时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Welcome. Most of you know me as Acting Vice Principal Tucker, | 欢迎 你们大多知道我代理副校长塔克的身份 |
[00:05] | but today… | 但是今天… |
[00:07] | I am your guide to the future… | 我是你们通往未来的指引者… |
[00:11] | the future… the future. | 未来… 未来… |
[00:12] | Okay, so you didn’t take my note on the echo. | 好吧 所以你在回音上没听我的建议 |
[00:15] | Mitchell, I can’t take another negative voice in my head. | 米奇尔 我脑子听不进更多的负面评论了 |
[00:17] | I’m already freaking out about Principal Brown. | 我已经被布朗校长吓懵了 |
[00:20] | I kind of have a bully at school. | 我有种在学校被人霸凌的感觉 |
[00:23] | You gonna eat all that? | 你要把这都吃完吗 |
[00:24] | I-I guess not. | 我 我想不是吧 |
[00:26] | Okay. | 那好 |
[00:27] | Saw your plans for the seminar tomorrow. | 看到你关于明天研讨会的计划了 |
[00:28] | Oh, you like it? Y-You know, I think the kids | 你喜欢吗 你知道 我觉得孩子们 |
[00:30] | will really benefit from hearing from four graduates | 听一听四个路途迥异的毕业生的发言 |
[00:33] | that have taken such different paths. | 一定会感觉获益匪浅的 |
[00:35] | I’ve got traditional college, gap year — | 他们中有传统上大学的 也有空档一年的… |
[00:37] | Wrong! We’re pushing one path here — college. | 大错特错 我们只推行一条路 上大学 |
[00:40] | Well, yeah, but college isn’t necessarily | 行吧 好 但大学才不是 |
[00:42] | the right path for every– | 对每个人来说的必经… |
[00:44] | Tucker, are you familiar with the term “Golden Apple”? | 塔克 你熟悉”金苹果”这个词吗 |
[00:46] | I am. I’m a little surprised | 熟悉啊 我有点惊讶 |
[00:47] | it’s made its way into the straight vernacular. | 这个用语进入了普通直男世界 |
[00:49] | It’s still illegal in Alabama. | 这玩法在阿拉巴马州还是非法的呢 |
[00:51] | No, no, no, Golden Apple status is awarded to schools | 不不不 金苹果是个奖项 授予给那些 |
[00:53] | that reach a minimum of 60% college acceptance. | 大学录取率在60%以上的学校 |
[00:56] | If we dip below that, I’m back to teaching night school. | 如果我们不够 我就得回去在夜校教书了 |
[00:58] | If you think the lunch ladies are mean, | 如果你认为学校的午餐阿姨很凶残的话 |
[01:00] | you should meet the dinner ladies. | 那晚餐阿姨就是残上加残了 |
[01:02] | Yeah, but what about the students that — | 行 但其他学生… |
[01:03] | Play ball, Acting Vice Principal Tucker, | “合作玩球” 代理副校长塔克 |
[01:05] | and you might just find yourself — | 或许你会发现自己变成了… |
[01:07] | Vice principal? | 副校长吗 |
[01:10] | I just don’t know if I can preach something | 我只是不确定我是不是能说动别人 |
[01:12] | that I don’t believe. | 听信一些我自己都不相信的事情 |
[01:14] | – Ha! Play ball. – Seems like a thing | -“合作玩球” -这词以前没人用 |
[01:15] | no one was saying, and now everyone is. | 现在倒是大红大紫了 |
[01:17] | You know what I’m doing right now? | 你知道我在做什么吗 |
[01:18] | I’m making 100 cupcakes | 我在做一百个小蛋糕 |
[01:19] | because the D.A. lost his caterer for his kid’s party | 因为地检官孩子派对的承办人跑了 |
[01:23] | and asked if I could help out. | 他问我能不能帮忙 |
[01:24] | But if it puts me, uh, higher up on his radar, | 但是如果这能让他对我多加青睐的话 |
[01:27] | then so be it. | 那我就做吧 |
[01:29] | I’m just saying sometimes you need to compromise | 我只是说有时候你得妥协 |
[01:31] | to — to get ahead. | 以退为进 |
[01:33] | Maybe it’s our time now. | 也许我们的时代到来了 |
[01:34] | Ooh, I like that. | 我喜欢 |
[01:36] | Hey, world, there’s a new power couple on the horizon. | 你好 世界 一对强权夫夫正在冉冉升起 |
[01:38] | Yeah. | 对 |
[01:39] | Cam and Mitch. | 小卡和米奇 |
[01:40] | Citch — No, that sounds weird. | 卡奇… 不 听起来好怪 |
[01:43] | Mam — | 米姆[女士]… |
[01:43] | We’ll find it. | 以后会想到的 |
[01:59] | Hey, Dad, our video conference is about to start. | 爸爸 我们的视频会议快要开始了 |
[02:01] | Can we make it fast? I have that sales meeting offsite. | 我们能快点吗 我还要出去开销售会议 |
[02:04] | Hence the power threads and box of cigars. | 所以得穿着战袍 带着雪茄 |
[02:07] | Whoa! Dad, it’s 10:00 in the morning. | 爸爸 现在才上午十点 |
[02:10] | I don’t swallow it. | 我不会咽的 |
[02:11] | He smells it on my breath, he lets his guard down. | 他闻到我身上的酒气就会放松警惕 |
[02:13] | In 20 minutes, I’m taking him | 只要二十分钟 他就随我玩弄 |
[02:15] | in a way that would make a prison guard blush. | 把他玩到连”见多识广”的狱警看到都会脸红 |
[02:17] | It’s the way gentlemen do business. | 这是绅士们谈生意的方法 |
[02:19] | Well, I am sorry to ruin your Glengarry, Glenlivet fun, | 那很抱歉我打扰了您的威士忌雅兴 |
[02:22] | but that meeting got canceled. | 但那个会议被取消了 |
[02:24] | What? I was looking forward to it. | 什么 我还盼着呢 |
[02:25] | Nick took care of it by Skype this morning. | 今天早上尼克通过网络电话把它搞定了 |
[02:27] | Log on. Our meeting’s about to start. | 登录吧 咱们的会议要开始了 |
[02:32] | Okay, let’s begin. | 好了 我们开始吧 |
