Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

周一清晨(Monday Mornings)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 周一清晨(Monday Mornings)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:11] – Watch your back. – Just stay with us, man. -小心后面 -坚持住 老兄
[00:14] Coming through! 推过来了
[00:16] Attempted suicide, single vehicle, telephone pole. 自杀未遂 一辆车撞电线杆上了
[00:18] Starred windshield and bent steering wheel. 挡风玻璃碎裂 驾驶盘弯曲
[00:20] – Still got a pulse, but weak. – Let me see. -脉搏尚存 但很微弱 -让我看看
[00:23] Raccoon eyes. 熊猫眼[眼皮下淤血]
[00:26] Probably a basilar skull fracture. 可能是颅底骨折
[00:27] What did you say happened? 你刚说是什么事故
[00:28] Tried to flatten her sedan into a telephone pole… 她试图开着轿车撞向电线杆
[00:30] No skid marks. 没有刹车痕
[00:39] Attempted suicide by car. 企图驾车自杀
[00:46] Bullshit. 该死
[00:47] She just had a bomb go off in her head. 她脑子里就像藏了个定时炸弹
[00:49] Let’s get her on the ventilator, get her more fluids. 给她上呼吸机 加快补液
[00:51] This was no suicide. 这不是自杀
[00:53] – Call Wilson. – Yes, doctor. -呼叫威尔逊 -好的 医生
[01:02] It’s very serious. I won’t kid you. 情况很严重 我不是危言耸听
[01:04] Your daughter’s in rough shape. 你们的女儿现在生命垂危
[01:06] Well, what are the odds? 生存几率有多大
[01:07] The odds improve with Ty Wilson doing the procedure. 由泰·威尔逊操刀 她的生存几率会很大
[01:10] There are about five brain surgeons 我院神经外科有五位脑外科医生
[01:11] the rest of us in neurosurgery aspire to be. 堪称同事心中的学习楷模
[01:14] This doctor is one of them. 这位医生就是其中之一
[01:19] Number 3, please. 3号手术刀
[01:20] Here you go. 给你
[01:24] Give me that penfield. 递给我那个脑膜剥离子
[01:29] Well, what’s her story? 她的基本情况是怎样的
[01:30] School teacher. 25, no prior history. 学校老师 25岁 无发病史
[01:34] – Have you found the aneurysm? – I will. -找到动脉瘤了吗 -我会找到的
[01:40] Here you go. 给
[01:42] Thanks. 谢谢
[01:45] Help you, sir? 有事吗 先生
[01:46] Yeah, I thought you might be interested 我觉得你们可能会对这套
[01:48] in some new state-of-the-art scopes. 技术最先进的视镜感兴趣
[01:49] Yeah, we’re fine. 我们现在挺好的
[01:52] Okay, but I think if you try them, doctor… 好吧 但我觉得如果你试试
[01:53] Not a good time. 现在不是时候
[01:54] I need you to leave, sir. Now. 我需要你出去 先生 立刻
[01:58] Sure. 好吧
[01:59] I’ll, uh, just come back at another time. 我抽时间再过来吧
[02:02] Great. 好极了
[02:07] Remind me never to cross you, Dr. Ridgeway. 记得提醒我永远别惹你 里奇韦医生
[02:11] Gotcha. 找到了
[02:12] There it is. There… pushing down on the oculomotor nerve. 就在那儿 顺着动眼神经往下移动
[02:15] – You see that? – Barely. Straight clip? -看到了吗 -勉强吧 用直钳吗
[02:18] Uh, fenestrated. 不 用圆孔钳
[02:20] All right. Let’s see how we do. 好了 看看怎么样
[02:29] She’s gonna be fine. 她会没事的
[02:31] We clipped it off. We expect a full recovery. 我们切除了肿瘤 她有望完全康复
[02:35] Sheila will be sedated through the night. 茜拉打了镇静剂 会昏睡一整晚
[02:37] I recommend you all try to get some sleep. 我建议你们都去睡一觉
[02:39] I’m gonna be here all day tomorrow, 我明天一整天都会在
[02:42] and we can talk. 我们可以谈谈
[02:43] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[02:43] G. Jenkins, M.D. 医学顾问
[02:46] Mrs. Sutcliff. Look at me. 撒克利夫太太 看着我
[02:51] Your daughter will be fine. 你女儿会没事的
[02:55] Thank you. 谢谢你
[02:58] I don’t want anyone touching me! 我不想让任何人碰我
[02:59] This is a racket, if you ask me. 要我说 这简直是诈骗
[03:01] You give me one pill after another one, 你们不停喂我服用药片
[03:03] after another one, after another one. 一片又一片 一片又一片
[03:04] I’ve been up in here five times already! 我已经被推上来五次了
[03:07] – Everything okay? – Not for me, it isn’t. -这里还好吗 -我一点都不好
[03:09] I think you people all want me to die. 我觉得你们这些人都希望我死
[03:12] Is that it? 是这样吗
[03:13] We actually don’t, ma’am. 我们可没有 女士
[03:15] In fact, we’ve implemented a new policy 实际上 我们正施行一项新政策
[03:16] where we now want our patients to get well. 我们都希望自己的病人能尽快好转
[03:18] Oh, you think this is funny? 你觉得这很好笑吗
[03:20] I will jump out of this bed and crush you like a little bug. 我可以跳下床 像捏死虫子一样捏死你
[03:25] What’s going on? 什么情况来着
[03:26] She first arrived three months ago 她最初是3个月前入院的
[03:28] with headaches and a persistent cough. 病状是头痛和顽固性咳嗽
[03:30] They did an H&P, 做了病史与体格检查
[03:30] suspected it was a viral infection, and discharged her. 怀疑是病毒性感染 就让她出院了
[03:33] Then she came two weeks later with a fever. 她两周后又因发烧入院
[03:35] She was prescribed amoxicillin, bactrim, codeine. 给她开了阿莫西林 复方新诺明和可待因
[03:38] Back again a month later, diagnosed with bronchitis. 一个月后再来 被诊断为支气管炎
[03:41] And now she’s here for shortness of breath. 现在又因胸闷气促入院
[03:44] – Who’s your attending? – Lieberman. -你的主治医生是谁 -利伯曼
[03:46] Weren’t you supposed to be getting engaged tonight? 你今晚不是要订婚吗
[03:50] Sorry, there… there… there… there was a rumor. 抱歉 大家都在传言
