时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Kids, breakfast! Luke, why don’t you have some fruit? | 孩子们 吃早餐了 卢克 吃点水果吧 |
[00:04] | Nah, I’m good. | 不用了 谢谢 |
[00:07] | Fine. I’ll have some. | 行行行 我吃行了吧 |
[00:09] | Phil! Slow down! | 菲尔 开慢一点 |
[00:10] | I’m sorry, Claire. | 不好意思 克莱尔 |
[00:12] | Unlike at home, I’m the captain here. | 跟在家里不同 这里我是船长我说了算 |
[00:18] | Damn it, Phil, knock it off! | 我靠 菲尔 别闹了 |
[00:20] | Copy that. | 收到 |
[00:22] | You know, I like having these. | 我挺喜欢这个的 |
[00:23] | We should get some for the house. | 咱们应该买几台放家里用 |
[00:24] | No, you’re not going to ask me “What time is lunch?” | 不行 你别想每天用讲对机 |
[00:27] | every day through a talkie-walkie. | 问我”几点吃午饭” |
[00:30] | Cam, we need to talk about this. | 小卡 我们得谈谈这个 |
[00:32] | We — We have these lamps at home. | 我们家也有这种灯 |
[00:33] | Okay, we have boat lamps. | 我们竟然用的船灯 |
[00:35] | I know. It’s so validating. | 对啊 感觉好受人肯定 |
[00:36] | It’s like that time we saw our can opener | 就像那次我们在狗粮广告里 |
[00:39] | in that dog-food commercial. | 看到咱家的开罐器一样 |
[00:41] | We rented a houseboat. | 我们租了一辆船屋 |
[00:42] | My dad wanted us to take a big lake trip | 我爸让我们来游湖 |
[00:44] | so we could see the first total eclipse in 99 years. | 好能观赏到99年来首次的日全食 |
[00:46] | You know, growing up on a farm, | 从小在农场长大 |
[00:47] | I always fantasized about lake life. | 我一直幻想在湖上生活 |
[00:49] | Yeah. You know, ?anyone can go to the lake. | 对啊 谁都可以到湖里玩 |
[00:51] | Only the elite can sleep on it. | 只有精英名流才能在湖面上睡觉 |
[00:53] | My parents used to take Claire and me | 以前小的时候 每年夏天 |
[00:55] | every summer when we were kids. | 爸妈都会带我和克莱尔到湖上玩 |
[00:56] | Oh, I just never dreamed I would marry into a lake family. | 我做梦都没想到我会嫁入一个湖上家族 |
[01:00] | We have this pillow, too. | 我们家也用这个枕头 |
[01:01] | I’m beginning to question our taste. | 我开始质疑我们的品味了 |
[01:03] | Oh, don’t be ridiculous. We have great taste. | 别傻了 我们品味可好了 |
[01:07] | What’s all this, then? | 你这是什么鬼 |
[01:08] | The doctor said absolutely no sun | 医生说了 我服用抗生素期间 |
[01:10] | while I’m on these antibiotics. | 绝对不能晒太阳 |
[01:11] | And what would happen? | 晒到会怎样 |
[01:13] | Because if it’s anything short of death, | 因为如果不会危及生命 |
[01:14] | I-I think you should risk it. | 我觉得你都应该赌一把 |
[01:29] | – Morning. – Good Morning! Who’s hungry? | -早上好 -早安 有人饿了吗 |
[01:32] | Manny, how do you take your eggs? | 曼尼 你的鸡蛋要什么吃法 |
[01:33] | Like God made ’em. | 吃上帝创造出来的原味 |
[01:38] | Manny, what are you doing? | 曼尼 你在干嘛 |
[01:39] | This isn’t Manny. | 这不是曼尼 |
[01:41] | It’s Manuel. | 是曼尼尔 |
[01:42] | He’s trying to reinvent himself for college. | 他在试着为上大学打造新人设 |
[01:44] | He’s going for a strong, silent type. | 他想变成强壮安静的类型 |
[01:46] | ?Hey, don’t try to define me, man. | 别试图定义我 |
[01:48] | “Manuel”‘s gonna last five minutes. | “曼尼尔”只能撑个五分钟 |
[01:52] | It is what it is, man. | 爷们就是爷们 你说也没用 |
[01:53] | All right, everybody, listen up. | 好了 大家听好了 |
[01:54] | – The eclipse is happening at exactly — – We know, we know, we know. | -日蚀发生的确切时间是… -我们知道 |
[01:56] | – We know exactly when it’s happening, Dad. – ?Yeah. | -我们知道发生的确切时间 爸爸 -对 |
[01:58] | You told us. | 你说过了 |
[01:58] | Then just make sure you get back here | 那到时一定要回来这里 |
[02:00] | – so we can watch it together. – No problem. | -我们才能一起观看 -没问题 |
[02:01] | Hey, Dad, you know Hugh Duncan from Just Closets? | 爸爸 你认识”只是衣柜”的休·邓肯吗 |
[02:04] | That pretentious half-Brit | 那个管衣柜叫”衣橱”的 |
[02:05] | that refers to closets as “wardrobes”? | 做作的半英国佬吗 |
[02:07] | He died. | 他去世了 |
[02:08] | Son of a gun. I always liked him. | 我勒个去 我一直挺喜欢他的 |
[02:10] | Yeah, something like that happens | 发生这种事 |
[02:11] | makes you realize how precious life is, huh? | 会让你意识到生命有多宝贵 |
[02:13] | Morning, fam! | 早上好 各位家人 |
[02:15] | Somebody kill me. | 谁快来杀了我吧 |
[02:17] | Ben and I have been dating a few months now, | 本和我已经在一起几个月了 |
[02:18] | and things have been going so well, | 一切进展得很顺利 |
[02:20] | I decided to invite him on our family vacation. | 于是我决定邀请他参加我们的家庭旅行 |
[02:22] | We knew it would take some — | 我们知道需要… |
[02:23] | I could listen to you talk forever. | 听你说话再久我都不会腻 |
[02:26] | We knew it would take some convincing. | 我们知道说服他们需要费一番功夫 |