[02:34] | So, Nick, where are we | 尼克 咱们关于互动衣柜 |
[02:36] | with the interactive closet with the voice prompts? | 语音指令的事情进行到哪一步了 |
[02:38] | Here’s a demo. | 这里有份样本 |
[02:39] | Went with a Christopher Walken soundalike voice. | 用了与克里斯托弗·沃肯[演员]近似的声音 |
[02:42] | Forecast is…chilly. | 预报说…寒冷 |
[02:44] | Put…on some pants. | 穿上…一些裤子 |
[02:46] | I think we all fell in love with the idea of calling it | 可能是因为当时我们都喜欢”步入式衣帽间” |
[02:48] | a Walken closet, but this just isn’t working. | 与那个演员名的谐音哏 但这声音真的不搭 |
[02:51] | Hey, Claire, I don’t see your dad on the video conference. | 克莱尔 我怎么没看到你爸来开会呢 |
[02:54] | Damn it! | 妈的 |
[02:55] | My computer’s busted again. | 我电脑又坏了 |
[02:56] | Or your caps lock is on. | 或者你的大写锁定又开了 |
[02:59] | Can’t we have this meeting in the conference room? | 我们就不能在会议室开会吗 |
[03:01] | You know, where we all sit around a table, | 我们都围着桌子坐下 |
[03:02] | there’s a nice breakfast spread? | 面前摆着丰盛的早餐 |
[03:04] | I am tired of having to keep cream cheese in my desk. | 我厌倦了总把奶油干酪锁在抽屉里 |
[03:07] | Dad, you know why we do it this way. | 爸爸 你知道我们为什么要这么做 |
[03:09] | We have people working here. | 我们有员工在这里工作 |
[03:10] | We’ve got people working from home. | 也有员工在家工作 |
[03:11] | We’ve got people working all over the world. | 我们有在世界各地工作的员工 |
[03:14] | Tiffany is in Berlin at KlausetSchvarg. | 蒂芙尼还在柏林的德国衣柜展呢 |
[03:16] | They still have that conference? | 这个展还在啊 |
[03:17] | I thought they shut that down in the ’80s | 我还以为在80年代东德衣柜展时期 |
[03:19] | after we used that sweater hutch to smuggle that dissident out | 我们用那个毛衣柜把持不同政见者偷运出去后 |
[03:22] | during East KlausetSchvarg. | 那个展就从此被取消了呢 |
[03:24] | You’re good. Just talk into the camera. | 被你发现了 记得说话对着摄像头说 |
[03:28] | Hoo! Sorry about that. | 很抱歉刚才的事 |
[03:30] | All right. How about an update on our 3-D printing? | 好的 我们的3D打印有没有进展呢 |
[03:32] | I think everybody knows Eduardo. | 我想大家都认识爱德华多吧 |
[03:34] | Jay, have you two met? | 杰 你俩见面了吗 |
[03:35] | I can’t see the camera! | 我看不见摄像头 |
[03:37] | Dad, you’re, uh… | 爸爸 你在… |
[03:39] | you’re kind of smushed up against it. | 你有点挡住镜头了 |
[03:40] | You might want to just step back a skosh. | 你也许应该往后退一点 |
[03:43] | Using a 3-D printer to manufacture our closets | 使用3D打印机去制造我们的衣柜 |
[03:46] | will triple revenue. | 能增加三倍的收益 |
[03:47] | I can’t hear you! | 我听不到你们说话 |
[03:49] | Volume up, Dad. | 音量调大 爸爸 |
[03:52] | In our first year alone — | 仅在第一年… |
[03:54] | What the hell?! | 搞什么鬼 |
[03:55] | Dad, “undo.” Just — | 爸爸 “撤销” 就… |
[03:56] | I know! I know! | 我知道 我知道 |
[03:58] | Double-click. | 双击 |
[03:59] | ♪ Happy birrrthday ♪ | ♪ 生日快乐 ♪ |
[04:02] | ♪ Mr. Closet — ♪ | ♪ 衣柜先生 ♪ |
[04:03] | No! No! | 别 别 |
[04:05] | Have your stupid meeting! I’m outta here! | 你们自己开这蠢会吧 我要离开这里 |
[04:08] | Margaret, I’m going to the park across the street. | 玛格丽特 我要去街对面的公园 |
[04:11] | I need a walk! | 我去走走 |
[04:14] | Thank you so much for helping out with Joe. | 真是太感谢你帮乔的忙了 |
[04:17] | You don’t think it’s too flashy? | 你不会觉得这样太华丽吗 |
[04:19] | What are you talking about? You’re taking a magic class. | 你说什么呢 你可要上的可是魔术课 |
[04:21] | You want to show them you’re serious. | 得表现出你是认真的 |
[04:23] | It’s abracadabra, not abraca-drab-ra. | 是魔法师 不是无聊师 |
[04:27] | Look at that! An open casting call. | 看那边 公开选角征集令 |
[04:30] | Excuse me, what is this for? | 打扰一下 这是选什么角色 |
[04:33] | We are looking for real families to be the new faces | 我们在为格伦谷购物中心寻找真实家庭 |
[04:35] | of the Glen Valley Mall. | 当新的代言人 |
[04:37] | You guys are adorable. Want to sign up? | 你们都挺不错 想报名吗 |
[04:38] | Oh, we’re not a-a real — | 我们不是真的是一家 |
[04:39] | Oh, we would love to! | 我们愿意 |
[04:41] | What a cool and a spontaneous thing to do! | 这么好的事刚巧赶上了 |
[04:45] | I saw that poster last week. | 我一个星期前就看到海报了 |
[04:47] | It kind of reminded me of a long time ago | 让我想起了很久以前 |
[04:49] | when I used to do a little modeling. | 我客串当模特的时候 |
[04:51] | I guess I miss it. | 可能我挺怀念那时候 |
[04:52] | I tricked Phil into going to the mall | 我把菲尔骗到商场 |
[04:54] | because I knew that Jay wouldn’t do it with me. | 因为我知道杰不会和我试镜的 |
[04:57] | Oh, come on, guys. This is gonna be so much fun. | 来吧 这会很有意思的 |
[04:59] | I don’t know. | 我不确定 |
[05:00] | This kid in my class did a cough syrup commercial. | 我们班的一个小孩拍了止咳糖浆的广告 |
[05:03] | Now he’s always going to the teachers’ lounge | 现在他总是去教师休息室 |
