Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩登家庭(Modern Family)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 摩登家庭(Modern Family)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
时间 英文 中文
[00:04] Ew. Are you doing laundry on the stove 什么味 你是在用大锅洗衣服吗
[00:06] like in olden times? 就像古代那样
[00:07] Oh, my God. Are we poor? 我的天 咱家没钱了吗
[00:08] I knew Dad’s magic shop would destroy us. 我就知道老爸的魔术用品店会毁了我们
[00:10] No, it is my Aunt Becky’s favorite tomato soup, 不 是我贝奇姑姑最喜欢的番茄汤
[00:13] and I am bringing it to her 我要带去给她
[00:14] because she’s recovering from a stroke. 因为她中风了正在养病
[00:16] Is she the mean one you guys used to be so scared of? 她是你们过去很怕的那个刻薄姑姑吗
[00:19] Oh, God, yes, especially Uncle Mitchell. 老天 是的 特别是你米奇尔舅舅
[00:20] It was like he was a weak gazelle 就像他是一头虚弱的瞪羚
[00:21] and she was a hungry, homophobic cheetah. 而她是一头饥饿又恐同的猎豹
[00:24] No offense, but that soup stinks. 无意冒犯 但那汤太难闻了
[00:26] No, it smells fine. 哪有 挺好闻的
[00:27] Is someone burning Frisbees? 有人在烧飞盘吗
[00:29] It’s soup! 是汤
[00:30] No, that’s not it. 不 这可不是汤味
[00:32] Oh, look at you all dressed up. 瞧瞧你穿得这么正式
[00:34] Coming with us to watch Uncle Mitchell sweat? 跟我们一起去看米奇尔舅舅冒冷汗吗
[00:36] No, Arvin’s dad is in from London, 不 阿尔文的爸爸从伦敦来了
[00:38] and he wants me to meet him. 他想让我见见他
[00:40] Hang on. 等等
[00:41] You’re not hungover. 你没有宿醉
[00:42] Hair’s conservative, no cleavage. 发型很保守 没露乳沟
[00:44] Oh, my God. You’re trying to make a good impression. 我的天 你想留个好印象
[00:47] You’re in love! 你爱上他了
[00:48] Shut up. I am not. 住口 我没有
[00:49] Ohh, I don’t know. 我可说不准
[00:50] I see how hard you work at this relationship. 我看到你这次谈恋爱有多用心了
[00:52] You woke up early to watch soccer 你起早去看足球赛
[00:53] and you called it football. 用的还是英式叫法
[00:54] Oh, just calm down. 冷静点
[00:56] It’s been three months, 这才三个月
[00:57] and everyone knows Liverpool is having a cracking good year. 而且人人都知道今年利物浦队特别顺
[01:00] Still, meeting a parent is a major relationship milestone. 尽管如此 见家长仍是恋爱一大里程碑
[01:03] Claire, you’re getting my hopes up, 克莱尔 你让我有所期望了
[01:04] and I still haven’t recovered from Andy. 安迪留下的旧伤我还没疗好呢
[01:06] And don’t even get me started on Dylan. 更别提迪兰了
[01:07] I get nostalgic every time I see someone sleeping in their car. 我每次看到睡在车里的人都会忍不住怀念旧时
[01:11] – You nervous? – No. -你紧张吗 -不紧张
[01:12] And even if I were, I’ve got it covered. 就算我紧张 我也早有准备
[01:14] I’ve got these new stickers from NERP. 我从诺普带回了这些新贴纸
[01:17] So, our latest product 我们的最新产品
[01:19] is the most amazing scientific breakthrough — 是最惊人的科技大突破
[01:23] stickers! 贴纸
[01:24] Oh, you’re a genius. 你真是个天才
[01:25] What an amazing time we live in. I can’t. 我们生活的时代太棒了 我承受不住了
[01:27] So, they’re designed to reduce stress 这些贴纸能减压
[01:29] and to help you boldly pursue greatness 助你大胆地去追求辉煌
[01:31] by scrambling the rational part of the brain 它能扰乱你大脑中理性的部分
[01:33] that asks, “Does this seem right?” 让你不再自问”这样真的好吗”
[01:37] Anyway, since I can’t test on laboratory rats, 总之 因为我不能用小白鼠做实验
[01:41] I’m gonna need you guys to try them. 我需要你们来试用
[01:43] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[01:45] So, wait — No one here has a pacemaker 等等 这里没人有起搏器
[01:47] or lawyer parents, right? 或做律师的父母 对吗
[01:49] – No. – ?No. -没有 -没有
[01:51] Then test away! 那快试用起来吧
[02:06] I’ll go see what room Becky’s in, 我去问问贝奇在哪间病房
[02:08] or we can just feel for which doorknob is cold. 或者我们可以摸摸哪个门把手阴气逼人
[02:10] Phil, Phil. Did you see what’s across the street? 菲尔 菲尔 你看到街对面有什么了吗
[02:12] – An escape room. – Oh, I did. -密室逃脱 -我看到了
[02:14] No, we’re not doing that. 不 不去
[02:15] No way in hell. 绝对不去
[02:16] She also said no to ice cream. 她连冰淇淋都要拒绝
[02:17] Escape room? What is that? 密室逃脱 那是什么
[02:19] Oh, it’s a themed room that they lock you in, 是个主题房间 他们把你锁在里面
[02:21] and then you have to solve puzzles and clues 然后你必须解开谜题和线索
[02:22] to, um, you know, escape. 才能逃脱
[02:24] Or they cut off your finger? 否则会被他们割掉手指吗
[02:26] What? No. 什么 不
[02:28] – It’s just for fun. – Yeah. -只是玩个好玩 -是的
[02:29] Oh, but then that lowers the stakes. 可那就没有高风险的刺激感了
[02:31] Okay. She’s in Room 208. Let’s go. 好了 她在208号房 我们走
