时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Every afternoon, I’ve been going to Luke’s campus | 每天下午我都去卢克的学校 |
[00:03] | to help him train for rugby tryouts. | 帮他为橄榄球选拔赛做训练 |
[00:05] | What do you say we practice that lineout lift one last time? | 我们再练最后一遍举人争球怎么样 |
[00:07] | – And… – I got to go. | -来… -我得走了 |
[00:09] | I don’t want to be late for women’s studies. | 我可不想耽误了女性研究课[时间] |
[00:10] | That’s what I call my lunch break. | 我都是这么叫我的午休时间 |
[00:12] | All right. | 好吧 |
[00:13] | Good luck at tryouts. | 祝你选拔会好运 |
[00:15] | The other day, | 前几天 |
[00:16] | something pretty interesting caught my eye. | 有个很有意思的东西吸引了我的目光 |
[00:22] | modifications must be made | 为了使微观经济过程 |
[00:24] | to standard microeconomic procedures | 与供求分析相符 |
[00:27] | to apply supply and demand analysis. | 需要做出一些修正 |
[00:31] | First, we construct a utility function, | 首先 我们构建一个效用函数 |
[00:34] | where Y equals income | 这里Y轴表示收入 |
[00:36] | and X equals the cost of services. | X轴表示服务的成本 |
[00:39] | Well… | 这个嘛 |
[00:41] | Uh, next, we vary either X — | 接下来 我们要么改变X |
[00:45] | What — What’s on your mind? | 什么 你有什么高见 |
[00:47] | Well, um, with all due respect, | 恕我直言 |
[00:50] | uh, you have a roomful of aspiring Realtors here, | 这有满满一房间有抱负的房地产经纪人 |
[00:52] | and I worry that you might be turning them off | 我担心你可能用这堆数字公式 |
[00:55] | with all those numbers and formulas. | 毁了他们的兴趣 |
[00:58] | It’s actually a very exciting business. | 这可是一项激动人心的事业 |
[01:00] | It’s about people and — and emotional connections | 是一项跟人与情感 |
[01:03] | and magnets with your face on them. | 还有印了你肖像的磁铁息息相关的事业 |
[01:05] | You think you can just walk in here | 你觉得你能大摇大摆走进来 |
[01:07] | and start teaching this class? | 然后开始教课吗 |
[01:08] | I’m so sorry. I shouldn’t have — | 对不起 我不应该 |
[01:10] | No, I’m asking — can you teach this class for me? | 不 我是在问你 你能替我教这个吗 |
[01:12] | If I leave now, I won’t have to pay the all-day parking rate. | 要是我现在走 停车费会划算许多 |
[01:18] | 10 minutes with the dean, | 跟院长谈了十分钟 |
[01:19] | who, it turns out, I’d sold a house to, | 结果发现 我曾卖给他一间房 |
[01:22] | and I was official. | 现在我正式入职了 |
[01:24] | Imagine Phil Dunphy shaping minds | 想象一下菲尔·邓菲 |
[01:26] | in the hallowed halls of Sequoia Community College, | 在神圣的红衫社区大学 |
[01:28] | established 2016. | 这建校长达两年的大学教书 |
[01:31] | As you can see from this graph, | 大家能看到这个表格 |
[01:33] | it’s not about X’s and Y’s. | 不是关于X和Y的 |
[01:37] | It’s about oohs and ahs. | 而是关于嘿和哈的 |
[01:45] | Mm. Okay. | 好 |
[01:45] | So, what does real estate equal? | 那么 房地产等于什么呢 |
[01:48] | 80%… | 80%的 |
[01:52] | eye contact. | 眼神交流 |
[02:08] | All right. Your breakfast is almost ready. | 好了 你的早餐快准备好了 |
[02:10] | You’re gonna need all your energy for the courtroom today | 你今天庭审需要多吃点攒足力气 |
[02:12] | in case you have to yell, “I’m out of order? | 以防你得放声呼号”是我不守规矩吗 |
[02:14] | You’re out of order. | 是你无视规则 |
[02:15] | The whole damn system’s out of order!” | 是这该死的体制一塌糊涂” |
[02:17] | Might not do that. | 估计不会 |
[02:17] | I think I’m winning, so big fan of the system right now. | 我觉得会赢 所以现在是这体制的铁粉 |
[02:20] | – Anyway, it can’t hurt – Cam. | -反正让我这个前辈 -小卡 |
[02:21] | to have some experienced eyes take a look at this police work. | 看一眼这个案子又没什么坏处 |
[02:24] | Sloppy. Sloppy, sloppy. | 马马虎虎 无聊 没意思 |
[02:26] | Okay, I know you fancy yourself some sort of detective. | 行了 我知道你自命什么名侦探 |
[02:29] | You know, I was quite the amateur sleuth as a boy, | 你知道吗 我小时候就是个业余小侦探呢 |
[02:31] | a real-life Encyclopedia Brown. | 现实生活中的百科全书 |
[02:33] | They called me Thesaurus Jones. | 大家都叫我知识索引琼斯 |
[02:34] | What I really need right now is just a few minutes of silence, | 我现在真的需要安静一会儿 |
[02:37] | just like — I would say my toughest case | 比如 要我说最难的案子 |
[02:38] | was “The Case of the Missing Snowman.” | 那得是”消失的雪人之谜” |
[02:41] | You know, at first, I thought he’d come to life, | 一开始 我以为他活过来了 |
[02:43] | – but turns out – Oh. Shh! My trial! | -结果 -嘘 在讲我的庭审 |