[02:28] | It’s bad enough that I have to see Ben’s stupid face | 我每天都要在办公室看到本那张蠢脸 |
[02:30] | at the office every day. | 已经很糟心了 |
[02:31] | You want to bring him on our trip? | 你竟然还想带他参加我们的旅行 |
[02:32] | Just because he bugs you | 就因为他让你心烦 |
[02:33] | doesn’t mean this will ruin your vacation. | 不代表这就会毁了你的假期 |
[02:35] | He’s a huge reason why I need a vacation! | 他就是我需要度假的罪魁祸首之一 |
[02:40] | I mean, I can see both sides. | 我觉得你们说得都有道理 |
[02:43] | Ohhh. Does anyone know if these pancakes are gluten-free? | 有谁知道这些煎饼是不是无麸质的 |
[02:46] | – I can’t! – ?Why? What’s wrong? | -我受不了了 -什么 怎么了 |
[02:48] | I can’t listen to you talk about gluten anymore! | 我受不了再听你聊麸质 |
[02:51] | Or mouth guards or airborne allergens | 或者牙齿保持器和气传过敏原 |
[02:53] | or any of your other weird afflictions! | 或任何你其他的怪毛病了 |
[02:55] | – Has anyone seen my big hat? – ?No. | -有谁看到我的大帽子了吗 -没有 |
[02:58] | You know what? Traveling together was a big mistake. | 其实呢 一起旅行就是个大错误 |
[03:00] | Let’s just… do our own thing. | 我们就 各玩各的吧 |
[03:03] | A-all right. | 好吧 |
[03:06] | What are you guys up to today? | 你们今天有什么安排 |
[03:07] | – Water skiing. – Boat stuff. | -划水 -船上的事 |
[03:09] | Ay, no. | 不是吧 |
[03:10] | What am I looking at? | 这是什么东西 |
[03:11] | Okay, relax. You all act like you’ve never seen a caftan before. | 放轻松 你们都表现得像是没见过长袍一样 |
[03:15] | I just needed full breathable coverage today. | 我今天需要能透气的全包式服装 |
[03:17] | The fact that it looks so great is just a bonus. | 还能看起来这么好看 简直赚到 |
[03:20] | – What’s that? – ?”Groovy Guppies.” | -这是什么 -卡通《泡泡孔雀鱼》 |
[03:22] | I’m gonna binge-watch the last season. | 我要连看上一季 |
[03:24] | I never heard of it. | 我都没听过这节目 |
[03:25] | Get out of whatever your mommy’s got you doing. | 翘掉你妈要带你去做的活动 |
[03:28] | Your life is about to change. | 你的人生即将改变 |
[03:30] | I’m going down to the little store to buy some sunglasses. | 我要下船到那家小商店买墨镜 |
[03:32] | I’m thinking something fun. | 我想买好玩的款式 |
[03:34] | All right. Well, don’t get anything too garish. | 好吧 别买太花哨艳俗的 |
[03:38] | Hey, sexy! Party on the island! | 尤物 岛上有派对 |
[03:41] | Come by! | 来玩吧 |
[03:42] | – Yum! – Yum!? | -赞 -正点 |
[03:44] | – What are you doing? – What was that? | -你在干什么 -刚才那是什么 |
[03:45] | – That was a boy! – That was a girl! | -那是个男生 -那是个女生 |
[03:47] | – What are you talking about?! – What are you talking about?! | -你在说什么 -你在说什么 |
[03:48] | Whatever that was, | 不管刚才那是什么 |
[03:49] | we’re going to his/her party before Ben finds me. | 我们都要在本找到我之前去他或她的派对 |
[03:52] | Team Dunphy, D to the five. You guys ready to go? | 邓菲队 五人组 你们准备好出发了吗 |
[03:54] | Yeah, what do you feel like doing? | 你们想做什么 |
[03:55] | We were thinking maybe a hike? | 我们刚才在想也许可以去远足 |
[03:56] | A little flora, fauna, and — | 看看植物 动物 还有… |
[03:58] | Forget it. We’re going to a party. | 别了吧 我们要去参加派对 |
[03:59] | But if you’re looking for something fun, | 但你们如果想找些好玩活动 |
[04:00] | the rental guy gave us this pamphlet. | 租赁处那人给了我们个宣传册 |
[04:02] | Thanks. We already got one, but — | 谢了 我们已经有一个了 不过… |
[04:03] | Oh. Yours is different. | 你们的和我们的不一样 |
[04:05] | Parasailing, wakeboarding… | 帆伞 水上滑板 |
[04:07] | jetpacking? | 水上喷气背包 |
[04:08] | Ours has sunrise chair yoga, | 我们的写着日出椅上瑜伽 |
[04:10] | watercolors at water’s edge, | 湖岸上画水彩 |
[04:12] | and something called… cloud study? | 还有个叫观云的活动 |
[04:15] | Yeah, they gave that one to Grandpa, too. | 他们给外公的也是那个版本 |
[04:16] | We got the old people one? | 他给我们的是老年人的版本吗 |
[04:17] | No! Why would they do that? | 不 他们为什么那么做 |
[04:20] | Looks like you guys got some fluffy ones out today. | 貌似您二老今天有很多蓬松的云朵可看 |
[04:24] | That one looks like a bunny. | 那朵云看起来像只小兔子 |
[04:25] | Oh, yeah. | 真的 |
[04:29] | Ah. It feels like we’re in St. Tropez. | 感觉我们就身在法国圣特罗佩一样 |
[04:32] | I don’t trust lakes. | 我不喜欢湖 |
[04:33] | Where I come from, this is where we dump drugs and dead bodies. | 在我老家 这种湖专门用来抛毒弃尸 |
[04:37] | You know what? | 你猜怎么着 |
[04:38] | I am gonna give you a little boat tour | 让我带你来一趟小舟观光 |
[04:40] | and show you this lake in all of its glory, | 向你展示这片湖所有的美好之处 |
[04:43] | but you need to keep an open mind. | 但你得抱着开放的心态 |
[04:45] | Okay, fine. | 好吧 |
[04:46] | Let’s ride around the liquid graveyard. | 让我们环游这片液体墓地吧 |
