时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Oh, Mitchell. Are you awake? | 米奇尔 你醒了吗 |
[00:05] | Yeah, I think the lady upstairs just screamed. | 醒了 楼上的女士好像叫了一声 |
[00:07] | – Should we check on her? – No, that was me. | -我们该去看看她吗 -不 是我叫的 |
[00:09] | Something terrible just happened in the shower. | 我刚刚淋浴时发生了很可怕的事 |
[00:11] | Oh, God. What did you try to shave? | 天啊 你又乱刮什么地方的毛了 |
[00:13] | No, I forgot | 不 是我忘了 |
[00:14] | the words to “Thank God I’m A Country Boy.” | 《谢天谢地我是乡下男孩》的歌词 |
[00:17] | Okay, two minutes ago, I was on the back | 好吧 两分钟前 我还在梦中 |
[00:18] | of a snowmobile with Daniel Craig. | 和007丹尼尔·克雷格骑雪上摩托 |
[00:20] | Mitchell, I sang that song my entire childhood. | 米奇尔 我整个童年都在唱那首歌 |
[00:22] | If I can’t remember the lyrics, | 假如我忘记了歌词 |
[00:24] | that means I’ve lost complete touch with my roots. | 说明我完全忘记了自己的根 |
[00:26] | How could I let this happen? | 我怎么会让这种事发生 |
[00:28] | Don’t be so hard on yourself. | 别对自己这么严苛 |
[00:30] | I’m not. This is mostly your doing. | 我没有 这大部分都要怪你 |
[00:32] | Should have seen that coming. | 我该猜到你会这么说 |
[00:33] | You have shamed the country boy out of me. | 你用羞辱赶走了我心中的乡下男孩 |
[00:35] | You roll your eyes when I say “y’all” or “fixin'”. | 我一说”大伙儿”和”可劲儿”你就翻白眼 |
[00:37] | You made me take down our clothesline. | 还逼我把晒衣绳丢了 |
[00:39] | I just asked that we put it in the backyard. | 我只是叫你挂到后院去 |
[00:41] | You know what I have to do. | 你知道我必须怎样做 |
[00:43] | – Relearn the lyrics to — – Get a chicken. | -重新记歌词 -养只鸡 |
[00:45] | So, apparently, there’s no legal reason | 显然 没有法律条文规定 |
[00:48] | why we can’t have a chicken in our backyard, | 我们不能在后院养鸡 |
[00:50] | and-and I did a real deep dive. | 我很彻底地查过资料 |
[00:53] | Okay, so this is the kitchen, which we recently remodeled. | 这是厨房 我们最近重装修过 |
[00:57] | Get used to that. | 习惯他这副臭脸 |
[01:00] | Okay, this is the living room. | 这是客厅 |
[01:16] | Okay, so, you and Mom will be in the chairs. | 好了 到时你和妈坐在椅子上 |
[01:20] | Me, Haley, and Luke will be on the couch. | 我 海莉和卢克坐在沙发上 |
[01:23] | And the interviewer will be right here. | 面试官就坐在这 |
[01:25] | Alex is up for a very prestigious government job | 艾丽克斯正在申请一份享有声望的政府工作 |
[01:28] | that requires a family interview. | 需要进行家庭面试 |
[01:30] | In case they bring one of those memory zappers, | 以防他们带了那种记忆消除器 |
[01:32] | I’ve Sharpied all the pertinent information on my arm — | 我把所有相关信息都写在胳膊上了 |
[01:35] | PIN numbers, et cetera. | 个人识别码之类的 |
[01:36] | Oh, honey, you don’t think that they’re really going to — | 亲爱的 你不是真心觉得他们会 |
[01:37] | Oh, do not worry, little lady. I got you covered. | 别担心 妹子 我把你也写上了 |
[01:41] | If you really want to impress the interviewer, | 假如你真的想给面试官留个好印象 |
[01:43] | why don’t you try casually leaving out this completed | 不如不经意地把这张我在健身房捡到的 |
[01:46] | New York Times crossword that I found at the gym? | 填满的《纽约时报》填字谜放在桌上 |
[01:51] | Why bring a knife to a gun fight? | 参加枪战只带把刀怎么行 |
[01:52] | How about I lay out the family heirloom? | 不如我把传家宝摆出来吧 |
[01:54] | 1931. Great-grandpa Ted Dunphy | 1931年 曾祖父泰德·邓菲 |
[01:57] | is driving south from Modesto one foggy evening. | 在一个雾蒙蒙的夜晚从莫德斯托驱车南下 |
[02:00] | He picks up a stranded motorist | 他让一个抛锚的摩托司机搭了便车 |
[02:02] | and drives him to a gas station. | 把他送到一间加油站 |
[02:04] | The man has no money, so Ted pays for his gas. | 那个人没钱 所以泰德帮他付了油钱 |
[02:07] | The man thanks him with a quick drawing on a cocktail napkin. | 那个人在餐巾纸上画了张速写感谢他 |
[02:10] | For you see, that man… was Walt Disney. | 你瞧 那个人 是迪士尼创办人华特·迪士尼 |
[02:13] | And this familiar fellow is Mickey Mouse. | 而这位眼熟的小伙子 就是米老鼠 |
[02:17] | Yeah, no thanks on the heirloom or the crossword, guys. | 不必摆出填字谜或传家宝 二位 |
[02:20] | Let’s keep it simple, okay? | 一切从简 好吗 |
[02:22] | Honey, relax. You’re awesome. | 亲爱的 放松 你这么棒 |
[02:25] | It’s gonna go great. | 肯定会很顺利的 |
[02:27] | Just as soon as we get this chair back | 只要我们先把这张椅子搬回到 |
[02:28] | to where it’s been ever since we’ve lived in this house. | 自我们住进来起就没变过的位置 |
[02:31] | Mom, can you please stop managing everything? | 妈 拜托你别再控制一切了好吗 |
[02:34] | You mean like when she cleaned my hat collection | 就像她把我的帽子收藏清理掉 |
[02:36] | out of the front closet in case the interviewer looked in there? | 以防面试官检查衣柜时看到它们 |
[02:38] | Honey, you never wore those hats, | 亲爱的 你从不戴那些帽子 |
[02:40] | and the charity was glad to get them. | 慈善机构收下时特别开心 |