[02:45] | Today marks the fourth day of witness questioning by the DA’s office. | 今天是地检进行证人问询的第四天 |
[02:48] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[02:49] | Is that you? | 那是你吗 |
[02:50] | I look like an elf that just walked | 我看上去像一个小精灵刚刚走进了 |
[02:51] | into his own surprise party. | 自己的惊喜派对 |
[02:52] | No, it’s like the time we tried to microwave a squash. | 不 像我们俩那次用微波炉热的南瓜 |
[02:54] | I — Okay, this is my first big trial, | 我 这可是我的第一次大型庭审 |
[02:56] | a-a chance to make a name for myself. | 一个 一个让我名声大噪的机会 |
[02:58] | All anyone’s gonna be talking about is that awful picture! | 现在所有人会讨论的都是这张丑画了 |
[03:01] | Okay, this is a disaster. | 这简直是场灾难 |
[03:03] | Th– There’s a place downtown | 市中心有个地方 |
[03:04] | where all the lawyers go to drink. | 所有的律师都在那喝酒 |
[03:05] | It’s called The Side Bar. | 叫旁厅酒吧 |
[03:07] | They put courtroom sketches on the wall | 他们把每一个人首次大型庭审的 |
[03:09] | of everyone’s first big trial. | 素描画挂在墙上 |
[03:10] | Maybe nobody saw it. | 可能没人看到呢 |
[03:14] | Don’t assume the worst. It could just be an Amber Alert. | 未必是坏事 说不定只是安珀警报呢 |
[03:19] | – Hey, Dad. – Yo. | -老爸好 -在呢 |
[03:20] | Since it’s our first day with our new partners, | 既然这是我们第一天和新的合作伙伴见面 |
[03:21] | I thought maybe you could get to work | 我觉得你这次上班是不是 |
[03:22] | as close to on time as poss– | 能尽量准时 |
[03:25] | I will try my best. | 我尽量 |
[03:29] | Hi. | 大家好 |
[03:30] | I’m sorry. Am I late? | 不好意思 我迟到了吗 |
[03:31] | No, no, no, no. Oh. | 没有 没有 没 没 |
[03:32] | And we’re not real time sticklers here. Ah. | 我们对时间要求没那么严格 |
[03:34] | We’ve found that team members really excel | 我们发现员工按照自己的节奏工作 |
[03:35] | when they follow their own energy rhythms. | 能事半功倍 |
[03:37] | Mm-hmm. Mm-hmm. Interesting, ’cause I’ve found | 有点意思 因为我发现 |
[03:38] | team members are happiest | 员工们在公司还没倒闭之前 |
[03:39] | when the company stays in business, | 才是最高兴的 |
[03:41] | which means asses in chairs by 9:00. | 也就是说9点前到岗 |
[03:45] | Dad, could I just have a quick — quick sec with you? | 爸 你能跟我出来一小会吗 |
[03:48] | Sure. | 行啊 |
[03:50] | Um…so, Dad, look, | 是这样的 爸 你看 |
[03:51] | the culture is just different here. | 这里的公司文化不一样 |
[03:54] | And you just can’t come in with a sledgehammer, | 你不能带着打压的态度进去 |
[03:56] | or it’s gonna create tension. | 不然气氛会很紧张 |
[03:57] | You don’t want to alienate people. | 你不想让他们疏远你吧 |
[03:59] | – So you want me to change who I am? – No. | -所以你想让我改变真我 -不是 |
[04:01] | I just want you to hide who you are. | 我想让你先把真我收起来 |
[04:04] | I mean, come on. Just a little bit. | 我是说 来 就改变一点 |
[04:05] | Let’s get rid of this. | 把这个摘了 |
[04:06] | Look at that. That’s better already. | 看看 这就好多了 |
[04:08] | Who is this 50-something, huh? | 这个50出头的帅大叔是谁呀 |
[04:10] | -Fine. I will be on my best behavior. -Thanks, Dad. | -行吧 我努力好好表现 -谢谢 老爸 |
[04:14] | So sorry about that. | 刚刚真不好意思 |
[04:16] | Well, it’s no problem. | 没关系 |
[04:17] | – Family time is so important. – Uh-huh. | -和家人的时光很重要嘛 -是的 |
[04:19] | That’s why we offer 14 months paid paternity leave. | 所以我们给爸爸们提供14个月的带薪陪产假 |
[04:23] | Let’s see an update on that Thinfinity model. | 我们来看一下那个无限纤薄模型的最新进展 |
[04:26] | Ooh. Cool design. | 设计很酷啊 |
[04:27] | – Who do I high-five for that, huh? – Everybody. | -我跟谁来击个掌 -大家 |
[04:29] | Our design meetings are organized around burstiness, | 我们的设计会议就是走喷涌爆发风 |
[04:32] | which is a rapid-fire creative process | 是一个急速创作的过程 |
[04:34] | that really just unlocks the unconscious. | 靠的就是解锁潜意识的奇思妙想 |
[04:37] | Does anybody else find that distracting? | 没人觉得那个很分心吗 |
[04:39] | Actually, it’s great for left-brain stimulation. | 事实上 那对刺激左脑有好处 |
[04:42] | I got winner! | 赢家肯定是我 |
[04:43] | We don’t keep score. | 我们不计分 |
[04:44] | – No? – Watch out! | -不计吗 -小心 |
[04:46] | What the hell?! | 什么鬼 |
[04:48] | You don’t know about Zorbing? | 你不知道太空球吗 |
[04:49] | It promotes mind/body balance. | 能促进身体和大脑的平衡 |
[04:51] | It’s kind of like the German version of Flerming. | 是从德国的类似项目学的 |
[04:53] | Okay, that’s it. | 行了 够了 |
