to cook for her, | 所以如果你们不确定该给她做什么吃 |
[10:39] | just ask yourself, “What would Patti LuPone eat?” | 问问自己”帕蒂·卢波恩会吃什么” |
[10:44] | Oh, I’m sorry. I-I didn’t ask you about this, | 抱歉 我没问你的意见 |
[10:46] | but it’s really important to me. | 但这真的对我很重要 |
[10:48] | And you said you’d support any decision I made. | 你也说过会支持我的任何决定 |
[10:50] | I’m not sure what you’re doing, | 我不确定你在干嘛 |
[10:51] | because you’re being so subtle, | 因为你是如此”隐晦” |
[10:52] | but if you think a giant, slobbery dog | 但如果你觉得这个家里需要 |
[10:55] | is what this household needs, then color me gung ho. | 一条流着口水的大狗 那么我绝对配合 |
[10:58] | Here are her medicines. | 这是她的药 |
[11:00] | – The ones wrapped in foil don’t go in the mouth. – Okay. | -箔纸包装的是从菊花塞 -好 |
[11:04] | Ah, yeah. I’m so sorry. | 对了 我很抱歉 |
[11:07] | We’ve trained her to take carbs away from us. | 我们训练她要把碳水化合物带离我们身边 |
[11:13] | I don’t get it. | 我无法理解 |
[11:14] | You look amazing. I love it! | 你看着超棒 我爱极了 |
[11:17] | Why did you buy this for me? | 你为什么给我买这身衣服 |
[11:18] | ‘Cause I thought you would look great up there | 因为我觉得你在台上演讲时 |
[11:19] | when you give your big speech. | 穿这套会很帅 |
[11:21] | I’m running for president, Mom. I’ll wear a suit and tie. | 我在竞选主席 老妈 我要穿西服打领带 |
[11:23] | Well, then you’ll be dressed for your funeral. | 那你就可以直接穿去自己的葬礼了 |
[11:25] | Kid, you got to know your audience. | 孩子 你得了解你的观众 |
[11:26] | You don’t think I can relate to my peers? | 你不认为我能和同龄人有共鸣啊 |
[11:28] | Well, this is a fine kettle of fish. | 那这下真是完了个蛋 |
[11:30] | I’m gonna say this as gently as I know how… | 我会尽可能温柔地说 |
[11:32] | You’re going to lose! | 你会输掉 |
[11:33] | Well, I wasn’t gonna yell it, but at least it’s out there. | 我没打算吼出来 但至少你知道了 |
[11:35] | Wait. You think I’m going to lose? | 等等 你觉得我会输 |
[11:37] | But you never think I’m going to lose! | 但你从未觉得我会输过 |
[11:39] | Look, you’re a great kid. | 听着 你是个好孩子 |
[11:40] | All we’re saying is be a little more Casual Friday, | 我们只是想说多点便装星期五风 |
[11:42] | a little less Ash Wednesday. | 少点圣灰星期三[基督教大斋首日]风 |
[11:44] | Yeah. Go up there and be like, | 是啊 走上台说些 |
[11:45] | “Yo! What’s up, ballers?!” | “你们好啊 牛逼兄弟们” |
[11:48] | “Mondays off. Like, pizza and whatever.” | “星期一放假 去吃点披萨什么的” |
[11:52] | This is feeling a little weird. | 感觉有点奇怪 |
[11:53] | Trust us. | 相信我们 |
[11:54] | If you really think it’ll help. | 你们觉得有用我就听话 |
[11:57] | Hey, write that pizza-pie thing down while it’s fresh. | 趁着没忘 把披萨饼的事记下来 |
[12:00] | I hope you don’t mind. | 希望你不介意 |
[12:01] | I decided it was fine if they played fetch in the house. | 我同意他们在房子里玩取物游戏 |
[12:03] | Not at all. I support that decision. | 没问题 我支持这个决定 |
[12:08] | Well, I look forward to what’s about to happen. | 我真期待接下来会发生什么 |
[12:11] | – Okay. – There we are. | -好吧 -取到了 |
[12:13] | – All right. – Nice. | -好了 -很好 |
[12:15] | Okay, Coach. I’ll meet you at the game. | 我出发了 教练 比赛见 |
[12:17] | Yes! Who’s a winner? | 好 谁是冠军 |
[12:18] | – I’m a winner! – Who’s a winner?! | -我是冠军 -谁是冠军 |
[12:19] | I’m a winner!! | 我是冠军 |