[03:52] Yeah, maybe you could be less curious about my social life, 或许你应该少关心我的社交生活
[03:54] a little more so on this patient’s condition. 多关心关心这位患者的病情
[03:56] Find out what tests were ordered, 看看预约了哪些体检项目
[03:57] see if she was exposed to any airborne irritants 查看她是否吸入了空气中的刺激物
[03:59] or toxic chemicals, then contact the attending. 或有毒化学物 然后联系主治医生
[04:00] Yes, ma’am. 好的 女士
[04:24] Dr. Ridgeway. 里奇韦医生
[04:25] Hey, buck. 嘿 巴克
[04:27] I’m sure you did get the directive 我想你之前肯定收到过指示
[04:29] affording instrument reps access to the OR. 允许器械销售代表进入手术室
[04:32] Yeah. I did, Buck. Thanks. 是啊 收到了 巴克 谢谢
[04:35] Don’t you be snide with me. 别语带讽刺
[04:36] The fact is these reps know as much if not more 实际上那些代表很清楚 甚至比我们
[04:38] about the devices we implant than we do, and… 更清楚那些器械设备 而且
[04:41] They also influence the surgeons, and not for the better. 他们同样也会对外科医生造成不好的影响
[04:44] What surgeons? Name one surgeon. 哪个外科医生 举个具体名字
[04:46] Sy Greenberg. 赛·格林伯格
[04:48] Last year, a rep told him during a TKA to 去年他做全膝关节成形术
[04:51] shave a little more bone off the tibia 销售代表让他多切除一部分胫骨
[04:53] so his high-tech prosthetic would fit. 好能与他的高仿假肢吻合
[04:55] That patient can barely walk now. 那个患者现在走不了路了
[04:57] Well, hey, Dr. Wilson. How interesting 威尔逊医生 你和里奇韦医生
[04:58] to find you in bed with Dr. Ridgeway on this. 夫唱妇随的场面还真有爱呢
[05:01] – Is there a problem? – Yes, there’s a problem. -有问题吗 -是的 有问题
[05:04] Dr. Ridgeway rudely expelled a manufacturer’s rep 里奇韦医生将一位医疗器械代表粗鲁地
[05:06] from the OR, which just jeopardizes our very 轰出了手术室 这严重损害了
[05:09] valued relations with Barton Devices. 我们和巴顿器材公司的关系
[05:12] Yeah, the same company, it so happens, 同时 该公司还经常
[05:14] that’s paying for Dr. Tierney’s heart and ambulatory wing. 为蒂尔尼医生的心脏门诊部买单
[05:16] I resent your implication. 我讨厌你含沙射影
[05:18] Dr. Ridgeway, I appreciate your concern, 里奇韦医生 谢谢你的提醒
[05:20] but the matter was put to a vote, 但授权器械代表在手术中在场
[05:22] which authorized the reps to be present. 这是投票产生的决议
[05:23] – Excuse me? I didn’t vote. – Neither did I. -等等 我没有投票 -我也没有
[05:26] Well, it seems I did. 我好像投了
[05:33] – Room 311. – Morbidity and mortality. -311室 -发病率和死亡率例会
[05:36] Who for, do we know? 知道这次是谁吗
[05:38] – I didn’t kill anyone this week. You? – Not me. -我这周没死亡病例 你呢 -没
[05:41] Buck, you didn’t kill anybody this week, did you? 巴克 你这周害死人了吗
[05:43] You want to check your notes? 你要不要查查看
[05:45] It’s 007. 是007
[05:48] – Dr. Martin. – Yeah. -马丁医生 -是的
[06:14] Why call Ty for aneurysm, huh? 为什么让泰去做动脉瘤手术
[06:16] – Discriminate. – Sorry to hear that, Sung, baby. -歧视 -同情你 小成成
[06:18] -All right. Let’s get started, shall we? -Uh, wait. -好了 我们开始吧 -等等
[06:21] Can I have the floor for one brief second, please? 我耽误大家点时间 行吗
[06:24] I implanted a pacemaker this past week on a man 上周我给一位因南美洲锥虫病引起的
[06:27] with severe cardiomyopathy as a result of Chagas’ disease. 严重心肌病患者植入了一个心脏起搏器
[06:30] – Good for you. – Listen… we are seeing a lot more diseases -做得好 -现在我们接触了越来越多
[06:32] once reserved for the third world and tropical climates. 以往常见于第三世界和热带地区的疾病
[06:35] Thank you, doctor. 谢谢 医生
[06:36] We now have a patient, Joanne Whitman. 现在一位患者 约翰·利伯曼
[06:37] She has been in five times 她已经入院五次
[06:39] Come on, doctor. 得了 医生
[06:41] Hey! You know what?! Forgive me for caring. Shoot me. 好吧 算我多管闲事 开枪打我呀
[06:43] – Oh, okay! Bang! – There’s an idea. -好嘞 砰 -好主意
[06:46] Settle down. 都坐下
[06:48] Come on. 好吧
[07:06] Dr. Martin. 马丁医生
[07:11] Let’s talk about Mary Michaelidos, shall we? 谈谈玛丽·米克利德斯这位病人吧
[07:14] Please. 请上台
[07:30] Mary Michaelidos, age 39, 玛丽·米克利德斯 39岁
[07:32] presented on August 12th with soreness of her left hip. 8月12日由于左髋部疼痛入院
[07:38] She was an avid runner, 30 miles a week. 她喜欢跑步 一周跑30英里
[07:42] I thought the hip irritation was due to all the running. 我认为髋关节的病因是跑步引起
[07:45] I prescribed 1,000 milligrams of extra strength Tylenol 我下了一千毫克强效泰诺的医嘱
[07:49] until the pain subsided. 直到她疼痛消失
[07:50] Did the pain subside? 疼痛消失了吗
[07:53] Well, I didn’t know. I…didn’t hear from her. 我不知道 我没再收到她的消息
[07:57] The next I saw her was on, uh, December 19th. 我再见到她是在12月19日
[08:00] She was in the ER with a broken hip. 她因髋部骨折急诊就医
[08:04] From all that running? 是因为跑步引起的吗
[08:09] No, sir. 不是 先生
[08:11] I ordered an MRI with contrast, 我做了磁共振增强扫描
[08:13] which revealed Stage IV bone cancer. 结果显示是骨癌晚期
[08:24] Doctor, that first time you saw her, 医生 你首次接诊她时
[08:26] did you do a full physical examination? 有没有做全套体格检查
[08:31] Did you order any X-rays? 有没有拍片子
[08:36] Blood work? 抽血化验
[08:41] No, sir. 没有 先生
[08:43] Did you do anything other than prescribe extra strength Tylenol? 除了开强效泰诺以外你还做了些什么