[05:06] | to call his manager. | 给经纪人打电话 |
[05:07] | He’s the worst. | 他最讨厌了 |
[05:08] | And I teach a real-estate class at 5:00. | 我五点钟有一节房地产课要上 |
[05:10] | I have to show up early to limber up. | 我需要早点过去做准备 |
[05:13] | I think that this could help a lot with Joe’s self-esteem. | 我觉得这对乔的自尊大有好处 |
[05:16] | He’s had a rough week. | 他这周过得很不顺 |
[05:18] | You know how they treat kids that are into magic. | 你知道同龄人怎么对待喜欢魔术的孩子 |
[05:21] | Oh, you tell him when he gets to high school, that all changes. | 你告诉他等到了高中就不会那样了 |
[05:24] | I don’t like lying to him. | 我可不想骗他 |
[05:26] | Look, this isn’t really my thing, and I’m — | 你看 我真的不擅长这种事 |
[05:28] | I’m feeling a little under the weather. | 而且我最近有点生病 |
[05:29] | Don’t — Don’t I look a little pale? | 你不觉得我看起来脸色有点苍白吗 |
[05:31] | – We will do it! – Great. | -我们要参加 -太好了 |
[05:33] | Our P.A. Will set you up with wardrobe for some test shots. | 我们的私人助理会给你们准备好衣服试镜 |
[05:37] | Hey, team. Can I get you anything? | 你们好 需要我给你们拿点什么吗 |
[05:39] | Uh, coffee? Water? Still or sparkling? | 咖啡 水 纯净水还是气泡水 |
[05:41] | Ooh, I-I’d take a sparkling. | 我要气泡水 |
[05:43] | Talent wants sparkling. | 这位人才要气泡水 |
[05:44] | Did you hear that, Phil? | 你听到了吗 菲尔 |
[05:46] | They call us talent! | 他们叫我们人才 |
[05:47] | Let’s not get carried away. We’re still reg– | 我们别太激动得忘形 我们还是普通… |
[05:49] | I said sparkling. | 我说要气泡水 |
[05:54] | Well, looks like you’re gonna get | 看起来参加的人 |
[05:55] | a pretty solid turnout, Tucker. | 不少啊 塔克 |
[05:57] | Now close the deal. | 现在差不多可以了 |
[05:58] | Hey, what is, uh, “Whanex”? | 这是什么 “接啥” |
[06:01] | It’s the way the kids say “What’s next?” | 这年头年轻人版本的”接下来是什么” |
[06:03] | You know, if you want to reach them, | 你知道 你要想和他们拉近距离 |
[06:04] | you have to learn to speak their language. | 就要学习他们的说话方式 |
[06:06] | Massive screw-up at the print shop. | 打印店搞砸了 |
[06:08] | I-I have no idea how it happened! | 我完全不知道怎么搞砸的 |
[06:10] | Yeah, that’s right. The banner should read… | 对没错 横幅上应该写… |
[06:12] | whanex. Okay. | 接啥 好 |
[06:14] | Yeah, whanex. | 对 接啥 |
[06:16] | Welcome, students, to the first annual “Whanex” seminar. | 欢迎同学们来到第一届年度”接啥”研讨会 |
[06:19] | Let’s, uh, just jump right into it and meet our panelists. | 我们直接步入正题 欢迎今天的座谈嘉宾们 |
[06:22] | We have two bright, young people who chose the college path | 我们邀请了两位选择走入大学的优秀青年 |
[06:26] | and two wayward souls | 还有两个任性的迷途青年 |
[06:27] | whose mistakes we can only hope to learn from. | 但愿我们能从他们身上吸取教训 |
[06:29] | Sup, Dolphins? | 你们好 海豚队 |
[06:37] | Nick, I’m so sorry about my dad this morning. | 尼克 对我爸早上的事我很抱歉 |
[06:40] | – Hi. – Please forget it. | -你们好 -没事的 别想了 |
[06:41] | We’ve got a bigger problem. | 我们现在有个更大的问题 |
[06:42] | We have to find a new voice for the virtual closet assistant. | 我们需要为虚拟衣柜助手找个新的声音 |
[06:45] | We’re thinking…female. | 我们考虑 女声 |
[06:47] | Yeah, I was wondering about that myself. | 我自己也在考虑 |
[06:49] | Hold on a second. | 等一等 |
[06:50] | Claire has a great voice — commanding but alluring. | 克莱尔有一副好嗓音 又威严又诱人 |
[06:53] | Oh, come on. I don’t know about… | 哪有 我可不知道什么 |
[06:55] | …alluring. | 诱人 |
[06:56] | You’re right. | 你说得没错 |
[06:57] | You’re right. I can totally hear it. | 你说得对 我完全能听出来 |
[06:59] | Guys, guys… | 大伙 大伙 |
[07:00] | …you’re embarrassing me. | 你们说得我都不好意思了 |
[07:02] | Where have you been hiding this? | 你的这一面一直藏在哪了 |
[07:04] | Within half an hour, I had recorded all the voice prompts | 半小时内 我给新的智能衣柜录完了 |
[07:06] | for the new smart-closet, and they installed it | 所有的语音指令 然后他们把语音装入了 |
[07:08] | in the prototype right in the office. | 办公室的样品柜里 |
[07:10] | Everyone seemed really happy, but I don’t get it. | 大家都很高兴 但是我不是很理解 |
[07:14] | I mean… | 我是说 |
[07:15] | …A voice is just a voice. | 声音就是声音而已 |
[07:20] | Oh, good. Dad, you’re back. | 太好了 爸 你回来了 |
[07:21] | Please step into our new smart-closet prototype. | 请移步我们的新型智能样品衣柜里 |
[07:25] | So you can yell at me for bailing on the meeting this morning? | 方便你骂我上午不参加会议吗 |
[07:28] | Just — You’ll see. | 进去就知道了 |
[07:32] | May I help choose an outfit for you? | 我能帮你选件外套吗 |
[07:34] | Cause I’m some old fossil | 因为我是那种还在 |
[07:35] | that still puts on a suit to go to work? | 穿西装上班的老古董吗 |
[07:37] | Let’s start over. | 让我们重新开始 |
[07:38] | Why don’t we?! | 来就来 |
[07:39] | What level of comfort are you looking for? | 你想要哪种程度的舒适感 |