[12:23] | Oh, my… | 老天 |
[12:28] | Okay. I’m gonna go first. | 好吧 我先说 |
[12:30] | I was petty and vindictive, | 我小心眼 故意报复 |
[12:32] | and I will find someone else to look after the dog. | 我会找别人照顾这条狗 |
[12:36] | Do you have anything to say? | 你有要说的吗 |
[12:37] | Thank you. I know that couldn’t have been easy. | 谢谢你 我知道让你说这话有多不容易 |
[12:39] | Cam, I swear to God — | 小卡 我对天发誓 |
[12:41] | Okay, okay. You’re right. | 好好 你说的对 |
[12:42] | I should have consulted you first. | 我应该先跟你商量的 |
[12:44] | I’ll tell Dwight that he has to move out | 今晚的比赛结束后 |
[12:46] | after the game tonight. | 我会告诉德怀特他必须搬出去 |
[12:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:48] | Not that anybody cares, but for lunch, | 虽然你们不在乎 但还是说一声 |
[12:50] | I had a lozenge. | 我午饭只吃到一粒润喉糖 |
[12:55] | So, uh, how long is this going to take? | 这事多久能办完 |
[12:57] | I just need to reorder some promotional Frisbees, | 我只是需要再订一些宣传用的飞盘 |
[12:59] | and say a quick hi to Merv, | 顺便和梅尔夫打声招呼 |
[13:01] | the genius who supplied me with coasters | 这位天才在过去十多年里 |
[13:03] | and key chains for over a decade. | 一直帮我做杯垫和钥匙链 |
[13:05] | He even put my face on a pillow. | 他甚至还把我的脸印在枕头上呢 |
[13:07] | That story makes me want to put a pillow over my face. | 这个故事让我想找个枕头来闷死自己 |
[13:09] | Can we just get this over with? I have a spray tan at 4:00. | 咱速战速决行吗 我四点还得去做美黑 |
[13:11] | Spray tan! Who needs a spray tan? | 美黑 谁需要做美黑 |
[13:13] | Someone in winter. | 冬天没得晒太阳的人需要 |
[13:15] | That’s why you put a coupon on a ice scraper. | 所以美黑优惠劵就得跟冰铲配 |
[13:17] | Boom! Just sent another grandkid to Brandeis. | 厉害吧 又挣够钱送我一个孙子去好大学 |
[13:20] | He shoots, he scores! | 他一出手 就是正中红心 |
[13:22] | Can you believe this young man has a grandkid in college? | 你能相信这位青年才俊的孙子都上大学了吗 |
[13:25] | Mm! It’s all about lifestyle. | 年轻与否都是由生活方式决定的 |
[13:26] | Really, I walk five miles a day, | 真的 我每天健走八公里 |
[13:28] | and I’ve had a tremendous amount of plastic surgery. | 还做过一大堆整形手术 |
[13:31] | Oh! I had a brainstorm on that property of yours | 关于你那幢急于卖出去的房产 |
[13:34] | that you’re trying to unload. | 我脑力激荡了一番 |
[13:35] | You know, where the people — Ckkk! | 就是死过人那幢 |
[13:37] | Yeah. | 是啊 |
[13:38] | You lean into it. Hmm? | 你把它当成卖点 |
[13:40] | You-You call it “Massacre Manor,” | 你叫它”大屠杀庄园” |
[13:43] | “Downton Stabby,” | “唐顿墓园” |
[13:44] | “Charles Mansion.” | “杀人魔曼森[大宅]” |
[13:46] | I mean, like, I-I got a million of them. | 类似的双关梗我能想出无数个 |
[13:48] | Actually, I probably — I have three more. | 其实大概还能想出仨 |
[13:51] | See? A master. | 瞧见没 大师 |
[13:53] | Aww. Merv, meet my daughter Haley. | 梅尔夫 这是我女儿海莉 |
[13:54] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[13:55] | Your daddy tells me | 你爸告诉我 |
[13:57] | that you have come down with the Madison Avenue flu. | 你被麦德逊大道[广告业]的热情感染了 |
[13:59] | I don’t understand anything that’s happening here. | 他说的话我一个字都听不懂 |
[14:02] | I feel the same way when I watch “Empire.” | 我看《嘻哈帝国》时也是这种感觉 |
[14:05] | Oh! No, you don’t! | 不是吧你 |