[04:52] | Mama, riding on small boats makes my tummy hurt. | 妈妈 乘小船让我肚肚疼 |
[04:55] | Can I stay with Lily? | 我能和莉莉留在这吗 |
[04:57] | Si, papi. | 好的 小乖乖 |
[05:05] | It was Scotty — this local lake kid | 那是斯科蒂 一个在这湖边长大的孩子 |
[05:06] | I met on vacation when I was 13. | 我13岁度假时与他结识 |
[05:09] | I had a huge crush on him, so on the last day, | 我当时疯狂迷上他了 所以在假期最后一天 |
[05:12] | I decided to take a chance and I kissed him. | 我决定冒险一搏 吻了他 |
[05:15] | It was my first time ever kissing a boy, | 那是我第一次亲吻男生 |
[05:17] | so when he pulled away | 所以当他向后躲开 |
[05:18] | and said that he wasn’t “into this,” | 并告诉我他”不感兴趣”时 |
[05:21] | I was humiliated. | 我特别羞愧 |
[05:22] | I mean, I’d obviously misread signals. He was straight. | 显然我误读了一些信号 他是直男 |
[05:25] | It was five years before I ever made a move on a guy again. | 那之后的五年我都没对任何男生发过攻势 |
[05:28] | And even then, I wouldn’t dare | 即便五年后 我也不敢 |
[05:29] | unless he was basically floating across the room. | 除非对方”弯”到有如花蝴蝶一般 |
[05:33] | Which is why I ended up with — | 这就是为什么我现在的老公是… |
[05:35] | Well, you know. | 你懂的 |
[05:39] | Finding everything okay, buddy? | 找到你要的东西了吗 兄弟 |
[05:41] | Yeah. | 是的 |
[05:41] | Just, uh, first time here, so, uh… | 第一次来 有点… |
[05:44] | You look familiar. Do I know you? | 你看起来挺面熟的 我认识你吗 |
[05:45] | No! Nah, nah, nah. | 不 不不不 |
[05:46] | Just picking up a few, uh, lake essentials. | 我只是来买点湖边必备品 |
[05:50] | Okay. | 好了 |
[05:52] | Are you robbing me? | 你要抢我钱吗 |
[05:53] | God, no. No, um… | 天啊 不 |
[05:55] | You know what? Good. | 这样吧 都拿去吧 |
[06:00] | I started reading the tributes to Hugh Duncan on Facebook. | 我读了一些脸书上写给休·邓肯的悼词 |
[06:02] | There were a ton of them. | 写悼词的人特别多 |
[06:03] | People going on and on about what a great guy he was. | 人们不停地说他生前是个多好的人 |
[06:06] | “Grandpa Hugh once gave me a vintage stethoscope, | “休爷爷有次给了我一个老式听诊器 |
[06:09] | which inspired me to become a pediatric oncologist.” | 那激励我成为了一名儿科肿瘤学家” |
[06:13] | Made me wonder what people will say about me when I’m gone. | 这让我很好奇我死后别人会怎么说我 |
[06:16] | Honey, I want you to have my telescope. | 亲爱的 我想把我的天文望远镜给你 |
[06:19] | May it inspire you to love science. | 希望它能激励你爱上科学 |
[06:22] | I already love science. | 我已经爱科学了 |
[06:23] | This feels like a real turning point. | 我觉得这是你重大的人生转折点 |
[06:25] | You know, it’s a story you’ll want to tell people. | 你有天会想把这段佳话告诉别人 |
[06:27] | “He always told me to reach for the stars.” | “他总教导我要有摘星之志” |
[06:30] | Thanks? | 谢谢您啊 |
[06:31] | Alex! Where are you? | 艾丽克斯 你在哪 |
[06:33] | Ohh! It’s Ben. ?Tell him you haven’t seen me. | 是本 告诉他你今天都没见过我 |
[06:35] | I don’t want to talk to him. | 我不想和他说话 |
[06:37] | Alex? | 艾丽克斯 |
[06:39] | We’ll only be gone for a couple hours. | 我们不过出去几个小时 |
[06:41] | Joe and Lily will be fine. | 乔和莉莉不会有事的 |
[06:42] | Oh, wait. Look. | 等等 你瞧 |
[06:43] | There’s that nice lake butler | 是那个人很好的湖上管家 |
[06:45] | that helped me earlier with my bags. | 他之前帮我拿过行李 |
[06:47] | Senor. Senor. | 先生 先生 |
[06:48] | Could you take care of our kids for a couple of hours? | 你能帮我们看几个小时孩子吗 |
[06:51] | I will pay you double what you make working for the lake. | 无论你在湖上能挣多少我都付你双倍 |
[06:54] | Seriously? | 不是吧 |
[06:55] | You know me. | 我们认识的 |
[06:56] | We rode to the airport together. | 我们一起乘车去的机场 |
[06:57] | Can you watch our kids or not? | 你能不能帮我们看孩子吧 |
[06:59] | Actually, I’m kind of, uh — | 其实我现在有点… |
[07:01] | Alex? | 艾丽克斯 |
[07:06] | Any food allergies I should know about? | 他们对什么食物过敏吗 |
[07:09] | This is fun — just the two of us. | 这挺有趣的 就咱俩 |
[07:12] | Yeah. And the walking sticks are a real game changer. | 是啊 这些手杖真是登山神器啊 |
[07:14] | Hold the phone. We’ve hit a vista. | 等一下 我们到观景点了 |
[07:18] | Looks like you’re not the only mountain chickadee around here. | 看来你不是这里唯一的小山雀 |
[07:21] | You spotted one? | 你发现了一只吗 |
[07:22] | When it’s your turn, note her black bib. | 等轮到你时 注意它颈部的黑色羽毛 |
[07:25] | Okay. | 好的 |
[07:28] | – Oh, my God. – ?Isn’t she majestic? | -我的天啊 -它是不是好优雅 |
[07:30] | Phil, we’re them. | 菲尔 我们就是他们 |
[07:32] | We’re the cover of ?the old people’s pamphlet. | 我们和老年人宣传册的封面一样一样 |
[07:36] | Well, that’s a fine “How do ya do.” | 这是要”闹哪样” |
[07:37] | Oh, even this guy wouldn’t say that! | 连册子上这人都不会说这么过时的话 |