[02:42] | Maybe you should have also donated my dream | 或许你该把我的梦想也一起捐了 |
[02:43] | of one day going to the Kentucky Derby | 例如某天去肯塔基赛马 |
[02:44] | or Easter at a black church. | 或去黑人教堂过复活节[都要戴帽子] |
[02:46] | Hey, Alex. Quick tip. Smile during the interview. | 艾丽克斯 小贴士 面试时记得微笑 |
[02:49] | I’ve been learning a lot about | 我最近在心理课上 |
[02:50] | different personality types in my psych course, | 学了不同人格类型 |
[02:51] | and you’re kind of textbook borderline — | 你算是教科书级的边缘类型了 |
[02:54] | all brains, no empathy. | 高智商 没有共情能力 |
[02:55] | You know, Luke, we are so very proud | 卢克 你这么努力学习 |
[02:58] | of all the hard work you’re doing, | 我们都很骄傲 |
[02:59] | and I look forward to hearing your insights | 我也很期待你学完第二章后 |
[03:01] | when you finish chapter two. | 会有什么样的见解 |
[03:02] | But for now, maybe you could just put that book away. | 不过目前而言 或许你可以先把书收起来 |
[03:06] | No surprise you’d say that. | 我就知道你会这么说 |
[03:08] | Controlling, obsessive — | 控制狂 强迫症 |
[03:09] | classic Commandant personality type. | 典型的指挥官人格类型 |
[03:12] | Ooh, burn. | 挨损了吧 |
[03:13] | Oh, grow up, Haley. | 成熟点吧 海莉 |
[03:14] | Sadly, she can’t. | 可怜的是 她做不到 |
[03:16] | Such is the plight of the Peter Pan personality. | 这就是彼得·潘人格的困境 |
[03:19] | You’re saying Haley refuses to grow up? I don’t believe that. | 你是说海莉拒绝长大 我不相信 |
[03:22] | Which brings us to another type, the Dreamer — | 接着说到另一种类型 梦想家 |
[03:24] | head in the clouds, tends to be naive, gullible. | 白日做梦 总是很天真 很好骗 |
[03:28] | I love that you’re smart now. | 你现在变聪明了我真开心 |
[03:31] | That’s your classic game-day breakfast — | 这就是经典的比赛日早餐 |
[03:33] | your carbs, fiber, your protein. | 碳水 纤维 蛋白质 |
[03:34] | You throw a shot of brandy in there, | 要是再来一口白兰地 |
[03:36] | you’ll be ready to play in the Ice Bowl. | 你就能参加67年的橄榄球全国锦标赛了 |
[03:37] | I don’t eat beets. Never have, never will. | 我不吃甜菜 过去不吃 今后也不吃 |
[03:41] | When you were 2, you ate a dime and a butterfly. | 你两岁时连硬币和蝴蝶都吃 |
[03:43] | Now your body is a temple? | 现在你的身体倒成圣殿了 |
[03:45] | He can eat a protein bar in the car. | 他可以在车上吃个蛋白质棒 |
[03:47] | We still have to pick up some players that live far away. | 我们还得去接住得远的选手 |
[03:50] | Gloria, this is not okay. | 歌洛莉亚 这可不行 |
[03:51] | It’s legal. | 是合法的 |
[03:52] | They have P.O. Boxes in the district. | 他家在这个区有邮政信箱 |
[03:54] | And besides, everybody bends the rules. | 再说 每个人都钻空子 |
[03:57] | I swear the goalie from the other team | 我发誓另外那队的守门员 |
[03:59] | has been my Uber driver. | 还当过我的滴滴司机 来接过我 |
[04:01] | Gloria, I’m trying to get the kid to eat his vegetables. | 歌洛莉亚 我在想办法让这孩子吃蔬菜 |
[04:04] | I could use a little support. | 你得帮我一把 |
[04:05] | Why aren’t you dressed? | 你怎么还没换衣服 |
[04:06] | You’re supposed to referee two games today. | 你今天得给两场比赛当裁判 |
[04:09] | I told you I don’t want to do that! | 我告诉过你我不想当裁判 |
[04:10] | I got my boxing match tonight. | 我今晚要看拳击赛 |
[04:12] | Besides, those ref outfits are stupid. | 再说 那些裁判制服傻死了 |
[04:14] | Walk it off. You’re fine. | 挺挺就过去了 没事的 |
[04:15] | – Move it, Joe. – You’re not hearing that? | -快点 乔 -你没听出这话中的毛病了吗 |
[04:20] | So, Haley, you tell us about Alex. | 海莉 跟我们说说艾丽克斯 |
[04:23] | Well, it was not easy sharing a room with a genius. | 和天才同住一间房可不容易 |
[04:26] | She was always up reading and calculating, | 她总是熬夜读书 计算 |
[04:29] | but she also inspired me. | 但她也激励了我 |
[04:31] | When I turned 21, I said, | 21岁时 我对自己说 |
[04:32] | “Haley, time to be your own woman,” | “海莉 你是时候做个独立的女人了” |
[04:34] | and I moved into the basement. | 于是我搬进了地下室 |
[04:36] | I’m sorry. I don’t-I don’t mean to interrupt, | 抱歉 我无意打断 |
[04:38] | but I just keep replaying | 但我不断回想 |
[04:40] | my answer to you about my parenting style. | 我就育儿方式问题给你的回答 |
[04:43] | Oh, don’t give it a second thought. | 不必多想 |
[04:45] | But when I said I wanted to run away and never come back, | 可当我说我想永不回头地逃命去 |
[04:47] | that was a joke. | 那只是个玩笑 |
[04:48] | – Yeah, absolutely. – I know. | -当然 -我知道 |
[04:50] | It’s just that you wrote it down like — | 只不过你很认真地记下来了 |
[04:52] | – Mom, let it go. – Okay. | -妈 别想了 -好 |
[04:53] | So, Alex, | 艾丽克斯 |
[04:54] | I see you spent your summer in Honduras. | 我知道你夏天是在洪都拉斯过的 |
[04:57] | Any other travel that inspired… | 你还进行过哪些激励人心的旅行 |
[05:00] | Mrs. Dunphy? | 邓菲太太 |
[05:01] | If you could maybe just make a little, like, L-O-L | 假如你能在我的笑话旁 |
[05:04] | next to my joke, so then it’s super clear. | 小小写上一笔”爆笑” 就很清楚了 |