[02:34] Jay, did you hear that 杰 你听到了吗
[02:35] there is an escape room across the street? 街对面有密室逃脱
[02:38] – We’re not doing that. – Why not? -我们不去 -为什么
[02:39] Because when you get in a stressful situation, 因为你在高压情境下
[02:41] you start to scream, 就会开始大吼
[02:42] and I’m not taking that show into a locked room. 我可不想在上锁房间里体验那些
[02:44] Yeah, and this one gets panicked if he’s stuck in traffic 是的 这家伙连堵车超过五分钟
[02:46] for more than five minutes. 都会恐慌
[02:47] Guess it’s just you and me. 看来就咱俩去了
[02:49] Oh, hard pass, honey. 绝对不去 亲爱的
[02:50] In a confined space, 在密闭空间里
[02:51] you’re just bouncing off the wall like Flubber. 你会像《飞天法宝》一样过度亢奋
[02:53] It’s no secret my sister Becky and I have our differences. 大家都知道我和我妹妹贝奇不合
[02:56] They haven’t talked in nine years. 他们九年没说过话了
[02:58] She’s kind of a monster. 她就像怪物一样
[02:59] I’ve only met her once, at our wedding. 我只在我们的婚礼上见过她一次
[03:02] Imagine if you took all of Jay’s worst qualities 想象一下 把杰身上所有最糟糕的缺点
[03:05] and wrapped them in a pantsuit. 都塞进一套女士裤装里
[03:07] But as soon as I heard she had a stroke, 可我一听说她中风了
[03:08] I knew I had to rush to her side. 我知道我必须赶去她身边
[03:10] It happened three weeks ago. 那是三周前的事
[03:11] Right in the middle of hockey playoffs! 在冰球季后赛进行到一半的时候中风
[03:14] Typical Becky! 典型的贝奇扰人作风
[03:16] Okay. There she is. 她在那
[03:19] Hi, Aunt Becky. 贝奇姑姑
[03:20] I think she’s sleeping. 她好像睡着了
[03:21] With the same mean old puss on her face. 那副讨人厌嘴脸连睡着时都还在
[03:24] Hey, Mitchell. Why don’t you give her a little kiss? 米奇尔 你为什么不去亲她一下
[03:25] You give her a little kiss. 你去亲她
[03:26] – No. ?- Who’s there? -不要 -是谁
[03:30] My darling family. 我亲爱的家人们
[03:32] You came. 你们来了
[03:33] Something’s wrong with her mouth. 她的嘴哪里不对劲
[03:34] She’s smiling. 她在笑
[03:36] Mitchell, you’ve gotten so handsome. 米奇尔 你变得真英俊
[03:39] Have you finally met a good woman? 你终于找到一个好女人了吗
[03:41] I’m sorry. What? 不好意思 什么
[03:42] You’re messing with me, right, Becky? You know that — 你在逗我玩对吗 贝奇 你知道…
[03:44] Hey, folks, can I speak with you for a second? 大伙 我能和你们聊两句吗
[03:47] This is just like when I came out years ago. 这就像我多年前出柜时一样
[03:49] She knows what she’s doing. 她心里清楚得很
[03:50] Actually, she doesn’t. 其实 她不清楚
[03:52] The stroke may have scrambled some of Becky’s memories. 中风或许造成了贝奇的记忆混乱
[03:55] So she doesn’t remember me coming out? 这么说她不记得我出柜的事了
[03:57] Correct. 是的
[03:58] And now presumes you’re straight. 她现在以为你是直男
[04:00] That part I can’t explain. 她这想法我则是无从解释
[04:02] Have you tried popping her on the noggin? 你有没有试过敲敲她
[04:04] She’s not a jukebox, Fonzie. 她不是坏了的点唱机 方茨
[04:04] 1974年电视剧《欢乐时光》中的角色 有过一敲修好点唱机的名桥段
[04:06] And besides, it doesn’t work. 再说 那也不管用
[04:07] It only made my uncle worse. He never woke up. 那只让我叔叔变得更糟了 他再也没醒来
[04:10] Well, hopefully her memory will return. 希望她的记忆之后能恢复
[04:13] Often, it’s the little things that trigger recollection — 通常都是些小事能刺激回忆
[04:16] a smell, a song, a picture, 一种味道 一首歌 一张照片
[04:18] even just her family. 甚至光靠家人的陪伴也有可能
[04:20] Thank you. Thank you so much, doctor. 谢谢您 非常感谢 医生
[04:24] Did you kill your uncle? 你敲死了你叔叔吗
[04:26] She doesn’t remember I’m gay. 她不记得我是同性恋
[04:28] Yeah, no, I know. I was here for the whole explanation. 我知道 刚刚医生解释时我一直都在
[04:30] This means I get to come out to her again. 这意味着我能再跟她出柜一次
[04:32] It was a disaster the first time. 第一次简直是灾难
[04:34] I was-I was so wishy-washy about the whole thing 我下不定决心告诉她
[04:36] that when I finally said, “I-I think I might be gay,” 当我终于说出”我想我可能是同性恋”时
[04:39] she said, “Ew.” 她说”好恶”
[04:41] Are you sure she didn’t mean, “Ooh”? 你确定她说的不是”好啊”
[04:44] No, no. It was followed up by a whole bunch of stuff 不 之后她说了许多
[04:46] about me making Jesus cry. 我让耶稣哭泣的话
[04:48] For 20 years, I’ve regretted that moment, 二十年来我一直后悔那一刻
[04:50] and today, I get the chance to make it right. 而今天 我有机会重新好好做
[04:53] Or you could just leave a poor, old demented woman alone 或者你可以不刺激那个精神错乱的老女人
[04:56] and not make her stroke all about you. 不把她中风的事变成以你为中心
[05:00] Why do I even bring you to these things? 我到底为什么跟你说这些事
[05:04] Well, Aunt Becky, what a necklace. 贝奇姑姑 项链真漂亮