[14:08] | Some mangy cat keeps sitting on the roof of my new Rolls. | 有只脏猫总是坐到我新买的劳斯莱斯顶上 |
[14:11] | Merv collects cars. | 梅尔夫收集名车 |
[14:13] | Not to brag, but I could do a production | 不是我显摆 但我收集的车 |
[14:14] | of “12 Angry Men” starring cars. | 都够拍《十二怒汉》汽车版了 |
[14:18] | No, you don’t, Taffy! | 不是吧你 太妃喵 |
[14:20] | What-What is he talking about? | 他的话是什么意思 |
[14:22] | What’s Madison Avenue flu? | 感染麦德逊大道的热情是什么 |
[14:23] | Oh. I-I may have mentioned that you had a — | 我好像跟他提过 |
[14:25] | a budding interest in the promotional arts, | 你对宣传推广行业萌生了兴趣 |
[14:27] | and, total stroke of luck, Merv’s assistant | 撞大运的是 梅尔夫的助手 |
[14:29] | is very, very sick. | 得了很重很重的病 |
[14:31] | Wait a minute. You think my business | 等等 你觉得我的事业 |
[14:33] | is in the same universe as | 和”卡尔的改车行”马桶座圈 |
[14:35] | Carl’s Auto Body toilet seat covers? | 是同一个宇宙里吗 |
[14:37] | Carl just opened a third location | 多亏那个宝贝的福 |
[14:39] | because of that wizard. | 卡尔刚刚开了第三家分店了 |
[14:41] | You got two lives left, Taffy! | 你只剩两条命了 太妃喵 |
[14:43] | Is this how you want to spend them?! | 你就打算这么用这两条命吗 |
[14:44] | I don’t need a job. I have one. | 我不需要找工作 我已经有工作了 |
[14:46] | What happened to “Team Gets It”? | 你不是”懂你”战队的吗 |
[14:48] | Well, I don’t gets it. | 其实我不懂 |
[14:49] | Just seems like you’re hanging out at clubs | 看起来你只是混在舞厅里 |
[14:51] | taking pictures with a bunch of party girls. | 和一群派对女拍照而已 |
[14:53] | I mean, I want to be hip, | 我也想当个潮爸 |
[14:54] | but none of this makes any sense to me. | 但我压根搞不懂这些是在干嘛 |
[14:56] | I just want what’s best for you. | 我只是希望你能得到最好的 |
[14:57] | Nice pep talk. Oh, and thanks for underestimating me. | 多谢”激励” 也多谢你小看我 |
[15:00] | You know, if you were Orville Redenbacher’s dad, | 如果你是奥威尔·瑞登巴克的爹 |
[15:02] | we wouldn’t have airplanes! | 飞机永远不会被发明出来 |
[15:05] | Got ya! | 打败你了 |
[15:08] | I guess they don’t always land on their feet. | 看来九命怪猫也不代表就能次次命大 |
[15:24] | Touchdown! | 触地得分 |
[15:25] | That Dwight’s something, huh? | 那个德怀特真是厉害 |
[15:27] | Yeah! Well, he’s fine, you know. | 是啊 他还行吧 |
[15:28] | It’s-It’s a team sport, | 这是项团体性运动 |
[15:30] | so, you know, they probably wouldn’t even miss him. | 他要是不在了大概都没人会想他 |
[15:32] | I just want to say | 我只想说一句 |
[15:33] | – I love what you’re doing. – Well, thank you. | -我很欣赏您的选择 -谢谢 |
[15:36] | I-I wear this sweater with these trousers a lot. | 我都是用这种裤子来搭这件毛衣 |
[15:38] | When you’re high-waisted, | 当你的腰部很高 |
[15:39] | it is very difficult finding pieces that work together, so… | 要找到能相衬的上下身衣裤真的很难… |
[15:42] | Yeah, you look really nice, but what she means is | 你的确看起来很时髦 但她的意思是 |
[15:44] | it’s great that you’re letting Dwight live with you. | 您选择让德怀特住在你们家的举动很高尚 |
[15:47] | You’re taking Dwight in? | 你收留了德怀特吗 |
[15:49] | – That doesn’t sound like you. – It’s — It’s — | -听起来不像你的作风啊 -这个 |
[15:50] | He’s making him move out. | 他要逼他搬出去 |
[15:51] | That sounds like you. | 那听起来倒像你的作风 |
[15:53] | Hey, losers. | 你们好 废柴们 |
[15:54] | Thought I’d see you down at the concession stand. | 我就感觉在小卖部[老人站牌]看到的是你 |