[04:54] | Now, I’m about to introduce you squids | 现在 我要教教你们 |
[04:56] | to a little thing called | 什么叫做 |
[04:57] | back-breaking, soul-crushing hard work. | 鞠躬尽瘁外加心力交瘁的辛勤工作 |
[05:00] | How many heart attacks have you had here in the last five years? | 你们这里过去五年有多少人犯过心脏病 |
[05:03] | Zero? Where am I?! | 一次都没有吗 我这是在哪 |
[05:05] | America loves closets, | 美国人热爱衣柜 |
[05:07] | and I’m here to build them, damn it! | 我是来造衣柜的 妈的 |
[05:10] | And you get this back when I see people pull up in the morning | 等我看到每早有人上班前先在车里痛哭时 |
[05:14] | crying in their cars. | 我再把乒乓球还给你们 |
[05:17] | Yeah. | 对 |
[05:23] | Okay, must you? | 你非得这样吗 |
[05:24] | You know what, we are gonna make sure | 我们一定要 |
[05:25] | that sketch artist sees the best possible version of you. | 让那个素描专家看到你最帅气的一面 |
[05:28] | Let’s get those apples a-shining! | 掐掐苹果肌 脸色会更红润 |
[05:29] | Okay, okay, stop. Don’t! | 好了 住手 别掐了 |
[05:31] | Okay, your face gets weird when you make that “O” sound, | 你发”O”音时脸会变得很奇怪 |
[05:33] | so avoid that. | 别发这个音 |
[05:35] | A-Are you serious? | 你认真的吗 |
[05:36] | The defendant runs the Orange County | 被告管理的是含4个”O”音开头的 |
[05:38] | Oceanic and Ornithological Organization. | 橘子郡海洋与鸟类组织 |
[05:40] | – That was hard to watch. – Wha– | -画面太惊悚我不忍看 -什么 |
[05:41] | All rise. | 全体起立 |
[05:43] | Last looks. | 最后整理一下 |
[05:46] | Be seated. | 坐下 |
[05:47] | Mr. Pritchett, you may resume your questioning of the witness. | 普里契特先生 你可以继续询问证人了 |
[05:51] | Okay. | 好的 |
[05:52] | Mitchell. Mitchell. He’s here. | 米奇尔 米奇尔 他来了 |
[05:55] | Only give him your best side. | 用你最好看的角度对着他 |
[05:56] | Avoid the fluorescent lights, no O’s, | 别让日光灯直射你 别发”O”音 |
[05:58] | and whatever you do, do not stand next to the bailiff. | 无论你做什么 都千万别站到那个法警旁边 |
[06:00] | He is breathtaking! | 他帅得令人窒息 |
[06:02] | Oh, my God. | 真的好帅 |
[06:03] | Counselor? | 律师 |
[06:05] | Uh, sorry, Your Honor. Um… | 抱歉 法官大人 |
[06:07] | – Miss Carpenter… – Bad side! | -卡彭特小姐… -丑脸警告 |
[06:08] | …do you recall seeing this man | 你在案发当晚 |
[06:12] | on the night in question? | 有否见过这个男人 |
[06:14] | Yes, sir. | 见过 先生 |
[06:15] | And is he, to your knowledge, the C.E.O… | 据你所知 他是不是 |
[06:18] | of the Orange County Oceanic and Ornithological Organization? | 橘子郡海洋与鸟类组织的总裁 |
[06:22] | Counselor, you’re mumbling. | 律师 你说话很含糊 |
[06:23] | Can you repeat that, please? | 请你重复一遍问题 |
[06:25] | Does he run the bird and water place? | 他是不是负责管理那个鸟和水的地方 |
[06:27] | He does. | 是的 |
[06:27] | And is he here today in this, uh… | 他今天是否在… |
[06:33] | – As I was saying… – Little further. | -我刚刚问… -再过来一点 |
[06:34] | …is he here today in this, | 他今天是否 |
[06:38] | uh — in this courtroom? | 在法庭内 |
[06:40] | That’s him. | 那个就是他 |
[06:41] | Let the court note that I am pretty sure | 请注意 我很肯定 |
[06:43] | that the witness has identified the defendant. | 证人已经指认出了被告 |
[06:55] | Elbow patches? | 肘部有补丁 |
[06:56] | Did you burn through another blazer at Benihana’s? | 你是不是又在铁板烧餐厅烧坏了外套 |
[06:58] | Actually, it is for my new position | 其实是特地为新工作准备的 |
[07:00] | teaching real estate at your school. | 我要去你学校教房地产课 |
[07:03] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[07:04] | They offered me a job. | 他们给了我一份工作 |
[07:05] | But hey, listen — listen to me. | 不过 听我说 |
[07:07] | Lifelong dreams aside, | 先不说这是我的毕生梦想 |
[07:08] | I’m not taking this unless you’re on board. | 还要先征求你同意 我才会接受这份工作 |
[07:10] | I’m definitely not. | 我绝对不同意 |
[07:13] | I get it. | 我懂 |
[07:14] | Don’t want your old Pops cramping your style, | 你不希望被自己老爸破坏了形象 |
[07:16] | so I’m — I’m out. | 所以我不去了 |
[07:18] | It’s just funny. | 说来好笑 |
[07:19] | Can’t remember the last time I was this excited. | 我都不记得上次这么兴奋是几时的事了 |
[07:21] | But it wouldn’t — wouldn’t make any sense | 但除非你也为此兴奋 |
[07:22] | unless you were excited, too. | 否则这事就没意思了 |
[07:23] | Not even a little bit. | 我的内心没有一丝波澜 |
[07:25] | Right. | 好吧 |
[07:27] | Those poor kids, though, huh? | 不过那些孩子真可怜 |
[07:28] | I have so much to offer. | 我有那么多知识可以教给他们 |
[07:30] | For example, | 比如说 |