[08:51] In retrospect… 就以往病例来看
[08:57] “In retrospect. ” . “就以往病例来看”
[09:00] We all so love to separate the conjoined twins, don’t we? 我们是如此热衷于分离连体婴儿 不是吗
[09:06] Rebuild the shattered faces, 重塑毁坏的面容
[09:08] but sometimes it’s the little things. 有时这真是不值一提
[09:10] Isn’t it, Dr. Martin? 是不是 马丁医生
[09:15] This is what can happen when you let a runner 所以你不假思索地让一位髋部疼痛的
[09:16] with a sore hip limp out of here 长跑爱好者一瘸一拐地
[09:18] without a second thought. 走出医院大门
[09:21] You allowed metastatic cancer 你放任转移性骨癌
[09:23] to run amok for four months. 肆意扩散了四个月
[09:27] So, please, tell us. 那么请告诉大家
[09:29] How does this particular fairy tale end? 这篇特别的童话结局如何
[09:36] Ms. Michaelidos was admitted 12月19日 米克利德斯女士
[09:39] to the ICU on December 19th, 被送入重症监护室
[09:42] aggressive cancer treatments were started immediately. 立刻开始积极的癌症治疗
[09:51] She died yesterday. 她于昨天去世
[09:57] Three weeks from diagnosis. 距确诊仅过了三周
[10:00] Yes, sir. 是的 先生
[10:06] Dr. Martin, you’re affectionately known among your peers 马丁医生 你被同行和同事们亲切地
[10:08] and colleagues as “007.” 称呼为”007″
[10:11] Do you know why that is? 你知道为什么吗
[10:17] Please tell us, doctor. 告诉大家 医生
[10:20] I believe it has something to do with… 我觉得可能是说我可以
[10:25] License to kill. 合法杀人
[10:27] Hmm, that’s not a very nice nickname for a surgeon, 这对外科医生来说可不是什么好昵称
[10:30] Is it, doctor? 对吧 医生
[10:33] I shall be recommending to the board of this hospital 我建议医院董事会
[10:35] that your medical privileges be pulled immediately. 立刻取消你的行医资格
[10:39] You’re excused, 007. 你可以走了 007
[10:42] Any further conversation in this room you shall not be privy to. 这个房间的讨论你已无权继续参与
[10:50] That’s it? 这就算完了
[10:54] Is that it? 就这些吗
[10:56] So, he can kill people 他岂不是可以在
[10:59] as long as he does it at a different hospital? 别的医院继续杀人吗
[11:01] You’re out of line, doctor. 你管得太多了 医生
[11:02] There’s at least three people that 据我所知至少有三个人
[11:04] we know of who might be still alive 如果没遇见这个庸医
[11:06] if it wasn’t for this hack. 他们还有存活的希望
[11:07] And everyone in this room is feeling sorry for him? 而所有在座的居然还同情他
[11:09] Gato. 加多
[11:11] Mary Michaelidos, 39, 玛丽·米克利德斯 享年39岁
[11:14] beloved wife of Stephen Michaelidos, 史蒂芬·米克利德斯的爱妻
[11:16] beloved mother of Eric, 10, 艾里克[10岁]
[11:18] Darren, 8, and little Danielle, 6, 达伦[8岁]及小丹妮尔[6岁]的慈母
[11:21] who adored her mother’s everyday kindness. 小丹妮尔最爱母亲的和蔼温柔
[11:24] Beloved daughter of Frank and Martha Kelly, 弗兰克和玛莎·凯利的爱女
[11:27] who couldn’t have prayed for a daughter 他们就算祈祷也得不到
[11:28] as loving, kind, and beautiful as their Mary. 如玛丽这般善良美丽 讨人喜爱的女儿
[11:32] They should have prayed she got a better doctor! 他们应该祈祷她能得到一位更好的医生
[11:37] Dr. Villanueva! 维兰纽瓦医生
[11:39] I’ve been paged. 有人呼叫我
[11:58] What’s all the fun in here? 这里有什么欢乐事呀
[12:00] Oh, this is Quinn McDaniels, 这是未来的奥运足球名将
[12:02] future Olympic soccer star, and his mom, Allison. 奎恩·麦克丹尼和他的妈妈艾莉森
[12:05] Hi. Dr. Villanueva. 你好 我是维兰纽瓦医生
[12:07] – How you doing, Quinn? – I’m fine. -你还好吗 奎恩 -挺好的
[12:09] Quinn had a head-to-head collision in a game last night. 奎恩昨晚在球赛中跟别人正面冲撞上了
[12:11] He was having some headaches, 他觉得有点头痛
[12:12] so his mom brought him in just to be safe. 所以他妈妈带他来做检查 以防万一
[12:14] Okay, got it. Now look straight head. 好的 现在往前看
[12:20] Geez, I’m seeing ice cream in those eyes. 哎呀 我在眼里看到了冰淇淋哦
[12:24] Are you feeling okay, buddy? 你感觉怎样 小家伙
[12:25] – I feel fine. – Good. -我感觉挺好 -很好
[12:28] Walk with me a sec? 借一步说话
[12:30] We ordered up an MRI, mainly as a precaution. 出于谨慎 我们做了个磁共振检查
[12:37] My God. 上帝啊
[12:39] I couldn’t believe what I was seeing. 我简直不相信自己的眼睛
[12:47] Well, it’s got to come out, obviously. 很显然 必须将它取出来
[12:50] The mother’s outside. 母亲就在外面
[12:55] A brain tumor? 脑瘤吗
[12:57] In his temporal lobe. 在他的颞叶里
[12:58] It’s very large and my fear is it could be malignant. 个头挺大 恐怕是恶性的
[13:01] Oh, my God. 我的上帝啊
[13:02] Ms. McDaniels, if we don’t operate immediately, 麦克丹尼女士 不立刻动手术的话
[13:04] your son is at risk to die. 您儿子就会有死亡风险
[13:06] I don’t mean to be so abrupt, but we cannot delay. 我不想这么唐突 但绝不能拖了
[13:10] I won’t know exactly how serious it is until I get in there. 手术之前无法判断情况到底有多严重
[13:13] In the meantime, we’ll get some more imaging studies, 与此同时 我们会做进一步的影像学检查
[13:14] and I need to get any relevant history from you. 我需要你提供一些相关的病史资料
[13:16] When would you operate? 那什么时候动手术
[13:18] Now. This morning. 马上 今天上午
[13:26] I have done every test known to man. 我把所有能想到的检查都做遍了
[13:29] There is nothing left. 没其他办法了
[13:31] Well, you can’t just discharge her. 你也不能就这么让她出院