[05:06] Isn’t it lovely? 很漂亮不是吗
[05:07] It was a gift from a prince I met in Liechtenstein. 是我在列支敦斯登遇见的一位王子给我的
[05:11] Really? 真的吗
[05:13] Phil, that is my necklace. 菲尔 那是我的项链
[05:15] I lent it to her for Dad and Gloria’s wedding, 老爸和歌洛莉亚的婚礼时我借给她戴
[05:18] and she never gave it back. 她从没还给我
[05:19] She said she lost it. 她说她弄丢了
[05:20] Claire, the woman just had a stroke. 克莱尔 她才经历了中风
[05:22] When I graduated, my mother gave me 我毕业时 我妈送了我一条
[05:24] a very special necklace, 有特殊意义的项链
[05:26] which I returned so I could get that necklace. 我拿去退款了才买的这条项链
[05:29] I’m getting it back. 我要拿回来
[05:30] – Where are you going? – I’m going to heat up the soup. -你要去哪 -我要去热汤
[05:33] Maybe the smell will jog her memory. 或许汤味能让她恢复记忆
[05:35] Hasn’t she suffered enough? 她遭的罪还不够多吗
[05:36] I guess I’m proudest of these two little guys here. 我想这两个小家伙是最让我骄傲的
[05:39] This is the Spacemaster 500, and this is the Xanadu — 这是空间大师500 这是仙乐都
[05:42] newest additions to the Pritchett’s Closets family. 普利切特衣柜的最新成员
[05:45] What’s Pritchett’s Closets? 普利切特衣柜是什么
[05:47] This damn disease doesn’t care what it destroys. 这该死的病连最美好的事都要毁了
[05:49] I know what would help you remember. 我知道有什么能帮你记起来
[05:52] Joe and Manny made you a “Get well” video. 乔和曼尼给你录了”早日康复”视频
[05:56] You know what? 你知道吗
[05:57] I forgot my cellphone in the car. 我把手机忘在车里了
[05:59] I’ll be right back. 我去去就回
[06:00] Oh, thank you, Dede. 谢谢你 迪迪
[06:03] Breathe. 深呼吸
[06:04] Are you comfortable? Can I help you with anything 你舒服吗 我能帮你做些什么
[06:06] that’s not disgusting? 不恶心的事吗
[06:07] I’m fine. 我很好
[06:08] But I was wondering if, this summer, 但我在想 今年夏天
[06:10] I could borrow your fishing cabin. 能不能把你的钓鱼木屋借给我
[06:13] My fishing cabin? 我的钓鱼木屋吗
[06:14] My dad had a fishing cabin that he promised would go to me, 我爸有间钓鱼木屋 他保证过会留给我
[06:17] but the double-crossing bastard left it to my sister Becky, 不过那个两面三刀的混蛋留给了我妹妹贝奇
[06:20] who’s also a double-crosser. 她也两面三刀
[06:22] Now that her memory is Swiss cheese, 现在她的记忆成了浆糊
[06:23] I can steal my cabin back. 我可以把我的木屋偷回来
[06:25] Finally, the good guy wins. 终于啊 好人胜利了
[06:31] Hello, Father. 父亲
[06:32] Arvin, my boy! 阿尔文 儿子
[06:33] Uh, allow me to introduce to you… 让我向你介绍
[06:36] Haley Dunphy. 海莉·邓菲
[06:37] Malcolm Fennerman. It is my pleasure. 马尔科姆·费诺曼 幸会
[06:40] Nicely done, son. 做得好 儿子
[06:41] Glad to see you’ve got yourself a little lass. 看到你找了个小姑娘[小屁股]我真高兴
[06:43] He said “lass.” 他说的是”小姑娘”
[06:45] Oh, by the way, slight change in plan. 对了 计划稍微有变
[06:48] at the last minute, your mum decided to join me on the trip. 在最后一刻 你妈决定跟我一起来
[06:51] – What? ?- Yes. -什么 -是的
[06:53] I, um, can’t go anywhere by myself 在布莱顿的那个周末后
[06:55] after that weekend in Brighton. 我不能独自去任何地方了
[06:56] Mum’s coming here? Now? 老妈要来 现在吗
[06:58] Is everything okay? 一切还好吗
[06:59] Is there time to get a drink? 我还有喝一杯的时间吗
[07:00] I’m afraid not. Man your battle stations. 恐怕没有 战斗人员就位
[07:02] Hello. 你好
[07:05] I am Dr. Iris Fennerman. 我是艾丽斯·费诺曼博士
[07:07] So nice to finally meet the woman 很高兴终于能见到
[07:08] with whom my son is so enamored 这位我儿子如此迷恋
[07:10] and yet I know nothing about. 但我却没有任何认识的姑娘
[07:12] Well, I’m just your average American girl, 我只是一个很普通的美国姑娘
[07:15] although much thinner, thank God. 但幸好我比普通的美国姑娘轻非常多
[07:16] Oh, also I work at NERP. 还有 我在诺普工作
[07:18] Nerp? 什么诺普
[07:19] Nano Electronics Research Project. 纳米电子研究项目的缩写
[07:24] Haley is a colleague. 我跟海莉是同事
[07:25] It’s very top-secret, though. Hush, hush. 但这是最高机密任务 不可言
[07:27] We probably already said too much. 我们刚才估计已经透露太多了
[07:29] Malcolm, how is it we are not seated yet? 马尔科姆 为什么还没位子
[07:31] Well, I didn’t want to — 我不想…
[07:32] pi–pick the wrong table again. 又选错桌子嘛
[07:34] Oh, don’t be silly. I’d be happy anywhere. 别傻了 坐哪我都可以
[07:36] Since when? 什么时候开始的
[07:40] “Nano Electronics”? What was that? “纳米电子” 什么鬼
[07:42] Please, just play along. 求你啦 你就配合演出一下
[07:43] What’s all that whispering back there? 你们在后面交头接耳什么呢
[07:45] Uh, nothing, Mum. Just, um, science talk. 没什么 妈 就聊科学的事
[07:50] I had to get away. 我实在待不住了
[07:51] It’s getting way too Pritchett-y in there. 普里契特家的人又开始发作了