[05:07] | Australia, a camping trip to Costa Rica, | 澳大利亚 我去哥斯达黎加露营过 |
[05:09] | – and a month in Europe. – Excellent. | -还在欧洲过了一个月 -很出众 |
[05:11] | Well, she does come by her wanderlust honestly. | 她的确继承了旅行癖的血统 |
[05:13] | The kids here all know about my high school trip | 孩子们都知道我高中时的旅行 |
[05:15] | to the Soviet Union. | 我去了苏联 |
[05:18] | Yeah, but she doesn’t need to hear about that. | 是 但是她不需要听那些 |
[05:20] | – No, please. Continue. – In the depths of the Cold War, | -别 请讲 继续 -在冷战胶着时期 |
[05:22] | my tumbling team was part of a cultural exchange. | 我的蹦床队参与了文化交流活动 |
[05:24] | I became friends with a Russian tumbler named Sergei | 我和一个叫塞奇的蹦床家成为了朋友 |
[05:27] | who wanted to hear all about the U.S. | 他想了解美国的一切 |
[05:29] | He asked me to — to send pictures when I got home, | 他让我回家后给他发照片 |
[05:31] | and not just touristy stuff. | 而且不是景点那种 |
[05:33] | Sergei was interested in ordinary things — | 塞奇对日常的东西很感兴趣 |
[05:34] | uh, airports, um, power plants, train stations. | 机场啦 发电厂啦 火车站啦 |
[05:38] | His family was in the fence business. | 他们家是做栅栏[防御]生意的 |
[05:40] | He said our military had the best fencing… | 他说我们的军队有全世界 |
[05:43] | …in the world. | 最优秀的防护 |
[05:44] | I must have sent him 50 pictures | 我一定有给他发起码50张 |
[05:47] | of the perimeter of Camp Pendleton. | 彭德尔顿军营的周边图 |
[05:49] | Anyway, we don’t want to take up your whole day. | 总之 我们不想占用您一整天的时间 |
[05:53] | You wouldn’t have time to write up your report, | 不然您就没空详细写好报告了 |
[05:54] | which you could title “Alex Dunphy: | 您可以把报告的标题写成”艾丽克斯·邓菲 |
[05:56] | The Apple that fell very far from the Tree.” | 出淤泥而不染的那朵莲花” |
[05:59] | -Thank you all very much. We will be in touch. -Thank you. | -非常感谢你们 我们会保持联系的 -谢谢您 |
[06:02] | -Thank you. -Okay, bye-bye. | -谢谢 -好 再见 |
[06:03] | Bye. Fun chatting. | 再见 聊得很愉快 |
[06:04] | You know what? We Dunphys clean up | 知道吗 我们邓菲家只要想 |
[06:06] | pretty well when we want to, don’t we? | 就没有做不好的事 对吧 |
[06:08] | Are you kidding me? | 你在搞笑吗 |
[06:09] | Mom, did you really have to OCD all over her notebook? | 妈 你就非得对她的笔记本犯强迫症吗 |
[06:13] | And you, bragging about | 还有你 吹嘘自己这么大还赖在家里住 |
[06:15] | still living at home at, like, what? 30? | 都多大了 快30了吧 |
[06:17] | And Dad, well done. | 还有爸你 真是干得漂亮 |
[06:20] | There’s nothing that cinches a government job | 没有什么比得上自己老爹是个俄罗斯间谍 |
[06:21] | like finding out your dad was a Russian spy! | 更能把握住政府工作的机会了 |
[06:24] | Luke was right about all of you. | 卢克说得太对了 |
[06:25] | Commandant, Peter Pan, Dreamer. | 指挥官 彼得潘 梦想家 |
[06:28] | Thank you, Alexandra. It’s not easy | 谢谢 亚历山德拉 在这个家里 |
[06:30] | being the smart ones in this family. | 当个聪明人可不容易 |
[06:31] | Don’t compare us! | 别拿你跟我比 |
[06:33] | Your last English paper came back | 你上一次的英语论文拿回来的时候 |
[06:35] | with a Garfield sticker on it that said “Way to go!” | 贴了个”加油”加菲猫贴纸 |
[06:38] | That’s the second highest sticker she gives out! | 那是她给的第二好的贴纸了 |
[06:46] | Another fresh one, courtesy of Princess Layer. | 又一个新鲜鸡蛋 下蛋公主的恩赐 |
[06:49] | Another new name? | 又取一个新名字 |
[06:50] | She’s already been Egg Ryan and Chicky Minaj. | 她已经当过蛋格·莱恩和麻辣鸡了 |
[06:50] | 谐音女演员梅格·莱恩 与歌手妮琪·米娜 即麻辣鸡 | |
[06:52] | I know having a chicken isn’t your dream. | 我知道拥有一只鸡不是你的梦想 |
[06:55] | But if it makes you feel any better, | 但是如果这能让你好受一些的话 |
[06:57] | I think I know who I am again. | 我觉得我重新发现了自己 |
[06:59] | A person who hates chickens! | 是一个讨厌鸡的人 |
[07:01] | They are filthy and beyond stupid. | 它们又脏又蠢得要死 |
[07:05] | The momennt I can find the receipt, | 等我一找到发票 |
[07:06] | I am returning that chicken. | 就要退回这只鸡 |
[07:08] | But I’m not gonna let Mitchell know because, | 但是我不打算告诉米奇尔 |
[07:09] | like that vile bird, I made a big stink. | 因为就像那只麻烦鸟 我也是个惹事精 |
[07:12] | Oh. We’re out of chicken feed again? | 我们又没有鸡食了 |
[07:15] | I have a meeting at the school today | 今天我学校有个 |
[07:17] | with the homecoming committee. | 和返校日委员会的会议 |
[07:18] | If polling is correct, | 如果投票没错的话 |
[07:19] | the new queen is gonna be in a wheelchair, | 新的皇后是坐轮椅的女孩 |
[07:21] | and we already blew our ramp budget | 放气球的环节超支 没预算弄残疾坡道了 |
[07:22] | on a balloon drop, so could you maybe — | 所以能不能麻烦你去… |
[07:25] | Cam, this will be my third trip | 小卡 这是我这周第三次 |
[07:26] | to the feed and grain store this week. | 去谷物饲料店了 |
[07:28] | We agreed that you’d be the one | 我们说好了 |
[07:30] | to take care of this awful thing. | 由你来照顾这只讨厌鬼 |