[13:32] I’m sorry, but aren’t you a surgeon? 抱歉 但你不是外科医生吗
[13:35] Meaning what? I should stick to my own patients? 什么意思 我只能管我的病人吗
[13:37] Seems I should worry more about yours! 看起来我应该更担心你的
[13:38] And that makes it official. 在此正式宣告
[13:40] You are the most obnoxious person I’ve ever met. 你是我所遇见过最讨厌的人
[13:43] You two are giving me a truckload of confidence right now! 你们俩让我对医生越来越没信心了
[13:46] – Hey. You paged me? – I did, actually. -你呼叫我了 -是我
[13:48] I was wondering if you would take your rogue pit bull 我在想你能不能把这只乱窜的斗牛犬
[13:51] back to the surgery kennel. 牵回你们外科犬舍
[13:52] – Excuse me! What did you just say?! – Syd, come on. -你说什么 再说一遍 -茜 走吧
[13:55] – No! He paged you? – Come on. -不 他呼你了吗 -走吧
[14:01] I’m not wrong, Tina. 我说得没错 缇娜
[14:02] That woman just keeps getting sicker 那庸医坐着悠闲的时候
[14:03] while that hack sits on his ass. 那女士只会病得越来越厉害
[14:04] Oh, I take it it did not go well last night. 我猜昨晚发展得不是很顺利
[14:07] That has nothing to do with this. 跟这事无关
[14:08] Syd, what happened? 茜 发生什么事了
[14:10] Nothing, it was a normal date. We had wine, food. 没事 普通约会而已 吃饭喝酒
[14:12] He gave me a diamond ring, took it back, 他送了我个钻戒 又收了回去
[14:13] – and I went home. – Whoa, what was that last part? -然后我回家了 -最后那句是什么
[14:16] – I went home. – Before that. -我回家了 -这句话之前
[14:20] He gave me a diamond ring. 他送了我个钻戒
[14:21] Oh, my God. 我的天啊
[14:22] I got a page while he was proposing. 他求婚的时候我的寻呼机响了
[14:24] Evidently, he hates it when that happens, and, uh… 很显然 当时他一脸厌恶 之后
[14:28] We broke up. 我们分手了
[14:29] You broke up? 你们分手了
[14:32] It’s no big deal. 没什么大不了的
[14:32] Oh, honey. 可怜的孩子
[14:38] She’s been this way almost two years. 她这个样子几乎快有两年了
[14:40] It’s like she’s possessed by the devil. 就像被魔鬼附身了似的
[14:42] I can’t write. I can’t…drive. 我不能写字 无法开车
[14:45] She’s been tested so many times, 各种检查她都做了
[14:47] but no one seems to find anything. 但似乎没人能找出原因
[14:49] It’s God. He’s punishing me for some reason. 一定是上帝 他在为某些原因惩罚我
[14:51] We know He works in mysterious ways, Doctor, 我们知道上帝总是很神秘 医生
[14:53] But…we also feel we’ve been sent to you for a reason. 但出于某些原因 他指引我们来找你
[14:57] Do you have a relationship with Jesus Christ, Doctor? 你相信耶稣基督吗 医生
[14:59] No. You want God, go to church. 不信 你要上帝 就去教堂
[15:02] Come back when you want to talk about facts. 想讨论事实的时候再回来找我
[15:05] There’s no call to be rude. 不用这么无礼吧
[15:06] Not rude. 不是无礼
[15:07] No God here. You go. 这没上帝 你们走吧
[15:11] You want facts? 你想要事实对吧
[15:13] Okay, here’s a fact. 是有一个
[15:14] It stops when I drink wine. 我一喝酒就不抖了
[15:18] I don’t normally partake in alcohol, 我平时不怎么喝酒的
[15:20] but it stops when I have wine. 但只要一喝 就不抖了
[15:23] – Don’t drink alcohol normally? – No, sir. -平时不喝酒吗 -是的 先生
[15:25] – Depression medication? – No, sir. -抗抑郁药物呢 -没用过 先生
[15:28] – Tremors when sleeping? – Yes, sir. -睡觉也会抖吗 -是的 先生
[15:32] – Do you think that… – Quiet! -你觉得是 -安静
[15:35] Thinking. 思考
[15:47] Okay, Quinn. You may feel a little pressure 好嘞 奎恩 我们钻时你会感到
[15:49] as we drill, but no pain. 轻微的压力 但不疼
[15:52] Is it big, the drill? 很大吗 那个电钻
[15:55] Not too. 不大
[15:57] Here it is. 就是这个
[16:00] Here. 看
[16:02] – Tiny little bit there. You see that? – Yeah. -钻头很小的 看到了吗 -嗯
[16:06] Won’t hurt at all, I promise. 绝对不会疼 我保证
[16:08] Vitals are stable. 生命体征平稳
[16:09] All right. All set? 好 准备好了吗
[16:11] – Yep. – Okay. -准备好了 -很好
[16:13] A 10, please. 十号刀 谢谢
[16:16] Here. 给
[16:42] Ms. McDaniels? 麦克丹尼女士
[16:45] I’m Harding Hooten. I’m Chief Of Staff here at Chelsea. 我是哈丁·胡顿 切尔西医院医务主任
[16:49] Oh, there’s no news yet. 目前还没什么消息
[16:51] They’ve only just started. 手术才刚刚开始
[16:57] You know… 知道吗
[17:00] one of the things they don’t teach us in medical school 有一件事是医学院没教过我们的
[17:02] is how to talk to a parent 那就是该如何面对
[17:04] whose child is undergoing major brain surgery. 正接受重大颅脑手术的孩子的父母
[17:10] I can tell you that Dr. Tyler Wilson is 我只能说泰勒·威尔逊医生
[17:12] not only one of the best surgeons in the world, 不仅是世界上最优秀的外科医生之一
[17:15] he’s also a committed and compassionate doctor 他还是位负责任 富有同情心的医生
[17:18] who will treat your son as if he were his own. 他会将您的儿子视如己出
[17:25] Would you like me to stay here for a bit? 需要我陪您一会儿吗
[17:50] – Seizure meds? – What else? -抗惊厥药物吗 -还有什么
[17:51] You need know. 你们该知道
[17:52] – Beta blockers. – Guessing! -β-受体阻滞剂 -瞎猜
[17:54] – Benzodiazepine. – What else? -苯二氮卓类药物 -还有什么
[17:56] Need know… 该知道
[17:57] What difference between intention tremor and essential tremor? 意向性震颤和特发性震颤之间的区别
[18:01] Intention tremor is dyskinetic movement 意向性震颤是在随意运动过程中
[18:02] during voluntary movement. 发生的失调的运动
[18:04] – Etiology? – Cerebro-cerebellum. -病因 -来自大脑和小脑