[07:53] Why can’t they just let this be a fun nursing-home visit? 为什么来疗养院探望要搞那么复杂呢
[07:55] Exactly. We’re in Riverside. 对啊 我们都来到里弗赛德了
[07:57] We should be tearing it up. 我们应该尽情玩耍啊
[07:59] Hey, let’s go to that escape room. 我们去玩那个密室逃脱吧
[08:00] I am in. 我同意
[08:02] Hey, Gloria. We’re going to the escape room. 歌洛莉亚 我们要去玩密室逃脱
[08:04] – You want to come? – That sounds fun. -你想一起去吗 -感觉很有趣
[08:06] Gloria! 歌洛莉亚
[08:07] I think Jay needs me. 杰好像需要我
[08:08] He’s very sad. ?Oh. 他很难过
[08:09] Forget the videos. 别给她看那影片了
[08:11] We have to keep her from remembering anything 我们得让她想不起任何事
[08:13] so I can nab her fishing cabin! 我才能把我的钓鱼木屋拐回来
[08:15] I suddenly feel like escaping. 我突然有强烈想逃脱的冲动
[08:21] 限制出入区 未经许可不得入内
[08:22] I’m so glad we’re doing this. 真庆幸我们决定去玩
[08:23] I know. Me, too. 对啊 我也这么觉得
[08:26] Oh, well, I don’t — I don’t think this is the way. 等等 我们好像走错路了
[08:30] What is this place? 这是什么地方
[08:31] I don’t know. Let’s just go back up. 不知道啊 我们沿着原路回去吧
[08:33] Oh, no. It’s locked! 惨了 锁上了
[08:36] Okay, call someone. I don’t have a cellphone. 打电话叫人来开吧 我没带手机
[08:37] Okay, well, I don’t have any service. 我收不到任何信号
[08:39] I don’t either. Guys, if we don’t figure out 我手机也没信号 两位 如果我们
[08:40] a way to get out of here soon, 不快点想出办法离开这里
[08:41] we’re never gonna make it to the escape room. 那我们就来不及去玩密室逃脱了
[08:47] Haley, I know your job is top secret, 海莉 我知道你的工作是最高机密
[08:50] but I’m so fascinated by nanotechnology — 但我真的对纳米科技十分着迷
[08:53] self-replicating robots and such. 就是能自我复制的机器人这类的
[08:55] I’d love to hear your insight into grey goo. 我很有兴趣想听你对灰蛊的看法
[08:55] 一种有关能自我复制的纳米科技机器人 无限自我复制并消灭地球所有生物的末世假想
[08:58] Ooh, I can answer that. 这题我能回答
[08:59] It’s my favorite vodka. 那是我最爱的伏特加[灰雁牌]
[09:04] Enough about me. Um, I love your blazer. 别再聊我了 我好喜欢你这西装外套啊
[09:08] Do you have a corgi like the queen? 你有像英国女皇一样养柯基犬吗
[09:09] Crazy times in London. Am I right? 最近伦敦挺疯狂啊 对吧
[09:11] I hear that your, um, bridge is falling down, 我听说你们的… 伦敦大桥要垮下来
[09:13] falling down. 垮下来[儿歌]
[09:15] Haley is obviously joking. 海莉很明显是在开玩笑啦
[09:18] It’s that — It’s that Yankee sense of humor, you know. 这个… 她身上有那种美式幽默
[09:21] “Eat my shorts.” “吃我内裤[屎]吧”
[09:22] “Schwing!” “鸡儿硬啦”
[09:24] What is that on your arm? 你的手臂上面是什么
[09:25] Oh, it’s my elbow. 是我手肘
[09:28] How delightful. 真有趣
[09:28] 10 points for Gryffindor. 格兰芬多加10分
[09:30] No, the sticker-y thing. 不是 是那个像贴纸的东西
[09:32] Oh, it’s actually from my work. 其实这是我公司做的
[09:33] It channels the energy of your brain — 它能够把大脑的能量…
[09:36] Can’t talk about that. Remember? 工作的事情是机密 还记得吗
[09:38] Fine. Then let’s talk about Arvin. 好吧 那来聊阿尔文
[09:41] Have you reached a decision on your research fellowship? 你决定好接受博士后研究员职位了吗
[09:46] I have decided not to take it. 我决定不接受了
[09:49] Why not? I mean, you’d be working on the CERN collider — 为什么 你不想去大型强子对撞机做研究吗
[09:52] It’s the opportunity of a lifetime! 这可是一生难得的机会
[09:54] Well, I don’t feel like spending six months 我只是不想浪费6个月的时间
[09:56] underground in S-Switzerland. 待在瑞士的地底
[09:58] Oh, please, don’t tell me 拜托你别告诉我
[09:59] you’re turning this down because of a girl. 你因为一个小姑娘而拒绝这机会
[10:00] Listen, I had nothing to do with this. 听我说 这跟我一点关系都没有
[10:02] Oh, darling, you have everything to do with this. 亲爱的 你关系可大了
[10:04] You’ve always shown bad judgment 你向来就是遇见漂亮女生
[10:05] when it comes to a pretty girl. 你就晕头转向 乱下决定
[10:07] – That’s not fair. – Oh, thank you. -这话有失公允吧 -谢谢夸奖
[10:08] But at least you’ve never let one of them 但好歹你以前从来没让她们
[10:09] get in the way of your career. 影响到你的事业啊
[10:12] Look, I’m not getting in the way of anything. 听我说 我才没有要影响到任何东西
[10:14] Arvin never told me about it, 阿尔文压根没跟我提过
[10:16] and even if he did, I wouldn’t understand. 就算他提了 我也不会懂
[10:18] The NERP I work for is a website run by an actress 我工作的诺普是一个女演员开的网站
[10:21] who thinks she knows science 她觉得自己懂科学
[10:22] because, once in a James Bond movie, 因为她曾经在007系列电影里
[10:23] she played a nuclear physicist, Dr. Mona Lott. 演过一个核物理学家 梦娜·洛特博士
[10:27] Haley! Where are you going? 海莉 你要去哪里
[10:28] Oh, I was offered a fellowship to the bathroom, 有人邀请我到洗手间当研究员