[07:41] | Same thing I’ve had for the last 40 years — | 跟我过去四十年一模一样的那种 |
[07:44] | a workplace where you interact with actual people | 一个能时不时和真人交流的办公场所 |
[07:47] | every once in a while, like we’re doing right now. | 就像我们现在这样 |
[07:49] | I used to love sales calls. | 我以前很喜欢销售电话 |
[07:51] | Now we don’t even do them anymore. | 现在我们都不这样推销了 |
[07:52] | I mean, put yourself in my shoes. | 我的意思是 你换位思考一下 |
[07:54] | Dress or casual? | 正装还是休闲 |
[07:55] | Why do you sound like Lauren Bacall?! | 为什么你听起来像劳伦·白考尔[老明星] |
[07:57] | I don’t understand. | 我听不明白 |
[07:58] | Right, because now, like everything, | 对 因为现在 就像所有的东西一样 |
[08:00] | my references are old and out of step. | 我说的梗也过时跟不上你们了 |
[08:01] | Why are you yelling? | 你为什么在吼 |
[08:02] | If you don’t get it by now, you’re never gonna get it! | 你现在还不懂的话 你永远都不会懂了 |
[08:04] | Well, somebody’s panties are in a bunch. | 有人又玻璃心了[内裤卡屁股] |
[08:07] | May I offer you a different pair? | 我可以再帮您准备一条吗 |
[08:10] | That’s just weird. | 听起来好诡异 |
[08:15] | Ooh! Very good. | 太好了 |
[08:18] | I had an hour to make 100 cupcakes… | 我有一个小时给我老板儿子的派对 |
[08:20] | …for my boss’s son’s party, | 准备一百个小蛋糕 |
[08:21] | but it was all gonna be worth it. | 但是这一切都是值得的 |
[08:23] | He was gonna be so grateful, | 他一定会很感激 |
[08:24] | the next big promotion would be mine. | 下个升职的就是我 |
[08:27] | You ungrateful monster! | 你这个忘恩负义的混蛋 |
[08:29] | Two sisters, two paths. | 亲姐妹却有不同的人生轨道 |
[08:31] | Graduation… | 毕业 |
[08:33] | procreation. | 生育 |
[08:34] | The world on a string — | 一个掌控一切 |
[08:36] | a baby and no ring. | 一个未婚先孕 |
[08:39] | Uh, you — you said you were happy for me. | 你说你为我而高兴 |
[08:41] | You said a baby would bring me limitless joy. | 你说孩子会为我带来无穷的乐趣 |
[08:43] | And a limited bank account. | 以及很穷的生活啊 |
[08:45] | Now, Manny, no one can doubt | 现在 曼尼 没有人怀疑 |
[08:46] | the real-world value of an art degree, | 艺术学位在现实世界的价值 |
[08:48] | but talk a little bit about the exciting social scene. | 但说点令人激动的日常东西吧 |
[08:50] | It’s funny you ask — I went to a wine and cheese mixer | 这么问真有趣 我有天晚上 |
[08:53] | at the Dean’s house the other night. | 去院长家参加美酒与起司晚会 |
[08:54] | He collects instruments of indigenous people. | 他收集原住民的乐器 |
[08:57] | And by the time we killed the last bit of a chewy Zinfandel, | 我们喝完最后一点浓郁的仙粉黛酒后 |
[09:00] | our jam sesh started to sound like a didgeri- don’t. | 我们演奏的原住民乐器更像原住民”越气”了 |
[09:04] | Thank you. | 谢谢 |
[09:06] | Could I please pipe in here? | 我能从这接着说吗 |
[09:07] | Yes, please. Alex. | 好的 请 这是艾丽克斯 |
[09:08] | I genuinely appreciate | 我真的很感谢 |
[09:10] | the opportunity to come back here, | 能有机会再回来 |
[09:12] | where I had the pleasure of serving as co-valedictorian, | 这个我曾是毕业致辞的代表的学校 |
[09:15] | to offer a message of hope | 为被排斥的成绩好的学生 |
[09:17] | to those oft-marginalized overachievers out there. | 带来了希望 真的很开心 |
[09:21] | I…see…you. | 我看见你们了 |
[09:26] | Well, I can’t be the only one with goose bumps in here. | 不是我一个人起了鸡皮疙瘩吧 |
[09:29] | Oh. Excuse me. Oh. | 请原谅我 |
[09:31] | Yes, let’s open it up for questions. | 好的 欢迎大家提问 |
[09:32] | Right here in the front row. Go ahead. | 前排那位 请 |
[09:34] | I still don’t get “Whanex.” | 我还是不懂”接啥” |
[09:35] | It sounds like my grandparents’ long-distance carrier in Oregon. | 听起来像我祖父母在俄勒冈的长途电话公司 |
[09:39] | Okay, okay. You know what? I have to take this. | 好的 你知道吗 我得接这个电话 |
[09:41] | Uh, Luke, Haley, talk a little bit | 卢克 海莉 说说 |
[09:42] | about how you still live at home with your parents. | 你们还住在父母家的感受吧 |
[09:46] | Hey, what’s up? | 怎么啦 |
[09:47] | I’m in the middle of my thing. | 我还没结束呢 |
[09:48] | Flip what I said before. | 别听我之前说的合作 |
[09:49] | Start talking up the dummies. | 夸你想夸的傻蛋二人们吧 |
[09:51] | What? | 什么 |
[09:52] | Um, I just got a text from work. | 我刚收到工作上的一条短信 |
[09:54] | My boss gave that big case to someone else! | 我老板把那个大案子给别人了 |
[09:56] | Meanwhile, I’m still on the hook | 同时 我还在 |
[09:57] | for these stupid cupcakes! | 弄这些可恶的纸杯蛋糕 |
[10:01] | M-My heart is racing, my — my hands are numb. | 我的心跳很快 我的手没知觉了 |
[10:03] | Plus, I-I think I have a case of airborne diabetes! | 而且我感觉要被空气传染糖尿病了 |
[10:06] | Wait. Are you saying I-I should — | 等下 你是说我应该 |
[10:08] | Look, if those college application numbers fall, | 如果这些大学应用数据下降 |
[10:10] | Principal Brown, he gets fired. | 布朗校长就会被开除 |
[10:12] | Guess who’s up next. Principal Tucker. | 猜猜接下来是会当 塔克校长 |