[07:31] | which house styles are sold by which cookie type? | 销售不同风格的房屋时应分别搭配哪些饼干 |
[07:35] | French Revival — | 法国折衷主义风格 |
[07:36] | Macaroons. | 搭配马卡龙 |
[07:37] | English Tudor — | 英国都铎风格 |
[07:39] | shortbread. | 搭配牛油酥饼 |
[07:41] | But… we both know what you want, | 但 我明白你的想法 |
[07:43] | so, uh, I’ll resign and go back | 所以我会辞职 |
[07:46] | to trying to figure out what to do with my final years. | 继续思考我退休前的年头可以做些什么 |
[07:49] | Okay. | 好 |
[07:55] | I need a place to stay for a couple of days. | 我需要找个地方借住几天 |
[07:57] | Can’t go home, can’t go to school, | 不能回家 也不能去学校 |
[07:58] | don’t want to talk about it. | 我也不想谈论这事 |
[07:59] | Got it. | 知道了 |
[08:01] | I knew that Alex wanted to talk about it, | 我知道艾丽克斯很想聊这事 |
[08:03] | but I had a lot on my mind. | 但我自己也有一堆烦心事 |
[08:05] | I had a rough morning with Joe. | 今早乔让我很头疼 |
[08:08] | Have a great first day. | 第一天上学愉快哦 |
[08:10] | Aren’t you gonna walk me in? | 你不送我进去吗 |
[08:12] | No. In first grade, you have drop-off. | 不送 一年级学生都定点下车自己走进去的 |
[08:15] | No one said anything about drop-off. | 没人说过有这件事啊 |
[08:18] | What if I can’t find my cubby? | 要是我找不到我放东西的格子怎么办 |
[08:19] | They don’t have cubbies. They have lockers here. | 学校没有小格子 只有储物柜 |
[08:22] | Wait. Wait a second. Where’s my lunchbox? | 等一下 等一下 我的午餐盒呢 |
[08:25] | Oh, I signed you up for the hot-lunch program. | 我帮你申请了在学校用餐 |
[08:28] | What is this place? | 这里到底是什么鬼地方 |
[08:30] | Okay, I’ve been feeling some pressure | 我最近有些压力 |
[08:32] | about what to do after I graduate this year, | 不知道今年毕业后该做什么 |
[08:34] | and my parents are constantly asking me about it. | 我爸妈又一直问个不停 |
[08:36] | I thought that you were going to work. | 你不是打算工作吗 |
[08:37] | So did I, but lately, I’ve been questioning everything. | 我本来也这么想 但最近我质疑一切 |
[08:42] | I even thought about becoming a fellow. | 我甚至考虑要当研究生[男人] |
[08:44] | Ay, Alex, that’s a big change. | 艾丽克斯 这可是巨大的改变 |
[08:46] | But at least you get to keep the same name. | 但至少你的名字通用 |
[08:48] | I’m not even sure it’s what I really want. | 我都不确定我是否真想这么做 |
[08:50] | Okay, you have to be very sure, | 你得考虑清楚了 |
[08:51] | because I heard it’s even harder to reverse it. | 因为我听说要变回去更难 |
[08:54] | Can we talk about anything else? Where’s Joe? | 我们能聊点别的吗 乔人呢 |
[08:56] | He started school today. | 他今天开始上小学 |
[08:57] | He was so panicky when I dropped him off. | 我在校门口放他下车时 他很慌 |
[09:00] | I don’t know why. It’s just first grade. | 我不知道为什么 不过是一年级而已嘛 |
[09:02] | Just first grade?! | 不过是一年级而已 |
[09:03] | That’s when the pressure starts! | 压力就是从那时开始的 |
[09:05] | Ay! You’re freaking me out! | 你要吓死人家啦 |
[09:07] | Alex is going to be a very nervous man. | 艾丽克斯以后会是一个神经质的男人 |
[09:12] | Uh, e-excuse me, sketch man. | 不好意思 画素描的 |
[09:14] | – We’d like a word with you about your little drawings. – Yes. | -我们想跟你聊聊你的画 -对 |
[09:16] | You don’t remember me, do you? | 你们不记得我了 对吧 |
[09:19] | It’s — Um… | 你是… |
[09:21] | Well, obviously, we have offended you somehow. | 很明显我们得罪过你 |
[09:23] | Oh, were you the barista we had fired? | 你是我们害你被炒鱿鱼的咖啡师 对吗 |
[09:25] | Here’s a hint — I once stayed in your upstairs rental. | 给你们个提示 我租过你们家楼上的房间 |
[09:30] | Who consumes an entire welcome basket? | 谁会用光一整篮迎宾用品啊 |
[09:32] | We usually reuse half this stuff. | 我们通常有一半能重复使用 |
[09:33] | All the Altoids. He was here one night. | 薄荷糖都吃光了 他不过住了一晚而已 |
[09:35] | He — He even ate the horseradish mustard. | 连辣根芥末酱都吃完了 |
[09:37] | What did he put it on? | 他都拿来蘸什么吃了 |
[09:39] | We purposely don’t give crackers. | 我们故意没提供饼干啊 |
[09:45] | We are so sorry we offended you, but — | 很抱歉我们如此失礼 可是 |
[09:48] | Ooh, too late. | 道歉来不及了 |
[09:49] | I own you two. | 你俩任我鱼肉 |
[09:51] | And I haven’t even gotten to my best stuff yet. | 我还没用上大绝招呢 |
[09:53] | I can go redder. | 我还可以把你画得更红 |
[09:55] | You wouldn’t. | 你不会的 |
[09:56] | Just wait till I connect the brows. | 等我把你画成一字眉你就知道厉害了 |
[09:58] | Please. | 求你善良 |
[09:59] | We have a child. | 我们还有个孩子 |
[10:01] | Oh, fun — a reporter from CNN. | 有意思了 CNN台的记者 |