[10:30] and I’m accepting it! 我决定接受这邀请
[10:42] Do you remember that security system 你还记得我在我的钓鱼木屋里
[10:43] I had installed in my fishing cabin? 安装的安保系统吗
[10:45] I gave you the code the last time I let you use it. 我最后一次借你用时给了你密码
[10:48] I can’t seem to recall it. 我现在忘了那密码了
[10:49] Well, okay. Let me think. 好吧 我想想
[10:51] The cabin, the cabin. 钓鱼木屋 那木屋
[10:53] Oh. So pretty up there. 那里风景好美
[10:55] – Did I have a husband? – ?Dead. -我有老公吗 -去世了
[10:57] Now focus on the code and nothing else. 现在专心回忆那个密码
[11:00] Hey, look who made you your favorite soup. 看看谁做了你最爱喝的汤啊
[11:04] Nothing like a familiar smell to bring back memories. 没有什么比熟悉的味道更能勾起记忆了
[11:07] – She ate. – I did? But I’m sort of hungry. -她吃过东西了 -是吗 我好像有点饿呢
[11:09] Well, feed a cold, 常言道 治感冒吃饱
[11:11] – starve a stroke. – Get that out of her. -治中风得饿 把东西拿走
[11:12] I made this for you when you came to Dad’s wedding. 你来我爸的婚礼时 我做了这个给你喝
[11:15] ?That’s right. You got remarried 我想起来了 你再婚了
[11:17] to that Puerto Rican woman. 你娶了那个波多黎各女人
[11:19] You looked so beautiful at that wedding — 你在那婚礼上好美啊
[11:21] your dress, your shoes, the jewelry. 你的裙子 你的鞋子 还有戴的珠宝
[11:23] Come here a second. Excuse me. 你过来 失陪一下
[11:25] What the hell are you up to? 你到底想干嘛
[11:26] She stole my necklace. 她偷走了我的项链
[11:27] So you try to manipulate a sick woman 所以你试图控制一个生病的女人
[11:29] for your own personal agenda? 来得到你个人的利益吗
[11:30] Aunt Becky, hi. 贝奇姑姑 你好啊
[11:32] You remember when you came to see me ice dance, 你还记得你来看我冰上舞蹈表演
[11:33] you said that I looked like a little sissy, well, I — 你说我看起来有点娘炮 我…
[11:35] Ow, Dad! 爸
[11:39] I am ashamed of the both of you. 我真是以你们俩为耻啊
[11:41] That’s my sister in there. 里面躺着的人是我妹妹
[11:42] I almost lost her once. 我差点就要失去她了
[11:43] I don’t want to have to lose… 我不想要再失…
[11:45] – Oh, God. – ?Oh, Dad. -天啊 -爸
[11:46] I’m so sorry. 对不起
[11:48] Uh, we’re so sorry. 我们很对不起
[11:50] You’re right. We’re being petty. 你说得对 我们太小心眼了
[11:51] Well, Claire’s is about a necklace 是啊 克莱尔是想拿回项链
[11:52] and mine’s about living my truth, but I get — 而我是想真实地活下去 不过我懂…
[11:54] I get how this isn’t the right time. 我懂现在不是适当的时候
[11:55] I’m sorry I snapped. 抱歉我情绪失控了
[11:56] This is just hard, you know? 这真的很难熬
[11:58] Excuse me. Your sister said she remembers something 抱歉 你的妹妹说她想起来
[12:00] about the security code to your fishing cabin? 有关你的钓鱼小屋安保密码的事情
[12:03] Well, I — I thought it was her fishing cabin? 我怎么记得那是她的钓鱼小屋
[12:05] Oh, my God, and she thinks it’s yours, 天啊 她现在记成是你的
[12:08] and you don’t want her to remember it. 你不想要她重新想起来
[12:09] Okay, fine. You’re right. 对啦对啦 你们说得对
[12:11] But before you start throwing stones, 但在你们开始指责我之前
[12:14] maybe look deep into your own… 或许你们应该扪心自…
[12:16] – What? Dad. ?- What? No. -什么 爸 -什么 不行
[12:17] – Dad. Dad. – No. No, no, no, no, no, no. -爸 爸 -开门 开门 别关门啊
[12:20] All right. We shouldn’t be panicking, right? 好的 我们不用恐慌的吧
[12:22] No, of course not. 不用 当然不需要
[12:23] There’s got to be a million ways out of here. 肯定有无数种我们可以离开这里的方法
[12:25] There’s a security camera. 那里有保安摄像机
[12:27] Oh, no. No, no. It’s old and broke. 别 别啊 是旧的早坏了
[12:30] Hey! Hey! We’re stuck in here! 来人啊 我们被反锁在这里了
[12:34] Gloria. ?Gloria, that didn’t work five minutes ago, 歌洛莉亚 你这招五分钟前就没用
[12:37] and it didn’t work 10 minutes ago. 在十分钟前也没管用
[12:39] Why can’t they hear me? 为什么没人听到我们
[12:41] This vent has to go somewhere. 这通风管肯定得通到别地方啊
[12:43] Gloria Maria Ramirez Delgado Pritchett, 歌洛莉亚·玛丽亚·拉米瑞兹·迪尔加多·普里契特
[12:46] – you are a genius. – I know. -你就是个天才 -我知道
[12:48] – Give me a boost. – No, it should be me. -推我一把 -不 应该是我
[12:50] Right. Gloria, give Cam a boost. 行吧 歌洛莉亚 你推小卡吧
[12:51] No, I mean, I should give you a boost. 不是啦 我的意思是我来推你
[12:53] Process works. 这样能行
[12:55] Why don’t we use that trunk? 我们踩那个箱子不行吗
[12:56] See?! We just make each other better. 你看 我们几个能相辅相成
[12:59] Right, chair, chair. Who needs Pritchetts?! 好了 椅子 椅子 谁需要普里契特那帮人啊
[13:02] I’ll steady it. 我来扶着
[13:03] Thank you again. 再次谢谢你
[13:05] Okay. Okay, grate. 好了 好了 格栅[很棒]
[13:06] You’re great. 你才棒呢
[13:08] Oh, this grate. 你是说这个格栅啊
