时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Do you hear that? I can’t find my phone. | 你听到了吗 我找不到手机了 |
[00:08] | I think it’s coming from the fruit bowl. | 听起来像是从水果碗里传出来的 |
[00:14] | Oh, no. | 不要啊 |
[00:20] | I’ve been doing sleep magic again. | 我又开始梦游变魔术了 |
[00:23] | You look like you haven’t slept at all. | 你看起来像完全没睡过觉 |
[00:25] | Maybe an hour or two a night. | 可能一晚就只睡了一两小时吧 |
[00:26] | I’ve tried everything: | 我什么都试过了 |
[00:28] | warm shower before bed, meditation, | 睡前的热水澡 冥想 |
[00:30] | reading my operating system’s user agreement. | 阅读我手机操作系统的用户协议 |
[00:33] | Did you try asking Alex about the struggles that are unique | 你有没有试过问艾丽克斯 |
[00:35] | to women in science? | 女性在科学领域所特有的挣扎 |
[00:36] | Late last night. I think she’s still going. | 昨晚深夜时候问的 她好像还没讲完 |
[00:39] | It’s the worst possible timing. | 这失眠时机太糟糕了 |
[00:40] | I have a video shoot for a big listing today, | 我今天要为一个重要的待售屋拍广告 |
[00:42] | and I’m supposed to be on camera. | 而且我也得上镜 |
[00:43] | I gotta go. | 我得走了 |
[00:45] | Dad, your keys. | 爸爸 你的钥匙 |
[00:49] | You know what? I’ll drive. | 我来开车吧 |
[00:53] | Good luck with your interview. | 祝你面试顺利 |
[00:54] | Oh, you know what? I decided to pass on that. | 你猜怎么着 我决定不去了 |
[00:57] | Why? | 为什么 |
[00:58] | That’s an amazing job, and you were so excited. | 那是个很棒的工作 你之前表现得很期待啊 |
[01:01] | I think I was flattered. | 我想那只是我感到受宠若惊吧 |
[01:03] | Like when you go to a bar and a guy sends you a drink. | 就像你去酒吧 有人送来一杯酒那样 |
[01:05] | I’m at the leading scientific university in the country. | 我不懂好吗 我在国内顶尖的科技大学读书 |
[01:08] | Those guys can’t even look their robots in the eye. | 里面的宅男连他们机器人的眼睛都不敢直视 |
[01:10] | I was asked to interview for CEO of Uncle Ned’s Cookies, | 我被邀请去”内德叔叔饼干”面试首席执行官职位 |
[01:14] | a major player in the snack food industry. | 那公司是休闲食品行业的重量级选手 |
[01:16] | The position opened up because it turns out | 这个职位空缺原来是因为 |
[01:18] | Uncle Ned liked to play fast and loose with… | 内德叔叔喜欢在工作时玩弄… |
[01:21] | his genitals at work. | 他的生殖器 |
[01:22] | Mom, you need to take that interview. | 妈妈 你需要参加这场面试 |
[01:25] | Now that they’re purging male creeps | 现在人们正在把雄性渣滓 |
[01:27] | from executive positions, | 清除出行政职位 |
[01:28] | strong women are finally getting their seat at the table. | 强大的女性终得在谈判桌上占有一席之地 |
[01:31] | Honey, I already have a seat at the table. | 亲爱的 我已经有一席之地了 |
[01:33] | In fact, at the head of the table. | 实际上 我在谈判桌的主位呢 |
[01:35] | You mean when Grandpa’s not there? | 你是说当外公不在时吗 |
[01:36] | Tables have two heads. | 谈判桌有两个主位 |
[01:38] | I’m only bringing out my trademark hard truths | 我只是说出了我标志性的残酷事实 |
[01:40] | because I don’t want you to pass up | 因为我不想让你放弃 |
[01:41] | an amazing opportunity in deference to the patriarchy. | 在父权制顺从社会中出头的绝佳机会 |
[01:45] | Honey, I have a lot of amazing opportunities at my current job. | 宝贝 我现在的工作里有许多绝佳机会 |
[01:47] | And isn’t Uncle Ned’s basically just stoner food? | 而且”内德叔叔”不都是抽大麻的人在吃的吗 |
[01:50] | We love Uncle Ned’s! | 我们爱”内德叔叔” |
[01:51] | I miss those. | 我好想念它们 |
[01:54] | Thank you for your concern, but I’ll be fine. | 谢谢你的关心 不过我会没事的 |
[01:56] | Maybe I’m just projecting my own frustrations | 也许我只是在发泄我自己 |
[01:59] | with the science world. | 在科学界的挫折感 |
[02:00] | You know, there are only three female PhDs — | 你知道吗 那里只有三名女博士 |
[02:03] | Sweetheart, I’m sorry, but I have to stay alert. | 甜心 很抱歉 我得保持清醒不能犯困 |
[02:20] | Lily, sweetie, open up. We’re gonna be late for school. | 莉莉宝贝 开门 上学要迟到了 |
[02:23] | I’m not going! Leave me alone! | 我不去上学 别管我 |
[02:25] | – Another meltdown. – She’s locked herself in the bathroom. | -另一个危机 -她把自己锁浴室里了 |
[02:27] | Now don’t you wish you’d let me build that outhouse? | 现在你后悔当初没让我在后院建茅房了吧 |
[02:29] | Still no. | 不后悔 |
[02:31] | W-What is going on with her? | 她 她怎么了 |
[02:33] | S-She’s been so moody recently, | 她最近变得好情绪化 |
[02:34] | screaming one minute, crying the next. | 前一分钟还在尖叫 下一分钟就哭了 |
[02:36] | You know what? I think I know what this might be. | 我想我知道这是什么情况了 |
[02:40] | She had a volcano due in science class today, | 她要在今天的科学课上交一座火山模型 |
[02:43] | and when I was her age and had a big project, | 我在她这年纪时 肩负重任的话 |
[02:45] | I’d get stressed out and act just like this. | 我会焦虑不安 表现得和这一样 |
