Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:03] Great. The karaoke machine. 太好了 卡拉OK机
[00:04] Thanks, Uncle Mitch. 谢谢 米奇舅舅
[00:05] It’s Cam’s, and he loves it. 这是小卡的 他很喜欢它
[00:07] He’s never more than two glasses of wine away 他只要喝了两杯红酒
[00:08] from treating us all to an impromptu concert. 我们就躲不过一场即兴演唱会
[00:11] It’s 100 bucks if you break it. 如果你把它弄坏 我给你一百块
[00:12] – Really? – Do you want more? -真的吗 -你要更多吗
[00:14] Who’s America’s favorite TV mom? 谁是美国人最爱的电视妈妈角色
[00:17] Could it be June… 会是琼·
[00:17] 她在1954年电视剧《反斗小宝贝[海狸搞定]》中 饰演的妈妈角色 曾被誉为最受欢迎的妈妈
[00:19] Cleaver? 克莉佛吗
[00:20] That must make me the Beaver. 所以我就是海狸啦
[00:22] I can’t hear too well. How hard is Luke laughing? 我听不大清 卢克的笑声有多大
[00:24] Don’t waste this gold on me. 这么好的哏别浪费在我这里
[00:25] Get over to the Hendersons’ party, 去亨德森一家的派对
[00:27] put your keys in a bowl, do the Hustle. 玩玩老套社交游戏 跳跳老气哈娑舞
[00:30] Relax. 别紧张
[00:31] Your uncool parents 你不酷的父母
[00:32] aren’t gonna hang around your party 不会出现在你的派对上
[00:34] and make it all lame. 把场面搞得很逊
[00:35] Of course not. Hey. 当然不会啦
[00:38] I just heard a story about a kid who had an unsupervised party 我听说有个孩子开了无大人监管的派对
[00:41] and one of the guests broke his leg 结果一位客人摔断了腿
[00:43] because he jumped off the roof onto a trampoline 因为他从屋顶跳到蹦床上
[00:45] and sued the parents. 后来这人还告了主办人父母
[00:46] We have a trampoline. And a roof. 对哦 我们有蹦床 也有屋顶
[00:48] I need to know that you’re joking. 我得确定你是在开玩笑
[00:50] Mom, I have everything under control. 妈妈 一切都在我的掌控中
[00:52] Claire, come on! 克莱尔 别这样
[00:54] He’s a responsible young man! 他是个负责任的好青年
[00:56] Have a little faith in your son. 对你儿子有点信心吧
[00:58] These are all the emergency numbers. 这些都是紧急电话
[00:59] That’s Fire, Police, Poison Control, Homeland Security. 消防队 警察 毒物控制中心 国土安全部
[01:02] You’re in charge. 你来负责
[01:02] I mean, unless you… happen to have other plans. 除非你碰巧有别的安排
[01:05] Yeah, let’s just pretend I partied too hard last night. 是啊 就假装昨晚我狂欢得太疯了吧
[01:07] You’re an animal. 你简直是派对狂
[01:09] – Dang it! – What’s wrong? -靠 -怎么了
[01:11] Is this flower straight? 这花别正了吗
[01:12] I don’t know. Oh! 我不知道
[01:15] Halloween prank! 万圣节恶作剧
[01:16] That’s payback from last year. 这是报复去年
[01:17] A Pritchett always pays his debts. 普里契特有债必偿
[01:19] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[01:21] The Friedmans’ pool party. 佛利德曼家的泳池派对
[01:23] That’s what I say. 我就是那意思
[01:24] What is — Classic. 这是什么 经典
[01:26] The old fly in the plastic ice cube gag. 有苍蝇的冰块这整人老哏
[01:28] Very funny! Very — 真搞笑
[01:30] No! 不
[01:33] You’re melting! 你在融化
[01:33] 米奇尔的造型出自《绿野仙踪》 这名坏女巫被泼了水后 说出了”我在融化”
[01:35] You’re melting! 你在融化
[01:37] I did the ice cube. 冰块是我做的
[01:39] Well, now you’re the one who’s wet. 现在换你湿了
[01:41] Not really. Most of it’s on the floor. 不算是 大部分水都在地板上
[01:45] Phil, are you okay? 菲尔 你没事吧
[01:45] I’m fine. Yeah. 我没事
[01:47] Hey, you know what the Beaver said 如果海狸踩到水滑到了
[01:49] when he slipped in water? 你知道他会说什么吗
[01:50] – Damn it? – Damn it. -我靠[盖水坝挡水] -我靠
[02:05] Jay, as a Catholic, I do not feel right about this. 杰 作为天主教徒 我觉得这样不对
[02:08] Jesus, Mary, and Joseph. 耶稣[天啊] 玛利亚和约瑟夫
[02:10] It’s the perfect family costume. 这是超完美的家庭变装主题
[02:12] It doesn’t even make sense. Joe should be the Jesus. 根本讲不通 应该是乔扮耶稣宝宝
[02:16] Yeah! 是的
[02:17] “Joe” Short for “Joseph.” 乔是约[乔]瑟夫的简称
[02:18] “Jay” Short for “Jaysus.” 杰是”杰”稣的简称
[02:21] It’s the only way it makes sense. 只有这样才讲得通
[02:23] But he’s the child. 但他才是宝宝
[02:24] You’re overthinking it. 你想多了
[02:25] Huh? You get who this is, right? 你懂我扮的是谁 对吧
[02:27] Harriet Tub Man? 哈丽特·浴缸男[塔布曼]
[02:30] Oh, Joyce Carol Floats. 作家乔伊斯·卡罗尔·漂浮[欧茨]
[02:32] Farrah Faucet, spelled F-A-U — 演员法拉·水龙头[福赛特] 开水的水…
[02:35] Yeah, I get it. 我懂你意思
[02:35] And why are you only guessing women? 你为什么只猜女人啊
[02:37] I’m Dalton Trumbo, blacklisted screenwriter, 我是达尔顿·特朗勃 被列入黑名单的编剧
[02:37] 1947-57年间 二战后对共产主义的恐惧与仇恨 使美国娱乐业中被认为支持共产主义者 皆上了黑名单
[02:40] wrote in a bathtub. 在浴缸里创作