[07:39] | You’re right! | 你说得对 |
[07:40] | What is wrong with us? | 我们这是怎么了 |
[07:43] | Look! | 你看 |
[07:45] | That’s what we should be doing! | 那才是我们该做的 |
[07:46] | We just need to find ways to stay young and adventurous. | 我们只要想办法保持年轻和冒险精神就好 |
[07:49] | I’m with you, honey. | 我支持你 亲爱的 |
[07:50] | – Let’s go! – ?Yes! Yes! | -我们走 -太好了 |
[07:52] | I don’t need you anymore! | 我不再需要你们了 |
[07:57] | Boy, you really get used to those things. | 天啊 这东西习惯后还挺难戒的 |
[08:04] | It’s not that I want to be mean to Ben. | 我也不想对本这么狠心 |
[08:06] | He can just be so annoying sometimes. | 只是他有时真的很烦人 |
[08:08] | And I know nobody’s perfect, | 我知道人无完人 |
[08:10] | but does that mean I have to ignore all of his flaws? | 但难道那意味着我必须无视他所有缺点吗 |
[08:14] | Or is the issue me? | 还是说我才是问题所在 |
[08:16] | A-Am I just looking for something that doesn’t exist? | 是不是我总在找寻根本不存在的人 |
[08:19] | Am I even capable of loving someone unconditionally? | 我真的能做到无条件去爱一个人吗 |
[08:22] | We get it. You have a boyfriend. | 我们明白 你有男朋友 |
[08:26] | Hey, there’s that guy’s jet ski. | 那是那个男生的摩托艇 |
[08:28] | That girl’s jet ski. | 那个女生的摩托艇 |
[08:30] | Whatever it was, it was into me, and I’m kissing it. | 不管是男是女 对我有兴趣 老娘就要了 |
[08:33] | Keep this dry for me, Pretty. | 帮我保管好别沾水 美人儿 |
[08:43] | We walked around that whole island. | 我们走遍了整座岛 |
[08:44] | No hot boys, girls — nothing. | 一个俊男靓女都没有 |
[08:46] | Just a bunch of birds. | 只有一大堆鸟 |
[08:47] | And not even hot birds. | 甚至都不是好看的鸟 |
[08:51] | Hey, where’s our boat? | 我们的船呢 |
[08:54] | It’s gone. | 不见了 |
[08:55] | And so are their jet skis. | 他们的水上摩托也不见了 |
[08:57] | They lured us out here and stole our stuff. | 他们把我们骗来好偷我们东西 |
[08:59] | You idiot. You thought that girl really liked you. | 白痴 你还以为那女生是真的喜欢你 |
[09:04] | “Hugh was the world’s greatest father-in-law. | “休是世上最好的岳父 |
[09:07] | He was always there for me, ready to lend a helping hand.” | 他总是在一旁支持我 随时为我伸出援手 |
[09:11] | What are you doing, Phil? | 你在干什么 菲尔 |
[09:12] | Oh, I’m just waiting out here | 我在等克莱尔 |
[09:13] | while Claire changes for our cliff dive. | 等她换好衣服我们就去悬崖跳水 |
[09:15] | Looks like you could use some help with that pesky sunscreen. | 感觉你需要人帮忙涂这恼人的防晒霜 |
[09:18] | – Really? ?- Yeah. | -这么好 -对啊 |
[09:19] | Thanks! ? | 谢谢 |
[09:21] | There you go. | 来 |
[09:25] | It tickles! | 好痒 |
[09:25] | – Listen, Phil — ?I know, I know. | -菲尔 -我懂 我懂 |
[09:27] | – This never happened. – Oh, it happened. | -把这件事忘掉 -是必需得记得 |
[09:29] | Never forget how these strong father-in-law hands | 永远不要忘记你岳父这双强健的大手 |
[09:31] | gave you pleasure. | 给你带来的愉悦 |
[09:34] | “My dad, Hugh, once gave me the best advice — | “我的爸爸休曾传予我箴言 |
[09:37] | have the courage to choose your own path, | 要怀抱勇气去选择自己的路 |
[09:39] | not the path others expect of you. | 而不是别人希望你走的路 |
[09:42] | Those words changed my life forever.” | 这些话改变了我的一生” |
[09:46] | What’s going on, son? | 发生什么事了 儿子 |
[09:48] | I know there’s a story there, and I really care. | 我知道肯定发生了什么事 我真心在乎你 |
[09:50] | It’s nothing. | 没事 |
[09:52] | Walls down, please. | 放下心防 |
[09:53] | Ugh. Okay, fine. | 好吧 我告诉你 |
[09:55] | Um, it’s really embarrassing. | 这事挺难堪的 |
[09:56] | Uh, I ran into this guy who works at the bait shop. | 我在渔具店碰到了一个员工 |
[09:59] | Is that a gay bar? | 那是家同志酒吧吗 |
[10:00] | No, an actual bait shop. | 不是 是真的钓鱼用具店 |
[10:02] | And I came on to him years ago. | 多年前我对他发动过攻势 |
[10:04] | It turns out he was straight. | 结果发现他是直男 |
[10:05] | And I’m — I’m still traumatized by it. | 我受到的创伤至今还没愈合 |
[10:08] | Let me give you some advice. | 让我给你点建议 |
[10:10] | Run toward embarrassment, not away from it. | 朝难堪跑去 而非逃离它 |
[10:13] | You got that? | 明白了吗 |
[10:14] | Wait. What? | 等等 什么意思 |
[10:15] | Go talk to the guy. | 去跟他谈谈 |
[10:16] | Run toward embarrassment, not away from it, | 朝难堪跑去 而非逃离它 |
[10:19] | and you take away its power. | 如此才能击倒它 |
[10:21] | That’s actually not the worst advice. | 这个建议还真不坏 |
[10:22] | It’s great advice. | 简直棒极了 |
[10:23] | In fact, you should write it down. | 你应该把它记下来 |
[10:25] | It feels quotable. | 感觉哪天可以再引用 |
[10:26] | You know what? | 知道吗 |
[10:27] | I am. I’m going back there. | 我要重新站起来面对他 |
[10:28] | You got this, Mitchell. | 你能做到的 米奇尔 |
