Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

周一清晨(Monday Mornings)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 周一清晨(Monday Mornings)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:16] Listen, uh, I got sued. 我被起诉了
[00:19] What? Why? 什么 为什么
[00:20] Well, not malpractice. 不是因为医疗事故
[00:23] Please don’t tell me. 别跟我说是因为那个
[00:24] Yeah, interference with marital relations. 嗯 侵害婚姻关系
[00:27] And, uh, how’s this? 还有哦
[00:28] Your husband hired Mitch Tompkins. 你老公请了米奇·汤普金斯
[00:30] Excuse me? 不是吧
[00:31] Right, let’s get started, shall we? 好了 我们开始吧
[00:35] Dr. Delany. 德莱尼医生
[00:39] Perhaps you’d like to tell us what you’ve done. 请上来跟大家说说你的事吧
[00:47] Allison Cabrera, 17 years old, 艾莉森·卡布瑞拉 17岁
[00:50] admitted Monday for a otoplasty and tympanoplasty. 周一入院行耳廓和鼓室成形术
[00:52] Oh, I don’t fancy these procedures with the longer names. 我对这些名称冗长的手术不感兴趣
[00:56] Was it dangerous, doctor? 手术危险吗 医生
[00:57] No, it was fairly routine. 不 都是很常规的手术
[00:59] We were just removing some scar tissue 我们从她左耳和耳后方
[01:00] from in and behind the left ear. 去除了一些疤痕组织
[01:02] Excellent. And did it go routinely? 很好 那么手术进行得顺利吗
[01:05] No. 没有
[01:07] No? I don’t think I like the sound of that. 没有 我对这种回答可不太满意
[01:09] The patient was given an injection of lidocaine 患者注射了含1:10万肾上腺素的
[01:12] with 1 in 100,000 epinephrine. 利多卡因
[01:14] Her heart rate and blood pressure spiked. 她的心率和血压骤升
[01:16] We brought it down, and she stabilized. 我们将其降下来后 她便稳定下来
[01:19] And… 之后…
[01:25] Oh, I’m so sorry. Please, continue. 不好意思 请继续
[01:29] 10 minutes after stabilizing, 情况稳定后过了十分钟
[01:31] the patient went into cardiac arrest. 患者心脏骤停
[01:33] Full CPR was initiated. 实施了心肺复苏
[01:34] Resuscitation attempts… 抢救最终…
[01:37] failed. 失败了
[01:39] She died. 她死了
[01:41] Yes. 是的
[01:43] Young woman comes in for a routine surgery. 一位年轻女性做了个常规的手术
[01:46] What was the cause of her scar tissue, by the way? 对了 她的疤是怎么来的呢
[01:48] A dog bite. 被狗咬的
[01:49] – She was bitten by a dog. – Yes. -她被狗咬了 -是的
[01:51] – What kind of a dog? – I-I believe it was a bichon frise. -什么品种 -我觉得是比熊犬
[01:54] Oh, a little dog. 是只小狗啊
[01:55] So she comes to us with scar tissue 她因被比熊犬咬到耳朵
[01:57] from a little nip on her ear from a bichon frise, 留下一点小疤痕 所以来我院祛疤
[02:00] and now she’s dead. 现在她却死了
[02:04] At first, we thought the patient had reacted to the lidocaine. 起先我们以为该患者对利多卡因有不良反应
[02:08] It turns out she was given 3 milligrams of 后来发现之前给她注射的是3毫克
[02:10] epinephrine 1 in 1,000 instead of… 1:1000的肾上腺素 而不是
[02:13] lidocaine with epinephrine 1 in 100,000. 掺有1:10万肾上腺素的利多卡因
[02:17] She was injected with a lethal dose of adrenaline. 她被注射了致死剂量的肾上腺素
[02:22] Yes. 是的
[02:26] Could you tell us how that could possibly occur? 你能告诉大家为什么会发生这种情况吗