[10:04] | Looks like this pretty little portrait’s about to go national. | 看来这幅画像就要被全国人民看到了 |
[10:08] | Uh… What-what are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[10:09] | Okay, is it just me, or does this sound | 只有我这么想吗 听起来 |
[10:10] | – like a job for Thesaurus Jones? – It’s just you. | -该知识索引琼斯登场了 -只有你 |
[10:13] | No. Blackmail, Mitchell! | 不 我指黒函威胁他 米奇尔 |
[10:14] | We just have to dig something up on this guy. | 我们得挖点这个人的黑料 |
[10:17] | Shouldn’t be a problem, because everyone’s | 应该问题不大 因为每个人 |
[10:18] | hiding something. | 都有想藏的秘密 |
[10:20] | Everyone. | 每个人 |
[10:22] | I feel like you’re sitting on one more… | 我感觉你还想再说一次 |
[10:24] | – Everyone. – Yep. | -每个人 -没错 |
[10:31] | Just as I feared, | 我害怕的事发生了 |
[10:33] | my dad had crushed the spirit of everyone in that office. | 我爸碾压了办公室所有人的精气神 |
[10:36] | I had to do something to prove | 我必须想办法证明 |
[10:38] | we weren’t some stuffy killjoys. | 我们不是古板的扫兴鬼 |
[10:40] | It was time to bust out Party Claire. | 是时候放出派对克莱尔了 |
[10:43] | She’d retired after spring break ’89. | 89年春假后她引退了 |
[10:46] | And again in ’92. | 92年又引退了一次 |
[10:49] | Hey, do you have a second? | 你有时间吗 |
[10:50] | If this is about my respecting your process — | 如果你想说我不尊重你们的方法 |
[10:52] | Actually, we want to thank you for laying down the law before. | 其实我们想谢谢你之前立威 |
[10:55] | Because we have gone soft as a company, | 因为我们作为一个公司已经没样子了 |
[10:57] | we needed a couple grown-ups to come in | 我们需要几个成熟的人加入 |
[10:58] | and put us back on track. | 让我们重回正轨 |
[11:00] | You know, thanks to you, | 多亏了你 |
[11:01] | we’ve gotten rid of all the distractions — | 我们那些分散注意力的东西都撤走了 |
[11:02] | no more ping-pong tables, squirt guns. | 乒乓球桌和水枪都撤走了 |
[11:04] | The only thing we couldn’t find was that giant — | 我们唯一没找到的是那个巨大的… |
[11:06] | Break time, bitches! | 休息时间 贱人们 |
[11:10] | Uh, it turns out this is a little — | 原来这有点… |
[11:11] | Oh, my God! The Thinfinity! | 我的天 无限纤薄模型 |
[11:12] | I’m so sorry! | 我很抱歉 |
[11:13] | Oh, my God! I’m so sorry! | 我的天 太对不起了 |
[11:15] | I — Oh! | 我… |
[11:20] | Sorry. | 对不起 |
[11:28] | Sketch boy was unusually well-groomed | 画画那小子也保养得太好了 |
[11:31] | for somebody coming out of a government-subsidized gym. | 政府补贴的健身房不可能有这效果 |
[11:34] | Something wasn’t right. | 其中肯定有猫腻 |
[11:36] | I was getting that old Thesaurus Jones tingle. | 知识索引琼斯的鼻子闻出来了 |
[11:39] | I decided to do some sniffing around. | 我决定四处嗅探一下 |
[11:42] | Sketch guy’s face had a kind of glow | 那画画的脸上有种光彩 |
[11:44] | that can only be achieved with expensive creams and unguents, | 只有用了昂贵的润肤霜才会有 |
[11:47] | yet all I found were packets of cut-rate all-purpose lotions. | 而我只找到了几包廉价的通用乳液 |
[11:51] | According to my sources, the gym had an executive level | 根据我的信息源 健身房有个领导楼层 |
[11:54] | that provides all manner of fancy spa products, | 能提供各种高级水疗护肤品 |
[11:57] | but it’s for judges and attorneys only. | 但只有法官和律师才能加入 |
[11:59] | I created a diversion by convincing the security detail | 我声东击西 告诉保全人员 |
[12:02] | there was a towel emergency… | 毛巾出了些紧急状况 |
[12:04] | There’s a towel emergency. | 毛巾出了些紧急状况 |
[12:09] | …and hacked into the gym’s computer system. | 并黑进了健身房的电脑系统 |
[12:13] | Turns out he’s been accessing the executive level | 原来他一直在偷偷进入领导层 |
[12:15] | by swiping the ID | 靠的是盗刷 |
[12:17] | of one Victor Graham, a retired judge. | 一位退休法官 维克多·格雷厄姆的卡 |
[12:23] | Members of the jury, | 各位陪审员 |
[12:24] | the defendant, Mr. Kane, would have you believe | 被告凯恩先生想让你们认为 |
[12:26] | that he was working at the time of the crime. | 在罪案发生时他正在工作 |
[12:29] | Bald?! | 光头[大胆] |
[12:32] | …faced lies! | 厚颜的谎言 |
[12:34] | Counselor? | 律师 |
[12:36] | Because evidence would clearly suggest that, um… | 因为证据明显表明 |
[12:42] | …that while James Kane | 尽管詹姆斯·凯恩 |
[12:44] | does have an office on his company’s executive floor, | 的确在他公司的领导楼层有间办公室 |
[12:48] | he was nowhere near it that night. | 那晚他根本就没有去 |
[12:50] | Nice try, executive-level Jim. | 想得美 领导层詹姆[健身房] |