[10:29] | Just think of it as one more time | 记住这是你爸爸又一次 |
[10:30] | when your dad helped you out with all this gay business. | 帮助你解决了你这些基佬问题 |
[10:33] | Yeah, okay. | 好吧 |
[10:36] | Oh, Gloria, have you ever seen such pristine blue water? | 歌洛莉亚 你见过这么纯净透蓝的湖水吗 |
[10:40] | Is that a floating duffel bag? | 那个是浮尸袋吗 |
[10:42] | No, that’s just a buoy. | 不是 是个浮标 |
[10:44] | A boy?! | 一个男孩吗[音似] |
[10:45] | No, a buoy. A — | 不是 是浮标 |
[10:47] | Oh, my caftan’s stuck in the — | 我的防晒袍卡在… |
[10:51] | The sun! | 太阳 |
[10:58] | Almost done. | 快好了 |
[10:59] | Just a few more puffs, okay? | 再吹几下就好了 好吗 |
[11:01] | Can’t we just watch “Groovy Guppies”? | 不能看卡通《泡泡孔雀鱼》就好吗 |
[11:03] | Trust me, this will be way more fun. | 相信我 这个好玩多了 |
[11:18] | Don’t worry. He’ll be fine. | 别担心 他不会有事 |
[11:25] | Go faster! | 磨快点 |
[11:26] | It’s not a violin. ?You’re trying to start a fire. | 你不是在拉小提琴 你是要生火 |
[11:28] | Hey, chill, man! | 放轻松啊 兄弟 |
[11:29] | That’s never gonna work. | 这样没用的 |
[11:30] | We need a better way to let someone know we’re out here. | 我们得找个更好的办法通知别人我们在这 |
[11:32] | Anyone have a mirror? | 谁带镜子了吗 |
[11:34] | Good idea. We can reflect the sun onto a passing plane. | 好主意 我们可以反射阳光提醒过往的飞机 |
[11:37] | No, I just have a feeling that my hair | 不 我只是想照照镜子 |
[11:39] | looks really good right now. | 看看我完美的秀发 |
[11:42] | I got a splinter in my pinkie! | 我的小指头扎到木刺了 |
[11:44] | I think we have a time of death on Manuel. | 看来硬汉的曼尼尔已死 |
[11:46] | Shut up! It’s your fault | 闭嘴 都怪你 |
[11:47] | for making me rub those sticks together so fast. | 要我快速钻木取火 |
[11:49] | My fault? ?We wouldn’t even be out here | 怪我 要不是这两个蜥蜴脑袋 |
[11:50] | if it weren’t ?for these two lizard brains | 管不住裤腰带 |
[11:52] | not being able ?to keep it in their pants. | 我们根本就不会来这儿 |
[11:53] | You’re just jealous because we don’t hate ourselves | 你只是在嫉妒我们 |
[11:55] | for being attracted to other people. | 不会因为有人爱而自怨自艾 |
[11:57] | Please! I’m not accepting a psych evaluation | 拜托 我才不要听一个今早发短信 |
[11:59] | from somebody who texted me for help | 让我把他从厕所救出去的人 |
[12:00] | getting out of ?the bathroom this morning. | 来给我做的什么心理评估 |
[12:02] | Boat locks are different! | 船上的锁不一样嘛 |
[12:04] | He’s right, you know. | 其实他说得对 |
[12:05] | This is your first time bringing a boy on vacation, | 这是你第一次带男友出来旅行 |
[12:07] | and the second he sat down with the whole family, | 他跟我们全家坐在一起的一瞬间 |
[12:09] | things started to get a little too real for you. | 恋情一下变得太有真实感 |
[12:11] | So you started to pick Ben apart | 所以你就开始对本吹毛求疵 |
[12:13] | so you could justify pushing him away. | 好为自己把他推开找借口 |
[12:16] | I don’t think I do that. | 我没有吧 |
[12:18] | Do I do that? | 我这么做了吗 |
[12:20] | I do do that. | 我真的这么做了 |
[12:21] | When you think about it, I’m in a similar situation. | 其实仔细想想 我跟你也差不多 |
[12:24] | College is getting a little real, | 上大学的事越来越有真实感了 |
[12:26] | and maybe I’m nervous about a whole new group of people | 我有点担心又多一群新的人排挤我 |
[12:29] | rejecting me, so I hid Manny away. | 所以我把曼尼的一面藏了起来 |
[12:32] | After all… | 说到底 |
[12:33] | can’t hurt a man they’ll never meet. | 没见过 就伤不到 |
[12:37] | – Ugh. I miss Manuel. – Yeah. | -我想念曼尼尔了 -是啊 |
[12:41] | – Oh, hi. – ?Uh-oh. Here to rob me again? | -你好 -又来抢劫我了吗 |
[12:43] | Sorry about that. I-I didn’t mean to scare you. | 刚才很抱歉 我不是有意要吓你 |
[12:45] | Oh, no. ?You didn’t scare me at all. | 没有 你根本没吓着我 |
[12:47] | As a matter of fact, I’m the one robbing you. | 事实上我才是那个抢钱的 |
[12:48] | Back in town, these worms are 5 cents each. | 在镇上这些虫子只要这里半价 |
[12:51] | Ah. So, um, listen. | 听着 |
[12:52] | We — We actually do know each other. | 其实我们 我们以前就认识了 |
[12:54] | Uh, Mitchell Pritchett. Summer of ’89? | 我是米奇尔·普里契特 89年暑假 记得吗 |
[12:56] | I let you have my Nintendo Game Boy? | 我送了你我的任天堂游戏机 |
[12:58] | Mitchy Pritchy! Of course! | 米奇·普里契 当然了 |
[13:00] | You were mad about that Game Boy | 你当时可生那游戏机的气了 |
[13:01] | ’cause your dad got you that | 因为你爸给你买的是游戏机 |
[13:02] | instead of, like, some Cher album. | 而不是什么雪儿的专辑 |
[13:04] | “If I Could Turn Back Time.” ? | 《如果时间倒转》专辑 |
[13:05] | Which brings me to why I’m here. | 我来这里就是因为这个 |
[13:08] | Um, I don’t know if you remember this, | 我不确定你是否还记得 |