[02:47] | You know, I still have nightmares about | 你知道吗 我到现在都还在做 |
[02:48] | my War of Northern Aggression diorama. | 当年北方侵略战争模型的噩梦 |
[02:50] | Okay. What did we say when we got married? | 好了 我们结婚时说了什么 |
[02:51] | Never go to bed angry | 永远不带着怒气上床 |
[02:52] | and you have to call it the Civil War. | 以及叫它内战 而不是北方侵略你们南方 |
[02:54] | Okay, I’ll go check and see how far she’s gotten. | 好了 我去看看她作业做到什么程度了 |
[02:56] | Okay, Lily, honey, come on. Come out, all right? | 好 莉莉宝贝 出来吧 好吗 |
[02:59] | We can help you fix your volcano, | 我们能帮你修好你的火山 |
[03:00] | and — and you’ll still make it to school. | 你还是能来得及上学的 |
[03:02] | Worst comes to worst, | 最坏的结果不过就是 |
[03:03] | you’ll be a little late for your first period. | 第一节课[初潮]稍稍迟到一点 |
[03:05] | Actually, she’s a little early. | 其实 她可能”早到”了 |
[03:08] | So — | 所以… |
[03:08] | Lily is a menstruator now. | 莉莉现在是个月经者了 |
[03:10] | That’s not what you call it. | 不是那样叫的 |
[03:11] | Well, I’m just ashamed to admit | 我只是有点羞于承认 |
[03:12] | that we never really prepared her for it. | 我们从未帮她准备过这个 |
[03:14] | Hey, we tried that one time. | 我们曾经试过一次 |
[03:18] | Hey, girl. Hey! | 姑娘 你好啊 |
[03:20] | So, sweetie, Daddy and I were wondering if, | 宝贝 小爸和我在想 |
[03:22] | now that you’re wearing a training bra, | 既然你开始穿少女文胸了 |
[03:24] | if you had any other questions about your changing body. | 如果你对自己正在改变的身体还有其他疑问 |
[03:28] | Can we just not? | 我们能不说这个吗 |
[03:28] | – Sounds good. – Yeah, perfect. | -听起来不错 -好极了 |
[03:30] | I thought you were gonna ask Claire | 我以为你会请克莱尔 |
[03:31] | to talk to Lily about this. | 跟莉莉说说这个 |
[03:33] | Well, I was, but when I tried, Claire was in such a mood, | 我有尝试 但当时克莱尔心情很不好 |
[03:35] | because, ironically… | 因为讽刺的是[更年期]… |
[03:37] | Okay, we can’t screw this up. We cannot give her a complex. | 我们不能搞砸 不能让她有心理阴影 |
[03:40] | Okay, you see if you can track down Claire. | 你看看能不能联系到克莱尔 |
[03:42] | I will go to the pharmacy | 我会去药房 |
[03:43] | and try and conquer my fear of the feminine care aisle. | 试着克服我对女性护理用品通道的恐惧 |
[03:47] | Poor Lily. | 可怜的莉莉 |
[03:48] | You know, it could be worse. | 还可能更糟 |
[03:49] | If she were a sheep, she’d be dealing with this every 17 days. | 如果她是羊 每十七天都要这样一次 |
[03:52] | Promise you won’t say that while I’m gone. | 答应我 我不在时你不会这样说 |
[03:55] | All right, let’s try the swaddle again. | 好了 我们再来试试包襁褓 |
[03:57] | Our blankets are folded into triangles, | 把毛毯折成三角状 |
[03:59] | we do a left tuck, | 左边折一下 |
[04:01] | a toe tuck, | 下面折一下 |
[04:02] | a right tuck, | 右边折一下 |
[04:03] | and voila, baby burrito. | 然后大功告成 婴儿卷饼就好啦 |
[04:06] | Ugh! How did you do yours?! | 你是怎么包成功的 |
[04:08] | I guess that summer working at Burrito Basement | 那个暑假在地下室卷饼小作坊工作 |
[04:09] | was worth the E. Coli. | 感染大肠杆菌 现在终于值得了 |
[04:11] | Dylan and I have been taking a baby care class. | 迪兰和我正在上婴儿护理课程 |
[04:14] | It’s frustrating, because even though he’s missed some, | 很令人沮丧 因为即使他缺了一些课 |
[04:16] | he’s crushing it. | 成绩也能大杀四方 |
[04:17] | The class, not the practice doll. | 是说课程啦 不是练习用的宝宝 |
[04:19] | That was me. | 杀宝宝的人是我 |
[04:21] | Let’s move on.What else do we have to get down for today? | 继续吧 我们今天还要练习什么 |
[04:24] | – Burping. – Great! | -拍嗝 -太好了 |
[04:25] | A bur-bur-burp. Boom. What’s next? | 我拍拍拍 牛逼 还有什么 |
[04:28] | Hold on, Mom. | 等等 妈妈 |
[04:29] | Do you remember the four other methods | 你还记得万一过肩拍不管用时 |
[04:30] | in case over-the-shoulder doesn’t work? | 其他的四种方法吗 |
[04:32] | Uh, was one scare ’em? | 其中一招是找人把他吓出嗝吗 |
[04:35] | There’s over-the-lap, | 还有放在大腿上拍 |
[04:36] | over-the-knee, | 膝上拍 |
[04:37] | Grandmother’s burp, and the bounce burp. | 奶奶式拍 和蹦蹦拍 |
[04:39] | Ugh. Why do I suck at this? | 为什么我学这么慢啊 |
[04:42] | I know it’s overwhelming, but you’re gonna get there. | 我理解这内容很多 不过你会慢慢学会的 |
[04:44] | Don’t worry. | 别担心 |
[04:47] | Stop showing off. | 别炫耀了 |
[04:50] | Oh, good. You’re sitting down. | 太好了 你在这坐着呢 |
[04:52] | We have a problem. | 我们有个问题 |
[04:53] | I went on the company website, and somebody left off | 我上公司官网 发现有人 |
[04:56] | the brushed brass upgrade on the Executive Premiere. | 取消了总裁级柜的磨砂铜升级 |
[04:59] | Oh, yeah. Yeah, I eighty-sixed that. | 是的是的 我停止磨砂铜升级了 |
[05:00] | I already signed off on it. | 可是我已经签署同意了 |