[02:41] I’m a little worried that because of the movie, 我有点担心去年他的传记电影出来后
[02:42] a lot of people will have this costume. 很多人都会弄这个打扮
[02:44] I think you’re good. Nobody going to Luke’s party 我觉得没事 参加卢克派对的人
[02:46] will ever be able to figure out that costume. 绝对不会弄明白你扮的是谁
[02:48] Yeah, that’s why I’m going to a different party. 所以我要去参加另一场派对
[02:50] You’re not skipping Luke’s party to go to someone else’s. 你不能为了去别人的派对而不去卢克的派对
[02:52] There’s going to be a million people at Luke’s. 卢克的派对上人会很多的
[02:54] He’s not going to care whether or not I attend. 他不会在乎我去了没
[02:56] Manny, is this because Luke beat you 曼尼 这是因为卢克战胜了你
[02:58] for class president? 成为了学生会主席吗
[03:00] Why can’t you get over this devastating humiliation? 你为什么忘不掉这惨绝人寰的羞辱呢
[03:03] Because something keeps me reminding me. 因为总有人事物让我一直想起
[03:05] But it has nothing to do with that. 但这跟那件事无关
[03:06] Sophie Chambers is throwing a party 苏菲·钱伯斯办了一场派对
[03:08] with a much more sophisticated crow– 参加的人成熟多了
[03:09] You’re not going to any party thrown by any member 你不许参加奸人厄尔·钱伯斯家族里
[03:11] of that crooked Earl Chambers family. 任何人举办的任何派对
[03:13] That bastard stole my closet company right out from under me! 那杂种从我眼皮下偷走了我的橱柜公司
[03:16] No, no, no, no, no. 不不
[03:17] Don’t say the word “Bastard” when you’re dressed like Jesus! 你扮成了耶稣的样子 就别说”杂种”了
[03:20] And you — never turn your back on family. 你 决不能背叛家人
[03:22] My cousin Gomez skipped my other cousin Gomez’s party, 我戈麦斯表哥没去我另一个戈麦斯表哥的派对
[03:25] and my cousin Gomez felt completely stabbed in the back. 我戈麦斯表哥感觉背后被人捅了刀
[03:29] – Because he — – Because he was. -因为他… -因为他就是被捅了
[03:31] Come on. The party’s going to be at Sophie’s grandpa’s mansion. 拜托 派对会在苏菲祖父的住宅举办
[03:34] It’s the social event of the season. 这是本季的社交大事
[03:35] You’re going to Luke’s! 你得去参加卢克的派对
[03:37] That’s not fair! 凭什么啊
[03:38] You heard your mother! You’re going to Luke’s! 你听到你妈说的话了 你得去参加卢克的派对
[03:40] – You’re going to Earl’s. – What? -你去参加厄尔家的派对吧 -什么
[03:41] You’re gonna put dead fish in his shoes. 但你必须往他鞋子里放死鱼
[03:43] And I’m gonna cover for you if your mother gets suspicious. 做为交换 如果你妈起疑心 我会替你掩护
[03:46] Where am I going to hide fish? 我怎么把鱼夹带进去啊
[03:47] You’re in a bathtub! 你在浴缸里哎
[03:49] – Happy Halloween! Thank you. – Happy Halloween. -万圣节快乐 谢谢 -万圣节快乐
[03:52] – They just took one, right? – Yes. -他们就拿了一个 对吧 -是啊
[03:53] How much candy do we have to hand out 我们还要分发多少糖果
[03:54] before I go trick-or-treating? 我才能去讨糖果啊
[03:56] Can’t I just take a knife and go by myself? 我就不能带把刀自己去吗
[03:58] No! 不行
[03:59] No one would mess with me. 没人会惹我的
[04:02] I told you she was too young for “West Side Story.” 我就说她太小 不适合看帮派主题的《西区故事》
[04:05] Hmm. W-What are you doing? 你在干什么
[04:06] What? It’s my one and only candy bar for the night. 干嘛 这是我今晚会吃的唯一一根士力架
[04:09] No more Snickers. 我不会再吃士力架了
[04:10] If you don’t want to hear any more snickers 如果你不想被人笑[听到士力架]
[04:12] then don’t pretend that’s your last candy bar. 那就不要假装那是你最后一根
[04:15] Cam doesn’t react well to candy. 小卡吃了糖以后反应很大
[04:17] Which is why I never eat it. Except on Halloween. 所以我从来不吃 除了万圣节
[04:21] And I admit, in years past, I may have overindulged. 我承认 过去我太放纵自己了
[04:24] Which leads to a crazy high 他每次吃糖吃到嗨到山顶
[04:26] followed by a tearful, self-loathing crash. 过后就会飙泪自我厌恶到谷底
[04:29] It’s a Days of Red Vines and Roses. 简直就是《醉乡情断》的翻版
[04:29] 美国1966年电影 讲述从小酌变成酗酒 最后幸福家庭被击垮的故事
[04:32] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[04:33] Yep, just take one. 拿一颗吧
[04:37] I know that laugh. Not this year. 我记得那个笑声 今年休想得逞
[04:39] Drop it. 放手
[04:40] You’re crazy. 你疯了
[04:41] Yeah, crazy for justice! 对 为正义疯狂
[04:42] And just because you’re dressed like a villain 你穿得像个恶棍
[04:44] doesn’t mean you have to act like one! 不见得就要表现得像个恶棍
[04:45] Oh, my God. Can you believe that? 天啊 你敢相信吗
[04:47] Yes, a 9-year-old kid 对啊 一个九岁的孩子
[04:48] wanting extra candy on Halloween. 想在万圣节多拿几颗糖
[04:50] Oh, it is baffling. 真是太”莫名其妙”了
[04:51] Speaking of 9-year-olds wanting candy on Halloween… 说到九岁孩子在万圣节要糖…