[13:09] | but I tried to kiss you once, and I’ve — | 但我有一次想亲你 我… |
[13:11] | I’ve just always — I’ve felt really terrible about it. | 我只是经常… 我对此深感愧疚 |
[13:13] | And I just wanted to say I’m sorry. | 我只想说声抱歉 |
[13:14] | Oh, yeah. ?No, I barely remember that. | 对 没事 我都忘得差不多了 |
[13:16] | We had a great summer. Don’t think twice about it. | 我们过了个很愉快的暑假 别放心上了 |
[13:18] | Oh! That is — that is such a relief. | 这真是… 让人松了口气 |
[13:21] | Remember we stole my dad’s truck and took it to the casino? | 还记得我们偷了我爸的卡车 然后开去赌场吗 |
[13:23] | – Right. – ?I was trying to cheer you up | -记得啊 -我想逗你开心 |
[13:24] | because that bully kept pushing you in the lake. | 因为那个恶霸老是把你推到湖里去 |
[13:26] | Claire. Yeah. No, we’re cool now. | 那是克莱尔 对 不过我们现在挺好的 |
[13:29] | Um, so, listen, good to see you. | 听我说 很高兴见到你 |
[13:30] | Great to see you. | 很高兴见到你 |
[13:32] | Oh, and, hey, listen. Thank you so much for understanding. | 听我说 谢谢你理解我 |
[13:34] | A lot of straight guys wouldn’t have been so nice. | 很多直男根本不可能这么友好 |
[13:36] | Straight? I’m not straight. | 直男 我不是直男 |
[13:38] | I’m sorry. What? | 抱歉 你说什么 |
[13:39] | I’m gayer than ?three crawdaddies in a bucket. | 我比三只塞在水桶里的龙虾还要”弯”曲 |
[13:41] | Were you guys looking for bait? | 你们要买鱼饵吗 |
[13:42] | I just got in some California Short Worms | 我刚进了一些加州短虫 |
[13:44] | that are definitely not regular worms cut in half. | 绝对不是把正常虫子切成两半的啊 |
[13:51] | You ready to do this? | 你准备好了吗 |
[13:52] | So ready! | 那当然 |
[13:53] | Jumping off this cliff represents | 跳进这个悬崖水底就表示 |
[13:55] | jumping into our future as adventurers. | 我们像冒险者一样跳进我们的未来 |
[13:56] | Okay. ?Count of three. | 好了 数到三 |
[13:59] | One, two, three! | 一 二 三 |
[14:02] | Phiiiilllll! | 菲尔 |
[14:08] | Honey… | 亲爱的 |
[14:10] | – What happened? – ?I’m so sorry. | -怎么了 -我很抱歉 |
[14:11] | I bailed at the last second. | 我最后一秒退缩了 |
[14:12] | But I’m ready now. I promise. | 但我现在准备好了 我发誓 |
[14:15] | – Ready? – ?One, two, three! | -准备好了 -一二三 |
[14:18] | Come o– | 我靠… |
[14:23] | Oh. Hey. There you are. | 你来啦 |
[14:25] | Um, I feel like you | 我觉得你好像 |
[14:25] | jumped on “two.” Oh! | 数到二就抢跳了 |
[14:27] | Honey, jumping — it’s fun. It’s really fun. | 亲爱的 跳 很好玩 真的超好玩 |
[14:31] | But the point was to do it with you. | 但是重点是跟你一起跳 |
[14:33] | So if that’s gonna be a problem — | 所以如果不行的话… |
[14:34] | No, I-I definitely want to do it. | 不 我…我真的想尝试一下 |
[14:36] | It’s just that I’m having | 但问题是 |
[14:38] | a hard time getting my legs to cooperate. | 我控制不住我的腿 |
[14:39] | Okay. ?You’re gonna have to push me. | 好吧 你得推我 |
[14:42] | – Are you sure? – ?Yes. | -你确定吗 -确定 |
[14:43] | Just one hard push, and I’m good. | 用力推我一下 我没事 |
[14:45] | Okay. | 好的 |
[14:48] | Here… | 来 |
[14:49] | we… | 走 |
[14:51] | go — | 你 |
[14:52] | Oh, come o– | 我去… |
[15:01] | Stop rocking this thing so much. | 别再这么晃这玩意儿了 |
[15:03] | I am getting seasick. | 我要开始晕船了 |
[15:04] | Well, you poor thing. Maybe if you had — | 你可真可怜 要是你… |
[15:07] | Uh-oh! Cramp, cramp, cramp, cramp, cramp, cramp! | 抽筋 抽筋 抽筋 抽筋了 |
[15:09] | Calf’s cramping up! Calf’s cramping up! | 我小腿抽筋了 小腿抽筋了 |
[15:11] | Gloria, I need you to rub my calf! | 歌洛莉亚 快帮我揉我小腿 |
[15:13] | No! I’m not gonna touch that water! | 不 我不要碰这水 |
[15:15] | Gloria, I’m in so much pain! | 歌洛莉亚 我现在疼死了 |
[15:16] | You got to put a little pressure on it! | 你得稍微用力帮我压一下 |
[15:18] | Put a little pressure on my calf! | 用力压一下我的小腿 |
[15:19] | Okay, fine! | 好了 |
[15:22] | I can’t get it. | 我够不着 |
[15:26] | I’m in the lake! | 我掉进湖里了 |
[15:28] | I’m in the lake! | 我掉进湖里了 |
[15:30] | Ay, no! Ay! Ay! | 不要啊 |
[15:33] | Oh! What do you know? My cramp’s gone. | 你知道吗 我小腿不抽了 |
[15:37] | Hi, again. Quick question. | 我又来了 问个小问题 |
[15:38] | No refunds on the bait. | 鱼饵恕不退换 |
[15:39] | They were alive when you bought them. | 你买的时候肯定是活的 |
[15:41] | Oh. Hey, Mitchy. Sorry. | 是米奇啊 抱歉 |
[15:42] | Just curious — um, how long after we hung out | 我就是好奇 在我们一起玩过后多久 |
[15:46] | did you realize that you were gay? | 你意识到你是同性恋的 |
[15:48] | Oh, no, it was — it was years before that. | 不… 其实是在那之前好几年 |
[15:50] | Oh. Okay. So — So, back then, | 好吧 所以那时候 |
[15:51] | when you said that you — you weren’t “into this,” | 你说你… “不感兴趣”时 |
[15:53] | you meant that you weren’t into me. | 是指对我不感兴趣吗 |