[05:02] | They probably just wanted to double-check with me. | 可能他们后来又想来跟我确认一下 |
[05:04] | You know, I do have 30 years’ experience. | 你也知道 我确实有三十年的经验 |
[05:06] | Closet Time Magazine once called me | 《橱柜时代周刊》曾经称我为 |
[05:08] | “The Neil Armstrong of the storage space race.” | “存储空间[太空]竞赛中的尼尔·阿姆斯特朗” |
[05:11] | Okay, Dad, you work two days a week, | 得了吧 爸 你一周就工作两天 |
[05:13] | and you spent the entire last staff meeting | 上次员工会议还全程涂鸦 |
[05:16] | doodling a pineapple. | 画菠萝 |
[05:17] | How about this — take the helm on the Berkshire line. | 这么着吧 你掌管伯克郡生产线 |
[05:19] | I discontinued that. | 我中断那个项目了 |
[05:20] | Yeah, but then Jeff cornered me in the men’s room, | 是这样没错 不过后来杰夫在洗手间逼我 |
[05:22] | and I relaunched it. | 我又重启了 |
[05:24] | Okay, Dad, you are putting me in an impossible position. | 好吧 爸 你这样让我十分难做 |
[05:29] | I make decisions, and then you go around undermining them. | 我做完决定 一个转身你就推翻我的决定 |
[05:32] | Everybody values your opinions around here, Claire. | 这里的大家都很重视你的看法 克莱尔 |
[05:35] | In fact, I’d like your opinion right now. | 事实上 我现在就需要你的看法 |
[05:37] | Does this look like an igloo? | 这个看着像个冰屋吗 |
[05:40] | Uncle Ned’s Cookies wants me to be their CEO. | 内德叔叔饼干公司想让我去当首席执行官 |
[05:42] | What?! You’re considering Uncle Ned’s?! | 什么 你在考虑去内德叔叔公司 |
[05:44] | Are you on reefer?! | 你嗑药嗑高了吗 |
[05:46] | That company has tremendous growth potential. | 那家公司有巨大的增长潜力 |
[05:48] | It’s snacks! This is closets! | 那只是零食 这可是衣柜 |
[05:50] | You’re already at the show! | 你现在已经在大舞台上了 |
[05:52] | At least there, I can be the boss | 至少在那里 我能做老板 |
[05:53] | and not just the boss’s daughter. | 而不只是老板的女儿 |
[05:56] | Is this the part where I apologize | 所以现在是到了我跟你道歉 |
[05:58] | for handing you a company | 抱歉把曾经被《高级衣柜杂志》 |
[05:59] | Closet Fancy once called “Top shelf”?! | 称为”顶层”的公司交给你的环节吗 |
[06:01] | No, this is the part where I take an interview | 不 是到了我要去参加面试 |
[06:04] | with people who actually recognize my value! | 跟那些能真正认同我价值的人共事的环节 |
[06:09] | Damn whisper slides. | 静音滑动门都摔不出气势 |
[06:13] | Is Lily still in the bathroom? | 莉莉还在卫生间吗 |
[06:15] | No, I used Larry’s cat box for fun. | 你说呢 我用猫砂上厕所是为了好玩吗 |
[06:17] | Okay. Really? She needed all of this? | 真的假的 她需要这么多吗 |
[06:21] | It was totally overwhelming. | 太多选择我不知如何是好 |
[06:22] | I just — I just grabbed as much as I could. | 我把能拿的都拿了 |
[06:24] | I have tampons, maxi pads, variety packs — | 这里有卫生棉条 卫生巾 各种尺寸 |
[06:27] | oh, and this thing called a Diva Cup, | 对了 还有这个叫女王[月经]杯的东西 |
[06:28] | ’cause, I don’t know, sounded kind of cute. | 听起来感觉很可爱就买了 |
[06:30] | So, what are we supposed to do? | 那 我们现在该做什么 |
[06:32] | We can’t just throw these boxes in there and wish her good luck. | 总不能把这些盒子丢过去祝她好运吧 |
[06:35] | Oh, thank God. | 感谢上帝 |
[06:36] | Is that Claire? Did you reach her? | 那是克莱尔吗 你联系她了吗 |
[06:37] | No, she wasn’t answering, so I — I called for backup. | 不是 她没有回复 所以我呼叫了后援 |
[06:41] | Thank you for including me in this special time. | 谢谢你们让我参与到这个特别的时刻 |
[06:44] | I brought flowers because our Lily’s blossoming! | 我带来了花 因为我们的莉莉正如花般盛开 |
[06:47] | Well, we really appreciate you helping us out. | 好 我们真的非常感谢你来帮忙 |
[06:49] | Of course. | 应该的 |
[06:50] | This is when it’s good to have a woman in the house. | 这就是家里有个女人的好处了 |
[06:53] | Not that two men raising a daughter | 我完全没有说两个男人养育女儿 |
[06:55] | is unnatural in any way. | 是违背自然规律的意思 |
[06:57] | Pretty sure no one was thinking that. | 我很确定刚才完全没人想到这个 |
[07:00] | Sorry — I-I panicked and sent a group text | 抱歉 我慌了手脚 群发了信息 |
[07:01] | because I didn’t know who would respond. | 因为不知道谁会回复 |
[07:04] | Hey. I brought Lily some pamphlets. | 你们好啊 我给莉莉带了知识小册子 |
[07:06] | Understanding the biology will help make her | 理解生理知识能让她 |
[07:08] | more comfortable with her menses. | 更坦然面对自己的小经经 |
[07:10] | Mensies? How is that not a gay bar for little men? | “小精精” 快来人把小个子同志酒吧叫这个啊 |
[07:13] | – We should– – We’re not buying another domain name. | -我们应该… -我们不会再买一个域名了 |
[07:15] | She doesn’t need pamphlets. | 她不需要生理知识册子 |
[07:17] | She needs love and support. | 她需要的是爱和支持 |
[07:18] | It’s a beautiful rite of passage | 这是一场美妙的仪式 |
[07:20] | that is going to connect her with women everywhere. | 将把她和每一个女人联结起来 |