[07:33] | I’ve never really felt a connection to animals, | 我从未真正感觉到和动物有感情联系 |
[07:36] | but there’s just something about that chicken. | 但是那只鸡很特别 |
[07:38] | The soulful eyes, the nervous movements, | 那深情的双眼 紧张的小动作 |
[07:41] | the cute little splash of red on top. | 头顶上可爱的红红小鸡冠 |
[07:44] | She’s just likeable. | 她真是太可爱了 |
[07:45] | Plus, I love going to that feed store. | 另外 我超爱去那家饲料店 |
[07:48] | T-The second I walk through the door, I’m one of them. | 我一走进那扇门 就跟他们成了一路人 |
[07:53] | – Howdy, Bobby. – Hey. | -雷猴啊 鲍比 -你好 |
[07:54] | Smells like rain. | 闻起来像下过雨 |
[07:55] | What are you doing back so soon? | 你怎么这么快就又回来了 |
[07:57] | Yeah, I told you you got to buy | 对 我告诉过你一次应该 |
[07:58] | more than one bag of feed at a time. | 多买几包饲料 |
[07:59] | No, it’s no bother. | 没事 不麻烦 |
[08:01] | No, it’s nice to get out of the field, | 没事 从农田里出来透透气挺好的 |
[08:03] | away from the chicken…s. | 还能远离鸡 群 |
[08:07] | Evenin’. | 晚上猴啊 |
[08:10] | The problem is I can’t let Cam know | 问题是我不能让小卡知道 |
[08:11] | that I’m enjoying my new life as a gentleman farmer. | 我很享受这种乡绅生活 |
[08:14] | I-I’ve spent our whole relationship | 我们俩整段恋情里 |
[08:16] | trying to tamp down his farm-ness. | 我都在试图打压他的乡野气质 |
[08:19] | Ugh, it’s all the encouragement he’d need | 他就差这点鼓励 |
[08:20] | to — to move us to Missouri and go full Old MacDonald. | 就要举家搬到密苏里乡下当”王老先生”[儿歌]了 |
[08:24] | E-I-E-I-no. | 咿呀咿呀不要哟 |
[08:28] | Did I leave that unlatched? Oh, God. | 我没给门上闩吗 天啊 |
[08:31] | Hennifer? Hennifer?! | 鸡妮弗 鸡妮弗 |
[08:35] | Hey, are you Ridley? I’m reffing the 1:00 game. | 你是雷德利吗 我是一点钟比赛的裁判 |
[08:38] | Hey, do I get my voucher for a hot dog before or after? | 我的热狗代金券是比赛之前还是之后给 |
[08:41] | Oh…Hey. You got your whistle? | 你的哨子呢 |
[08:43] | Oh, damn. I forgot it. | 靠 我忘带了 |
[08:45] | Late and no whistle? Where’s your respect for the game? | 迟到 还没带哨子 你对这比赛的尊敬在哪 |
[08:48] | On a football field somewhere. | 在某个橄榄球场上吧 |
[08:49] | – Hey, what do you say I borrow yours? – Are you kidding? | -不然你借我你的 -你开什么玩笑 |
[08:51] | I just lost six weeks of school to mono. | 我刚因为接吻病而停了六周课 |
[08:53] | You’re on field 4. | 你负责第四区 |
[08:56] | All right. Let’s get this over with. | 行了 我们快点了事吧 |
[08:58] | You are the referee for my game? | 你是我比赛的裁判吗 |
[09:00] | You don’t know anything about soccer. | 你对足球一点都不懂 |
[09:02] | Take that up with the lady who forced me into this. | 这话留着去跟逼我到这的女人说吧 |
[09:05] | Okay, purple, let’s go! | 好了 紫队 我们出发 |
[09:06] | Joe, Finn, Clyde up front! | 乔 芬恩 克莱德 前锋 |
[09:08] | Lucas, Dylan, Chad in the back! | 卢卡斯 迪伦 查德 后卫 |
[09:10] | Estefan, in goal! | 伊斯特芬 守门 |
[09:12] | I’m guessing that Estefan is the kid | 我猜伊斯特芬是那个 |
[09:13] | who lives out of the district? | 住得大老远的孩子 |
[09:15] | His legs are hairier than mine, | 他的腿毛比我都多 |
[09:17] | and I think he was wearing a wedding ring. | 而且我觉得他戴了个婚戒 |
[09:19] | Let’s get this party started, rookie. | 我们开始吧 新手 |
[09:25] | Okay, they won’t start unless you use the whistle. | 好吧 你不吹哨他们不会开始的 |
[09:28] | Whistle! Whistle! | 吹哨 吹哨 |
[09:31] | Clyde, it’s open! Yes! | 克莱德 空档 进球了 |
[09:34] | Whistle! No goal! Purple offside! | 吹哨 不算分 紫队越位 |
[09:37] | Offside? Are you blind? | 越位 你瞎了吗 |
[09:39] | He’s right. Free kick for red right where the ball is. | 他说的对 红队从球现在的位置罚球 |
[09:42] | Yes, free kick for red right where the ball is. | 对 红队从球现在的位置罚球 |
[09:45] | And…whistle. | 预备 吹哨 |
[09:48] | For the first time in weeks, Gloria had to listen to me. | 几周以来第一次 歌洛莉亚得听我的 |
[09:51] | I was in charge. Ridley said so. | 我说了算 雷德利这么说的 |
[09:55] | Goal, yes! | 得分 太棒了 |
[09:56] | Coach, you’re running up the score. | 教练 比分要太超前了 |
[09:58] | You got to sub in some of your weaker players. | 你得换一个弱一点的队员 |
[10:00] | How about this kid with the neck pillow? It’s usually a tip-off. | 那个戴着颈枕的孩子吧 这种一般都弱 |
[10:02] | I’m not running up the score. I’m winning. | 我不是在超前 我是在赢 |
[10:04] | You either make the substitution or you are leaving my field. | 你要么换人 要么走人 |
[10:08] | That’s it! Whistle! | 够了 吹哨 |
[10:09] | You’re out of here! | 你被驱逐出场了 |
[10:12] | Doesn’t frighten me. | 吓不倒我 |
[10:17] | How about that? | 这样呢 |
[10:18] | A little bit. | 有点吓人 |
[10:22] | Oh, hey, Haley. What’s up? | 你好 海莉 什么事 |
[10:23] | I’m kind of mad at my family, actually. | 其实我有点生家里人的气 |
[10:25] | They keep saying I have one of those Peter Pan personalities, | 他们一直说我有彼得潘人格 |
[10:28] | so, um, change of plans. | 所以 计划有变 |