[18:06] – How treated? – Well, medication is the most comm– -怎么治 -最常见的有药物治疗
[18:09] My daughter could tell that, huh? She five! 这我女儿都知道 她才五岁
[18:11] Isoniazid, ondansetron, propranolol, primidone… 异烟肼 昂丹司琼 普纳洛尔 扑米酮
[18:14] Not effective. What surgical? 都无效 手术治疗呢
[18:16] Deep brain stimulation? 脑深部电刺激术吗
[18:19] That the way you talk to patient? Hmm? Asking? 你就这样和患者说话的 向他提问吗
[18:21] Like a foreigner… “where is restroom?” 像个外国人一样问厕所在哪里吗
[18:24] I thought DBS was a last resort. 我以为DBS是万不得已之选
[18:28] Thought wrong! 想错了
[18:40] Okay. Let’s resect it. 好 把它切除吧
[18:43] – Irrigation. – Here you go. -冲洗 -给
[18:45] Right here. 这里吗
[18:49] What is that? 怎么回事
[18:51] ‘Kay, suction. Irrigation. 好 抽吸 冲洗
[18:56] – You okay, there, Quinn? – Yes. -你还好吗 奎恩 -还好
[18:58] – Blood pressure’s dropping. – Put him out. -血压在下降 -给他麻醉药
[19:04] Irrigation. 冲洗
[19:10] – He’s out. – Let’s get him intubated. -麻醉起效了 -给他插管
[19:13] – Keep that suction going. – Through the cords. -持续吸引 -插上气管
[19:15] Pull out. 取出摄像头
[19:17] Hook up the vent. 接上氧气口
[19:19] – Heart rate is still climbing. – Gelfoam. -心率还在加快 -明胶海绵
[19:23] He’s throwing PVCs. 室性早搏
[19:27] Come on. Come on. More Gelfoam. 快快快 再给我明胶海绵
[19:28] We’ve got three transfusions going. 我们已经开放三路静脉输液
[19:30] Why the hell won’t he clot? 怎么就是止不了血啊
[19:31] He’s going into DIC. 他要DIC了[弥散性血管内凝血]
[19:32] Got the page. What do you need? 刚收到传呼 需要我做什么
[19:33] I got a bloodbath here. I need more hands. 血流不止 需要更多人手
[19:35] Okay. Transfusions? 行 输血怎么样了
[19:36] We’re up to three. 已经从三处给他输血
[19:39] He’s going into V-fib. 开始室颤了
[19:39] Gimme the paddles. 给我除颤仪
[19:41] Right here. 给
[19:45] – Pressure’s still falling. – It’s charged. -血压还在下降 -充电完毕
[19:47] – Hang another two units. – Clear. -再输入两单位的血 -远离病床
[19:50] Hanging the unit on the rapid infuser. 用快速输液器进行输血
[19:51] Damn, it’s still V-fib. 该死 还是有室颤
[19:53] – Again. – Charged. -再来 -充电完毕
[19:54] – Clear. – Clear. -远离病床 -明白
[19:57] He’s in asystole. 心搏停止了
[19:59] Chest tray! Get out of my way! 开胸盘 快给我让开
[20:01] Come on! Keep up! Chest tray! 快点 动作抓紧 开胸盘
[20:03] – Nurse! – Give me the knife. -护士 -给我手术刀
[20:04] Give me the 10 blade. 给我十号刀片
[20:22] Come on! Come on, Quinn! 坚持 坚持住 奎恩
[20:23] Don’t leave me now, Quinn! Come on! 现在别放弃 奎恩 加油
[20:29] Come on, Quinn! 加油啊 奎恩
[20:33] Come on! 拜托
[20:35] Come on. 拜托你
[20:40] Ty. 泰
[20:41] No. No. 不 不要
[20:44] Ty. He’s gone. 泰 他走了
[20:55] We need to call it. 我们得宣布死亡
[21:23] Time of death, 11:47 AM. 死亡时间 上午11点47分
[22:17] Ty. 泰
[22:27] I need to go talk to the mother. 我得去通知他母亲
[22:29] No, hold on. You can’t go out there like that. 等等 你可不能这样去见她
[22:32] Go shower and change first. 先去洗澡 换身衣服吧
[22:37] Yeah. 好
[22:54] I’ll be awake while you’re poking around in my brain? 你在我大脑里戳来戳去时我会全程醒着
[22:57] Only way do. 只能这样
[22:58] I find exact part of brain cause problem. 我可以找到大脑出问题的部分
[23:00] And you’ve… you’ve done this before? 您之前 做过这个手术吗
[23:02] – Once. – How is that patient doing? -一次 -那个患者结果如何
[23:05] Dead. 死了
[23:13] How soon could we do it? 最早什么时候可以手术
[23:14] Wait. Wait, wait, wait, wait. No, no. Honey. 等等 亲爱的 别这样
[23:16] – Did you not hear what he just said? – I don’t care. -你刚才没听清吗 -我不在乎
[23:19] I want these things to stop as soon as possible. 我要震颤停止 越快越好
[23:21] I know. I know. I know that… I…doctor? 我知道 我明白 医生
[23:25] What’s the worst-case scenario? 最坏的情况是什么
[23:27] Dead. Always, dead worst-case. 死 死亡永远是最坏情况
[23:50] You okay? 你还好吗
[23:56] Ty, we all lose them. 泰 我们都失去过病人
[24:16] There was no chance. It was everywhere. 根本没有机会 肿瘤已经扩散
[24:19] Is he okay? 他还好吗
[24:24] I’m not sure. 我不知道
[24:54] I’m sorry. 抱歉
[24:55] He didn’t make it through surgery. 他没有撑过手术
[25:21] I’m so sorry. 我非常抱歉
[25:35] The, uh, tumor was just… 肿瘤已经
[25:39] I know. You did all you could. 我知道 你已经尽力了
[25:47] This must be so hard for you. 你一定很难过
[26:17] Tried to keep dinner warm. It’s in the oven. 晚饭还帮你热着 在烤箱里
[26:19] Oh, thanks. 谢谢
[26:23] I was caled to the OR. 我被召进手术室了
[26:57] I think I’ll go shower. 我去洗澡
[27:11] Wake up! What’s your name? 起来 你叫什么
[27:14] – Dr. Ottobrini. – I’m Dr. Sydney Napur. -奥托布尼医生 -我是茜妮·纳普尔医生
[27:15] I want you to order up a lung scan or a CT angio 我想让你给病人乔安妮·惠特曼
[27:17] for a patient named Joanne Whitman. 申请一个肺部CT或者CT血管造影
[27:20] Joanne Whitman. 乔安妮·惠特曼
[27:22] You mean the bronchitis? 支气管炎吗
[27:23] No, not bronchitis. She’s at risk for an embolism… 不是支气管炎 她有肺栓塞的可能
[27:25] If she hasn’t thrown one already. 前提是血栓尚未脱落
[27:27] Wake up your attending. His name’s Lieberman. 去找你的主治 他叫利伯曼
[27:29] – It’s 2 o’clock in the morning. – Wake him up. -现在是凌晨2点 -去叫他起来