[15:55] | – Well… – ?Because I must have been the only gay kid | -这个嘛… -因为我肯定是当时方圆几里内 |
[15:56] | – around for miles, right? – ?Oh, I don’t — | -唯一同性恋小孩 对吧 -我不… |
[15:58] | Yeah, I mean, technically, yeah. | 是啦 基本上是这样没错 |
[16:00] | Let me get this right. | 让我理一下 |
[16:01] | You’re in the middle of nowhere, with no other options, | 你待在这么个破地儿 根本没别人可选 |
[16:03] | at an age where a boy gets excited by the wind, | 在一个刮点风都”性奋”的年纪 |
[16:06] | and you looked at me, and you said, “Ooh, pass.” | 然后你看着我 表示”还是算了吧” |
[16:09] | W– I — | 我… |
[16:10] | I’m sorry. | 抱歉 |
[16:10] | I feel bad. | 我很抱歉 |
[16:12] | It was 30 years ago, though. | 虽然已经是30年前的事了 |
[16:14] | You want some… free bait? | 你想要点…免费鱼饵吗 |
[16:16] | Have a lure? | 要买诱饵吗 |
[16:17] | Apparently, I don’t have allure. | 貌似我的确没有”诱惑力” |
[16:20] | Okay, Gloria, there’s a store. | 好了 歌洛莉亚 那里有家店 |
[16:22] | Go in there. Get me something to cover me up with — anything. | 过去 随便买个能盖住我的东西 |
[16:24] | But if there is a color choice, avoid yellow and green. | 但如果有颜色可选 不要黄色和绿色 |
[16:26] | It washes me out. | 会显得我气色不好 |
[16:27] | Oh, yeah, Cam, ?I would love to help you — | 是啊 小卡 我也很想帮你 |
[16:29] | the same way you helped me fall into that filthy lake! | 就像你帮我掉进那个肮脏的湖里一样 |
[16:32] | Hey, kids! Watch out for the naked man! | 孩子们 小心裸男啊 |
[16:36] | – What? Gloria? – ?Good luck. | -什么 歌洛莉亚 -祝你好运 |
[16:38] | Gloria! | 歌洛莉亚 |
[16:41] | Claire! | 克莱尔 |
[16:43] | Claire!! | 克莱尔 |
[16:45] | Look! | 快看 |
[16:46] | I got a jetpack! | 我搞了个喷射背包 |
[16:52] | I don’t want to be the one to hold you back! | 我不想成为拖累你的人 |
[16:55] | I didn’t think it’d be this hard to contr– | 我没想到会这么难控… |
[16:59] | Phil! ? | 菲尔 |
[17:00] | Oh, my God! | 天啊 |
[17:02] | Look! We’re not boring! | 你看 我们才不无聊呢 |
[17:04] | We’re still adventurous! | 我们还很有冒险精神呢 |
[17:06] | I can see that! | 我看出来了 |
[17:07] | I’m so proud of you! | 我真是太为你骄傲了 |
[17:09] | I love you so much. | 我好爱你 |
[17:14] | Claire? | 克莱尔 |
[17:14] | Oh, no, honey. Don’t worry. | 没事的 宝贝 别怕 |
[17:16] | I-It’s just the eclipse. | 只是日食而已 |
[17:17] | I can’t tell if I’m headed up or down! | 我分不清那边是天那边是地了 |
[17:27] | Hello darkness, my old friend | 你好 黑暗 我的老朋友[歌词] |
[17:32] | Where is everybody? | 大家人呢 |
[17:35] | Ah, who needs them? | 算了 不来也无所谓 |
[17:36] | This is a pretty special moment, huh, Joey? | 这是个挺特别的时刻对吧 乔 |
[17:40] | Eh, you’re never gonna remember any of this. | 估计你也不会记得这段时光 |
[17:45] | If you don’t mind, | 如果可以的话 |
[17:46] | I — I do want to go outside and see the eclipse. | 我是想出去看日食的 |
[17:47] | Oh, I’m not done. ?Just — Just so you know, | 我还没完呢 你给我听好了 |
[17:49] | plenty of people find me very attractive, okay, | 很多人觉得我特有魅力好吗 |
[17:52] | including my amazing husband, who is no slouch himself. | 包括我超赞 而且完全不懒散的老公 |
[17:56] | Hi. Do you sell muumuus? | 请问您有卖穆穆袍吗 |
[17:58] | And I am gonna go find him right now. | 我现在要去找我老公了 |
[18:05] | – Hey, what’s that? – Oh, my God! It’s Ben! | -那是什么 -天啊 是本 |
[18:07] | He came to rescue me! | 他来救我了 |
[18:09] | I was out there all alone. | 我独自飘在水上 |
[18:11] | And then it got really dark. | 突然就黑了 |
[18:13] | And I’m so thirsty. | 而且我快渴死了 |
[18:14] | Ew! I got mud on me. | 靠 我沾到了泥 |
[18:17] | I’m so sorry I lashed out at you. | 对不起 我不该对你撒气 |
[18:20] | I think I do it when I start getting close to someone. | 我好像每次跟人太走心就会这样 |
[18:23] | But I want to be close to you. | 但我想跟你走心 |
[18:25] | I want that, too. | 我也想啊 |
[18:27] | Come on. We can use this as an oar. | 来吧 我们可以拿这个当桨 |
[18:31] | Oh, there’s not enough room for all of us. | 一船载不下所有人啊 |
[18:34] | Well, the two of us can stay while you — | 我们俩可以在这里等你们… |
[18:36] | I’ll come back for you! | 我再回来救你 |
[18:39] | All right. | 好吧 |
[18:43] | Well, well, well. Look who finally showed up. | 哎哟哟 哪来的稀客啊 |
[18:47] | Maybe we can try this again in another 99 years. | 或许我们99年后可以再试着看一次 |
[18:50] | Actually, there’ll be another total eclipse again | 其实 下一次日全食只要再过 |
[18:52] | – in the next seven years. – No one wants your stupid science, Alex! | -7年就能看到 -没人想听你的傻逼科学 |
[18:55] | I asked for one thing — | 我就要求了一件事 |
[18:57] | to share a memory with all of us with me at the center of it! | 以我为中心 一起创造这一段回忆 |