[12:55] | …Kane, | 凯恩 |
[12:57] | but we’re onto you. | 可我们盯上你了 |
[12:58] | Ladies and gentlemen, before you’ve retired, | 女士们先生们 在你们退庭[退休]前 |
[13:01] | judge…for yourself | 自己判断[法官] |
[13:05] | and draw a more accurate conclusion | 绘制一幅更切实的结论图 |
[13:09] | than the one Mr. Kane would have you believe… | 比凯恩先生想让你们相信的话更切实 |
[13:12] | Counselor, you’re speaking weirdly. | 律师 你说的话很奇怪 |
[13:14] | I’m sure you will find the defendant’s alibi | 我肯定你们会发现被告的不在场证明 |
[13:17] | to be thin. | 非常不可信[苗条] |
[13:20] | Even thinner. | 甚至更不可信[苗条] |
[13:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:28] | Good afternoon, young realtors. | 下午好 年轻的房地产经纪人们 |
[13:31] | I have a very important announcement to make after class, | 下课后我有重要事情宣布 |
[13:34] | but in the meantime, | 在那之前 |
[13:36] | if you would be so kind as to open your books — | 请你们配合地打开书本 |
[13:40] | Oh, boy. I can’t do this. | 老天 我做不到 |
[13:42] | Students, today is our last day together. | 同学们 今天是我们最后一天一起上课了 |
[13:48] | I’ve treasured our time together. | 我很珍视我们在一起的时间 |
[13:50] | Brett, I know we got off to a rough start, | 布雷特 我知道我们最开始有点矛盾 |
[13:53] | but once we broke down those walls, | 但当我们消除那些隔阂后 |
[13:54] | I’m not sure who was teaching who. | 我都不知道谁教了对方更多 |
[13:57] | Whitney, you’re the toughest single mother I know. | 惠特尼 你是我所认识最坚强的单身母亲 |
[14:00] | Lucy, you be good to your mom. | 露西 对你妈好一些 |
[14:03] | Bob, amazing how you battle that dyslexia. | 包包 你与阅读障碍抗争太了不起了 |
[14:06] | Maybe ease off on the anger toward your parents, though. | 不过你或许不该再对父母那么愤怒 |
[14:08] | They did you a solid giving you that name. | 他们给你起的名字给你省了很多麻烦 |
[14:10] | We’re gonna miss you, Mr. Nudphy. | 我们会想您的 尔菲老师 |
[14:12] | It’s — You — You — You flipped it, but… | 你又说反了 不过 |
[14:14] | I’m gonna miss you guys, too. | 我也会想你们的 |
[14:17] | Location. Location. Location. | 地段 地段 地段 |
[14:20] | You memorized it. | 你记住了 |
[14:23] | Now, for the second and last time… | 第二次也是最后一次 |
[14:27] | class dismissed. | 下课 |
[14:31] | Dad. | 爸 |
[14:33] | Luke? | 卢克 |
[14:34] | How long have you been back there? | 你在教室后面多久了 |
[14:36] | I pretty much saw the whole thing. | 我基本上看到了一切 |
[14:39] | – Hey, Dad? – Yeah? | -爸 -怎么 |
[14:42] | Don’t forget your coffee mug. | 别忘了你的咖啡杯 |
[14:47] | I’m sure this all worked out for the best. | 我相信这是最好的结果 |
[14:49] | I’ll, uh, probably miss | 我或许会想念 |
[14:51] | a few spontaneous Frisbee opportunities and… | 一些随性的扔飞盘的机会 |
[14:54] | apparently, a tumbling exchange program — | 显然还有翻跟头交换生项目 |
[14:56] | oh, well — and an Amateur Inventors Association. | 好吧 还有业余发明家协会 |
[14:59] | How much fun could it be changing the world, anyway? | 反正改变世界八成也没什么意思 |
[15:03] | “The Sequoia College Players Present: | “红杉大学选手为您呈现 |
[15:06] | A Hall and Oates Magic Show.” | 霍尔与奥兹魔术表演” |
[15:11] | – Dad, wait. – Yes, Luke? | -爸 等等 -怎么 卢克 |
[15:13] | Don’t forget your mug again. | 这次也别忘了咖啡杯 |
[15:15] | Come on! | 拜托 |
[15:16] | Can’t you see I’m meant to be here? | 你看不出我来这是命中注定吗 |
[15:18] | I’m sorry, but I’ve never had a school to myself. | 抱歉 只是我从来没独自上过学 |
[15:21] | I was always Alex’s dumb brother | 过去我总是艾丽克斯的傻弟弟 |
[15:23] | or Manny’s hot nephew. | 或曼尼的性感侄子 |
[15:25] | Now I can finally be my own person. | 现在我终于能做自己了 |
[15:27] | I’m sorry. I get it. | 抱歉 我理解 |
[15:29] | I-I r-I-I really do. | 我真的理解 |
[15:31] | I think I was just getting a little overexcited. | 我想我只是兴奋过头了 |
[15:33] | I’ll, uh… | 我 |
[15:35] | I’ll see you at home. | 我们家里见 |
[15:38] | Dunphy. | 邓菲 |
[15:39] | Glad I ran into you so I can congratulate you personally. | 真高兴撞见你了 我想当面恭喜你 |
[15:42] | Wait. I made the team? | 等等 我入选球队了吗 |
[15:43] | First string. | 先发球员 |
[15:44] | I got to say, your form on that lineout lift was impeccable. | 不得不说 你举人争球的姿势一看就是练家子 |
[15:48] | – Thanks. – Yeah. | -谢谢 -是啊 |
[15:55] | Hey, Dad. I made the team. | 爸 我入选球队了 |
[15:57] | That’s amazing! | 太棒了 |
[15:58] | I knew you would. You’re a natural. | 我就知道你会入选 你是天生好手 |