[10:16] | I’ve never dared dream of such a thing. | 我从来不敢这么想 |
[10:18] | More money, | 更高的薪水 |
[10:19] | better parking space, | 更好的停车位 |
[10:20] | plus you get to pick the prom theme. | 而且舞会主题将由你挑选 |
[10:22] | I can finally make my Enchanted Bayou a reality. | 我终于能实现我的魔法湖心会主题了 |
[10:25] | Okay, t-talk — talk soon. | 好的 回聊 |
[10:27] | What’s great about art school | 艺术学校最棒的是 |
[10:28] | is that a lot of the faculty work in the industry. | 有很多老师都在行业工作 |
[10:31] | My film studies professor | 我的电影研究教授 |
[10:32] | has led tours at every major studio. | 带我们参观了所有的大制片厂 |
[10:35] | All right, thank you, Manny. | 好的 谢谢 曼尼 |
[10:36] | And for those of you still awake, | 对于那些还醒着的各位 |
[10:38] | I think what we’ve learned here today is — college, | 我认为我们今天都学到了 大学… |
[10:41] | a dead end. | 就是个死胡同 |
[10:47] | Okay, up next. | 好了 下一个 |
[10:48] | Philip, Gloria, and Joe. | 菲利普 歌洛莉亚 乔 |
[10:51] | Same setup. | 同样的场景 |
[10:52] | Dad playing catch with his son. Mom laying out a picnic. | 爸爸和儿子玩接投球 妈妈摆放餐具 |
[10:54] | So, just real natural. Like I’m not even here. | 好的 自然点 就像我不在这里 |
[10:56] | You got it. | 没问题 |
[11:01] | Maybe not so sexy. | 别这么性感 |
[11:02] | My bad. | 我的失误 |
[11:03] | He was talking to Mom. | 他在和妈妈说话 |
[11:04] | You can just lay out the food in a normal way. | 你就用正常的方式摆食物 |
[11:06] | Copy that. No divas here. | 收到 不要再这么戏精了 |
[11:10] | Her head is doing something weird. | 她的头也很奇怪 |
[11:12] | Can we straighten that up? | 能再调整一下吗 |
[11:13] | Hang on, guys. | 等下 各位 |
[11:17] | Why are they whispering? | 他们为什么在窃窃私语 |
[11:18] | You think I look too young for you? | 是因为我们太老夫少妻感吗 |
[11:20] | Why? Are my crow’s feet showing? | 为什么 我的鱼尾纹很明显吗 |
[11:21] | I knew makeup was going too light on the concealer. | 我就知道化妆师遮瑕用太少 |
[11:24] | Guys, we’re just mixing and matching today, | 各位 我们今天就混着搭配下试试 |
[11:25] | so we’re thinking about swapping out one of you. | 所以我们考虑换掉你们其中一个 |
[11:28] | No, we’re a team. | 不 我们是一个组的 |
[11:29] | You get rid of one of us, and you lose all of us. | 我们进退一致 |
[11:31] | It’s the kid. | 是那个小孩 |
[11:32] | Okay. | 好的 |
[11:35] | I thought this was supposed to be for Joe. | 我还以为这是为了乔呢 |
[11:36] | Obviously, he’s terrible at it, | 很明显 他太差了 |
[11:38] | so how is that gonna help him with his self-esteem? | 那怎么能帮助提升他的自尊心呢 |
[11:41] | Hi, I’m Tyler. | 你好 我是泰勒 |
[11:43] | Oh, this is not good. | 不妙 |
[11:44] | Tyler, don’t get too comfortable. | 泰勒 可能很快要说再见了 |
[11:46] | I think we want to try something different. | 我觉得我们需要试点不同的 |
[11:47] | – Hey, Sean, could you step up here? – Yep. | -肖恩 你能过来下吗 -好的 |
[11:49] | I’m so sorry, Phil. | 对不起 菲尔 |
[11:50] | No, we want to look at two dads. | 不 我们想试下两个爸爸 |
[11:52] | I can’t play the kid. | 我不能扮演孩子啊 |
[11:54] | Looks like you’re out. Here we go. | 看来你出局了 我们走 |
[11:55] | – Sean, was it? – Yeah. Hey. | -肖恩 对吧 -没错 嗨 |
[11:56] | – How are you? – Good. | -你好吗 -还不错 |
[11:58] | Hmm. Not feeling that chemistry. | 感受不到化学反应 |
[12:01] | Maybe we should kiss? | 或者我们应该接吻 |
[12:02] | We could just wait for them to tell us what to do. | 我们还是等他们指示吧 |
[12:04] | Let’s try Sean and a mom. | 让我们试下肖恩和一个妈妈 |
[12:06] | Move, Phil. | 走开 菲尔 |
[12:07] | No, we meant Lydia. | 不 我们指的是莉迪亚 |
[12:11] | All right, almost there. | 好的 差不多了 |
[12:13] | Hey, Joe, hop up here for me. | 乔 你过来试试 |
[12:17] | Yes! That’s our family. | 太棒了 这就是我们的一家人了 |
[12:20] | The new faces of Glen Valley Mall. | 这就是我们格伦谷购物中心的新面孔 |
[12:22] | Everyone else can go. Thank you. | 其他人可以离开了 谢谢 |
[12:24] | Nice working with you guys. | 很高兴和你们合作 |
[12:26] | I have an audition across town. | 我在城另一边还有个试镜 |
[12:28] | For what? | 什么试镜 |
[12:29] | Do they need grownups? | 他们需要成年人吗 |
[12:33] | Alright, we’ve heard from our college-going sheep. | 我们已经听乖乖上大学的羔羊们说了很多 |
[12:36] | Now, Luke, you wisely took a gap year, | 卢克 你明智地选择空档一年 |
[12:39] | got a job, made mad stacks, | 找了份工作 赚了超多钱 |
[12:41] | and invested a little, correct? | 还稍微做了投资对吗 |
[12:43] | Totally. I own 300 microrubels, | 没错 我持有300微卢布 |
[12:46] | a Russian cryptocurrency I heard about on Facebook, | 这是我在脸书上听说的俄罗斯加密货币 |
[12:48] | which currently, you can only use to buy | 目前只能用于购买一种 |
[12:50] | a Chechen party drug called Frankenstein. | 叫弗兰肯斯坦的车臣派对毒品 |
[12:52] | Okay, Haley, uh… | 好吧 海莉 |
[12:54] | hot boyfriend, job, baby on the way — | 有性感男友 有工作 准妈妈 |