[13:09] I got it. All right. 我拿住了 好的
[13:12] Let’s “Die Hard” this puppy. 学电影《虎胆龙威》那样爬吧
[13:15] That’s my shoulder. 那是我的肩膀
[13:17] Okay, in we go. 好了 进去吧
[13:19] All right, now, Phil, every couple of feet, knock 好了 菲尔 爬一段就敲几下
[13:21] so we know where you are. 这样我们知道你到哪里了
[13:22] Got it. 没问题
[13:23] – Okay? – Guys, I think I see an opening. -怎么样 -两位 我好像看到有开口
[13:25] We’re saved. 我们有救了
[13:26] Yippie-ki-yay, mother– oh, dear God. 呜呼 太好啦 要命啦
[13:29] Phil? Phil? ?Phil?! 菲尔 菲尔 菲尔
[13:31] Good news, guys. I see two people. 好消息 两位 我看到两个人
[13:32] Maybe I can get a — Oh, it’s you. 或许我可以… 原来是你们啊
[13:36] – Hello? – Haley, I’m sorry. -你好 -海莉 对不起
[13:38] You had every right to run out of the restaurant. 你生气跑出餐厅是合理的
[13:39] You know, I’ve put up with a lot from boyfriends — 我也是见过不少极品男友的人
[13:41] futons, video games, wives. 睡车上 爱打游戏 有老婆
[13:43] But you were ashamed of me. 而你居然觉得我丢你人
[13:45] My mother is a judgmental snob! 我妈就是个爱品头论足的势利眼
[13:48] I-I wanted her to like you. 我希望她能喜欢你嘛
[13:50] I know I just — I handled it all wrong. 我知道我… 我知道我完全做错了
[13:52] But please come back. 但求你回来吧
[13:53] No! You made me feel bad about myself, 不要 你让我觉得自己好差
[13:55] and I deserve better than that, okay? 而我应该被人更好地对待
[13:58] So just go to Switzerland 所以你就去瑞士吧
[14:00] and sit in a big thing of, like, Swiss chocolate 不就去坐在个大东西 比如瑞士巧克力里
[14:03] and — and yodel, okay? 然后唱瑞士山歌吧
[14:04] We’re done. 我们到此为止吧
[14:08] Oh, my God. 天啊
[14:11] Are you okay? 你还好吧
[14:13] Why do you all have accents? 为什么你们都有口音啊
[14:21] What happened? 怎么回事
[14:22] You passed out. 你晕过去了
[14:23] Those stickers on your arms 你手臂上的贴纸
[14:24] are loaded with all sorts of chemicals. 上面满载了各式各样的化学物质
[14:27] We called your emergency contacts. 我们打给你的紧急联络人了
[14:28] Your boyfriend’s here. 你的男朋友来了
[14:30] Hey, sunshine. 还好吗 小美女
[14:35] Andy? You — You came all the way from Utah? 安迪 你… 你从犹他州大老远来了吗
[14:39] Oh, no. I was in town for a self-help seminar — 没有啦 我刚好回来上一个自助研讨会
[14:41] “How To Be In The Right Place at the Right Time.” “如何在正确的时间出现在正确的地点”
[14:43] Holy cow. It’s working. 天啊 还真的有用
[14:44] Oh, gosh, I guess your name must still be in my phone 天啊 我估计你的名字在我手机上
[14:46] as my emergency contact. 还显示是我紧急联络人
[14:49] I use boyfriends to avoid lectures from my parents. 我都是输入我男友的名字免得被爸妈训
[14:51] I don’t want to wake up in a Tijuana prison 我可不想那天在墨西哥的监狱醒来
[14:53] and them be all like, “You’re grounded.” 然后还得听他们说”你被禁足了”
[14:56] I’m just glad I could be here. 我很庆幸我能来这里陪你
[14:58] Andy, um, I have to tell you something. 安迪 我有件事得告诉你
[15:01] And I’m really, really sorry, 我也真的真的很抱歉
[15:02] but I’m seeing someone. 但我现在有对象了
[15:06] – Really? – ?Yeah. -真的吗 -真的
[15:09] Yes! Whoo-hoo! 赞啦
[15:11] Oh, thank goodness. 真是谢天谢地啊
[15:12] Me, too. I just didn’t know how to tell you, 我也有对象了 我只是不知道怎么开口
[15:14] especially if you were dying. 尤其是在以为你会死的时候
[15:16] Oh. ?She’s a laker girl. 她是个湖人女孩
[15:17] Oh, wow. A cheerleader. Nice. 她是湖人队的拉拉队员啊 不错啊
[15:19] No, no, no, no, no, no, no. 不是不是不是
[15:21] Josephine scrapes barnacles off boats in the Great Salt Lake. 约瑟芬在大盐湖帮人的船清除藤壶
[15:24] We call them laker girls. 我们称呼她们为湖人女孩
[15:25] But they are kind of sex symbols in Utah. 不过她们在犹他州也算是性感象征呢
[15:28] So, who is the lucky guy? 所以是谁有幸得到你啊
[15:30] Well, it’s a bit of a mess right now, 我跟他的感情现在有点一团乱
[15:33] but, um, he is a professor and an astrophysicist. 不过他是个教授还是个天体物理学家
[15:37] He’s a — a legit genius. 他是个真正的天才
[15:39] Haley! I came as soon as I heard. 海莉 我尽快赶来了
[15:41] Actually, that’s not true. 其实这不是真的
[15:42] I stopped for tacos. 我中间去吃了个炸玉米饼
[15:45] Not him. 不是他
[15:47] Anybody got a spoon? 有人有汤匙吗
[15:48] We could “Shawshank” this thing. 我们可以学《肖申克的救赎》挖洞逃
[15:50] It didn’t go so well when you “Die Hard”-ed it. 你学《虎胆龙威》时也没多成功啊
[15:52] Okay. Full disclosure. 好吧 我先声明
[15:54] If I don’t feel supported, I tend to shut down. 当我感到没人支持时 我大脑会停工
[15:55] Okay. 好的
[15:56] I’m, um — I’m getting stuffy. 我… 我觉得有点喘不过气
[15:58] Is — Is it getting stuffy in here? 这里是不是越来越闷了
[16:00] Come on. There’s got to be something in this place 加把劲啊 这里肯定有东西
[16:02] that can help us. 能帮助我们出去