[15:57] | How long were you working on that one? | 你想了多久才想到这个双关语 |
[15:58] | Is that one of the gems that you wrote into Luke’s speech? | 这是你给卢克写的演讲稿里的笑话吗 |
[16:02] | I will have you know that Luke wrote his own speech. | 我告诉你们 卢克的演讲稿是他自己写的 |
[16:06] | He contributed. | 他参与了写作 |
[16:08] | He was there. Mm. | 他在场而已 |
[16:17] | What’s with the suit? | 你这身西装是怎么回事 |
[16:18] | Me? Why are you dressed like Nicki Minaj? | 还说我 你为什么穿得跟女歌手麻辣鸡似的 |
[16:21] | My mom and Jay said it made me more relatable. | 我妈和杰说这样会让我更能引起共鸣 |
[16:23] | I feel like an idiot. | 我觉得自己像个白痴一样 |
[16:24] | Yeah. Me too. | 是啊 我也是 |
[16:26] | My mom forced me to wear this so I’d be more like you. | 我妈逼我穿成这样 好让我更像你 |
[16:29] | Yeah, because I’d wear a brown belt with black shoes? | 说得好像我会用棕色皮带配黑皮鞋一样 |
[16:31] | You know what we should do? | 你知道我们该怎么做吗 |
[16:33] | Throw out our speeches and speak from the heart. | 弃稿 发自内心去演讲 |
[16:35] | That’s a great idea. | 真是个好主意 |
[16:38] | Mm. You forgot your speech, didn’t you? | 你忘带演讲稿了是不是 |
[16:40] | I plead the second. | 我要行使第二修正案法 |
[16:42] | Also, uh, You should know, | 另外你们该知道 |
[16:44] | they arrested two of the three perpetrators. | 三个行凶者里已经有两个被抓到了 |
[16:47] | Hey, honey. What are you doing here? | 宝贝 你来这做什么 |
[16:49] | Making a point. | 证明自己 |
[16:50] | Oh. Hey. | 你们好 |
[16:51] | Uh, I-I’m Phil Dunphy. | 我是菲尔·邓菲 |
[16:53] | Feel free to ask any… questions. | 有问题的话 尽管问 |
[16:55] | Sweet neck tattoo. | 脖子上的纹身不错 |
[16:56] | Don’t forget to sign the guest book. | 别忘了在访客登记簿上签名 |
[16:58] | Aren’t these your, uh — your work friends? | 这些不是你工作上的朋友吗 |
[17:00] | Yeah. Hold on a second. | 没错 等一下 |
[17:01] | Hey, Arizona! Quack quack. | 亚利桑那 你又撅鸭子嘴了 |
[17:03] | Sorry. | 抱歉 |
[17:05] | Look, I know you don’t think what I’m doing is real, | 我知道你不认为我做的是正经工作 |
[17:07] | but we just posted about this terrible house | 但我们刚刚才通过我们在各个平台上的账号 |
[17:09] | through all our accounts on multiple platforms, | 发布了这间烂房子的出售信息 |
[17:11] | and there’s already a ton of people here, | 现在慕名而来的人已经一大堆了 |
[17:12] | so, uh, you’re welcome. | 所以说 不用谢啦 |
[17:20] | We don’t really need all this stuff, but okay. | 我们真不需要搞这些 但好吧 |
[17:22] | All right, everybody. | 好了 各位观众 |
[17:23] | Before our marching band takes the field | 在我们的仪仗队粉墨登场 |
[17:25] | with their tribute to the films of Zac Efron, | 带来致敬扎克·埃夫隆系列电影的表演之前 |
[17:28] | let’s hear from our two candidates | 让我们有请两位候选人 |
[17:29] | for Student Council President. | 带来他们学生会主席的竞选演讲 |
[17:31] | First up is Manny Delgado. | 首先出场的是曼尼·迪尔加多 |
[17:35] | Actually, we’re going to speak together. | 实际上 我们打算一起完成这次演讲 |
[17:38] | Luke and I are here because we each want your votes. | 卢克和我站在这里 是希望赢得你们的投票 |
[17:41] | However, certain people want to change us | 然而 某些人却一心想改变我们 |
[17:43] | into being something each of us is not. | 让我们变得完全不像我们自己 |
[17:45] | – They’re publicly shaming us. – We deserve it. | -他们居然这样公开羞辱我们 -是我们自找的 |