[27:32] Tell him his patient is circling the drain, 就说他的患者危在旦夕
[27:34] and so will his career be if he doesn’t get his ass in here. 再不滚过来 他的职业生涯也一样
[27:47] Hey, you. 喂 站住
[27:55] It’s the middle of the night. 现在是半夜
[27:57] Now, sometimes you got to hit the off button, 你要记得休息
[27:59] or you won’t survive this place. 否则你在这里活不下去的
[28:01] That “Do no harm” rule? 医生誓言里的”不造成伤害”
[28:02] It goes for yourself, too. 其中也包括你自己
[28:04] Oh, please, Gato. Like you hit the off button? 拜托 加多 好像你会休息一样
[28:06] You’re here at 2:00 in the morning. What’s that about? 2点钟你还呆在这 又是为了什么
[28:07] I hit the off button all the time, and you know I do. 我一直都在休息 这点你很清楚
[28:10] Yeah, well, six beers and sex with a stranger 灌半打啤酒 然后和陌生人上床
[28:12] isn’t my idea of a breather, so… 在我眼里不算休息 所以
[28:15] You ever try it? 你试过吗
[28:18] Look, um… 听我说
[28:21] …what’s going on with you? 你最近到底怎么了
[28:26] He said I’d make for a horrible mother. 他说我会是个差劲的母亲
[28:29] What’s-his-name, the guy I used to go out with. 他叫什么来着 我之前交往过的
[28:34] He said I’d make for a horrible mother. 他说我会是一个差劲的母亲
[28:38] ’cause I’m too married to this place. 因为我跟这个地方早已生死相许
[28:40] Well, right now you are. 你现在的确如此
[28:43] But when the day comes and you decide to become a mother, 但当你决定成为一个母亲的时候
[28:47] you’ll probably be the best at that, too. 你也会是最优秀的母亲
[28:56] Thank you. 谢谢
[28:58] Now go home and get some rest. 现在回家 好好休息
[29:03] – Go. – Yeah. -去吧 -嗯
[29:06] Bye! 再见
[29:13] Damn chopsticks. 讨厌的筷子
[29:24] Dr. Napur. 纳普尔医生
[29:30] Thank you. You were right. 谢谢 你是对的
[29:32] Mrs. Whitman had a pulmonary embolism. 惠特曼太太的确有肺栓塞
[29:34] She’s now on round-the-clock infusions of heparin. 她已开始进行全天肝素治疗
[29:37] She’d been throwing tiny emboli to her lungs. 她血管内的小血栓脱落进入了肺血管
[29:41] You… you have my gratitude. 我很感谢你
[29:45] Bet you’re feeling all cocky now, huh? 你现在一定感觉好得不得了
[29:48] Itty-bitty little cocky thing, you. 自大的小贱人
[29:50] – Hey. – Never mind with the “Hey.” -喂 -我最不在乎的就是”喂”
[29:52] It’s time for you to listen to me now. 现在你听我说
[29:56] Thank you. You probably saved my life. 谢谢 我大概算是你救的
[29:59] More than I can say for this one. 比他的贡献多多了
[30:02] And as much as I’d like to stand here and chew 虽然我很想站在这和你聊聊
[30:04] what little fat you have on your hips, 你屁股上的那点儿小脂肪
[30:06] he doesn’t want me throwing a clot. 但他肯定不愿意让我血栓脱落
[30:12] Thank you. 谢谢
[30:17] Anyway…what she said. 总而言之 就像她说的
[30:19] You probably did save her life. 她算是你救的
[30:29] Another M&M? 又是M&M会
[30:31] What really goes on in those meetings? 这种会议每次都在说什么
[30:33] Just once, I would love to sit in on one of those things. 我真想进去看看 一次就好
[30:36] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[30:38] Become a surgeon. 来当外科医生吧
[30:50] Look there. 看那里
[30:51] Ventral intermediate nucleus of thalamus. 丘脑腹中核
[30:54] Doctor, will this be painful? 医生 这个会不会很痛苦
[30:56] – Is it gonna hurt? – Not hurt. Be quiet. -会疼吗 -不疼 安静
[31:08] Please, God, no. 上帝啊 不要
[31:09] No! No! 不 不
[31:17] Maybe just discovered fear center of brain. 可能正好碰到了大脑的恐惧中心
[31:20] Write paper. Try again. 可以写论文了 再来一次
[31:31] You going to be okay, son? 你会没事的 孩子
[31:34] Ty? 泰
[31:37] Ty? 泰
[31:43] What are you thinking about? 你在想什么呢
[31:50] Look at me. 看着我
[31:54] You know, she never even asked… 她从来没有问过
[31:57] The mother… 孩子的母亲
[31:59] “What makes you… 是什么让你
[32:02] Why should I trust my son’s life to you?” 为什么要信你 将我儿子的命交给你
[32:05] She never even asked. 她从来没问过
[32:07] They never do. 家属从来不问
[32:10] Ty, there was nothing… 泰 没什么
[32:14] I saw his brain. There was nothing you could do. 我看到他的大脑了 你也无能为力
[32:20] What did she say to you after? 后来她对你说什么了吗
[32:23] I saw her say something. 我看到她对你说了些话
[32:27] She said, uh… 她说
[32:31] “This must be so hard for you.” 您一定也很难过
[32:34] She…was consoling me. 她在安慰我
[32:54] Stimulate bolt. 刺激颅内螺栓
[33:05] Oh, my God. 我的上帝啊
[33:12] – Forceps? – Oh, my God. -镊子 -我的上帝啊
[33:15] Oh, my God. 我的上帝啊
[33:17] Mrs. Hostetler. 豪斯泰勒太太
[33:18] Reach for my hand. 来抓我的手
[33:24] Oh, my God. 上帝啊
[33:26] Take my forcep. 拿着我的镊子
[33:33] Give me forcep. 把镊子给我
[33:36] Stop clapping. 别鼓掌
[33:38] Okay. Wave left hand twice. 好了 左手挥两次
[33:42] Okay. Make okay sign. 好的 比个OK的手势
[33:47] We’re done. Dr. Ali, close up, please, hmm? 搞定 阿里医生 请缝合吧
[34:04] Thank you! 谢谢
[34:07] Oh, my God. 我的上帝啊
[34:24] Dr. Park. 朴医生
[34:26] Success, I’m told. 我听说手术成功了
[34:27] Complete. Tremors stop. 很成功 颤抖消失了
[34:29] Oh, that must be quite thrilling. 一定很振奋人心了
[34:31] I imagine most neurosurgeons would be quite excited to 大多数神外医生都对实施DBS兴奋不已
[34:33] perform a DBS, but I’m curious. 但是我很好奇