[10:29] | We’re going to a play, not the circus. | 我们去看戏剧 不看马戏团了 |
[10:31] | Wait, what? | 等等 什么 |
[10:32] | Dylan, don’t make a thing out of this. | 迪伦 别大惊小怪 |
[10:33] | The elephant’s not going to remember | 那头大象不会记得你去年答应过 |
[10:34] | you promised to see him next year. | 今年要去看他的 |
[10:36] | No, Haley. I-I can’t hear you. Bad reception. | 不是 海莉我是听不清 信号不好 |
[10:39] | Let me move up. | 我往前开一点 |
[10:45] | Was Alex right? | 艾丽克斯说对了吗 |
[10:46] | Had I been an unwitting — an unwitting spy? | 我不知不觉中成了… 泄露机密的间谍吗 |
[10:50] | I even dug out an old article they’d done on me | 我甚至翻出以前旅行时俄罗斯报纸 |
[10:52] | in a Russian newspaper during my trip. | 刊登的关于我的旧文章 |
[10:54] | Sergei told me the headline said, | 塞奇告诉我文章标题是 |
[10:56] | “Young Tumbler’s Mission of Friendship.” | 《年轻杂技演员的友谊使命》 |
[10:58] | A quick scan into Google Translate | 但用谷歌翻译扫描翻出来的 |
[11:00] | revealed the truth — | 真正意思是 |
[11:01] | “Famous Tumbler Denounces the West.” | 《知名杂技演员谴责西方》 |
[11:05] | I needed some fresh air to clear my head. | 我需要呼吸新鲜空气 让脑子清醒清醒 |
[11:06] | Had I been that big a dupe in high school? | 我念高中时有那么好骗吗 |
[11:08] | And if so, what was stopping them | 如果我真那么傻 |
[11:09] | from trying to use me again today? | 又有什么能阻止他们再次利用我 |
[11:20] | Hey, Mr. D! | 邓菲先生 |
[11:22] | Hey, hey, hey! What’s up, buddy?! | 你好啊 哥们 |
[11:32] | Makes you crazy, doesn’t it, Commandant? | 快把你逼疯了 对吧 指挥官 |
[11:34] | No. | 没有 |
[11:35] | So you weren’t about to straighten that chair? | 这么说你没打算把椅子搬正 |
[11:38] | Because if the whole world isn’t completely ordered, | 因为如果世间万物不是井然有序 |
[11:40] | it feels like your skin is on fire? | 你就会感觉被万蚁噬心 |
[11:42] | This is literally armchair psychology. | 这真是不折不扣的空谈[椅子]心理学 |
[11:44] | Luke, your label for me was spot on. I am a Dreamer. | 卢克 你对我的评价很正确 我就是个梦想家 |
[11:48] | No, worse, I’m a — I’m a patsy, | 不 更糟 我是容易受骗的蠢材 |
[11:50] | a mark, a full-on sucker! | 好傻好天真的呆瓜 |
[11:51] | Phil, calm down. You’re not a dupe. | 菲尔 冷静点 你才不是好骗的笨蛋 |
[11:54] | Have a seat. | 快坐下 |
[11:55] | Sad. | 真可悲 |
[11:56] | – Hey, guys. – Hey, Dylan. Sweet lid. | -大家好啊 -迪兰 帽子不错啊 |
[11:59] | – What did it cost you? – Zilch. | -多少钱买的 -不要钱 |
[12:01] | Someone threw a bunch of them in the trash across the street. | 有人扔了很多帽子在街对面的垃圾桶里 |
[12:03] | So, uh, Haley’s waiting for you downstairs. | 海莉在楼下等你呢 |
[12:05] | Hang on. I used to have a Panama that looked a little like — | 等等 我以前也有顶类似的巴拿马草帽… |
[12:07] | And my fedora! | 还有我的软呢帽 |
[12:08] | You duped me into believing we were donating them to ISSBA, | 你之前骗我说要捐给”阳敏秃美组织” |
[12:11] | and you were just gonna throw them in the trash. | 其实是要把帽子都丢到垃圾堆 |
[12:12] | But this doesn’t just hurt me, Claire. | 但这举动伤害的不只是我 克莱尔 |
[12:15] | What about the poor people at the Institute | 还有那些”对阳光敏感的 |
[12:16] | for Sun-Sensitive Bald… Americans? | 秃头美国人协会”的成员… |
[12:19] | I’m sorry. I’m so sorry, Phil. | 对不起 我很抱歉 菲尔 |
[12:21] | It’s just that woman was coming and the interview — | 只是那个女人要来采访我们 |
[12:22] | and there was all that clutter. | 家里到处杂乱无章 |
[12:24] | I’m sick. Tell him, Luke. | 我有病 告诉他 卢克 |
[12:26] | Save it, Claire. You think of me what everyone thinks of me. | 省省吧 克莱尔 你跟其他人都一样 |
[12:28] | I’m a rube, a pigeon, a greenhorn. | 觉得我是个逢被骗必中招的死蠢 |
[12:32] | Okay, Dylan. Let’s get you changed and lose the hat. | 好了 迪兰 去换身衣服 把帽子摘了 |
[12:34] | It’s rude to block people’s views | 阻挡别人视线很没礼貌 |
[12:35] | where we’ll be spending our afternoon… | 毕竟我们下午要去… |
[12:37] | at an adult theater. | 大人才会去的剧院 |
[12:41] | I mean, we all knew | 我们都知道 |
[12:43] | there was gonna be a third one, right? | 底下还有第三顶帽子的 对吧 |
[12:44] | – I didn’t! – Okay. | -老子不知道 -好吧 |
[12:48] | – I must have left the latch open. – You probably did. | -我一定是忘把门闩上了 -很有可能 |
[12:50] | I — I know how much that chicken means to you. | 我… 我知道那只鸡对你有多重要 |
[12:53] | So much. | 非常重要 |
[12:54] | And now something this painful — | 如今发生了如此悲痛的事 |
[12:55] | I-I don’t think I could have a chicken again ever. | 我都不知道以后还有没有勇气再养鸡了 |
[12:59] | Wait, wait. T-The security camera. | 等等 有监控录像 |
[13:01] | We can — We can find out exactly what happened. | 我们可以查出到底发生了什么 |
[13:03] | Oh, yeah. I…forgot about that. | 对 我忘了有这个 |
[13:05] | Mitchell, Mitchell, wait, wait. | 米奇尔 米奇尔 等等 等等 |
[13:07] | You’re not used to the harsh realities of farm life. | 你不习惯面对农场生活的残酷现实 |
[13:09] | All these animals — they seem so sweet, | 这些动物 看起来都很可爱 |