[04:53] Okay, just a second, honey. 等等 亲爱的
[04:54] Cam, maybe grabbing a kid’s arm 小卡 抓住一个孩子的胳膊
[04:55] is where we draw the line. 真的不应该啊…
[04:57] I think I read that in every single law book. 我好像在每一本法律书上都读过
[04:59] This sounds like something 这话听着像是
[04:59] we could be talking about on the sidewalk. 我们可以在人行道上边走边聊的内容
[05:01] Okay, just a second, honey. You know what, Mitchell? 稍等亲爱的 你知道吗 米奇尔
[05:03] That same little jerk grabs a handful of candy every year. 就是那个小混蛋每年都拿一大把糖走
[05:07] He’s my Halloween nemesis. 他是我的万圣节死敌
[05:08] There is a social contract. 这是一条社会契约
[05:10] You say “Trick or treat,” you get one piece of candy. 说一句”不给糖就捣蛋” 只能拿一颗糖
[05:12] That breaks down, we’re just a hop, skip, and a jump 这契约一但瓦解 我们就离没有法制
[05:15] to a lawless wasteland where we use beads and teeth for money! 以破珠子和牙齿当钱的原始社会不远了
[05:19] That was your first candy bar, you say? 你刚才说才吃第一根巧克力棒对吧
[05:21] You think maybe you should have a little protein 你也许应该摄入点蛋白质
[05:22] to balance that out? 来平衡一下糖分
[05:23] I don’t need any protein. 我不需要蛋白质
[05:26] I feel like the universe is telling you differently. 可是老天爷好像想你补充”蛋白质”呢
[05:28] Who did that?! 是谁干的
[05:30] He went that way! Past all the houses handing out candy! 他朝那边跑了 经过了所有发糖的房子
[05:33] I’m on it! 交给我吧
[05:37] No, see, his name is Joe. 不 你看 他叫乔
[05:38] Yeah, but wouldn’t the child be Jesus? 对 可不都是小孩扮耶稣吗
[05:42] I got to take this. 这个电话我得接
[05:43] Tell her what we’re doing with this. 跟她解释我们这是在干嘛
[05:45] My husband is going to hell 我老公要下地狱了
[05:46] and he’s trying to take us with him. 他想拖着我们所有人一起
[05:48] Hello? 你好
[05:50] Okay, I’m in Earl’s bedroom. 好吧 我到厄尔的卧室了
[05:51] Do you want me to show you his shoes 你想看我展示他的鞋吗
[05:53] so you can pick which ones I shove fish into? 这样你就能选让我塞鱼进哪一双
[05:54] Follow your heart, kid. Wait a minute. What’s that? 追随你的内心 孩子 等等 那是什么
[05:57] What? 什么
[05:57] That picture on the wall behind you. 你身后墙上那幅画
[05:59] What is that? Let me see it. 那是什么 我看看
[06:03] David Soul played Hutch in “Starsky and Hutch.” 大卫·索尔在《警界双雄》里饰演哈奇
[06:05] Now, one of my groovier closet ideas 我的其中一个绝妙橱柜哏
[06:07] was a hutch for your skis 是个为你把滑雪板
[06:09] that latched onto the end of your closet. 锁在衣柜里处的架子
[06:11] I called it the “Storeski End Hutch”. 我称之为柜”索”雪板
[06:13] David Soul gave me a signed picture. 大卫·索尔还因此给了我签名照
[06:15] Well, one day, the picture disappears 有一天 那张照不见了
[06:17] and Earl plays innocent. 厄尔假装自己是无辜的
[06:18] But the whole time, he’s had it. 但其实多年来他就是真凶
[06:20] Ironically, this would’ve been 真讽刺 这剧情能拍成
[06:22] a great episode in “Starsky and Hutch.” 很好看的一集《警界双雄》呢
[06:24] Steal that picture! 偷那副画
[06:25] But what about the fish? 可是鱼怎么办
[06:26] Forget the fish! 别管鱼了
[06:27] Oh, so, for no reason, 所以说
[06:28] I’ve just been carrying around this red herring? 我这条红鲱鱼白拿了
[06:30] I want that picture. 我要那副画
[06:33] You want it, you steal it. 你想要就自己来偷
[06:34] I still have some self-respect. 我还是有点自尊的
[06:39] Gloria, you won’t believe this. 歌洛莉亚 你肯定不敢相信
[06:41] What? 什么
[06:41] That was Claire. 刚才克莱尔打来
[06:43] Manny never showed up at Luke’s party. 曼尼没去卢克的派对
[06:45] They think he went to Sophie’s. 他们觉得他是去苏菲家的派对了
[06:46] So disappointed in him. 我对他真失望
[06:48] I know, and I hate to drive over there 我知道 我也不想开车过去
[06:50] and drag him to Luke’s, 揪他去卢克的派对
[06:51] but I know better than to try to stop you. 但我知道至少比试图阻止你要容易点
[06:53] I feel bad about embarrassing him, 虽然下他面子不太好
[06:55] but I was very clear about this. 但这件事我已经跟他说清楚过
[06:57] Well, maybe next time he’ll… get the picture. 可能下次他就会懂你意思[拿到照片]了
[07:00] Why did you just chuckle like that? 你为什么要笑得这么诡异
[07:02] Nothing. The — The beard tickles. 没事 胡子有点痒
[07:03] Come on, I’ll drive. 来吧 我开车
[07:11] – Here you go. – Sorry I forgot that, buddy. -给你 -抱歉我忘了带上尾巴了
[07:12] I would have grabbed it myself, 我本来可以自己去拿的
[07:13] but we were trying to respect 但我们想尊重你的
[07:14] the whole “No parents” thing. “无父母”派对
[07:16] Also, how would it look if I went into your party 对了 如果我进你的派对找尾巴[监视]