[02:28] Well, the medications are typically poured into sterile cups, 一般情况下 药液会先注入无菌杯
[02:31] then drawn into syringes. 然后再抽入注射器中
[02:33] Somehow pure epinephrine was mistakenly poured into 不知怎么地 纯肾上腺素错被注入
[02:36] a cup labeled “Lidocaine with epinephrine.” 贴有「利多卡因和肾上腺素」标签的杯子中
[02:39] Who made that mistake? 犯错误的是谁
[02:40] My circulating nurse. 我的巡回护士
[02:41] And who delivered the kill shot into the child’s ear? 那么将致命一针注射入孩子耳朵中的又是谁
[02:45] My resident. 我的住院医师
[02:50] Dr. Delany, 德莱尼医生
[02:51] are you familiar with the “Captain of The Ship” doctrine? 你熟悉「船长负责全船」的原则吗
[02:54] – Yes. – Please, tell us what that is. -知道 -请告诉大家具体内容吧
[02:56] It basically means that the surgeon 大概意思是主刀医生要对
[02:58] is responsible for any negligence that occurs in the OR. 发生在手术室中的所有事故负责
[03:01] – And that would be you. – That would be me. -也就是你 -是的 是我
[03:04] And what steps, doctor, have you taken 撇开该行为的卑劣性不谈
[03:06] as a result of this monumental… 在这件重大过失发生之后
[03:08] Not to mention despicable… gaffe? 你都采取了什么措施呢 医生
[03:10] Well, I’m… I’m still investigating the incident. 这件事 我还在调查之中
[03:13] This only happened yesterday. 因为是昨天才发生的
[03:14] I’ve, uh, met with the scrub nurse, the circulating nurse, 我已经见了器械护士 巡回护士
[03:17] the anesthesiologist, the resident, 麻醉师 住院医师
[03:19] retracing every single step to… 回顾每一步程序
[03:21] So you’re playing it backwards. 就是说你将整件事进行了回溯
[03:22] Yes, all the way back to the trash, 是的 一直回溯到垃圾桶里
[03:24] where the vials were found, 在里面找到了丢弃的药瓶
[03:25] and the mix-up was clear. 才把差错弄清楚
[03:27] And what have you ascertained thus far? 到目前为止你都查明了什么呢
[03:29] Once the medications were transferred to the cups, 在将药液倒入杯中这一环节
[03:32] it falls to the circulating nurse and the scrub nurse 巡回护士和器械护士
[03:34] to visually and audibly verify 只能靠眼睛观察和口头确认
[03:36] that the drug vials match the labels on the cup. 药瓶与药杯的标签是否一致
[03:39] The scrub nurse draws the injectable into the syringe. 器械护士则负责将注射药液抽入注射剂
[03:43] Now, this was done, 在完成这一步时
[03:44] but the syringe was possibly not labeled, and… 注射器是不会贴标签的 而且
[03:46] Well, this sounds like a rather protracted process. 听起来真够冗长的
[03:48] I’ll tell you what… 不如这样吧
[03:49] why don’t we reverse things and play it forward? 我们不如倒回去 再重新向前推进吧
[03:52] So we go from the circulating nurse to the scrub nurse 那么我们从巡回护士到器械护士
[03:55] to the resident, 再到住院医师
[03:57] and then to who, doctor? 然后再到谁呢 医生
[04:01] To me. 到我
[04:03] And does it stop there? With you? 那么这件事到你就结束了吗
[04:06] Yes, sir. 是的 先生
[04:18] If only that were true. 真是这样那就好了
[04:22] You see, when applying the “Captain of the ship” doctrine, 当应用「船长负责全船」的原则时
[04:24] It becomes necessary to take a good, long look at the ship. 对这艘船进行认真地审视就变得非常必要
[04:29] The ship, as I see it, is Chelsea General. 在我看来 这艘船就是切尔西中心医院
[04:32] Who then would be the captain of ship, Dr. Delany? 那么谁是负责这船的船长呢 德莱尼医生