[13:11] | but it’s a bloodbath at the first sign of weakness, | 但一旦表现出软弱的一面 就会招来屠杀 |
[13:14] | like dinner with our friends | 就像我们跟朋友吃饭时 |
[13:16] | when one person gets up from the table. | 有一个人起身离席后 会发生腥风血雨 |
[13:17] | Oh, my God. Okay, well, you — you look | 老天 好吧 你来看 |
[13:18] | – and tell me what happened. – Okay. | -然后告诉我发生了什么 -好 |
[13:21] | And later, tell me what people say when I leave the table. | 等会告诉我 我离席后他们说了我什么坏话 |
[13:24] | Okay, well, nothing happening yet. | 好了 暂时无事发生 |
[13:26] | Okay, you know, I want to see. | 其实 我想亲眼看看 |
[13:27] | No. No, no, no. Don’t. | 不不不 别 |
[13:30] | Oh, no. Oh, no. | 不好 糟糕 |
[13:32] | – Something’s come into the backyard. – What? | -有东西进来后院了 -是什么 |
[13:33] | I think it’s a raccoon. | 好像是只浣熊 |
[13:35] | – OhOh th– Oh, the horror! – Oh, my God! | -苍天啊 场面好血腥 -天啊 |
[13:39] | No, no. No, she’s fighting. | 不 不 她在反抗 |
[13:41] | She’s fighting, Mitchell, with every fiber… | 她在反抗 米奇尔 拼尽全力 |
[13:42] | – That’s right. – …of her indomitable chicken-y spirit. | -没错 -凭借她不屈不挠的弱鸡斗志 |
[13:45] | And it’s over. Oh, gosh. | 结束了 老天 |
[13:47] | Well, that’s the worst farm calamity I’ve seen | 这是餐厅剧院制作的 由退役球星 |
[13:48] | since a dinner theater production of “Oklahoma!” | 阿布杜尔·贾巴尔主演的音乐剧《俄克拉荷马》后 |
[13:50] | starring Kareem Abdul-Jabbar. | 我看过的最惨不忍睹的农场惨剧 |
[13:52] | Delete. Hmm. | 删除 |
[13:54] | Where’s the body? | 尸体在哪 |
[13:55] | Um, dragged off. | 被拖走了 |
[13:57] | Well, then she could still be alive! | 那她说不定还活着 |
[13:59] | W-We have to look for her. | 我们必须去找她 |
[14:00] | Okay. G-Grab her favorite squeak toy. | 拿上她最喜欢的尖叫玩具 |
[14:02] | Okay, well, which — which one? | 好吧 哪一个 |
[14:03] | Squirrely Temple or Lionardo DiCaprio? | 松鼠·邓波儿还是狮奥纳多·迪卡普里奥 |
[14:05] | It’s like you don’t even know her. | 怎么感觉你一点都不了解她 |
[14:08] | “Dead-end alcoholics…broken lives, and broken dreams…” | “绝望的酒鬼… 破碎的生活 破碎的梦想” |
[14:12] | Nope, nothing about Spider-Man. | 完全没提到蜘蛛侠 |
[14:14] | Must be a different Iceman that cometh. | 来的一定是另外一个冰人 不是蜘蛛侠的朋友 |
[14:14] | 其实是名剧作家尤金·奥尼尔所著的 《送冰的人来了/The Iceman Cometh》 | |
[14:16] | That’s okay. It could still be good. | 没关系 说不定也很好看 |
[14:19] | But, Dylan, you have to stop looking | 可是 迪兰 你不能再盯着 |
[14:21] | at the carnival over there. | 那边的嘉年华了 |
[14:23] | I’m sorry, but it just might be easier to enjoy | 抱歉 但如果我知道之后 |
[14:25] | this unsparing look at life’s castoffs | 我们会”行”去那边 “耍”碰碰车 |
[14:28] | if I knew that afterwards, | 我会更容易欣赏 |
[14:30] | we were gonna walketh over there | 这出描绘人生失败者的 |
[14:31] | and goeth to the bumper cars. | 残忍戏剧 |
[14:33] | I’m literally asking for only… | 我只是要你花… |
[14:35] | 4 1/2 hours? | 四个半小时 |
[14:37] | Look. I know you want to prove that we’re mature adults, | 我知道你想证明我们是成熟的大人 |
[14:40] | but look at this line. | 但你看看排队的人 |
[14:41] | We are the young people here. | 我们在这里就是年轻人 |
[14:43] | Whereas… | 然而 |
[14:45] | At the carnival, we’d be, like, | 在嘉年华那边 我们就会是 |
[14:46] | the oldest people there? | 年纪最大的人 |
[14:49] | May I remind you what they said to us last time | 我能提醒你 上次他们押送我们 |
[14:50] | when they escorted us out of the ball pit? | 离开球池时 说了什么吗 |
[14:52] | “Excuse me, but this attraction really isn’t for…” | “不好意思 这个娱乐设施不是给…” |
[14:56] | “adults.” | “成年人玩的” |
[14:58] | – M’lady. – M’Dylan. | -我的夫人 -我的迪兰 |
[15:02] | Okay, we need to talk. | 好了 我们需要谈谈 |
[15:04] | You bet we need to talk. | 我们当然得好好谈一下 |
[15:05] | I was out of bounds throwing you out of that game. | 我把你赶出比赛 是我过分了 |
[15:07] | You bet you were out of bounds throwing me out of that game. | 你把我赶出比赛 当然过分了 |
[15:10] | But it was all my fault, Jay. | 但一切都是我的错 杰 |
[15:11] | You bet it was all my fault, Jay — | 一切当然都是我的错 杰 |
[15:14] | Don’t Bugs Bunny me. | 别用兔八哥那招陷害我重复你说的话 |
[15:16] | Okay. So we both like to be in charge. | 好吧 我们都喜欢当掌控全局的人 |
[15:18] | But when it comes to Joe, can we both be on the same page? | 但关系到乔时 我们能不能立场一致 |
[15:21] | Like this morning when I was trying to get him | 比如今早我试着劝他 |
[15:22] | to eat his vegetables? Back me up. | 吃蔬菜时 支持我一下 |
[15:25] | I knew I should have thrown away those beets! | 我就知道我该扔了那些甜菜根 |
[15:27] | Stupid. What am I, 4? | 太蠢了 我是4岁小屁孩吗 |
[15:29] | I guess we’re not setting a very good example. | 我们好像是没能树立起正确的榜样 |
[15:32] | Exactly! When we say no to each other, | 没错 我们对对方说不 |
[15:34] | he thinks he can say no to us. | 他就认为他可以对我们说不 |
[15:36] | Yeah, like for his homework, his bedtime — | 对 比如他的功课 上床睡觉时间 |