[07:17] looking for some tail? 感觉会很怪吧
[07:19] I’m gonna reuse that later. Act surprised. 这笑话下次还要再讲一遍 假装没听过
[07:21] Yeah. 好
[07:22] Hey, honey. How’s it going in there? 亲爱的 里面情况如何
[07:24] Huh? Oh. Awesome. 超棒的
[07:26] Yeah, I got to go. 我得走了
[07:28] I know you were going to say 我知道你会说我是个
[07:29] that I’m being a neurotic, overly protective mom, but I — 神经质的保护欲过度的妈妈 可是我…
[07:31] I saw that, too. Something’s up with Luke. 我也看出来了 卢克有点不对劲
[07:33] You think he’s in over his head? 你觉得他是不是搞不定
[07:34] I should check on him. Should I check on him? 我得去查查他 我该去吗
[07:35] I should check on him. 我该去查查他
[07:36] You are never sexier than when you out-crazy me. 你比我还疯的时候最性感
[07:41] Don’t let anyone see you. 不要让任何人发现你
[07:42] I am way a… 我已经…
[07:45] head of you. 领先你一”头”了
[07:54] Shh! I’m not a real beaver! It’s me — Dad! 我不是真的海狸 是我 你爸
[07:59] What are you doing? 你在搞什么鬼
[08:00] I just wanted to make sure everything’s okay. 我只是想确认一切没事
[08:01] Luke seems upset. 卢克看起来很难过
[08:03] Where is everybody? 大家都去哪儿了
[08:04] Are people upstairs? I said nobody upstairs! 都跑去楼上了吗 我说了不准上楼
[08:07] Nobody’s upstairs. Nobody’s even downstairs. 楼上没人 连楼下也没人
[08:09] They are literally like five people here. 这里大概也就五个人而已
[08:13] Hello, my dearest. 你好啊 我最亲爱的
[08:15] Well, four, and Reuben. 好吧 四个人 加一个罗本
[08:17] I see your costume is The Most Beautiful Woman in the World. 我看你扮的是”世界上最美的女人”
[08:20] Shut up, Reuben. You make everything terrible. 闭嘴 罗本 你让一切都变得很瞎
[08:21] And we’re off. 所以我们散了
[08:23] Don’t flatter yourself! 别自作多情
[08:24] Just because I’m alone on Halloween 就因为我自己过万圣节
[08:26] doesn’t mean I don’t have plenty of suitors! 不代表我没有很多追求者
[08:28] Last week, an Uber driver asked to see my feet! 上周 一个优步司机请求看我的美足呢
[08:32] Reuben, are you listening to me?! 罗本 你在听我说吗
[08:34] Reuben! 罗本
[08:36] – One last one. – Good. ‘Cause you’re vibrating right now. -最后一个 -很好 因为你现在在颤抖
[08:38] With rage — Not sugar, rage. 是气到发抖 不是糖吃多了 是愤怒
[08:41] Hello. Excuse me. Hi. 你们好 打扰一下 你好
[08:44] Have you seen a little brat about this tall 你们有没有见到一个这么高的死小鬼
[08:46] dressed as Darth Vader? 扮的是黑武士
[08:47] Throws eggs. Laughs like this — 扔鸡蛋 像这样笑
[08:50] Find him yourself. You’re Batman. 自己去找 你是蝙蝠侠
[08:53] That one’s on my list. 这小孩记我仇敌名单上了
[08:55] I don’t think there’s any more room. 你的名单早记满了吧
[08:56] I’m gonna go throw away these apples 我去把这些苹果扔了
[08:57] and make space for more candy. 给糖果腾点位置
[08:59] Cam, I feel terrible that you got hit with an egg, 小卡 你被鸡蛋砸了我也很难受
[09:01] but you’re ruining the night for Lily. 但你把莉莉的万圣夜毁了
[09:03] Do you have to nurse every single grudge? 你一定要这么眦睚必报吗
[09:05] – I don’t do that. – Are you kidding me? -我才不那样 -你在逗我吗
[09:07] You have more archenemies than the actual Batman. 你的死敌比真正的蝙蝠侠都多
[09:10] How about that sales lady who helped you with the scarf? 想想那个帮你选围巾的女售货员
[09:12] She implied my neck was the problem. 她暗示我的脖子是问题所在
[09:14] The Spanish teacher you’ve been working with? 和你共事的那个西班牙语老师呢
[09:16] He calls me “locos frijoles” 他叫我”疯豆[西语]”
[09:17] like I don’t know what that means. 好像我不懂那什么意思似的
[09:18] – It’s “crazy beans,” right? – Yes, it is. -是”疯豆”对吗 -是的
[09:20] Oh, and don’t forget about Andrew from your old choir. 别忘了还有你原来合唱团的安德鲁
[09:21] He stole my piano key scarf, which is why 他偷了我的琴键围巾 这也是
[09:23] I had to go into the stupid scarf store to begin with! 我一开始要去那破围巾店的原因
[09:26] Okay, you know what? 好吧 你知道吗
[09:26] Maybe I do have an overdeveloped sense of justice. 或许我确实正义感过度了
[09:29] – Thank you. – But maybe I wouldn’t… -谢谢你 -但如果我伴侣
[09:32] if my partner took my side every once in a while. 时常站我这边 我可能不会这样
[09:35] I take your side when I agree with you. 我认同你时就会站你这边
[09:37] That’s easy. Anybody can do that. 那很简单 任何人都能做到
[09:39] Marriage is about sticking up for your partner, 婚姻的意义在于 即使不认同
[09:41] even…when you don’t agree with him. 也要支持你的伴侣
[09:44] Is it? 是吗
[09:45] Do you remember last week at lunch 还记得上周午饭
[09:46] when they brought you regular fries 他们给你送来标准薯条