[16:03] Hey, hey! Whoa, whoa! A phone! 快看 有电话
[16:05] Is there a plug around here? 这里面有插口吗
[16:06] Somebody — There’s got to be a plug. 快来找 这里一定有插口
[16:08] Everybody look for a plug! 我们快来找插口
[16:09] What if nobody looks down here?! 如果没有人来这下面怎么办
[16:10] You know, how are we gonna survive? 我们怎么活下去
[16:12] I — I had a protein bar in my car. 我车上有能量条
[16:13] I don’t know why I didn’t bring it in. 我为什么没随身带着呢
[16:14] Got to be a plug. 肯定有插口
[16:15] There is no plug! 这里没有插口
[16:17] It was peanut butter and 20 grams of protein. 能量棒里有花生酱跟20克的蛋白质
[16:19] Guys, if it comes to it, and I mean this — 两位 如果真到了那时候 我说认真的
[16:21] I want you guys to eat me. 我希望你们俩吃了我活下去
[16:23] As I told you before, in those elevators 就像多年来那几次电梯故障
[16:26] and in the traffic jam years ago, 或者是堵车时我回答你的答案一样
[16:28] I am not going to eat you. 我才不会吃掉你
[16:30] Okay, you say that now, but we may not get out of here, 你现在这么说 但我们可能逃不出去
[16:33] and we may have to make some hard decisions. 到时候我们可能就得下艰难的决定了
[16:35] Look what is happening! 看看我们的样子
[16:36] Exactly what they said is going to happen! 他们完全说中了我们现在的模样
[16:38] You’re bouncing off the walls and you’re panicking! 你过度亢奋而你在恐慌
[16:41] And you’re yelling. 而你也在大吼大叫
[16:41] No, I’m not. 我才没有呢
[16:42] Look, Claire may be right. 克莱尔或许说对了
[16:43] I may be unfocused, but — 我现在可能精神涣散
[16:45] but she wouldn’t be doing any better. 但换做是她 她也不会表现多好
[16:46] She’d be hyper-focused on something stupid like — 她肯定会精神过度集中在一些白痴小事
[16:49] like — like, “Why aren’t the wires connected 比如…”为什么那些线
[16:51] to that security camera?” 都没有接到保安摄像头上”
[16:52] Yeah, why aren’t they connected? 对啊 为什么都没接上
[16:54] Wait. She’s onto something. 等等 她说到点子上了
[16:57] The wires are cut. 那些线是被人剪断的
[16:58] Why would someone cut the wires to a security camera 为什么会有人要剪斷位在地下室的
[17:01] in a basement room? 保安摄像头的线路啊
[17:02] Well, Mitchell would have some conspiracy theory 米奇尔这种时候可能就会想出阴谋论
[17:04] that this is where the staff does illicit behaviors. 觉得这里可能是别人进行非法事务的地方
[17:06] That’s what it is. 肯定是了
[17:08] I have been smelling marijuana since I got here! 打从我们一到这里我就一直闻到大麻味
[17:16] I got Gloria. 我来扶着歌洛莉亚
[17:17] My God, she’s like a DEA dog. 天啊 她就像个缉毒局嗅毒犬
[17:19] It’s coming from… 味道是从…
[17:24] Great. Now we have marijuana and no lighter 这下好了 我们有了大麻 但是没打火机
[17:28] and just this stupid key. 只有这把白痴钥匙
[17:30] I can hear Jay saying, 我仿佛能听到杰在说
[17:32] “Maybe that key opens the door, dummy.” “可能那就是门的钥匙呢 傻子”
[17:40] They can never know how much smarter they are than us. 他们绝对不能知道自己比我们聪明多少
[17:43] Never. 绝对不
[17:44] You got this, Becky. ?Mm-hmm. 你能想起来的 贝奇
[17:46] You walk in the cabin, you push those buttons. 你走进木屋 你按了按钮
[17:48] They go beep, boop, boop, boop. 按了发出 滴 滴 滴 滴
[17:51] What are the numbers? 是哪些数字
[17:52] 3 3…
[17:54] 3 3…
[17:55] Weeks! 周
[17:56] Since I’ve had my stroke, 我中风三周了
[17:57] and this is the first time you come and visit, 这是你第一次来看我
[17:59] and all you can care about is that stupid cabin. 而你心里只想着那间傻逼木屋
[18:02] Wait. No, what? 等等 不 什么
[18:03] My brain is fine! 我的大脑才没事
[18:05] But the doctor — 但是医生说…
[18:06] That’s Fred from next door. 那是隔壁病房的弗莱德
[18:08] He played a doctor on a soap opera once, 他曾经在肥皂剧里演过一次医生
[18:09] and he kept the coat. 就留下了那件白大褂
[18:10] But it was hockey playoffs. 但当时是冰球季后赛嘛
[18:12] Thank you so much. Thank you. 太谢谢你了 谢谢
[18:14] Oh, Aunt Becky, I’m so sorry. 贝奇姑姑 真的很对不起
[18:16] I just got off the phone with the Prince of Liechtenstein. 我刚才跟列支敦士登的王子通完电话
[18:18] He’s having some terrible financial troubles. 他现在有很严重的财务困境
[18:21] He’s gonna need the necklace back. 他要你把那条项链还给他
[18:22] You know, to feed his people. 这是为了让国民能温饱
[18:24] Save it, princess. 省省吧 小公主
[18:25] There’s nothing wrong with her memory. 她的记忆根本没出问题
[18:26] She was messing with us. 她就是在整我们
[18:28] Mean, huh? 很贱吧
[18:29] Horrible. 太坏了
[18:30] That’s my necklace. Give it back. 那是我的项链 还给我
[18:31] Not until you fix the dent 等你把我车子那道
[18:33] you put in my car in high school… 你高中时留下的坑修好在说
[18:35] which is still there! 那坑现在还在呢
[18:37] You kept the Bonneville? 你还留着那台车啊
[18:38] That certainly doesn’t sound like a denial. 你的口气听不出有否认是凶手啊