[16:00] | Well, I had a great teacher. | 我有个很好的老师 |
[16:04] | So, listen. | 你听我说 |
[16:05] | This is a big campus. | 校区挺大的 |
[16:07] | Maybe we could both be here | 或许我们可以在此共存 |
[16:09] | if we promise to stay out of each other’s way. | 只要我们保证不在对方面前晃悠 |
[16:13] | Well, I’d hate to step on your toes. | 我很不想踩进你的地盘的 |
[16:15] | No, no, y-you wouldn’t. | 不会 你不会 |
[16:17] | I would hate to stop you | 我也不想阻止你 |
[16:18] | from doing something you’re so good at. | 去做一些你很擅长的事情 |
[16:19] | I guess I could think about it. | 我可以考虑考虑 |
[16:21] | I mean, it’s not like I’d be there all the time. | 其实我也不是整天都泡在这里 |
[16:24] | I, uh, have class and office hours, | 毕竟我得上课 还得上班 |
[16:27] | and I have the 11:00 A.M. to 2:00 P.M. slot | 我每周二四的早上11点到下午2点 |
[16:29] | at the campus radio station on Tuesdays and Thursdays. | 也得负责搞校园电台的事情 |
[16:33] | Hey, if you want to be my sidekick… | 如果你想当我的助手… |
[16:36] | – Dad? – You’re right. | -老爸 -你说得对 |
[16:37] | It’s better if I do all the voices. | 最好还是我独自为节目发声吧 |
[16:39] | What’s up?! | 怎么着 |
[16:43] | What’s all this? | 这些是什么 |
[16:44] | Well, you got me so nervous about Joe’s terrible day | 你让我好紧张乔今天会不开心 |
[16:47] | that I put all this out to cheer him up — | 我就先把这些摆出来好哄他开心 |
[16:50] | sundae, video game. | 圣代 电子游戏 |
[16:52] | I even wrote him a little pep talk. | 我还给他写了段鼓舞的话 |
[16:54] | We’re lucky to live in the golden age of medicines. | 我们能活在药品的黄金时期真是太好了 |
[16:56] | Hey, Grandpa, I’m staying here for a couple of days, | 外公 我要在这里住几天 |
[16:58] | and I do not want to talk about it. | 我也不想聊到底为什么 |
[16:59] | Cool. | 行 |
[17:01] | That’s Joe. | 乔回来了 |
[17:06] | Hey, is my dad home? | 我老爸在家吗 |
[17:08] | Crap. What is my mom doing here? | 靠 我妈来这里干嘛 |
[17:09] | Come with me. | 跟我来 |
[17:11] | I owe him an apology. | 我欠他一句抱歉 |
[17:12] | I made a huge scene at work. | 我在公司给他出了大丑 |
[17:15] | Well, sometimes the best way to say “I’m sorry” | 有时候跟人道歉的最好方法 |
[17:18] | is in an e-mail. | 就是通过电邮 |
[17:19] | Why don’t you write him at JaysComputerMail@aol.com? | 你何不写封道歉函到”杰的电脑邮件@aol.com”呢 |
[17:24] | I plowed over a bunch of people in a giant hamster ball. | 我用一个巨型仓鼠球碾了一群人 |
[17:28] | And then I tried to impress the foodies | 然后我试着讨好公司里的美食粉 |
[17:29] | by ordering Indian for lunch. | 所以点了印度菜当午餐 |
[17:31] | And then I chewed some gum | 而为了去掉我口中的 |
[17:32] | to get rid of my coriander breath, | 香菜味 我嚼了口香糖 |
[17:34] | and I’m pretty sure some’s in my hair. | 我挺确定现在粘到我头发上了 |
[17:36] | And then I — Oh — | 接着我… |
[17:37] | tripped and fell and skinned my knee, | 被绊倒然后把膝盖跌破皮了 |
[17:40] | and everybody saw my underwear. | 而且还让大家看到了我的内裤 |
[17:42] | Crushed it! | 牛逼爆了 |
[17:43] | First days are easy when you’re cool. | 只要人酷 第一天上学简直太简单了 |
[17:47] | I do feel bad for Conner B. | 但我有点可怜康纳·B同学 |
[17:48] | He brought stinky egg salad for lunch. | 他带的鸡蛋沙拉午餐都臭了 |
[17:52] | He’s gonna have to eat with the nurse. | 他以后只能去找护士阿姨吃饭了 |
[17:54] | Oh, God! Ay. | 天啊 |
[17:56] | Uh, Joe, why don’t you go upstairs? | 乔 你先上楼待着吧 |
[17:59] | I just want to go back to my old office, | 我只想回到我以前的公司 |
[18:01] | where I had friends. | 我在那里有朋友 |
[18:02] | I know. | 我理解 |
[18:04] | Sometimes… | 有时候… |
[18:05] | …you know, we all have bad days. | 我们都有不顺的日子 |
[18:09] | And… | 而… |
[18:11] | And sometimes, we have to — to deal with mean boys. | 而有时候我们得… 面对坏男生 |
[18:15] | Boys are mean. | 臭男生最坏了 |
[18:17] | You’re right, Gloria. | 你说得对 歌洛莉亚 |
[18:19] | I am right? | 我说得对啊 |
[18:21] | Oh, you know what I love about this family? | 你知道我最爱这个家庭什么吗 |
[18:25] | We’re not quitters — especially you. | 我们永不退缩 尤其是你 |
[18:28] | Remember how hard it was for you to learn how to swim? | 还记得你当时学游泳碰到了多少困难吗 |
[18:33] | It was hard. | 的确很难 |
[18:35] | But now it’s your favorite thing in the world | 但现在它是你最爱的一项事物 |
[18:38] | because it reminds you of how strong you are. | 因为它能让你意识到自己多强大 |
[18:42] | I mean, I like to swim… | 我的确是喜欢游泳啦 但… |
[18:44] | Tomorrow can only be better. | 触底就会反弹 明天只会更好 |