[07:23] | Let’s not get poetic. It hurts like hell. | 别那么诗意了 疼起来要命的 |
[07:25] | And that’s why I brought all the ingredients | 所以我带了给她做传统哥伦比亚 |
[07:27] | to make her a traditional Colombian period poultice, | 月经药糊的所有材料 |
[07:31] | and she can rub it on her belly when she gets cramps. | 等她痛经的时候可以敷在肚子上 |
[07:33] | Or she could just take some ibuprofen. | 或者她吃点布洛芬就好了 |
[07:35] | Oh, but is that going to draw out all of her sins? | 但是那能消除她的罪孽吗 |
[07:37] | ‘Cause that’s why women get their period in the first place. | 因为罪孽就是女人有月经最根本的原因 |
[07:40] | Okay, very helpful. Two equally worthy paths. | 好吧 很有用 两种方法都很有价值 |
[07:43] | Yeah, gotta say I’m leaning toward the pamphlet. | 我还是更倾向于知识小册子 |
[07:45] | Hey, how’s Lily? | 你们好 莉莉怎么样了 |
[07:46] | Oh, great — more voices. | 太好了 新的声音 |
[07:48] | Where is she? | 她在哪 |
[07:49] | – She’s still locked in the bathroom. – Damn it! | -她还把自己锁在卫生间呢 -真倒霉 |
[07:50] | I have two fetuses kicking me in the bladder, | 我肚子里的两个胎儿正在踢我的膀胱 |
[07:53] | and I really have to pee! | 我真的很需要上厕所 |
[07:54] | Okay, well, Larry’s litter box is on the porch. | 好吧 拉里的猫砂盆在走廊上 |
[07:56] | She’s pregnant! You can’t ask her to go outside | 她怀孕了 你不能让个孕妇去外面 |
[07:59] | – and squat ov– – Be right back! | -蹲猫厕所… -马上回来 |
[08:00] | Gross! | 恶心 |
[08:02] | You’re not better than us, you know. | 你也没比我们强多少 你知道吧 |
[08:06] | Why do you think you’re not sleeping? | 你觉得自己为什么会睡不着觉呢 |
[08:07] | I don’t know. | 我也不知道 |
[08:09] | I guess I got a lot on my mind. | 我觉得是有太多烦心事 |
[08:10] | Bills, my one numb toe, | 账单 有一根脚趾麻痹了 |
[08:12] | is Haley gonna be a terrible mom, | 海莉会不会成为一个糟糕的妈妈 |
[08:14] | global warming… | 全球变暖 |
[08:15] | Back up, back up, back up. | 慢着慢着 往回倒带 |
[08:17] | Which toe is numb? | 哪根脚趾头麻 |
[08:18] | Left foot. The one that goes to market. | 左脚 去市场的那只小猪 |
[08:20] | And why are you worried about Haley? | 那你为什么担心海莉 |
[08:22] | At her baby class, she did not seem ready. | 她在育儿课上看起来没准备好 |
[08:26] | I’m kind of glad Dylan had to work today. | 迪兰今天得去上班我挺高兴的 |
[08:28] | I’m excited to see what you’ve learned. | 我特别想看看你学了多少东西 |
[08:30] | Okay, everybody. Quick review before we start. | 好了 大家 上课前先快速复习一下 |
[08:33] | At what age can you first give babies solid food? | 我们从宝宝多大起可以喂固体食物 |
[08:36] | – Six months. – Two years! | -六个月 -两年 |
[08:38] | And when you put baby down to sleep, you place him on his… | 宝宝睡觉时 你该让他怎样躺着 |
[08:41] | – Back. – Mattress. | -仰面躺着 -躺在床垫上 |
[08:42] | And the fontanelle is… | 囟门是指 |
[08:44] | – Soft spot. – A hotel in Miami? | -颅骨间隙 -迈阿密的酒店 |
[08:47] | Phil. You ready to sell a house? | 菲尔 准备好卖房子了吗 |
[08:49] | Yes. Yes. Let’s do this. | 是的是的 我们开始吧 |
[08:51] | Uh, Desmond, this is my director, Luke. | 德斯蒙德 这是我的主管卢克 |
[08:54] | I’m your son. | 我是你儿子 |
[08:55] | Aww. You always will be. | 你永远是我的好儿子 |
[08:59] | – Dad. – Desmond is the brains | -爸 -高端房地产 |
[09:02] | behind the best high-end real-estate walkthrough videos. | 最佳的售房视频都是出自德斯蒙德之手 |
[09:05] | He’s helped move more houses than, um… | 他帮忙卖出的房子比 |
[09:07] | than, uh… | 比 |
[09:09] | What’s the-what’s the crack that…causes all the earthquakes? | 总引发地震的那个裂缝叫什么来着 |
[09:12] | The San Andreas fault. | 圣安德烈亚斯断层 |
[09:15] | That’s funny. | 真好笑 |
[09:17] | So, to recap our discussion, | 好了 回顾一下我们所讨论的 |
[09:20] | we’ll start with the camera coming down the walk. | 开拍后摄像机沿着走道下移 |
[09:22] | You open the door, | 你开门 |
[09:23] | say “Welcome to 15683 Canyon Ridge Drive, | 说”欢迎来到峡谷岭道15683号 |
[09:25] | a six-bedroom, seven-bathroom, 8,600 square-foot home | 六卧 七卫 七百九十九平方米 |
[09:28] | in the prestigious 90212 ZIP code.” | 有名望的邮政编码90212″ |
[09:30] | You got it? | 记住了吗 |
[09:32] | 15683 15683 15683, 15683 — | |
[09:35] | I got it. | 记住了 |
[09:36] | Good. Let’s try one. | 很好 先拍一条试试 |
[09:38] | Here we go. | 开始 |
[09:40] | Ready, and… | 准备 |
[09:42] | action. | 开拍 |
[09:43] | 15683 15683. | |
[09:49] | – Cut. – Moving on? | -停 -下一个镜头吗 |
[09:50] | N-no. | 不 |
[09:51] | No, that wasn’t right at all. | 不 你全没记住 |
[09:54] | Um… pretty sure it was. | 我很肯定我没记错 |
[09:56] | Phil. | 菲尔 |
[09:58] | You’ve got to do the whole thing. | 你得把词全说了 |
[09:59] | Oh, yes. Yeah, of course. | 是的 当然 |
[10:02] | Yeah. | 是啊 |