[12:57] | You seem to have it all, yet you took a very different path | 感觉你人生圆满 而你选择的道路 |
[12:59] | than your older sister, Alex. | 和你姐姐艾丽克斯很不一样 |
[13:01] | – I’m younger! – Oh, wow. Okay. | -我是妹妹 -是吗 好吧 |
[13:03] | I guess that’s why they call studying | 我想这就是为什么人们说如今 |
[13:04] | “The new smoking.” | “学习如抽烟催人老” |
[13:06] | No one says that. | 从没有人这么说 |
[13:07] | Can I add — | 我能不能加一句 |
[13:08] | I’m sure you can, but it won’t help in the real world. | 你肯定能 但对现实世界又有什么帮助 |
[13:10] | Anyway, thank you all for coming. | 总之 多谢各位前来 |
[13:12] | Have a good afternoon. Take care. | 大家下午愉快 保重 |
[13:14] | Cam, what the hell? | 小卡 你搞什么 |
[13:15] | I learned a lot. | 我学到了很多 |
[13:18] | Tucker! | 塔克 |
[13:19] | I wasn’t picking up a lot of Uber fares, | 我在滴滴上没接到客 |
[13:20] | so I came back here early | 所以我提前回来 |
[13:22] | and I heard the end of your little presentation. | 听到了你最后这段结尾 |
[13:23] | I know what you’re trying to do. | 我知道你打的什么小算盘 |
[13:25] | Hey, I just need to talk to him for-for one second. | 我得和他谈一下 |
[13:27] | Hey, hey. Guess what. | 你猜怎么着 |
[13:29] | I just dropped off the cupcakes at my boss’s house. | 我刚刚把小蛋糕送到上司家去了 |
[13:31] | Turns out he-he didn’t give me the case I wanted | 原来他没把我想接的案子给我 |
[13:34] | because he had an even better one for me. | 是因为他有个更好的案子要给我 |
[13:36] | Really? T-that’s amazing. | 真的吗 那太好了 |
[13:38] | And he didn’t want me to make cupcakes. | 而且他也不是要我做小蛋糕 |
[13:39] | He just wanted me to recommend a new caterer. | 他只是想让我推荐一个新承包商 |
[13:42] | So we had a big laugh about that. | 我们为此笑得前仰后合 |
[13:44] | But just goes to show, | 但这都证明了 |
[13:46] | don’t play games. | 别耍小把戏 |
[13:47] | Do your job, and you’ll be recognized. | 做好你的工作 你就会得到认可 |
[13:49] | Yeah, but you said — No, ah! Forget what I said. | -是啊 可你说 -别管我说过什么 |
[13:51] | T-there’s no one path to success. | 条条大路通罗马 |
[13:53] | I mean, that’s what you should be telling these kids. | 这才是你该教给孩子们的 |
[13:56] | Yeah, that’s what I was going to tell these kids — | 是啊 我本来是想这么跟孩子们说的 |
[13:58] | Damn it, Tucker! | 去你的 塔克 |
[13:58] | I can’t hold my alpha power stance this long. | 我的霸气姿势维持不了这么久 |
[14:00] | My calves are starting to cramp. | 我的小腿要抽筋了 |
[14:02] | Okay, well, first of all — | 好吧 首先 |
[14:04] | No, can it! Okay? | 不 省省吧 明白吗 |
[14:05] | You thought you could bury me by killing college applications, | 你以为能用低大学申请率埋葬我 |
[14:08] | didn’t you? | 是不是 |
[14:09] | I will clean out my half of the desk that I share. | 我这就去收拾和别人共用的那半张桌子 |
[14:11] | Oh, no, it’s — I’m so sorry. T-this is-this is my fault. | 不 我很抱歉 这都是我的错 |
[14:14] | I tried to play ball at work. | 我在工作上试着”合作玩球” |
[14:16] | There was a lot of unnecessary baking. | 还没必要地烤了很多蛋糕 |
[14:19] | The point is, I-I put these ideas into his head, so… | 重点是 是我给了他这些想法 所以… |
[14:23] | So you’re so weak and without conviction | 所以你如此软弱 没有信念 |
[14:25] | that somebody suggests some stupid idea to you | 某人向你提议一些蠢主意 |
[14:27] | and without even thinking, you just abandon all your values | 你甚至不想想看 就抛弃所有价值观 |
[14:30] | and fold like a cheap Chinese fan, huh? | 像廉价的扇子一样任凭人折来折去 |
[14:33] | Yes, sir. I am a worm. | 是的 先生 我是只应声虫 |
[14:35] | That is exactly what I’m looking for. | 这正是我要找的特质 |
[14:37] | No threat to me at all. | 完全不会威胁到我 |
[14:39] | Well, congratulations, permanent Vice Principal Tucker. | 恭喜你 正式副校长塔克 |
[14:42] | – Really? – Yes. | -真的吗 -真的 |
[14:43] | Thank you! I love you! | 谢谢您 我爱您 |
[14:44] | I love you, too. | 我也爱你 |
[14:45] | Now, first order of business — fix what you did here. | 当务之急 去弥补你刚才的过失 |
[14:48] | You are gonna give me a Golden Apple. | 你要为我摘下金苹果 |
[14:48] | 一种同性恋间的特殊玩法 淋湿一个苹果后再塞入伴侣后庭 | |
[14:50] | We are in a committed relationship! | 我们俩可是稳定伴侣 |
[14:52] | No, no, no. It’s not the same thing we saw at | 不不不 这不是一回事 |
[14:53] | Pepper’s bachelor party. | 不是胡娇单身汉派对上那种 |
[14:54] | – It’s not? – No. | -不是吗 -不是 |
[14:57] | After fighting with everybody all day, | 和所有人吵了一整天后 |
[14:59] | I was starting to think maybe… I was the jerk. | 我开始思考 或许 是我犯浑了 |
[15:03] | So I ended up back at the old office, you know, | 所以最后我回到老办公室 |
[15:05] | trying to figure out what it was about going to work there | 试图搞清楚我究竟是为什么 |
[15:09] | that I loved so much. | 热爱去那里工作 |
[15:14] | Congratulations. | 恭喜 |