[18:41] I’m keeping the necklace. Ugh. 这条项链我要留下
[18:42] So you also know about me too, then? 那你也还记得我的事吗
[18:44] What about you? 你怎么了
[18:45] Oh, God. This is happening. 天啊 这要来了
[18:46] Um, I-I, um — I — so I — 我… 我… 其实我…
[18:48] Spit it out. 有话快说
[18:49] Uh, I’m not here to take anything from you. 我来不是想要拿走你任何东西
[18:51] I’m here to be my true self. 我来是想要当真实的自己
[18:52] – Oh, for God’s sake. – And my true self is — -真是要命了 -而真实的我…
[18:53] Aunt Becky! 贝奇姑姑
[18:54] I am… 我是个…
[18:56] a lawyer. 律师
[18:57] A lawyer? 律师吗
[18:59] Ew. 好恶
[19:00] Well, that’s “Ew” for two. 这下两件事都被她说”好恶”了
[19:02] How is she? 她情况怎么样了
[19:03] Not good. Full recovery. 不好 能完全康复
[19:06] Dylan, I’m sorry you got called. 迪兰 很抱歉你被通知来
[19:08] Well, maybe you didn’t delete me from your phone 或许你没从电话里删除掉我
[19:10] because you didn’t delete me from your heart. 是因为你还没从心里删除掉我
[19:11] Or I just forgot. 或者是我忘了删
[19:13] Right. I’m married, Haley, 随你嘴硬 海莉 我结婚了
[19:15] and we’re monotonous. You got to move on. 我跟她只爱彼此 你得向前看了
[19:17] Ugh. I wish I was still in my coma. 真希望我还在昏迷
[19:19] She has a boyfriend. Not me. 她有男朋友了 不是我
[19:20] I have a girlfriend. 我有女朋友了
[19:21] She’s a laker girl. 她是个湖人女孩
[19:22] Oh, barnacle scraper? Hot. 藤壶清除员吗 性感啊
[19:25] Miss Dunphy? This man also says he’s your boyfriend. 邓菲小姐 这男人也说是你的男朋友
[19:28] What am I doing wrong? 我是哪里没做对啊
[19:30] Haley. Are you okay? 海莉 你没事吧
[19:32] I’ve been so worried. 我好担心你
[19:35] Who’s — Who’s this? 谁… 这都是谁
[19:36] I’m the guy before you, and he’s the guy before me. 我是在你之前的男友 而他还在我之前
[19:40] Cheers. 你们好
[19:41] Um, Haley. 海莉
[19:42] We need to talk about what happened. 我们得聊聊今天发生的事
[19:43] You screwed up. That’s what happened. 你搞砸了 这就是发生的事
[19:44] Right. It’s always us. 对对对 永远都是我们错
[19:46] We go halfsies on a pot-bellied pig, 我们说好了那只大肚猪一起养
[19:48] and suddenly it’s all mine when it’s frothing at the mouth 结果当它开始口吐白沫以及把你老妈
[19:50] and corners your mom in the laundry room. 逼到洗衣房角落时 就是我的猪了
[19:52] Hey, he lied to his parents about my job 他撒谎瞒他爸妈我做的工作
[19:54] because he’s ashamed of me. 因为我让他觉得丢脸了
[19:55] Oh, no, no. No. I’m not ashamed of you. 不不 不是的 我没觉得你让我丢脸
[19:58] I just panicked. 我只是一下子手足无措
[20:00] Look, right after you left, I told Mum the truth about you 在你走了之后 我跟我妈坦白了你的事
[20:02] and your job and that if I want to turn down a job 说了你的工作 以及如果我想拒绝一个工作
[20:05] to be with you, 好跟你在一起
[20:07] then that’s my right. 那也是我的权利
[20:08] Well, it doesn’t matter. This isn’t working out anyways. 无所谓了 我们之间就这样吧
[20:10] – There it is. – Totally. -又来啦 -真的是
[20:12] What are they talking about? 他们在说什么
[20:13] Ugh, they think that I’m freaking out 他们觉得我是在害怕
[20:15] because you chose me over that great job, 因为你选我而没选好工作
[20:17] which means that you have big feelings for me, 这表示你对我感情非常浓烈
[20:18] which forces me to look at my feelings for you. 这逼得我也得正视对你的感情
[20:21] And? 然后呢
[20:23] And? 然后呢
[20:24] And… 然后…
[20:27] I have big feelings, too. 我也对你有很浓烈的感情
[20:28] You do? 你有吗
[20:29] Yes. 当然有啊
[20:31] – Say it. – ?Shut up. -说出来吧 -你闭嘴
[20:32] I’ll say it. 我来说吧
[20:33] Haley, I love you. 海莉 我爱你
[20:37] I love you, too. 我也爱你
[20:40] I came as soon as I got the call. 我一接到电话就立刻赶来了
[20:44] What’s her forecast? 她的病情预报是怎么样
[20:52] Go, go, go, go, go! 走啊 走走走
[20:56] Did you get it? I gave her a hug goodbye, 拿到手了吗 我给了她一个道别拥抱
[20:58] used my sleight-of-hand, and on the third try — 配合我熟练地手法 在第三次尝试之后…
[21:02] I feel so naughty using my magic like that. 用我的魔术来做这种事感觉好坏啊
[21:05] I love you, baby. 我爱死你了 宝贝
[21:06] Your old boyfriends warned me you were like this. 你前男朋友们警告过我你是这样的女人
[21:13] Give me that necklace. 把项链还我
[21:15] She’s coming 她追上来啦
[21:17] Give me that necklace. 把项链还我
[21:18] Go go go. 走走走
[21:19] Watch what this bad boy can do. 我们来试试车吧
摩登家庭

文章导航

Previous Post: 摩登家庭(Modern Family)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩登家庭(Modern Family)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩登家庭(Modern Family)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E00

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号