[10:04] | Back to one. | 从头开始 |
[10:07] | Ready, and… | 准备 |
[10:09] | action. | 开拍 |
[10:16] | Thank you. | 谢谢 |
[10:17] | Claire! Thanks for coming in. | 克莱尔 多谢你过来 |
[10:20] | I’m Ben. This is my brother, Evan. | 我是本 这是我兄弟埃文 |
[10:22] | Our dad’s Uncle Ned. | 我们老爸就是内德叔叔 |
[10:23] | But we just call him Dad. | 不过我们只叫他爸 |
[10:25] | We are so happy you’re here. | 你能来我们很高兴 |
[10:27] | Well, thank you so much for having me. | 多谢你们邀请我 |
[10:29] | And can I say — it smells amazing in here! | 不得不说 这里真好闻 |
[10:32] | It’s the cookies. | 是饼干的香味 |
[10:34] | Yeah. | 是啊 |
[10:35] | We are so very impressed | 从税务上讲 |
[10:37] | with what your closet company has done, fiscally speaking. | 我们对贵衣柜公司的业绩十分钦佩 |
[10:39] | Well, to be fair, my dad is the one who built the business. | 说句公道话 公司是我爸创立的 |
[10:42] | We can relate to that. | 这点我们很有共鸣 |
[10:44] | But we mean since you joined. | 但我们是指在你加入后 |
[10:45] | Many people are saying that’s when it really took off. | 人们都说公司是从那以后真正发展起来的 |
[10:48] | It is so nice to be recognized. | 能得到认可真好 |
[10:50] | I-I see tremendous growth potential in this company. | 我认为这家公司有巨大的发展潜力 |
[10:54] | We think so. | 我们也这么认为 |
[10:55] | That is, with the right captain steering the ship, | 但得靠优秀的船长驶舵才行 |
[10:58] | fiscally speaking. | 从税务上讲 |
[10:59] | Which is why we’re prepared to offer you a big salary, | 所以我们预备为你提供丰厚薪水 |
[11:03] | stock stuff… | 股票什么的 |
[11:05] | And all the cookies you can eat. | 你想吃多少饼干就吃多少 |
[11:08] | I didn’t expect this to be going so fast. | 我没想到进展会这么快 |
[11:11] | Well, we’re kind of on a clock. | 其实我们时间不多 |
[11:13] | You see, the IRS has called some of our bookkeeping… | 你瞧 国税局说我们的一些账目 |
[11:17] | “Flagrantly illegal.” | “赤裸裸地违法” |
[11:19] | How could that happen? | 怎么会发生这种事 |
[11:20] | We were hoping you could tell us. | 我们正指望你来告诉我们原因 |
[11:23] | We don’t know anything about business. | 我们对生意一无所知 |
[11:25] | – Fiscally speaking? – Yeah. | -从税务上讲 -是的 |
[11:26] | Exactly. | 没错 |
[11:27] | That was kind of our dad’s thing. | 那些都是我们老爸在管 |
[11:29] | Also, making them, selling them, all that other stuff. | 还有生产啊 销售啊 那些玩意 |
[11:33] | Just to be clear, what are your roles here? | 为明确起见 二位的职务是… |
[11:37] | We used to taste the cookies, | 我们过去负责尝饼干 |
[11:39] | but now we’re chairmen of the board. | 但现在我们是董事局主席了 |
[11:42] | I see. | 我懂了 |
[11:43] | As such, we are legally bound to mention | 作为董事长 我们有法律义务告诉你 |
[11:45] | a little situation we have with the FDA. | 我们和食药管理局有点情况 |
[11:47] | Thanks to Evan, | 都怪埃文 |
[11:49] | we keep failing something called the “Hairs-per-million test.” | 有个”毛发百万分比”总检测不合格 |
[11:52] | And due to the videotaped evidence against our father, | 由于我们父亲被录下影像证据 |
[11:55] | we need a highly qualified woman such as yourself | 我们需要一位你这样的高素质女性 |
[11:58] | to testify in front of Congress. | 在国会面前作证 |
[12:02] | Uh…guys, this is a lot to take in. | 二位 这一时让人很难接受 |
[12:06] | Well, I think we know what that means. | 我想我们知道你这话什么意思 |
[12:09] | Yeah. | 是啊 |
[12:10] | Welcome to Uncle Ned’s. | 欢迎成为内德叔叔的一员 |
[12:18] | Whether you’re a bachelor, a couple, or a flamily — | 无论你是单身汉 夫妻或一夹人 |
[12:21] | “flamily” — I just said “flamily.” | “一夹人” 我刚才说的是”一夹人” |
[12:25] | Wait, is it “flamily”? | 等等 是”一夹人”吗 |
[12:26] | All right. | 好吧 |
[12:27] | Let’s just take it from, | 我们从这句开始 |
[12:29] | “This is modern California living at its finest.” | “这是现代加州生活的最高水准” |
[12:32] | And action. | 开拍 |
[12:34] | This is modern California living at its finest. | 这是现代加州生活的最高水准 |
[12:37] | Stop! You’re doing the British accent again. | 停 你又变成英国口音了 |
[12:39] | I’m not hearing it! | 我没听出来 |
[12:42] | And action. | 开拍 |
[12:43] | You’ll have state-of-the-art… | 您将享有最先进的 |
[12:46] | appliances — | 电气用具 |
[12:48] | I’m sorry. I got this. | 抱歉 我能行 |
[12:56] | Imagine life from this perspective. | 想象一下从这个视角看到的生活 |
[12:59] | That thing is gonna hit me! | 那玩意要撞上我了 |
[13:00] | And best of all, the entire house is fully automated. | 最棒的是 整栋房子都是自动化的 |
[13:03] | You can turn on the gorgeous fountains right from your phone. | 你用手机就能启动美丽的喷泉 |
[13:08] | Shoot. They’re not working. | 靠 怎么不灵了 |
[13:10] | Hey, I can feel my toe! | 我又能感觉到那根脚趾了 |