[09:47] and you insisted that you ordered sweet potato fries? 你坚持你点的是地瓜薯条吗
[09:51] Well, guess what. 知道吗
[09:52] You ordered regular fries. 你点的就是标准薯条
[09:54] – No, I didn’t. – You absolutely did. -不 我没有 -你绝对是那样
[09:56] And I stuck up for you because I love you. 但因为我爱你 所以我支持你
[09:58] And because you love sweet potato fries. 也因为你爱地瓜薯条
[10:00] – Hey, Dad. – What? -老爸 -怎么了
[10:02] There’s that kid you hate. 你讨厌的孩子在那里
[10:04] Holy Halloween. There he is. 我了个万圣节啊 他在那儿
[10:07] Hey! You! Stop! 说你呢 站住
[10:10] No. 不好
[10:14] He’s getting away! 他要逃掉了
[10:19] Stupid cape! 臭斗篷
[10:21] Oh, poor Luke. He must be crushed. 可怜的卢克 他肯定很心碎
[10:24] It’s not as easy to pack a high-school party 这年头让高中派对满是人不像
[10:26] as it was in our day, Claire. 我们那时那么简单了 克莱尔
[10:28] Apparently, it’s no longer cool 而且貌似孩子们邀请
[10:29] for kids to invite teachers or parents. 老师家长不再算酷了
[10:31] It makes my heart hurt. 让我好心痛
[10:33] I mean, people like him, don’t they? 大家是喜欢他的吧 不是吗
[10:34] Why wouldn’t they? 怎么会不喜欢
[10:35] He’s by far the most likable of all our children. 他可是目前我们孩子中最讨人喜欢的
[10:37] Then why didn’t anybody come to his party? 那为什么没人来他的派对
[10:39] Because they’re all at Sophie Chambers’ party. 因为人都去了苏菲·钱伯斯的派对
[10:41] – Who? – A kid in Luke’s class. -谁 -卢克班上的一个孩子
[10:43] I’m Facebook friends with her brother 我和她哥哥是脸书朋友
[10:44] ’cause he used to sell me wee-gs. Wigs. 因为他过去卖我大[麻]发 假发
[10:47] That’s how he pronounces it. He’s British. 他就是这么发音的 他是英国人
[10:49] When are you guys gonna talk, huh? 你们怎么不说话呢
[10:50] Luke worked so hard on this party. 卢克为了这场派对很下功夫
[10:52] He made his own costume, did all the decorations. 他自制了服装 包揽了所有装饰
[10:54] He even thought he hid that bottle of 他甚至还以为自己
[10:55] Peppermint Schnapps under his bed. 成功藏了瓶薄荷甜酒在床底下
[10:57] This is the kind of thing that could ruin his first senior year. 就是这种事会毁了他的第一轮高三
[11:00] Wait! I can help! 慢着 我能帮上忙
[11:02] Are we forgetting what I do for a living? Huh? 我们忘了我是做什么工作的吗
[11:05] Uh, we remember. 我们记得啊
[11:06] You…pretend to be friends with celebrities. 你 假装和名人是朋友
[11:09] So you can sell h– hats? 以便你能卖 帽子
[11:11] I’m a promoter. 我是推销能手
[11:14] I can go to Sophie’s and talk up Luke’s party. 我可以去苏菲的派对上大赞卢克的派对
[11:16] – In an hour, it’ll be packed. – Great! -一个小时后 绝对人满 -太棒了
[11:18] While you do that, I’m gonna get the party started. 与此同时 我去让派对嗨起来
[11:20] What — No, no. 什么 不 不
[11:21] A dad hanging around will only make that party lamer. 有老爸在只会让派对更逊
[11:24] Um, a dad, maybe. 老爸 或许会
[11:26] But not Rod Skyhook, yo! 但罗德·天助不会
[11:28] The coolest new transfer student ever! 史上最酷的新来转学生
[11:31] Oh, wait. 等等
[11:32] What do cool kids call girls nowadays? 现在的酷小孩一般怎么称呼女孩
[11:34] Bettys? Shawties? 美人儿 美眉
[11:35] Don’t worry. There are none in there. 别担心 反正里面没有
[11:36] Okay. 好
[11:37] What, what? 什 什么
[11:46] I’m glad my hypoglycemia 真庆幸我的低血糖症
[11:48] doesn’t prevent me from filling up on eye candy. 不会害我不准眼睛大吃糖心美人
[11:51] Sorry. I can’t hear you. 抱歉 我听不到你说话
[11:52] I’m listening to a message 我在听物理系
[11:53] from the sexiest professor in the physics department. 最性感教授的语音留言
[11:55] Let’s just say he got drunk after a symposium last year 这么说吧 他去年一次研讨会上喝醉了
[11:57] and asked me to wheel him home. 可是选了本小姐开车送他回家呢
[12:02] Thanks for inviting me to your party, brah! 感谢你邀请我来派对 兄弟
[12:04] Sweet jams. Where are all the fillies at?! 音乐不错 小姑娘们都在哪呢
[12:07] – Dad? – Dad? -老爸 -老爸
[12:08] I’m Rod Skyhook — recent transfer student, yo! 我是罗德·天助 刚来的转学生
[12:11] What’s that knockin’? 那酷爆[牙啃]的声响从何而来
[12:13] Oh, it’s me, about to get this party rockin’! 是我 即将让这个派对炫酷起来
[12:17] Oh, God. 天哪
[12:18] It’s all good up under the hood, biznatches! 我的地界什么都是棒棒哒 小婊砸们
[12:22] Pretty soon, every kid in here’s 不出多久 这里的每个孩子
[12:24] gonna call everyone they know, 都会打电话给所有认识的人
[12:25] tell them to get their butts down here. 叫他们赶快过来
[12:26] You want to gas up the foot traffic — 如果你想进一步增加人口流动量…
[12:27] I’m not inviting parents. 我是不会邀请家长们来的
[12:28] Your party, broseph! 你的派对你说了算 兄弟