[34:36] Did we fully exhaust all pharmacological options 在进行手术之前是否完全排除了
[34:38] – before opting for this procedure? – Yes. -药物治疗的可能性 -是的
[34:41] Between rock and 8-ball, 在这种生死两”篮”的境地
[34:43] DBS only viable option. DBS是唯一可行的选择
[34:45] – Insinuate me? – Oh, now, first of all, -你想暗示什么 -首先
[34:47] I did not insinuate you. 我没有任何暗示你的意思
[34:49] If I insulted you, that certainly wasn’t my intention. 如果冒犯了你 那我本意并非如此
[34:51] It’s just we doctors are human. 我们医生也是常人
[34:54] We can all get caught up in the excitement 医术精进时的那种兴奋
[34:56] of exploring our craft. 让所有人都着迷不已
[34:59] And the chance to perform a deep brain stimulation 而做脑深部刺激手术的机会
[35:01] must have been very tantalizing. 肯定十分的诱人
[35:05] Now, accepting your word that you were 那么 考虑到你说你处于
[35:08] caught between a rock and an 8-ball, 生死两”篮”的境地
[35:12] perhaps we should be discussing 我们可能需要谈谈
[35:13] your language skills, Dr. Park. 你的语言表达方式了 朴医生
[35:16] But we’re both late for a meeting. 但咱俩开会都要迟到了
[35:19] Can we say my office in the morning? 那就约在明早 我的办公室见吧
[35:20] Shall we walk together? 我们一起走吧
[35:22] You talk to all doctors about language? 你和所有医生都会谈到语言能力吗
[35:25] Only those between rocks and 8-balls. 仅针对那些生死两”篮”的人
[35:32] – So you saved the woman, after all? – Yes, I did. -最后是你救了那个女人咯 -没错
[35:34] And Lieberman even admitted it, so there. 连利伯曼都承认了 是啊
[35:36] All right. Here we are again. 好了 大家又见面了
[35:39] Uh, I really appreciate you all 我真的很感谢大家
[35:40] agreeing to stay on a little bit later. 同意加一会班
[35:42] Um, first, a quick congratulations to Dr. Sung Park 首先 简单祝贺一下朴成医生
[35:45] for a very successful deep brain stimulation. 成功实施了一台脑深部刺激手术
[35:48] – Well done, Dr. Park. – Congratulations. -干得好 朴医生 -恭喜
[35:54] Okay. 好了
[35:56] Moving on. 我们继续
[36:18] Dr. Wilson. 威尔逊医生
[36:20] Could you take us through 可以请你讲讲
[36:20] the matter of Quinn McDaniels, please? 奎恩·麦克丹尼的手术吗
[36:28] It was approximately 7:30 in the morning 大概是早晨七点半左右吧
[36:30] when I was called to the emergency room 我被叫去急诊室为一名七岁的男孩
[36:33] to evaluate a 7-year-old boy, Quinn McDaniels. 奎恩·麦克丹尼做诊断评估
[36:38] His mother had brought him in as a precaution 他在足球比赛中和人撞到了头
[36:41] after a head-on-head collision in a soccer game. 为保险起见 他母亲将他带到医院
[36:45] He presented in excellent health. 他的体征表现很健康
[36:46] His BP, heart rate, respiration were all normal. 血压 心率还有呼吸都很正常
[36:51] His CT scan, however, revealed a massive 但是他的CT显示
[36:53] temporal-lobe tumor, which appeared malignant. 他有颞叶肿瘤 情况非常危险
[36:56] The decision to operate was made immediately. 我们当场决定给他做手术
[36:58] – By whom? – Me. -谁做的决定 -我
[37:01] Consult with esteemed colleagues? 和其他同事商量过吗
[37:09] I discussed with Dr. Villanueva. 我和维兰纽瓦医生讨论过
[37:11] Gato trauma, not neurosurgeon. 加多是创伤科的 不是神外的
[37:15] Why not ask for help, Dr. Wilson? 你为什么不请求帮助 威尔逊医生
[37:18] You’re surrounded by a lot of talent here. 你身边有这么多的高手
[37:20] Why not seek a second opinion? 为什么不看看是否有别的选择
[37:26] It seemed pretty straightforward. 因为这样比较简单方便
[37:28] Potential life-threatening surgery, 一台可能危及生命的手术
[37:31] and you didn’t even bother to discuss it 你却懒得和神外的同事讨论
[37:32] with your colleagues in neurosurgery. 你却懒得和神外的同事讨论
[37:35] Isn’t there anyone in your department 难道你们科室就没信得过的同事吗
[37:36] with whom you’ve developed…some trust? 难道你们科室就没信得过的同事吗
[37:45] What about the boy’s history? 你看过这个男孩的病史吗
[37:48] I spoke to the mother. There was no remarkable history. 我和他母亲谈过 没有特殊病史
[37:50] And his father? 他父亲呢
[37:50] No, the father was out of the picture. 没有 他父亲不在
[37:52] The boy had never even met him. 这孩子从未见过他
[37:57] Oh, please continue. 请继续
[38:01] I mapped out a left-sided craniotomy 我做了左侧颅骨切开术
[38:04] with awake speech mapping. 并采用唤醒麻醉
[38:06] After placing immobilization pins in the right frontal area 在右额区和左枕骨放置标记后
[38:09] and the left occiput, we woke the boy up. 我们唤醒了他
[38:11] I then made an incision in front of his zygoma 之后我在颧骨前方处做了个切口
[38:14] in front of his left ear all the way ’round to the midline. 进入颅内 直至中线处
[38:17] The bone was removed without incident. 颅骨移除顺利
[38:19] – Bleeding? – Yeah, but it was easily controlled -有出血吗 -有 但用电凝和钳子
[38:22] with cauterizing and clips. 止血完全可控
[38:25] Continue. 继续
[38:30] Then… 之后
[38:34] …when I saw the…the tumor, I knew we were in trouble. 看到肿瘤后 我便知情况不妙
[38:38] It was malignant. 是恶性的
[38:40] There were tentacles reaching into the normal-appearing brain, 肿瘤侵入了正常脑组织里
[38:43] and it had a very angry reddish color. 颜色鲜红 血供丰富
[38:47] I began to remove it as best I could. And… 我尽力切除 但是
[38:53] it started bleeding way more than I expected. 出血比我想象得更厉害