[13:12] | And this one is about hormonal fluctuations | 这本则是关于能引起 |
[13:15] | that can cause radical mood swings. | 激烈情绪波动的荷尔蒙波动 |
[13:18] | One minute, you’re totally fine, and then the next, | 前一秒 你还好好的 下一秒 |
[13:21] | – you’re just — – Go home, nerd! | -你就… -滚回家吧 死书呆 |
[13:24] | …lashing out when someone is trying to help you. | …冲想帮你的人发火 |
[13:26] | Okay, well, thank you for helping, | 谢谢你帮忙 |
[13:27] | and don’t take it personally. | 你别放在心上 |
[13:28] | At least now we know why she called my signature cuffs | 至少现在我们知道她为什么说我的招牌反折袖口 |
[13:30] | tackier than the Debbie Reynolds museum. | 比《雨中曲》女主角黛比·雷诺兹的博物馆还俗气 |
[13:32] | Y-Yes, that was definitely the hormones talking. | 对 绝对是因为荷尔蒙波动才攻击你的袖口 |
[13:34] | Look, everyone’s taking this whole thing way too seriously. | 你们把这事看得太严重了 |
[13:37] | When my daughter has her first Shark Week, | 等我女儿的第一次”鲨鱼嗜血周”到来时 |
[13:38] | we’re just gonna laugh about it. | 我们只会一笑置之 |
[13:40] | That’s what girls want. | 女孩们就希望这样 |
[13:41] | I mean, it is bananas | 毕竟下面 |
[13:43] | what happens down there every month. | 每个月发生的场面都惊心动魄 |
[13:44] | Only good thing is, it reminds me to pay my bills. | 唯一的好处是 月经提醒我该付账单了 |
[13:47] | Oh, that’s why my credit card keeps getting denied. | 难怪怀孕后 我的信用卡一直刷不了 |
[13:49] | Hey, if there’s somewhere you need to be — | 如果你有别的地方要去… |
[13:51] | Just watch this. | 看老娘的 |
[13:55] | Hey, bitch. | 婊子 |
[13:56] | Haley’s here?! | 海莉也来了吗 |
[13:57] | That’s right. And cheer up. | 没错 而且你高兴点 |
[13:58] | You’re missing the whole silver lining in all of this. | 你要错过这件惨事带来的唯一好处了 |
[14:01] | A period is a Get Out Of Jail Free card for everything. | 无论你做错什么 月经都是你的免死金牌 |
[14:05] | Didn’t study for a test? | 考试前没复习 |
[14:06] | “Oh, wah. I have cramps.” | “人家经痛嘛” |
[14:08] | Don’t want to go to gym class? | 不想上体育课 |
[14:10] | “Sorry — lady problems.” | “抱歉 来例假啦” |
[14:12] | Wanna eat a whole sheet cake? Shut down a bad date? | 想吃掉整个大蛋糕 中途叫停不愉快的约会 |
[14:14] | Smuggle some weed into a concert in your tampon box? | 把大麻装进棉条盒子里 偷带进演唱会 |
[14:16] | Ain’t nobody looking in there. | 不会有人检查棉条盒的 |
[14:17] | What is wrong with you?! | 你有什么毛病啊 |
[14:19] | That’s the advice you want to give your daughter?! | 你就想给你女儿这种建议吗 |
[14:21] | I know! I’m a disaster! | 我知道 我真是糟透了 |
[14:23] | How am I going to be a mother? I can’t even make a swaddle! | 我要怎么当人妈妈 我连襁褓都不会包 |
[14:26] | I’m gonna raise a couple losers, just like me! | 我会养出两个废物 就像我一样 |
[14:28] | It’s not your fault, you sweet dummies! | 不是你们的错 可爱的小笨蛋们 |
[14:31] | Lily! | 莉莉 |
[14:32] | Oh, my God. You too? | 老天 你也来了 |
[14:34] | I made you a Colombian poultice. | 我给你熬了哥伦比亚药糊 |
[14:36] | Is that what stinks? It’s making me sick! | 就是那玩意发出臭味吗 我闻到想吐 |
[14:38] | We’re gonna rub it all over your belly, | 我们会把药糊涂满你肚皮 |
[14:40] | and it’s gonna make you feel better. | 然后你就会好受多了 |
[14:41] | It’s also not terrible on toast with a fried egg. | 这药膏涂到吐司上再配个煎蛋 味道也不错哦 |
[14:45] | How many people are out there?! | 外面到底有多少人 |
[14:46] | Just a few supportive women. | 就几个来支持你的女性 |
[14:48] | Hello, sisters. | 姐妹们好啊 |
[14:50] | I must’ve texted the wrong thread. | 我一定是发错群聊了 |
[14:51] | Allow me to talk to the Earth Goddess. | 请让我跟大地女神谈谈 |
[14:55] | Lily? Step-Uncle Manny’s here. | 莉莉 我是继小叔曼尼啦 |
[14:58] | Cherish this. | 珍惜这个 |
[14:59] | You’ve been given the ability to create life. | 你被赋予了创造生命的能力 |
[15:01] | Each cramp, each migraine should remind you — | 每一下痉挛 每一次偏头痛都提醒你… |
[15:04] | Get the out of here, Manny! | 你他妈给我滚远点 曼尼 |
[15:08] | Take care, everybody. | 保重 各位 |
[15:09] | Yeah. | 好 |
[15:14] | Claire, get in here. | 克莱尔 进来 |
[15:17] | How’d the interview go? | 面试进行得如何 |
[15:19] | Amazing. | 顺利极了 |
[15:20] | First of all, that place smells delicious. | 首先 那地方弥漫着香味 |
[15:22] | They made me an offer on the spot. | 他们当场就决定聘请我 |
[15:24] | CEO, travel… | 当首席执行官 出游补贴 |
[15:27] | hobnobbing with Congressmen. | 跟国会议员们打交道 |
[15:29] | Well, I’m not surprised. | 我不意外 |
[15:30] | You’re a terrific candidate. | 你是名出色的候选人 |
[15:33] | I turned them down. | 我拒绝了 |
[15:35] | Why? | 为什么 |
[15:36] | Well, first of all, because I made a commitment | 首先 因为我对这里每个人还有你 |
[15:38] | to everyone here and to you. | 做出过承诺 |
[15:40] | And it just… didn’t feel right to leave. | 而且 离开这里感觉不对 |