[17:47] | The important thing is you two learned something. | 最重要的是你们两位家长学到教训 |
[17:49] | Save it, patriarch. | 省省吧 大家长 |
[17:50] | The point is, we are two individuals | 我们想说的是 我们是两个 |
[17:53] | with our own unique personalties and ideas. | 拥有着截然不同的个性和想法的人 |
[17:56] | What he said. | 他说得没错 |
[17:58] | I won. | 最后我赢了 |
[18:00] | It was the lowest voter turnout in school history. | 这次创了学校历史上最低的投票记录 |
[18:02] | They hated the both of us. | 选民讨厌我们俩 |
[18:04] | But you more. | 不过更讨厌你一点 |
[18:09] | I got to admit, I’m really impressed that you got | 我不得不承认 我确实佩服你真的带来了 |
[18:11] | all these people here, but they, um — | 这么一大屋子人 不过他们… |
[18:14] | they don’t really look like house buyers. | 看起来不太像会买房子的人 |
[18:16] | Dad, you have no idea who has money anymore. | 爸 你完全不会看这年代的有钱人 |
[18:18] | You see that girl? | 看到那个女孩了吗 |
[18:19] | She makes six figures playing video games. | 她靠玩电脑游戏就能赚进六位数 |
[18:22] | And that dude, he invented an app | 还有那个男的 他发明了一个应用 |
[18:23] | for trashing your friends called App Smear. | 专门用来吐槽朋友 叫做最佳”损”友 |
[18:26] | Oh. Any one of these people could buy this house. | 他们里面随便谁都买得起这房子 |
[18:28] | And if they do, you give us a percentage of your commission. | 而如果他们买下了 我们从你的佣金中抽头 |
[18:31] | That’s how we make money. | 这就是我们的生财之道 |
[18:33] | You the realtor? | 你是这个房子的中介吗 |
[18:34] | Indeed, I am. | 正是在下 |
[18:35] | I like this place. | 我挺喜欢这里的 |
[18:37] | Show me where it happened. | 能指给我看看凶案发生的地方吗 |
[18:39] | Um, it’s…right down this hall. | 就在…这个走廊的尽头 |
[18:42] | After you. | 您先请 |
[18:44] | Her dad’s loaded. | 她爸爸可有钱了 |
[18:45] | By the way, have you seen the price? | 顺便提一下 你看过房子的价格了吗 |
[18:47] | The, uh — The owner wasn’t the only thing that’s been slashed. | 房东不是这里唯一被砍过的东西 还有房价 |
[18:55] | And the Dolphins win, 21-20. | 海豚队获胜 21比20 |
[18:58] | All right! | 厉害了 |
[19:00] | That boy is like a professional. | 那个男孩就像职业选手一样 |
[19:02] | It’s amazing how one kid can carry a whole team. | 一个男孩就差不多带整队赢了 太厉害了 |
[19:06] | I feel like you’re doing this on purpose. | 我感觉你就是故意说给我听的 |
[19:07] | Excuse me, Mr. Pritchett. | 打扰了 普里契特先生 |
[19:08] | Leslie Kwan Collins, Daily Dolphin. | 我是莱斯丽·关·柯林斯 《每日海豚报》的记者 |
[19:10] | For heroically taking in Dwight, | 因为如英雄般收留了德怀特这件事 |
[19:12] | you are this month’s “Person with a Porpoise.” | 您被评为了本月的”海豚杰出人士” |
[19:14] | I don’t know about that… | 这我不敢当… |
[19:15] | Embrace it. | 接受吧 |
[19:17] | Hey, come over here for just minute, buddy. | 你跟我过来一下 |
[19:19] | Good game! Good game. | 打得好 打得好 |
[19:20] | – Thanks, Coach. – Yes. | -谢谢教练 -没事 |
[19:21] | So, listen, I got something kind of rough I need to tell you. | 听我说 我有一个你难以接受的事得告诉你 |
[19:24] | No, I know you and Mitchell aren’t just roommates. | 我知道你跟米奇尔不只是室友那么简单 |
[19:27] | I can’t tell you how much I appreciate | 我对你的感恩之情难以言喻 |
[19:28] | everything you’re doing for me. | 你为我做的一切我十分感谢 |
[19:29] | Yeah, listen, I don’t know how I’m gonna tell you this. | 听我说 我也不知道该怎么跟你开口 |
[19:33] | So I’m not gonna. | 所以我就不说了 |