[15:38] | Or something important like eating those nutritious… | 或者重要的事 例如吃有营养的食物 |
[15:42] | – Whistle! – Whistle! | -吹哨 -吹哨 |
[15:46] | Phil, look. | 菲尔 |
[15:46] | I’m really sorry I lied to you about the hats. | 帽子的事我骗了你 很抱歉 |
[15:49] | But in all fairness, you do have a tendency to — | 但凭良心说 你的确是会… |
[15:50] | This again? How I can’t throw anything away? | 又来了 又要说我舍不得丢东西吗 |
[15:53] | We have 100 episodes of “Hoarders” on DVR | 我们家有录了100集的《囤积狂》节目 |
[15:56] | in case you want to watch them again. | 你想看随时都能看 |
[15:58] | That’s not what this is about. | 我的重点不在这里 |
[15:59] | This is about me blindly believing | 是无论谁跟我说什么 |
[16:01] | whatever anybody tells me. | 我都会盲目相信 |
[16:02] | You’re being too hard on yourself. | 你这样太苛责自己了 |
[16:04] | You want to see the best in people. | 你总想看到人最好的一面 |
[16:06] | It doesn’t mean you’re gonna believe just anything. | 并不代表你就真的什么鬼话都会信啊 |
[16:08] | Really? What about our beloved family heirloom? | 真的吗 那你说说我们珍爱的传家宝 |
[16:11] | – Claire? – Hmm? | -克莱尔 -怎么 |
[16:12] | Is this real, or am I just a fourth-generation Dunphy dummy? | 这是真货吗 还是我只是第四代的邓菲傻子 |
[16:16] | Well, uh, Mickey’s shoulders are a bit muscular. | 米奇的肩膀的确有些过壮 |
[16:20] | But, perhaps, Walt customized it | 但或许是迪士尼的创办人 |
[16:23] | for your great-grandfather because he was, uh — | 为你的曾祖父所特别设计的版本嘛 |
[16:25] | He was a longshoreman? | 他是个港口工人是吗 |
[16:26] | He sold ladies’ bonnets. Oh. | 他是女士帽子的商贩 |
[16:28] | Mom, can you slip Dad’s credit card | 妈 你能把爸的信用卡 |
[16:29] | back in his wallet before he — | 在他发现之前塞回他… |
[16:31] | Oh. Hey, handsome. | 你好啊 帅哥 |
[16:33] | Further proof of how you all see me — | 再次证明你们就是… |
[16:34] | as a turnip truck faller-offer! | 把我当成脑子被门夹过的傻子 |
[16:36] | – No. – Then I’ll ask you. | -才没有 -那我问你 |
[16:38] | Do you believe that this was drawn by Walt Disney? | 你相信这是华特·迪士尼先生画的吗 |
[16:43] | Alex, get in here. | 艾丽克斯 你进来 |
[16:45] | – Alex! – No, honey, you know what she’s gonna say. | -艾丽克斯 -别啊 亲爱的 你知道她会说什么 |
[16:47] | Her optometrist won’t even let her wear contacts | 她的验光师都不准她戴隐形眼镜 |
[16:49] | ’cause of all the excessive eye rolling. – Hi. | 因为她翻白眼过于频繁… 你来啦 |
[16:51] | I need to know the truth. | 我想知道真相 |
[16:53] | Alex, real or unreal? | 艾丽克斯 真货还是假货 |
[16:58] | Real. | 真货 |
[16:59] | Yeah, it’s a little off, but didn’t you say | 的确 是有些不像 但你不是说过 |
[17:01] | he had to draw it in the back of a truck? | 他当时得在卡车货斗里画吗 |
[17:03] | And what hitchhiker would be carrying around a drafting pencil | 而且什么人搭便车会随身携带绘图铅笔啊 |
[17:07] | if he wasn’t some sort of an animator? | 肯定是卡通绘画师之类的嘛 |
[17:09] | And who would run out of gas on the side of the road | 而且谁会没油了沦落到道路一旁呢 |
[17:13] | but a starry-eyed dreamer envisioning | 肯定是个满眼光芒并幻想着 |
[17:14] | the happiest place on earth? | 世界上最快乐之处的梦想家吧 |
[17:16] | So…real. | 所以 是真货 |
[17:18] | Also I got the job. | 另外 我得到那份工作了 |
[17:19] | – What? – Hey. | -什么 -很棒啊 |
[17:21] | Yeah, they just called. I’m still in shock myself. | 是啊 他们刚打电话通知 我还在感到震惊呢 |
[17:23] | Oh, honey. I’m so proud of you. | 亲爱的 我好为你骄傲 |
[17:25] | Oh, let me get some champagne. | 让我去开一瓶香槟庆祝 |
[17:26] | Luke, help me with the glasses. | 卢克 来帮我拿杯子 |
[17:28] | Alex, that’s amazing. I knew you could do it. | 艾丽克斯 太棒了 我就知道你能行 |
[17:31] | You say that about everything. | 你对所有事情都这么乐观 |
[17:32] | – Well, I know, but… – No, thank you. | -是啦 但是… -不 我是想谢谢你 |
[17:35] | Riding a bike, my first cello concert, | 学骑自行车 我的首次大提琴发表会 |
[17:39] | freshman chemistry, this job — | 大一化学课 这份工作 |
[17:42] | every time I was sure I couldn’t do something, | 每次我确信自己做不到某件事的时候 |
[17:44] | you convinced me I could. | 你都能让我对自己有信心 |
[17:47] | It’s nice to have a believer in the house. | 家里有一个愿意相信的人真好 |
[17:57] | I don’t see her anywhere. | 到处都找不到她 |
[17:59] | All right, let’s maybe turn around and look over there? | 转个弯去那一边找找吧 |
[18:01] | Okay, Mitchell, why would the chicken cross the road? | 米奇尔 为什么鸡要过马路 |
[18:01] | “为什么鸡要过马路”是常见的冷笑话老梗 答案是”因为要去马路对面” | |
[18:03] | We were never finding that chicken. | 我其实完全没带他在找鸡 |
[18:06] | After an unpleasant struggle that I only won | 在经过一阵不愉快的搏斗之后 |
[18:08] | after sustaining multiple scratches, | 我在身中无数爪的情况下活了下来 |
[18:11] | I put it in the back seat of my car, | 并把鸡放到了我们车的后座上 |
[18:12] | drove it to the egg farm, and lobbed it over the fence. | 开车送到了一个产蛋场 把它丢进了围栏 |
[18:16] | They can fly a little. | 鸡稍微能飞啦 |