[15:43] | That makes what I’m about to say awkward. | 你这么说 让我接下来要说的话略显尴尬 |
[15:47] | I’m quitting. | 我准备辞职 |
[15:48] | Oh, wha– You’re that mad at me? | 怎么 你有那么气我吗 |
[15:50] | No, I listened to what you said, | 不 我听了你说的 |
[15:53] | and you’re never truly gonna be in charge | 除非我让位 否则你永远不会 |
[15:55] | until I get out of your way. | 真正掌管公司 |
[15:56] | You didn’t have to do that for me. | 你不必为了我这么做啊 |
[15:57] | I didn’t do it just for you. | 我不只是为了你 |
[15:59] | Every good closet man knows when to hang it up. | 每个优秀的衣柜家都知道何时该高高挂起 |
[16:01] | And I — I think I’m ready for a new challenge. | 我认为 我准备好迎接新挑战了 |
[16:04] | Oh, Dad, not window tinting. | 爸爸 可别去搞玻璃贴膜啊 |
[16:06] | It’s like printing money, but no, it’s not for me. | 做那个可好赚了 不过不是 那不适合我 |
[16:09] | Here’s what I’m excited about. | 我兴奋期待的是这个 |
[16:11] | Let me show you. Mm. | 我给你看看 |
[16:15] | What am I looking at? | 这是什么鬼 |
[16:16] | The future. | 未来 |
[16:17] | Fun dog beds. | 趣味狗狗床 |
[16:19] | Oh, my God. This is the pineapple you were doodling. | 天啊 这就是你之前在鬼画符的菠萝 |
[16:22] | Yes! I designed it myself! | 没错 是我亲自设计的 |
[16:24] | Cool. Cool. | 酷 酷 |
[16:26] | So, the pharmacy tracks | 话说 药房会跟进 |
[16:27] | how all of your medications interact, right? | 你吃的药如何相互影响的 对吧 |
[16:29] | Claire, every year, | 克莱尔 每年 |
[16:30] | people in this country spend $70 billion on their pets. | 全美人民会花七百亿美元在宠物身上 |
[16:35] | People or just you? | 全美人民还是就你一人 |
[16:36] | I got a manufacturer lined up. | 我已经找好制造商了 |
[16:37] | I’ll sell them online, keep the overhead low, | 我会在网上卖 节省总开销 |
[16:39] | go to a bunch of dog shows — super fun. | 去参加一些狗狗大会 超好玩的 |
[16:42] | And if I don’t lose all the money that I made | 如果我出售衣柜公司股份所得到的钱 |
[16:44] | selling my share of this place, | 没有赔个精光 |
[16:47] | I’m happy. | 我就很满意了 |
[16:50] | It’s kind of the end of an era, huh? | 有点像一个时代的终结 对吧 |
[16:52] | Are you sure you want to do this? | 你确定真想这么做吗 |
[16:54] | I’d have quit years ago if you weren’t here. | 要不是有你 我好多年前就退休了 |
[16:58] | It’s gonna be weird coming to work without you. | 来工作看不到你会感觉很奇怪的 |
[16:59] | Well, if you miss me too much, | 如果你太想我了 |
[17:01] | there’ll always be a position for you at Dog Beds by Stella. | 你可以来我的斯黛拉家的狗床工作啊 |
[17:04] | Thank you, but I think maybe it is time | 多谢了 但我觉得也是时候 |
[17:06] | I prove myself on my own. | 证明自己能独当一面了 |
[17:08] | You sure? ‘Cause this could be huge. | 你确定吗 我这生意可能会一飞冲天呢 |
[17:10] | I got a million dog-bed ideas. | 我有无数的狗床点子 |
[17:12] | I got a hot-dog bun, I got a space capsule, | 比如热狗面包床 太空仓窗 |
[17:15] | I got an igloo. | 还有爱斯基摩人冰屋 |
[17:16] | What about one shaped like a dog bone? | 那狗骨头形状的床呢 |
[17:19] | You’ll get there. | 总有一天你也会跟上我的脚步 |
[17:24] | Hey, how’s Lily doing? | 莉莉怎么样了 |
[17:26] | Well, I certainly didn’t help. I only made it worse. | 我压根就没帮上忙 还让情况恶化了 |
[17:29] | What am I gonna do when our kids need me? | 当我们孩子也需要我的时候 我该怎么办啊 |
[17:31] | You’re overthinking it. | 你多虑了 |
[17:32] | The minute you see a sweet little face that needs you, | 等你看到他们可爱的小脸蛋向你寻求帮助时 |
[17:34] | your instincts will kick in, and you’ll know what to do. | 你的直觉就会让你知道该怎么做 |
[17:37] | That’s what everybody keeps saying, | 大家都这么说 |
[17:38] | but what if it’s not true? | 万一到时候不是这样怎么办 |
[17:42] | Hey, Mr. D. | 邓菲先生 |
[17:43] | Hey. Are you okay? | 你还好吗 |
[17:45] | I haven’t slept for days, | 我好多天没睡了 |
[17:47] | and I screwed up at work today. | 今天还搞砸了工作上的事 |
[17:50] | Oh, I’m sure it’s not as bad as you think. | 肯定没有你觉得的这么糟糕啦 |
[17:52] | Well, the cameraman called it “Disaster-piece Theatre,” | 摄影师说这就像节目《搞砸舞台》 |
[17:55] | and everybody was like, “Good one, Craig.” | 然后大家都说”说到点子上啦 克莱格” |
[17:56] | And you know what? It was. It was a good one, Craig. | 有毛病吗 没毛病 说到点子上了 克莱格 |
[17:59] | Hey, it’s okay. | 没事的啦 |
[18:01] | I had to rehire the crew | 我明天得再花钱 |
[18:02] | to shoot the whole thing again tomorrow. | 重新雇拍摄组来拍一次 |
[18:04] | I’m way over budget. | 预算大超支 |
[18:05] | I’m probably gonna lose the listing — | 估计也保不住这间待售屋… |
[18:08] | You’re just overtired. | 你只是累昏头了 |
[18:10] | Why don’t you close your eyes? | 要不你先把眼睛闭上 |
[18:11] | Dylan, make some white noise. | 迪兰 制造一点助眠的白噪音 |