[18:59] | And by the way, | 还有 |
[19:01] | I had to pay surge boat rates because of eclipse fever! | 因为是日食大热期 船费还是超贵费率 |
[19:05] | ?This is an all-time rant. | 能进他的抱怨排行榜了 |
[19:06] | Oh, yeah, top three. It goes Christmas ’84, | 对啊 前三名吧 84年圣诞那次 |
[19:09] | that wedding where he ordered the pork | 还有他预定了猪肉 |
[19:10] | but they gave him the chicken instead, | 结果送来了鸡肉的婚礼那次 |
[19:11] | and eclipse weekend. | 然后就是日食周末 |
[19:12] | The only reason I went to that wedding | 我唯一去那次婚礼的原因 |
[19:13] | was because of the damn pork! | 就是他妈的为了吃那个猪肉 |
[19:15] | Is this gonna be the only thing you guys remember about me?! | 你们以后就只会记得我这件事了吗 |
[19:17] | Does this have something to do with Hugh Duncan dying | 你搞这出是因为休·邓肯去世后 |
[19:19] | and all those Facebook tributes? | 他脸书上的那些夸赞之词吗 |
[19:20] | – No!! – Wait, w-were you trying to manufacture nice moments | -你放屁 -等等 你是想要故意制造美好回忆 |
[19:23] | so that we’ll say good things about you when you’re gone? | 所以你去世以后我们会说你好话吗 |
[19:26] | Wait. Is that why you gave me your telescope? | 等等 所以你才送我你的天文望远镜吗 |
[19:27] | And the — the sunscreen? That wasn’t real? | 擦防晒霜呢 那都是虚情假意吗 |
[19:30] | I don’t want to talk about this! | 我懒得跟你们说了 |
[19:31] | Jay, where are you going?! | 杰 你上哪去呢 |
[19:33] | Oh, for God’s sakes! Dad! Come back! | 我的老天爷啊 老爸 别走啊 |
[19:37] | Grandpa, stop! | 外公 别走啊 |
[19:39] | We have tons of great memories of you! | 我们有大把属于你的美好回忆啊 |
[19:40] | You’re just saying that! | 你就是说了哄我而已 |
[19:42] | Someone think of an example! | 谁快举个例子 |
[19:45] | You used to bring me back magnets | 你以前出差回来 |
[19:47] | every time you went away on a business trip! | 都会给我带各式各样的纪念磁铁 |
[19:50] | It was so thoughtful! | 超级有心 |
[19:51] | Yeah, when you found out I was into almond milk, | 当你发现我喜欢杏仁奶的时候 |
[19:54] | you went to Costco and got me that giant thing of almond milk! | 你去量贩超市给我买了一大桶保久杏仁奶 |
[19:57] | Well, you like it, and it doesn’t go bad. | 你喜欢喝 而且不会变质 |
[19:59] | When my mom died, you texted me every day | 我妈妈去世时 你给我发了一周短信 |
[20:02] | for a week to check on me! | 天天关心我好不好 |
[20:04] | You always save me the red gummy bears | 你吃小熊糖总是给我留红色小熊 |
[20:06] | because they’re my favorite! | 因为那是我最喜欢的口味 |
[20:07] | And me the green ones! | 也给我留了绿色小熊 |
[20:09] | Also, the nice life and stuff! | 还给了我舒适生活与东西 |
[20:11] | And — And — And you’re really good | 而且你 你超会保存 |
[20:13] | at saving old pictures of me and Mitchell as kids! | 我跟米奇尔小时候的那些照片 |
[20:16] | Getting a little general. | 例子开始打混了 |
[20:18] | “Run toward embarrassment, not away from it, | “朝难堪跑去 而非逃离它 |
[20:20] | and you take away its power”! | 如此才能击倒它” |
[20:22] | I’m always gonna remember that! | 我会永远记得这句话 |
[20:26] | Good enough. | 行吧 |
[20:29] | “Run toward embarrassment”? | “朝难堪跑去” |
[20:31] | What does that even mean? | 这话是什么鬼啊 |
[20:32] | I don’t know. He needs this. | 我也不懂 但他需要这鼓励 |
[20:37] | Why would you push me in like that? | 你为什么要推我下水 |
[20:39] | Relax. Everybody laughed. | 干嘛啦 大家都笑了 |
[20:42] | ♪ Turn around. ♪ | ♪ 回首 ♪ |
[20:43] | ♪ Every now and then ♪ | ♪ 有时候 ♪ |
[20:44] | ♪ I get a little bit lonely ♪ | ♪ 我会感到有些孤单 ♪ |
[20:46] | ♪ and you’re never coming round. ♪ | ♪ 但你从不来陪伴我 ♪ |
[20:49] | ♪ Turn around. ♪ | ♪ 回首 ♪ |
[20:50] | Me. ♪ Every now and then I get a little bit tired of ♪ | 到我 ♪ 有时候我也会厌烦 ♪ |
[20:54] | ♪ listening to the sound of my tears. ♪ | ♪ 听到自己眼泪落下 ♪ |
[20:56] | ♪ Turn around, ♪ | ♪ 回首吧 ♪ |
[20:57] | ♪ bright eyes. ♪ | ♪ 明眸的你 ♪ |
[21:00] | – Who? – Dad. | -轮到谁 -老爸 |
[21:01] | Come on Jay, everybody will remember it. | 来嘛杰 大家都会记得这一刻 |
[21:03] | That’s extortion. | 这是强人所难 |
[21:05] | Come on. | 拜托嘛 |
[21:06] | ♪ Every now and then I fall apart ♪ | ♪ 有时我会崩溃 ♪ |
[21:08] | – There it is. – ♪ and I need you now tonight ♪ | -这就对啦 -♪而今夜我需要你的陪伴 ♪ |
[21:12] | ♪ and I need you more than ever. ♪ | ♪ 从没有如此需要你过 ♪ |
[21:14] | Is this even a song? | 这玩意是歌吗 |
[21:15] | ♪ Once upon a time, ♪ | ♪ 曾几何时 ♪ |
[21:17] | ♪ I was falling in love, ♪ | ♪ 我坠入过爱河 ♪ |
[21:18] | ♪ but now I’m only falling apart. ♪ | ♪ 但如今我坠入无间地狱 ♪ |
[21:21] | ♪ There’s nothing I can do ♪ | ♪ 对此我束手无策 ♪ |
[21:23] | ♪ with a total eclipse of the heart. ♪ | ♪ 这场心的全食♪ |
[21:29] | Hey. Where’s Ben? | 对了 本呢 |