[12:31] Sorry, Jack. 不好意思 兄弟
[12:32] I’m gonna need some beats! 给本舞王来点节奏
[12:48] Rambo? 兰博
[12:49] No, Trumbo. 不 是特朗勃
[12:50] Dalton Trumbo. He wrote in the bathtub. 达尔顿·特朗勃 他在浴缸里写剧本
[12:53] Why? 为什么
[12:54] Maybe, as a screenwriter, 或许因为是个编剧
[12:55] he knew he was going to take a bath on the back end. 他知道编剧奖金肯定会大跳水[浴缸后侧洗澡]
[12:58] You smell like fish. 你一身鱼腥味
[13:02] Oh, my God, you guys. This party’s such a snore. 我的天 妹子们 这个派对太无聊了
[13:04] I should have stayed at Luke Dunphy’s party. 我真不该离开卢克·邓菲的派对
[13:06] That was going off! 那边都疯得没边了
[13:07] Isn’t he the guy that ate 他不是那个为了一块钱
[13:08] a jar of mayonnaise for a dollar? 吃了一整罐蛋黄酱的家伙吗
[13:09] Probably, ’cause he’s a wild man. 大概吧 因为他是个野性奇男子啊
[13:11] That’s why his parties are always insane. 所以他的派对总是那么疯狂
[13:13] Look, it’s really exclusive, 那派对可不是谁都能进去
[13:15] but I could probably get you guys down on the list. 但我大概能把你们加进邀请名单
[13:17] Really? Who’s there? 真的吗 都有谁在那
[13:18] Uh, just everyone. Luke… 受欢迎的都在 有卢克
[13:20] Rod Skyhook. 还有罗德·天助
[13:22] Haley D! 海莉·邓
[13:24] Griffin. Hey. 格里芬
[13:26] What are you doing at my sister’s party? 你怎么来我老妹的派对了
[13:28] Oh, nothing. Just-Just something for my mom. 没什么 帮我妈办点事
[13:30] Wow, it’s so good to see you. 见到你真是太好了
[13:32] You, uh, still in the sales industry? 你还在做”销售”业吗
[13:34] Guilty. 惭愧惭愧
[13:35] How guilty? That is a costume, right? 有多惭愧 你这身囚衣是变装还是真的
[13:37] Yeah. I went legit. 是变装 我现在合法销售了
[13:38] I work for a dispensary. I deliver. 我在药房工作 我送货
[13:41] Oh, my God! 我的天哪
[13:43] I forgot how much I like you. 我都忘了你有多讨人喜欢了
[13:46] Did you say Dumbo? 你说的是小飞象吗
[13:47] No, Trumbo. 不是 是特朗勃
[13:48] Little background. 给你补充点背景知识
[13:49] In the 1950s, a certain senator from Wisconsin 在五十年代 威斯康星州某个
[13:52] named Joe McCarthy — 名叫乔·麦卡锡的参议员
[13:53] Hey! Let’s dance! 涨知识不如跳舞
[13:54] Oh, okay. 好吧
[14:03] Mom? 妈
[14:03] You said that you were going to Luke’s. 你说你会去卢克家的
[14:05] Yeah, but Jay said — 是的 可是杰说
[14:06] Don’t you say a word, mister! 你休想再狡辩 年轻人
[14:10] I will deal with you later. 我晚点再处理你
[14:12] Jay said I could come to the party 杰说只要我往厄尔的鞋里放死鱼
[14:13] if I put dead fish in Earl’s shoes. 我就可以到这个派对来
[14:15] Where does he come up with this stuff? 他这些瞎话都是怎么编出来的
[14:17] Are you lying, dressed as our Lord and Savior? 你扮成救世主 居然还敢说谎
[14:20] What is that? Did you steal that? 那是什么 是你刚偷来的吗
[14:22] No. I’ve had this with me all night. 不是 我一整晚都随身带着呢
[14:25] You’re lying again! 你又说谎
[14:26] Manny, don’t stand next to him! 曼尼 离他远点
[14:28] Pritchett! 普里契特
[14:30] Look what you did! 瞧瞧你干的好事
[14:32] What the hell do you think you’re doing? 你这是在干什么
[14:34] We’re just leaving, Earl! 我们正要走人 厄尔
[14:35] That Soul is mine. 那张索尔照[灵魂]是我的
[14:42] – Give it back! – When hell freezes over! -还回来 -等地狱冰封了再说吧
[14:45] Come here, Earl! Come here! 你过来 厄尔 你给我过来
[14:47] As soon as they stop fighting 一旦他们不再为
[14:48] about whatever stupid new thing that they’re fighting about, 新找的这个什么破由头打架了
[14:50] we’re getting the car and we’re going to Luke’s. 我们就上车去卢克家
[14:52] I’m not really in the mood for another party. 我真的没心情去另一个派对了
[14:54] Well, I wasn’t in the mood to insult God tonight, 我今晚也没心情侮辱上帝
[14:57] but the Bible also said, “Listen to your husband.” 但《圣经》上还说要”听老公的话”
[15:00] I’m very tense about this, so don’t fight me! 我对这事看得很认真 别跟我作对
[15:02] And get in the car. 给我上车去
[15:03] I won’t fit in. 容不下我
[15:03] We’ll take this bathtub and put it in the roof. 那就把浴缸放到车顶上
[15:06] No. I won’t fit in at the party. 不 我是说那个派对容不下我的
[15:08] Nobody gets me, Mom, 没人会懂我这变装的哏 妈
[15:09] and I’m starting to worry nobody ever will. 我开始担心永远也不会有人懂我了
[15:11] Who cares that the kids your age don’t get you? 你的同龄人不懂你又怎么样
[15:13] That means that you’re more interesting than them. 那意味着你比他们都有趣多了
[15:16] That means that you’re gonna be hanging out around people 那意味着你会结交
[15:18] that are more interesting. 更有趣的人
[15:19] You’re gonna have a more inter- 你会拥有
[15:20] Interesting life. Yes, I know. 更有趣的人生 是啊 我知道