[19:34] | I just need you to do everything I tell you. | 我要你接下来按我说的每句话做 |
[19:35] | Put your head on my shoulder. | 把你的头靠到我肩上 |
[19:37] | That’s it. Get in there. | 就是这样 靠上来 |
[19:38] | Now, I need you to pretend to start crying, | 然后我要你假装你开始哭了 |
[19:40] | really get those shoulders into it. | 肩膀多放点感情 |
[19:41] | Yeah, that’s it. That’s good. | 没错 这样很棒 |
[19:43] | Oh, God. Oh, God. He’s telling him. | 天啊 天啊 他告诉他了 |
[19:45] | – Stay strong. – Yes. | -别心软 -没错 |
[19:47] | Now I’m gonna cry. I’m sorry! | 现在我要开始哭了 对不起 |
[19:49] | I’m sorry! | 我对不起你 |
[19:50] | Okay, final step — | 好了 最后一步 |
[19:51] | I just need you to sit down, grab your knees, | 你得坐下 抱住自己膝盖 |
[19:53] | and start rocking sadly, all right? | 然后边摇晃边难过 懂吗 |
[19:55] | All right, sit. | 好了 坐下 |
[19:58] | Excuse me. Can I have everyone’s attention, please? | 打扰一下 请大家听我说几句 |
[20:00] | As you know, uh, Dwight’s father was recently restationed | 想必大家都知道 德怀特的父亲最近被 |
[20:03] | to Florida and it was my intention to have my family | 调到佛罗里达驻扎 而我是一开始是想 |
[20:06] | have Dwight live with us, but unfortunately — | 让德怀特到我家一起住 但不幸的是… |
[20:08] | But unfortunately for our opponents, | 不幸的是我们球队的对手啊 |
[20:10] | he’s gonna be with us all season, | 他整季都会一直在队里 |
[20:12] | because the rumors are true. | 因为谣言说得没错 |
[20:13] | Dwight is going to be staying with us! | 德怀特会留下来 |
[20:19] | That is the more beautiful gesture ever. | 这真是最美好的善举了 |
[20:22] | Aww, thanks. | 谢谢 |
[20:23] | I guess I do always come around, huh? | 看来我的确到后来总是会想通啊 |
[20:25] | Yes. | 是啊 |
[20:26] | Dwight, you’re staying. What — What’s going on? | 德怀特 你继续留下啊 怎么还难过 |
[20:28] | I don’t know. | 我也不知道 |
[20:29] | Coach just told me to sit on the ground and look sad. | 教练让我坐下然后假装难过 |
[20:32] | Cam? Uh, let’s hear it for this month’s | -小卡 -让我们为本月 |
[20:34] | “Person with a Porpoise” — Mitchell Pritchett! | “海豚杰出人士”米奇尔·普里契特欢呼 |
[20:36] | Wait. How — How did you know about that — | 等等 你怎么知道… |
[20:37] | Did that reporter — Oh! | 那个记者是不是… |
[20:39] | We are having a serious conversation when I get home. | 等我回到家 咱们这事得认真谈谈 |
[20:41] | But I’m loving this! | 但我好喜欢这感觉 |
[20:47] | So, Phil, what can I do you for? | 菲尔 你有何事所求 |
[20:49] | Well, oh wise one… | 明智的大师 |
[20:51] | …uh, Luke here is President of the Student Council, | 卢克现在是学生会主席了 |
[20:53] | but he needs some professional help. | 但他需要专业人士的一些帮助 |
[20:55] | I have a likability issue. | 我不太讨人喜欢 |
[20:57] | Yeah, I saw that when you came in. | 从你走进来的那一刻我就看出来了 |
[20:59] | What we need to do is promote you, okay? | 我们需要做的 就是好好推销你 |
[21:03] | I see a pin, “I like Luke.” | 我能看到”我爱卢克”别针 |
[21:05] | I see a bracelet, “Luke is no fluke.” | 还有”卢克攻无不克”手环 |
[21:06] | I see a stadium cushion, “Luke has your back…side.” | 以及体育馆座椅靠垫”卢克在背后挺你”的画面 |
[21:11] | How do you do that? | 你都怎么想出来的 |
[21:13] | How about phone cases? | 那手机壳怎么样 |
[21:16] | – Phone cases? – I am so sorry. | -手机壳啊 -大师对不起 |
[21:19] | Sweetheart, this is why people don’t like you. | 亲爱的 这就是为什么大家不喜欢你 |