[18:46] | But just in case, I’ll come at lunch, | 但为了以防万一 我午餐时间会来 |
[18:49] | and I will kiss you through the fence. | 我会隔着围栏亲亲你的小脸 |
[18:52] | How about I text you around 11:00 | 我大概11点给你发消息 |
[18:54] | and let you know how I’m doing? | 告诉你我的情况好不好如何 |
[18:56] | So, you want to tell me why you’re avoiding your mom? | 你想告诉我为什么要躲着你妈妈吗 |
[18:58] | I’m not avoiding her. | 我没有在躲她 |
[18:59] | Hey, what’s — what’s all this? | 这… 这些是什么啊 |
[19:01] | Danger O’Shea memorabilia. I’m a big collector. | 危险奥沙哥的纪念品 我是个疯狂收藏家 |
[19:04] | Who’s Danger O’Shea? | 谁是危险奥沙哥啊 |
[19:05] | Legendary daredevil. | 传说中的大胆王 |
[19:06] | Got famous for jumping over a school bus on his motorcycle. | 以骑着摩托车飞越学校大巴而出名 |
[19:09] | Get over here! Talk to me. | 过来 跟我谈谈 |
[19:10] | Tell me why you’re avoiding your mom. | 告诉我你为什么在躲你妈 |
[19:12] | Okay. | 好吧 |
[19:13] | Well, I’ve been on a science track my whole life, | 我这一辈子都在走科研的道路 |
[19:16] | which my parents love — “Alex the scientist.” | 我父母也很喜欢 咱家的”科学家艾丽克斯” |
[19:19] | But…lately, I’ve been having second thoughts. | 但最近… 我心里有些别的的想法 |
[19:22] | I’ve always loved singing, and — and I’ve been doing | 我一直很爱唱歌 而最近我也去了 |
[19:24] | some open-mic nights recently, | 开麦之夜尝试了表演 |
[19:26] | and it’s been going really well. | 反馈还真的挺不错的 |
[19:28] | I see where this is going. Sing for me. | 我明白你想说的了 唱给我听 |
[19:30] | What, like…right now? | 什么 现在吗 |
[19:32] | Just sing. | 你就唱吧 |
[19:36] | ♪ Somewhere over the rainbow ♪ | ♪ 在彩虹之上的某处 ♪ |
[19:41] | ♪ Skies are blue ♪ | ♪ 天空很蓝 ♪ |
[19:44] | That was great. | 很棒呢 |
[19:47] | Stick to science. | 好好做科研 |
[19:49] | Wow. You really got a knack for pep talks in this house. | 你家的人可真是懂怎么鼓励人呢 |
[19:51] | I’m not saying it’s impossible. | 我不是说你肯定不行 |
[19:53] | I’m saying play the odds. | 我只是让你赌赢面大的 |
[19:55] | For example, you take this O’Shea guy. | 举例来说 比如那个奥沙哥 |
[19:57] | Oh, good. We’re back to him. | 棒棒哒 又回到了他上面 |
[19:58] | But he was smart. | 他不要命但是聪明 |
[19:59] | He started a business, got established. | 他创立了一家公司 站稳了脚步 |
[20:02] | And when he couldn’t kick the daredevil dream, | 当他发现自己还是想去追搏命的梦想 |
[20:03] | he went for it. | 他就去了 |
[20:04] | And he was good — real good — | 他真的很厉害 超强 |
[20:06] | until that fateful day he tried to jump | 直到滑铁卢的那天 他试着 |
[20:08] | over a motorcycle in a school bus. | 开学校大巴飞越过摩托车 |
[20:11] | Fortunately for him, unlike his act, | 幸好 虽然特技没成功 |
[20:13] | he had a safety net. | 可是他有个安全保障 |
[20:15] | – His business. – Jumped right back in. | -他的生意 -立刻回到商场上 |
[20:16] | Within a year, it was bigger than ever. | 不到一年 生意超越了顶峰 |
[20:18] | The point is, you’ve been on the science track for 15 years. | 我想说的是 你已经走这条科研道路15年了 |
[20:21] | See it through. Build a foundation. | 走完它嘛 为自己打好基础 |
[20:23] | If in a couple of years, you still have the singing bug, | 如果过几年你还忍不住想唱 |
[20:26] | go for it! | 大胆去啊 |
[20:27] | I guess you’re right. | 我想你说得对 |
[20:29] | It would be pretty dumb of me | 我如果真的放弃现在这条路 |
[20:30] | to give up on the career path I’m on. | 那其实还挺蠢的呢 |
[20:32] | I could make half a mil my first year out of school. | 我毕业后的第一年就能挣50万呢 |
[20:34] | Wow! What do they pay men? | 那同职的男人薪水会是多少呢 |
[20:38] | So, Danger never did another stunt again? | 那危险哥还有再尝试做过特技吗 |
[20:41] | He still brings that maverick spirit to everything he does, | 他做任何事都还是带着那特立独行的精神 |
[20:44] | which is why he got to the top of his industry. | 这也是为何他能在业界封王 |
[20:46] | Some people think it’s the greatest stunt he ever pulled off. | 有些人觉得那才是他最牛逼的一个特技 |
[20:51] | Thanks for the talk… | 谢谢你的一番话 |
[20:53] | Danger. | 危险哥 |
[20:58] | So, I won my case, and even better, | 所以我赢了那案子 而更好的是 |
[21:00] | this is going up at The Side Bar. Yeah. | 这图会被挂到旁厅酒吧 |
[21:03] | And now maybe you’ll have some respect | 或许你现在会对我的 |
[21:05] | for my investigative skills. | 侦查技能有所尊重 |
[21:06] | It was a pretty simple case, because, as I’ve said, | 其实是挺简单的一个案子 如同我所说 |
[21:09] | everyone has something to hide. | 每个人都有想藏的秘密 |
[21:12] | everyone | 每个人 |
[21:23] | everyone | 每个人 |