[15:22] I’ve been hearing this speech since I was 5. 我从五岁起就听你这么说了
[15:24] When’s it gonna happen? 什么时候才能成真啊
[15:25] Jesus has the devil in a headlock. 耶稣都对恶魔用锁头功了
[15:27] That’s not interesting to you? 你还不觉得有趣吗
[15:28] No! 不
[15:31] This is mine! 这是我的
[15:32] I’m the one who came up with “Storeski End Hutch.” 是我想出的柜”索”雪橇这个哏
[15:34] Just like I came up with the “Dr. Quinn Medicine Cabinet.” 就像我想出”女医生药恩”这个哏一样
[15:36] You were the hack! I was the visionary! 你只会抄袭 我才是创新者
[15:40] I saw my reflection and I asked myself — 我看到自己的倒影 不禁自问
[15:42] What would Jesus do? 如果是耶稣会怎么做
[15:44] It’s time to be the bigger man. 我是时候做个更大度的人了
[15:48] This isn’t over, Pritchett. 这事没完 普里契特
[15:51] I don’t want to do this anymore. 我不想再和你争下去了
[15:52] Wh-What are you saying? 你什么意思
[15:53] This has gone on too long. The lies, the anger. 已经争了太久了 所有的谎言与愤怒
[15:56] And what I left in your sock drawer tonight. 以及我今晚在你袜子抽屉里留下的东西
[15:58] What? 什么
[15:59] Keep the picture, Earl. I forgive you. 签名照你留着吧 厄尔 我宽恕你
[16:05] It’s gonna drive that son of a bitch crazy. 这样肯定会逼疯那个老混账的
[16:10] Haley. 海莉
[16:11] I have been waiting for over an hour, 我都等了一小时了
[16:13] and not a single person has left this party. 然而没有一个人离开这个派对
[16:15] Oh, my God, this is the best sushi I’ve ever had. 我的天 这是我吃过最好吃的寿司
[16:17] For the first time, I can taste the yellowtail from the sea 我第一次能吃出海产的黄狮鱼味
[16:21] and then the rice from the land, 和陆产的大米味
[16:22] then back to the sea for the seaweed. 然后又回到海产的海苔味
[16:24] Looks like you did more than just seaweed. 我看你吃海草前还吸了点别的”草”
[16:26] Mom, you’re beautiful. 妈 你太美了
[16:29] Does Dad tell you that enough? 老爸有没有时常夸你美
[16:31] I would hate to see a cleaver 如果你的头真的被菜刀砍了
[16:32] – in your head for real. – No. Honey. -我会很伤心的 -别说了 宝贝
[16:35] – Sarah? – Mrs. Dunphy. -莎拉 -邓菲太太
[16:37] Is that a beer? 那是啤酒吗
[16:38] It’s not mine. Please don’t tell my parents. 不是我的 求你别告诉我爸妈
[16:42] That’s when I realized 这一刻我突然意识到
[16:43] I didn’t need Haley to undermine a party. 我根本不需要海莉替我搞垮这个派对
[16:45] I just needed to drop the Mom-bomb. 我只需要释放一个”妈妈炸弹”
[16:50] Don’t you two look cozy. 你们俩别爽过头了
[16:52] Remember, it’s not easy raising a baby by yourself. 别忘了 单亲妈妈养大一个孩子不容易的
[16:57] Oh, look at that! 快看呀
[16:58] That’s a fun way to serve Jell-O. 酒精果冻的吃法可太有趣了
[16:59] Let me get a pic for your moms. 我得赶紧拍张照片给你们妈妈
[17:01] No? Come on! 不好吗 别走啊
[17:06] Okay. Ooh! 好了好了
[17:07] Isn’t that better? 现在是不是好多了
[17:08] Now we can all see and hear each other. 这下我们终于可以看清楚和听清楚对方了
[17:10] Nice, huh? 不错吧
[17:11] You got a little something — 你脸上有点脏东西
[17:12] Who are you, and what are you doing at my party? 你是哪位 跑来我的派对上搞什么鬼啊
[17:15] Just making sure everybody’s having a good, clean, safe time. 来确保大家有一个舒适 干净又”安全”的夜晚
[17:19] Somebody’s talked to you all about herpes, right? 有人跟你们讲过关于疱疹的那些事了吧
[17:22] Let’s just go to that other kid’s party. 我们还是去另一个小子的派对吧
[17:23] You know, I made out with Rod Skyhook once. 我跟你说 我跟那个罗德·天助亲热过呢
[17:25] He’s obsessed with me. 他超迷我的
[17:30] Hey, remember last week when we all had lunch together — 还记得上个星期我们一起吃午饭的时候
[17:32] You ordered the regular fries and Daddy lied for you. 你点的是普通薯条 然后大爸帮你撒谎了
[17:35] Damn it. 我去
[17:36] Wait. There he is. 慢着 他就在那
[17:38] Darth Vader! Freeze! 黑武士 不许动
[17:41] Okay. 好吧
[17:46] Hey, there, fellas. 你好啊 朋友
[17:47] You’re a little old, aren’t you? 你看起来有点力不从心啊
[17:49] Your son — He hit me with an egg. 你儿子 他拿鸡蛋扔了我
[17:51] No, I didn’t! And he yelled at me. 我才没有 而且他还吼我了
[17:55] Whoa, whoa. You yelled at my son? 慢着 慢着 你凶我儿子了吗
[17:57] He took a handful of candy and laughed. 他抓了一大把糖还嘲讽大笑
[17:59] He does it every year. 他每年都这样
[18:01] So? 所以呢
[18:02] So… 所以
[18:05] …how does it feel? 你现在什么感觉
[18:06] Well, it feels like you took about 17 cents worth of candy. 我感觉 你拿走了大概17分钱左右的糖
[18:10] He said he didn’t egg you. Are we done here? 而我儿子也说没扔你鸡蛋 能完事了吗
[18:12] He’s lying. 他骗人
[18:13] No, I’m not. 我没有
[18:14] Look, buddy. I don’t know who egged you, 好了 哥们 我不知道是谁拿鸡蛋扔了你