[18:18] | Oh, your arm’s all scratched up. What happened? | 你的手臂上都是抓伤 怎么了 |
[18:20] | Oh, um, it’s probably from when I was trying to | 大概是我出手阻止 |
[18:22] | break that fight up with those, um — those blue jays. | 两只冠蓝鸦的打架时留下来的吧 |
[18:25] | Oh. Oh, gosh. Oh, God. | 哎哟 妈呀 |
[18:26] | Oh, man. | 我的老天啊 |
[18:27] | I am all of a sudden feeling very tired. | 我突然感觉好困啊 |
[18:29] | – Well, do you want me to drive? – No, no, it’s fine. | -需要换我来开车吗 -不用 没事的 |
[18:31] | – Cam, watch out! – Oh, my God! | -小卡 小心 -天啊 |
[18:36] | You got rid of Hennifer. | 你把鸡妮弗给丢了对吧 |
[18:40] | Okay, I admit it. | 对啦 我承认 |
[18:41] | I hated that chicken, and I was too ashamed | 我讨厌那只鸡 我又没脸 |
[18:43] | to say anything because I — I made such a big stink | 说出这件事 因为我为了你把我的 |
[18:45] | out of you shaming the country out of me. | 乡下魂给吐槽没了的事 跟你抱怨那么久 |
[18:47] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:48] | I have a confession. | 我想坦白一件事 |
[18:50] | – I love that chicken. – Really? | -我爱那只鸡 -真的吗 |
[18:51] | I-I didn’t want to admit it because I like to see myself | 我不想承认这件事 因为我想保持我自己 |
[18:54] | as a sort of, you know, sophisticated urbanite. | 是那种… 你懂的 精致高雅的都市人 |
[18:57] | But I guess you — | 但我想你… |
[18:58] | you countrified me a little. | 你稍微把我乡下化了一点 |
[18:59] | Well, you citified me. | 你也都市化了我 |
[19:01] | – Aww, that’s kind of sweet. – It is. | -好像有点甜呢 -是啊 |
[19:03] | You know, now we just need to find an activity | 我们现在只需要去找到一个活动 |
[19:05] | that satisfies the straw-chewing country boy in you | 能满足你心中那个叼稻草乡村男孩 |
[19:08] | and the window-shopping cosmopolitan in me. | 与我心中那个喜爱橱窗购物的都市男孩 |
[19:14] | Drive up the road a piece. | 顺着这条路往下开 |
[19:17] | Now, will this horse shampoo harm a cat? | 问你啊 这马用洗发水猫能用吗 |
[19:19] | Because I just — I love the scent. | 因为我… 我好喜欢这香味 |
[19:21] | Collar up or down? | 领子翻还是不翻 |
[19:22] | Uh, down. | 翻下来 |
[19:28] | You’ll pay for that! | 我会让你尝到报应的 |
[19:32] | Oh, my God. Oh, my God. | 天啊 天啊 |
[19:33] | Timeout, timeout! I just saw my reflection! | 暂停 暂停 我看到了自己的倒影 |
[19:35] | I told you that churro was going to drink up my lipstick. | 我就说那个西班牙糖棒会把我口红弄没 |
[19:39] | Time in! | 暂停结束 |
[19:40] | Oh, my God! | 天啊 |
[19:41] | Dylan, the lipstick went up my nose! | 迪兰 口红断进我鼻孔了 |
[19:44] | It’s really jammed up there! | 断在里面深处啊 |
[19:46] | Oh, okay. Stay still, Haley. | 好的 你别动 海莉 |
[19:49] | I’ll — I’ll hit you from the other side. | 我… 我去从另一边撞你 |
[19:53] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[19:58] | Just want to let you know, the x-ray shows no broken nose. | 通知你们一下 X光显示鼻梁没断 |
[20:00] | I guess you figured out we were acting kind of childish. | 我猜你看出来我们有点幼稚了 |
[20:03] | Enjoy it while you can, right? | 还能玩的时候就要玩到最疯嘛 |
[20:04] | Yeah. Who says we have to race into being adults? | 对啊 谁说我们要拼命长大成人啊 |
[20:07] | Why wouldn’t you want to enjoy a carefree life | 谁会不想享受无忧无虑的生活 |
[20:09] | as long as you could? | 而且要越久越好呢 |
[20:10] | At least until the baby comes. | 至少到生孩子前都能这样啊 |
[20:12] | Oh, that’s years away. Trust me. | 那还有好多年呢 相信我 |
[20:14] | Actually, we always run a blood test before anesthesia. | 其实我们在麻醉前都会先验血 |
[20:17] | You’re pregnant. | 你怀孕了 |
[20:25] | We can be here all night. | 我们可以在这里耗一整晚 |
[20:29] | I couldn’t. | 我不能啊 |
[20:30] | I was late to watch the fight at Shorty’s. | 我要去小短家看拳赛 都迟到了 |
[20:32] | By the time I got there, | 等我到的时候 |
[20:33] | the Polish sausage was gonna be down to those puckered end pieces. | 波兰香肠好的部分肯定都被他们吃光了 |
[20:42] | Listen, I’ll meet you halfway. | 听我说 我妥协了 |
[20:44] | When your mother’s not looking, | 当你妈没在看的时候 |
[20:45] | you eat a beet, I eat a beet. | 你吃甜菜根 我就吃甜菜根 |
[20:47] | Deal? | 同意吗 |
[20:51] | Mi amor, can I get some wine? | 亲爱的 我能喝点酒吗 |
[20:55] | That was Estefan’s father. | 伊斯特芬的父亲打电话来了 |
[20:56] | The Green Goblins are trying to recruit him. | 绿哥布林队想挖角他 |
[20:58] | I need to stop by the ATM | 我需要去一趟提款机 |
[21:00] | and then go to his house. | 然后去他家坐坐 |
[21:02] | When your daddy’s not looking, | 你爸爸不注意的时候 |
[21:03] | let’s split the beets, okay? | 我们就一人吃一块甜菜根好吗 |
[21:09] | Fine. I’m ready to eat these, | 好吧 我决定要吃了 |
[21:12] | but can we turn off the lights | 但我们能不能关灯 |
[21:13] | so I don’t have to see how gross they are? | 我吃的时候不想看它们恶心的样子 |
[21:15] | – Makes sense. – Good idea. | -有道理 -好主意 |
[21:20] | – Bravo, papi! – That’s my guy! | -太棒了 宝贝 -我的乖儿子啊 |