[18:13] | I am going to try something. | 我来试一招 |
[18:16] | Oh. That’s nice. | 挺舒服的 |
[18:25] | Honey. | 宝贝 |
[18:27] | You’re getting really good at this. | 你越来越拿手了呢 |
[18:29] | You think so? | 你真这么觉得吗 |
[18:30] | I do. | 真的 |
[18:32] | Thanks. | 谢谢 |
[18:34] | All right. You just rest now. | 好啦 你现在就好好休息 |
[18:36] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会船到桥头自然直 |
[18:38] | Yeah. It is. | 会的 |
[18:41] | Can I stop now? I’m gonna pass out. | 我可以停下了吗 我快缺氧晕过去了 |
[18:47] | We could just pick the lock and get her out of there. | 我们可以撬开锁然后把她弄出来 |
[18:49] | And then what? She doesn’t want to talk to us. | 然后呢 她出来了也不会想跟我们说话 |
[18:51] | She never wants to talk to us. That hasn’t stopped us before. | 她从小就从不跟我们谈 我们以前也没停过手 |
[18:54] | We’re only letting it now | 我们这次停手 |
[18:55] | because we’re uncomfortable, right? | 只不过是因为自己觉得话题尴尬罢了 |
[18:57] | Obviously, you’re right. | 很明显是你说的这样 |
[18:58] | Why else would I be devouring Gloria’s poultice? | 不然我为什么会大吃特吃歌洛莉亚的药糊 |
[19:01] | You know what? | 我决定了 |
[19:02] | Come on. We’re her dads. | 来吧 我们是她爸爸 |
[19:05] | We’ll figure something out. | 我们会想出办法的 |
[19:06] | Hey, honey? | 亲爱的 |
[19:08] | Everyone’s gone. | 大家都走啦 |
[19:09] | And we’re sorry we embarrassed you. | 对不起 我们让你羞耻了 |
[19:11] | We should’ve never included all those people into… | 我们就不应该拉这么多人来参与… |
[19:14] | this situation. | 这件事情 |
[19:15] | And just because we’re boys doesn’t mean we — | 尽管我们是男生 不代表我们… |
[19:18] | we can’t talk you through your first… | 我们就不能陪你谈你首次… |
[19:20] | “Sloughing off of your endometrial tissue.” | “子宫内膜脱落” |
[19:22] | Yeah, “Which typically lasts between two and… | 是啊”这通常会持续二到…. |
[19:25] | – seven days”? – Seven? | -七天” -七天吗 |
[19:26] | – Oh, my God. – That’s crazy. | -天啊 -要人命了 |
[19:29] | Look, Lily, your whole life, it’s been — | 听我说 莉莉 你从小到大 一直都… |
[19:31] | it’s been the three of us figuring out stuff together. | 一直都是我们三个人一起摸索与成长 |
[19:34] | Yeah, don’t you remember in the — in the second grade, | 对啊 你忘了吗 在你二年级的时候 |
[19:37] | when you came home crying because Julie Kwan made fun | 你哭着回家 因为同学朱莉·关 |
[19:40] | of your Ricky Martin “She Bangs” lunch box? | 取笑你的瑞奇·马丁热单午餐盒吗 |
[19:43] | You didn’t want to talk about that, but then, | 你一开始也不想聊 但后来怎么着 |
[19:45] | when you finally did, you felt better. | 你最后跟我们聊了之后 不是好受许多吗 |
[19:48] | Yeah, you — you don’t have to figure this out alone. | 对啊 你… 你不用自己独自面对这一切 |
[19:51] | Yeah, we may not have gone through the exact same thing, | 我们或许没有跟你一模一样的经历 |
[19:54] | but, you know, in the seventh grade, | 但你知道吗 在七年级的时候 |
[19:56] | our bodies started changing, too. | 我们男生的身体也会起变化啊 |
[19:57] | Sixth for me. | 我是六年级开始的 |
[19:59] | It’s not a competition. | 这又不是比赛 |
[20:00] | And those changes… | 而那些改变 |
[20:03] | they were confusing. | 也很让我们困惑 |
[20:04] | Yeah, they were con– confusing and scary | 是啊 它们让人感到困窘又可怕 |
[20:06] | and also, um… | 但也很… |
[20:09] | exciting because, um… | 令人兴奋 因为… |
[20:12] | you’re growing up… Lily. | 那也表示你在长大 莉莉 |
[20:14] | And we’re your parents, okay? | 我们是你的父母 |
[20:16] | We are gonna make mistakes, | 我们肯定会犯错 |
[20:17] | and we are not gonna have all the answers, | 我们也不知道所有问题的答案 |
[20:19] | but when you do want to talk about it, | 但当你想要聊问题与困难的时候 |
[20:23] | we’re — we’re here for you. | 我们… 我们都会在这陪你 |
[20:25] | Yeah. | 是的 |
[20:26] | We love you. | 我们爱你 |
[20:36] | Uh-oh. Here comes The Great Snoozedini. | 糟糕 伟大的魔术师睡迪尼来了 |
[20:39] | You see before you three ordinary cups. | 在你们面前有三个普通的杯子 |
[20:42] | Cups you’d find in any kitchen. | 可以在任何人家里厨房找到的杯子 |
[20:44] | Nothing magical about them. | 没有任何特殊的地方 |
[20:46] | Here, we have one new potato. | 现在我们拿起一个新的土豆 |
[20:48] | Keep your eye on the cup with the potato. | 请紧盯放了土豆的杯子 |
[20:54] | Anybody here from out of town? | 有外地来看表演的朋友吗 |
[20:57] | I feel bad. Should we wake him up? | 不忍直视 我们该不该把他叫醒啊 |
[20:59] | Not until we find out where the potato is. | 等我们找到土豆在哪个杯子里再叫醒他 |
[21:01] | It’s under that one, right? | 是在那个杯子里吧 |
[21:02] | Is the potato here? | 土豆在这个杯子里吗 |
[21:05] | Is the potato here? | 土豆在这个杯子里吗 |
[21:08] | Oh, this trick is a real… | 这个魔术好… |
[21:11] | lemon. | 柠檬啊 |
[21:14] | Good night everyone. | 大家晚安 |
[21:18] | Amazing. | 太厉害了 |