[18:16] but I can understand why. 不过我完全理解他为什么要扔你
[18:17] A kid takes a little extra candy and you chased him home? 小屁孩多抓了一点糖 你就追杀他到家
[18:20] He’s 9. 他才9岁
[18:22] How old are you, Batman? 50? 你多大了 蝙蝠侠 50岁吗
[18:24] What kind of person does that? 什么样人才能做出这么无聊的事啊
[18:26] I will — I will tell you what kind of person. 我来 我来告诉你他是什么样的人
[18:28] Someone who believes in a civilized society, 一个信仰文明社会的人
[18:31] who believes that the future of our country 一个相信我们国家的未来就寄托在
[18:33] depends on the lessons that we teach our children. 我们现在怎么教育我们的孩子的人
[18:37] “What kind of person,” Sir? 这位”什么样的人”
[18:40] A hero. 是一个英雄
[18:42] I didn’t do it! 我真的没扔啊
[18:43] Oh, come on. We heard you laughing! 得了吧 我们都听到你的笑声了
[18:45] ‘Cause the blonde lady with an axe in her head 那是因为一个头上插着斧子的金发女人
[18:47] threw an egg at you. 冲你们扔了一个鸡蛋
[18:48] – Blonde lady? – Axe? -金发女人 -斧子
[18:50] That squirting flower really yanked my chain. 那个喷水的整人花真是惹到我了
[18:53] Could not go unanswered. 此仇不报非君子
[19:00] Oh! Close enough. 打中他也行了
[19:02] Who did that?! 谁干的
[19:04] He went that way! 他朝那边跑了
[19:07] Well, that was embarrassing. 好吧 刚才确实挺丢脸的
[19:08] No, it wasn’t. 不 不是这样的
[19:11] It was magnificent. 刚才你的表现很伟大
[19:12] You stood up for me. 你为了我挺身而出
[19:14] Sometimes I just feel like it’s me versus the entire world. 很多时候我都感觉是我一个人在对抗整个世界
[19:16] It’s just nice to know that we really are a… 很高兴能知道我们两个人真的是
[19:19] a dynamic duo. 肝胆相照的强力二人组
[19:21] All right. Now we play candy crash. 好了 吃糖后的崩溃来了[玩糖果爆破]
[19:23] Okay. 好
[19:25] Give me some space, son. 给我一点空间 小样儿
[19:39] That’s how we do, sucka! 爷就是这么拽着 废柴们
[19:42] Is it just my imagination, 这一切都只是我的想象
[19:44] or is Dad actually saving your lame party? 还是老爸真的挽救了你的蹩脚派对
[19:46] Is it just my imagination, 这一切都只是我的想象
[19:47] or is Reuben’s makeup on your chin? 还是你下巴上沾的真是罗本脸上的妆
[19:50] I have a problem. 我这是病 得治
[19:59] Oh! Sorry. 对不起
[20:00] Oh, okay. 没事
[20:02] I’m so sorry. 实在很抱歉
[20:03] Don’t be. 别这样说
[20:04] This is the most a girl’s danced with me all night. 这已经是今晚最接近有女孩跟我跳舞的一刻了
[20:07] I love your Dalton Trumbo. 我喜欢你扮演的达尔顿·特朗勃
[20:09] Thank you, Dorothy Parker. 谢谢了 多罗茜·帕克小姐
[20:10] 女诗人/作家 还是常相聚在阿冈昆酒店的 知名文字创作者小团体 “阿岗昆圆桌”创办人之一
[20:11] You’re the first person tonight who’s actually gotten that. 你是今晚第一个猜到我这身打扮的人
[20:14] I know how that feels. 你的感觉 我懂
[20:17] Awesome rager on the ground floor! 超厉害的舞者在一楼大厅
[20:19] Upstairs off-limits! 二楼是禁止的不能去哟
[20:21] Backyard, too, ’cause it just got re-sodded! 后院也不行 因为草皮刚刚翻新了
[20:25] What’s up, buddy? 哥们 玩得高兴吧
[20:27] Typical high-school idiot. 典型的白痴高中生
[20:28] I fear for this country. 真是为这个国家感到担忧
[20:31] Well, I think it’s safe to say that things here 我自信表示 现在场面嗨到一个
[20:34] are appropriately out of control. 恰如其分的地步
[20:37] Oh, yeah — Oh, wow. 哎呀 妈呀
[20:38] And I think you might have lost your deposit on that thing. 我估计你租这套衣服的保证金是拿不回来了
[20:43] How come you never tell me I’m beautiful anymore? 你为什么都不跟我说我很漂亮这类的话了
[20:47] Oh! Damn it. 靠
[20:47] Oh, just let me throw already. 你就让我来扔得了
[20:53] Hey, gorgeous. Look what I turned this water into. 美人 看我把水变成什么了[耶稣让水变酒]
[20:56] Jay, enough. Halloween is over. 杰 够了 万圣节已经结束了
[20:58] Come on. The night is young. Why don’t we go begat it on? 来嘛 还早着呢 何不来过过万”生”节
[21:01] I’m not going to fool around with someone dressed like Jesus. 我是不会跟穿得像耶稣一样的人搞在一起的
[21:04] Gloria, you’re being silly. 歌洛莉亚 你这是在犯傻
[21:05] Am I? 是吗
[21:07] I once dated a guy named Jesus. 我曾经和一个叫叶苏的人恋爱
[21:09] There was no harvest that year. 结果那年家里的庄稼都没有收成
[21:11] Is that the same year your uncle got drunk 是你叔叔喝醉了没放种子
[21:13] and planted marbles? 全种的玻璃球那年吗
[21:14] Who do you think made him do that? 那你觉得是谁驱使着他去做了这些事
[21:15] Gloria, all due respect, 歌洛莉亚 恕我直言
[21:17] I think the big guy has better things to worry about 我觉得天上那位大兄弟有更重要的事情要处理
[21:19] than two sexy, you know — 而不是两个性感的… 你知道
[21:23] I’m gonna change into something a little more secular. 我先上楼去换一件稍微凡人一些的衣服
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号