[15:15] | You’ve been hired at Pritchett’s Closets, Blinds, and Waterbeds. | 你被普里契特衣柜 百叶窗及水床雇用了 |
[15:19] | I’m Jay Pritchett. | 我是杰·普里契特 |
[15:21] | Welcome to the team. | 欢迎成为团队一员 |
[15:23] | You hear that? | 听到了吗 |
[15:24] | They’re cheering for you already. | 他们已经在为你欢呼了 |
[15:25] | That’s something we value here — teamwork. | 我们这里很珍视一个品质 那就是团队合作 |
[15:28] | And whether you’re in sales or shipping | 无论你是销售部还是运输部 |
[15:31] | or one of those cute tomatoes in the steno pool, | 或是可爱的文职人员之一 |
[15:33] | you’re important, | 你都很重要 |
[15:35] | ’cause we’re family here. | 因为在这我们是一家人 |
[15:36] | Wait a minute! Who’s this new employee? | 等一下 这个新雇员是谁 |
[15:39] | It’s me — Claire, Daddy. | 是我 克莱尔 爸爸 |
[15:41] | Oh, right! It’s Claire! | 没错 是克莱尔 |
[15:49] | Nice hands. | 手真灵巧 |
[15:51] | Reminds me why our softball team never won a game. | 难怪我们公司的垒球队永远赢不了球 |
[15:54] | Look who they let out of the fancy corporate office. | 看看是谁从高级总部办公室跑出来了 |
[15:56] | Hey, that wife of yours get smart and leave you yet? | 你老婆突然醒悟离你而去了没 |
[15:59] | Eh, actually, she did. It’s been rough. | 她真的离我而去了 这段日子很艰难 |
[16:01] | Oh. I — We didn’t know. I’m so sorry. | 我们不知道 我太抱歉了 |
[16:03] | Ah, you mutts, I’m screwing with you! | 你们这些傻瓜 我逗你们玩的 |
[16:04] | Where’s she going? | 她能去哪 |
[16:09] | I knew my dad was going through something, | 我知道我爸心里有疙瘩 |
[16:11] | and when I saw his car at the old office, | 当我在旧办公室看到他的车时 |
[16:13] | I-I stopped by to check on him. | 就过来确认他状态如何 |
[16:15] | Are you feeling shy, Claire? | 你羞吗 克莱尔 |
[16:18] | Yeah, I guess I am a little. | 是啊 我想是有点 |
[16:20] | How old are you? | 你几岁了 |
[16:22] | You’re right. Just come out and say it. | 你说得对 我就直说了 |
[16:26] | I’m worried that you’re unhappy we sold the company | 我担心我们把公司卖了让你不开心 |
[16:29] | and you’re blaming it on me. | 并且你觉得这是我的错 |
[16:30] | You’re making that face like you have to go potty. | 你又有你要去拉粑粑的那个表情了 |
[16:33] | I’m anxious and — | 我很焦虑 |
[16:35] | How can you even see my face? | 你怎么能看到我的表情啊 |
[16:37] | She’s my daughter. | 她是我女儿 |
[16:39] | She thinks she runs the place. | 她认为这里她说了算 |
[16:48] | You said he wouldn’t do it. | 你还说他不会干呢 |
[16:50] | You’re damn right, I did it. | 没错 老子干了 |
[16:51] | Boss is still the best, huh? | 老大永远都是老大啊 |
[16:55] | My dad was homesick. | 老爸想”家”了 |
[16:58] | That is one photogenic butt, Jay. | 杰 你的屁股可真上相啊 |
[17:01] | Take it with you. You can kiss it at home, too. | 你带回家吧 让你在家还能继续拍马屁 |
[17:06] | – Hey, guys. – Hey. | -大家好啊 -你来啦 |
[17:07] | – Hi, Dad. – Hey, what are you doing here? | -老爸 -你怎么来这里啦 |
[17:09] | I, uh, saw your car. | 我看到你的车嘛 |
[17:12] | Look… | 听我说 |
[17:13] | I know you’ve been frustrated at work lately. | 我知道你最近在工作上有点不顺心 |
[17:15] | Don’t worry about that. | 不用担心这个啦 |
[17:16] | You’re doing great, though, huh? | 但你新工作上挺顺利的吧 |
[17:18] | Yeah, I kind of love it. | 是啊 我还挺喜欢的 |
[17:20] | But it doesn’t feel right if you hate it. | 但我不能只顾自己不顾你啊 |
[17:23] | Dad, we can bail on the whole thing. | 老爸 这合作我们是可以甩头就走的 |
[17:25] | You know what I need to bail on? | 你知道我真正该甩开的是什么吗 |
[17:28] | Being such a little peach. | 是甩开像桃子般的自己 |
[17:31] | – What? – They bruise easily. | -什么 -一磕碰就坏嘛 |
[17:32] | It could be an expression. I don’t know. | 我记得有这种说法 但无所谓啦 |
[17:33] | The point is, when I was here, I reached out more. | 重点是当我在这里时 我更能与人接触 |
[17:36] | I made videos greeting people. | 我录了与别人问候的视频 |
[17:38] | I built real relationships. | 建立起了真正的感情 |
[17:40] | Those three guys — I knew two of their names. | 刚才那三个人 我能记住其中两人的名字呢 |
[17:43] | I think maybe I need to try to be a little bit more like you | 我想或许我该试着多向你学习 |
[17:45] | and give this new thing a chance. | 给这个新合作一个机会 |
[17:47] | You know, they’re not so bad when you get past the — | 其实他们也没那么糟啦 只要你习惯了… |
[17:50] | the hipster beards and the sweaty handshakes. | 他们的嬉皮士胡子还有都是手汗的握手 |
[17:53] | Tell me about that printer guy, Eduardo. | 跟我说说那个打印男 爱德华多 |
[17:55] | What the hell is 3-D printing anyway? | 3D打印到底是什么鬼 |
[17:57] | Look at you trying. | 你在试着学习呢 |
[17:58] | Oh, Dad! | 老爸 |
[17:59] | Okay, 3-D printing is when you take three lasers | 3D打印就是用三种激光 |
[18:02] | and you can scan any object you want. | 你可以扫描任何你想要的事物 |
[18:04] | You — | 然后… |
[18:04] | You want to 3-D print your butt, don’t you? | 你想3D打印你的屁股对吧 |
[18:06] | We want them to like me, don’t we? | 你想要他们喜欢我不是吗 |