[38:57] There was just so… 实在是
[38:59] so much bleeding. 失血实在太多
[39:11] I couldn’t stop it. 我止不住血
[39:17] The boy died? 孩子死了
[39:20] Yes. 是
[39:27] Dr. Ridgeway? Do you have anything to add? 里奇韦医生 有什么要补充的吗
[39:34] No. 没有
[39:38] Dr. Wilson, you said the 威尔逊医生 你提到
[39:40] boy’s father was out of the picture. 男孩没有父亲
[39:44] Uh, genetically? 是去世了吗
[39:49] No, genetically, he would still… 不是的 他还在世
[39:51] And you didn’t ask the mother to 你没让孩子母亲提供
[39:52] provide a contact for the father? 父亲的联系方式吗
[40:04] N-no. I-I never thought to. 没有 我 我没想过
[40:07] You never thought to. 你没想过
[40:12] Um, could you, um, 麻烦你
[40:13] pass this to Dr. Wilson, please? 把这个递给威尔逊医生好吗
[40:27] Dr. Wilson, you have in front of you 威尔逊医生 在你面前的是
[40:29] a brief medical history of the boy’s biological father. 孩子生父的简要病史
[40:33] Could you please read out the… the highlighted portion? 能否请你把高亮部分读一下
[40:54] “Von Willebrand’s Disease.” 血管性血友病
[41:01] And what is the primary symptom 血管性血友病
[41:02] Of Von Willebrand’s Disease, doctor? 主要症状是什么 医生
[41:11] Uncontrollable bleeding. 难以控制的大出血[缺乏vWF凝血因子]
[41:17] The boy had a 50/50 chance of 这孩子有50%的可能会出现
[41:19] being an uncontrollable bleeder. 无法控制的大出血
[41:35] Anyone? 各位
[41:42] Comments? 有何评论
[41:55] Well, I have a comment. 我想评论一下
[41:58] This boy was likely to die soon, 这孩子本就命在旦夕
[42:01] but he died yesterday 但他昨日之死
[42:03] because of a doctor’s arrogance. 却是因为医生的自大
[42:07] His unwillingness to seek a consult, 他不肯征求他人意见
[42:10] His neglecting to get a full and thorough history. 他忽视了搜集全面而彻底的病史
[42:15] Arrogance. 自大
[42:17] We are clinicians, scientists. 我们是临床医师 是科研人员
[42:21] We observe time-honored procedures and analyses. 我们遵守历经考验的体检程序与分析
[42:24] That’s how we are trained. 我们接受的训练正是如此
[42:26] And this is what happens 而这种情况的发生则是因为
[42:30] when we subjugate that training to arrogance. 我们将受训的知识屈从于自大的心态
[42:47] You messed up. 你犯了错误
[42:49] We all do. 我们都会犯错
[42:50] Tina? I cannot hear this right now. Okay? 缇娜 我现在不想听这些 拜托
[43:03] Beat it, Tina. 走吧 缇娜
[43:06] Please. 求你了
[43:13] None of us came here for the bells and whistles. 我们都不是来看热闹或奚落你的
[43:16] It’s the personnel. 事关全员
[43:18] These meetings, 这种会议
[43:19] like the one where you got your ass kicked, 比如你刚刚被骂得狗血淋头的那场
[43:22] that’s what makes you a better doctor. 恰恰会促使你做得更好
[43:24] That’s all that matters, number one. 这才是最重要的 这是第一
[43:26] Number two, we got a teenage boy being helivaced in from Bend. 第二 一位少年正由直升机从本德市运来
[43:31] Severed spinal cord, 脊髓截断
[43:32] and he’s due to arrive here in about two minutes. 大约两分钟后到达
[43:35] Well, maybe you should call Sung. 还是呼叫阿成吧
[43:37] I’m calling everybody. But I’m especially calling you. 所有人我都会呼叫 但我尤其要呼你
[43:42] It’s an atlanto-occipital dislocation. 是寰枢关节脱位
[43:46] That’s right… internal decapitation. 没错 就是”体内斩首”
[43:49] Now, you got about 30 seconds to pull yourself together. 给你三十秒时间振作起来
[44:09] – Don’t take him off the backboard. – Yes, sir. -别拿开背板 -是
[44:10] Subarachnoid hemorrhage. Craniovertebral junction. 蛛网膜下腔出血 在颅椎关节[寰枕]
[44:13] – Oh, my God. – Do one, Korea. -上帝 -做过一例 韩国人
[44:15] – How did that work out? – Dead. -结果如何 -死了
[44:16] Let’s get our own CT, plus a craniovertebral MR. 去拍CT片 做颅颈区磁共振
[44:19] Are you sure we have time? 确定时间够吗
[44:22] Probably spinal shock. 可能有脊髓休克
[44:26] Okay, we need to know what we’re dealing with. 先搞清病情状况
[44:27] Michelle, make sure anesthesia knows we’re on the way. 米歇尔 务必通知麻醉师我们马上到
[44:29] Keep his neck stabilized. 稳住他的头颈
[44:30] Sung, get the halo from OR 16. 阿成 去16手术室拿头颅环
[44:33] – Oh, God. – All right. -天呐 -好
[44:34] Watch what you’re doing, Thor. The only thing 小心点 托尔 他的头身之间
[44:35] connecting his head to his torso is skin. 只剩肌肤相连了
[44:37] He’s got a strong chance of heart failure. 心力衰竭的可能性非常大
[44:38] We’ve got to secure the airway before we bring him up. 上手术台之前必须确保气道通畅
[44:40] I need a fiber-optic tray. Buck, you better scrub up. 我要光纤内镜包 巴克 去术前消毒
[44:42] We don’t know the extent of his other injuries. 不知道其它创伤程度如何
[44:44] Harding, I’m gonna need the scans from Bend, 哈丁 我要本德那边的扫描结果
[44:46] Make sure we can do live fluoroscopy throughout. 确保可以做胸透
[44:48] – What’s his heart rate? – Jorge, get his coags. -心率如何 -豪尔赫 去拿化验单
[44:50] – I hear from Bend. Normal. – Get on trauma time. -本德来消息了 正常 -开始创伤治疗
[44:53] What are you thinking? 什么打算
[44:54] Occipital-cervical fusion to start. 开始枕颈融合术
周一清晨

文章导航

Previous Post: 摩登情爱(Modern Love)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

周一清晨(Monday Mornings)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号