[18:10] | Okay, baby, have fun at your play date. | 好了 宝贝跟小伙伴玩得开心 |
[18:12] | I’ll pick you up in two hours. | 我两小时后来接你 |
[18:14] | Can you believe I’m a model now? | 你能相信我现在是个模特了吗 |
[18:17] | Crazy world. | 疯狂世界啊 |
[18:18] | See you, buddy. | 再见啦 小伙子 |
[18:19] | – Bye, baby. – Bye, Mom! | -宝贝再见 -妈妈再见 |
[18:22] | Gosh, I’m so happy for that kid. | 天啊 我真为这孩子高兴 |
[18:24] | Yeah, we keep saying that. | 是啊 我们一直这么说 |
[18:27] | I feel, uh, silly I got so invested | 我觉得自己好傻啊 |
[18:29] | in modeling for some mall poster no one’s ever gonna see. | 为永远不会有人看到的商场海报投入灵魂 |
[18:33] | You want to feel better? | 你想感觉好一些吗 |
[18:34] | I’ll show you something that is gonna make me | 我带你去看个东西 看完之后 |
[18:36] | look more pathetic than you do. | 我保证会比你更显可悲 |
[18:38] | I think I said “silly,” But, um… | 我说的只是”傻”吧 但… |
[18:40] | yeah, okay. | 行啊 |
[18:45] | That was me 20 years ago. | 那是我20年前拍的 |
[18:47] | That’s amazing. | 很棒啊 |
[18:50] | But what are you so upset about? | 所以你不开心的原因是什么啊 |
[18:51] | You’re just as beautiful now as you were then. | 你现在还是跟当年一样美啊 |
[18:53] | Aww. I know. | 我知道啦 |
[18:55] | It’s just that it was a time in my life | 只是我会想起那段时光 |
[18:57] | where I was out there hustling, | 我曾在外面闯江湖 |
[19:00] | modeling, driving a taxi, | 当模特 开出租 |
[19:03] | selling bacon-wrapped hot dogs outside a nightclub. | 在夜店外面卖培根卷热狗 |
[19:07] | Seeing them taking it down made me feel like | 看到他们把那广告拆下来 |
[19:10] | that version of me is gone forever. | 令我感到那时的我要永远消失了 |
[19:13] | So that’s why you wanted to start modeling again. | 因此你又想要开始模特生涯 |
[19:15] | I just miss being passionate about something again. | 我只是想念对某件事物很有激情的感觉 |
[19:19] | The way that you feel passionate about real estate. | 就像你对房地产一样的激情 |
[19:22] | Mm. You always seem, like, so alive, | 你总是看起来很… 很有活力 |
[19:24] | making new deals, meeting new people. | 做成新买卖 认识新的人 |
[19:27] | Have you ever thought about becoming a Realtor? | 你有想过来当房地产中介吗 |
[19:30] | – Who hasn’t? – That’s true. | -谁没想过啊 -这倒是真的 |
[19:33] | I bought a book one time to learn how to do it, | 我有次曾买过一本书来学怎么做这行 |
[19:35] | but you know how it is. | 但你也懂后来怎么样了 |
[19:37] | Sometimes in life, you just get stuck. | 有时候人生就是会卡在一个瓶颈 |
[19:40] | I think you’d be great at it. Really. | 我觉得你很适合这行呢 真的 |
[19:43] | I’d buy anything from you. | 我会愿意买任何你卖的东西 |
[19:44] | I’m thinking about getting my chompers bleached, | 我现在都在考虑去漂白我的牙了呢 |
[19:46] | and there’s only half of you up there. | 那还只是剩下一半的你的广告牌呢 |
[19:47] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[19:50] | It can be scary to ask yourself what’s next. | 问自己下一步该走向哪其实挺令人恐惧 |
[19:53] | All the doubts start to creep in. | 心里会浮现所有对自己的质疑 |
[19:56] | Are people going to like me? | 别人会喜欢我吗 |
[19:58] | Ooh, still hot. | 还好烫[火辣]啊 |
[20:00] | Thank you! | 谢谢夸奖 |
[20:01] | I throw a tractor tire around the backyard a couple days a week. | 我每周都会找几天在后院健健身 |
[20:06] | Can I handle the challenge? | 我能克服困难吗 |
[20:11] | Dude. | 兄弟 |
[20:15] | You can ask these questions forever, | 你可以不停地对自己提出质疑 |
[20:17] | or you can just take the first step. | 但你也可以踏出第一步 |
[20:20] | Here is your five-point checklist for any open house. | 所有的房屋开放日都有这五点检查要素 |
[20:23] | Number one — | 第一点 |
[20:27] | Sorry, professor. | 抱歉 教授 |
[20:33] | Phil, honey. What are you doing here? | 菲尔 亲爱的 你来这里做什么呢 |
[20:35] | Hey. I thought I’d surprise you and take you out to dinner. | 我来给你个惊喜 顺便约你去吃晚饭嘛 |
[20:39] | Spontaneous. You know I like that. | 突发奇想 你知道我就喜欢这样 |
[20:41] | Well, um, let me just make sure everybody’s gone. | 我先去确认一下大家都走了没 |
[20:43] | I’ll grab my bag and lock up. | 拿上我的包就可以锁门了 |
[20:44] | Awesome. | 没问题 |
[20:49] | May I help you with your clothes? | 我能对你的服装提供协助吗[帮你脱衣服] |
[20:53] | I guess we are the only ones here. | 看来这里真的只剩下我们了 |
[20:55] | Perhaps we’ll start with the pants. | 或许我们先从裤子开始吧 |
[21:00] | Normally, you like a little… | 通常你都是喜欢… |
[21:02] | …slow shirt unbuttoning, | 慢慢解开衬衫扣子的 |
[21:03] | but I guess we… are cutting to the chase. | 但看来今天我们… 要直捣黄龙啦 |
[21:08] | Dad. Are you still looking for a place to leave that butt? | 爸 你还在找地方放你的屁股吗 |
[21:11] | It’s so gross. | 真的好恶心 |
[21:12] | There’s nothing better for office comradery | 论建立办公室情谊 |
[21:14] | than a practical joke. | 没有比恶作剧更棒的方法了 |
[21:15] | It lifts people’ spirits. | 能振奋人心呢 |
[21:22] | Well played. | 我输了 |