[04:38] I guess, uh… I guess you. 我猜…是您吧
[04:41] Me. 是我
[04:43] Allison Cabrera’s death is on me. 艾莉森·卡布瑞拉的死亡是我的责任
[04:47] How do you think that makes me feel? 你认为我会是什么感觉
[04:55] You will cancel all and any procedures 你今天原定的所有手术安排
[04:58] you have scheduled for today, 都会被取消
[05:00] then you and I will meet 然后你要和我一起
[05:01] with the parents of Allison Cabrera, 去见艾莉森·卡布瑞拉的父母
[05:03] And together, we will attempt to explain 我们俩要一起努力向他们解释
[05:05] why their daughter is no longer among the living. 为什么他们的女儿会不幸夭折
[05:08] After that, all your privileges at Chelsea General 之后 你在切尔西中心医院的所有职务
[05:11] will be terminated. 将被终止
[05:13] I expect you to clear out your office 我希望你能在本周之前
[05:15] by the end of the week. 清空你的办公室
[05:18] That’s all, Dr. Delany. 到此为止 德莱尼医生
[05:46] 27-year-old versus tree… 27岁 掉在树上
[05:47] – Impaled by a branch. – How? -被树枝刺穿 -怎么搞的
[05:49] Plunged off the roof of a three-story in southeast Portland. 从波特兰东南部一栋三层楼楼顶跳了下来
[05:51] “The Drop-by Hotel”. That’s its name, for real. 那栋楼叫「落脚旅馆」 真事儿
[05:53] Ironic place for a jumper. 对跳楼的人还真讽刺
[05:54] They should rename the place 他们应该针对旅客
[05:55] “The Fleabag Motel” for its clientele. 把店名改为「跳楼价旅馆」
[05:57] Pressure’s hovering at 70 systolic on Lactated Ringer’s. 收缩压不到70 正在补林格液
[05:59] Sinus Tach… 140s. 窦性心动过速 140每分
[06:01] O2 sat was 83 患者呼吸困难
[06:01] on 6 liters with labored breathing, 输氧6升每分时血氧饱和度83%
[06:03] so we intubated him… no response to verbal commands. 我们给他插了管 对语言指令无反应
[06:05] – How are his pulses? – Diminished. -脉搏如何 -很微弱
[06:08] He’s bleeding everywhere. 他出血太厉害了
[06:09] Okay, let’s start massive transfusion protocol. 好 开始执行大量输血程序
[06:11] Let’s get him into the OR. 推他进手术室
[06:12] Colon and spleen at least. 起码结肠和脾脏是破裂了
[06:13] Yeah, and probably one arterial tear. 嗯 很可能有动脉的破裂
[06:15] Let’s go! 快走
[06:17] Have a wonderful day. 祝您度过愉快的一天
[06:20] Have…wonderful day. 祝 愉快一天
[06:23] Have a wonderful day. 祝您度过愉快的一天
[06:27] – Sung. – Hey. -阿成 -嘿
[06:28] – Hi. – No. -嗨 -不行
[06:31] No? 什么不行
[06:31] No “Hey.” No “Hi.” 不要「嘿」 不许「嗨」
[06:33] Want something. What want? 有事想求我 想干嘛
[06:35] I don’t want anything. I just, uh… 我没什么事想求你 我就是…
[06:37] Okay, I do. 好吧 有事
[06:39] I’m being deposed by Mitch Tompkins, 我被米奇·汤普金斯唤去做证词
[06:42] the attorney who heats his pool by suing us, 就是那个以起诉我们来捞油水的律师
[06:45] And I guess I was looking for 我是想过来
[06:46] a little insight into what to expect. 取取经 以便做好应对
[06:48] Bad man. Not honorable. 坏人 不要脸
[06:50] But smart. You no match. 但聪明 你比不上
[06:52] He eat you alive. 他活吃了你
[06:53] He will eat you alive. 他会活吃了你
[06:58] Thanks for the advice, Sung. 谢谢你的建议 阿成
[07:00] Sleep with another man’s wife, ruin marriage… shame. 睡别人老婆 破坏婚姻 丢人
[07:04] Want advice? 想要建议吗
[07:05] Get “Sorry” pamphlet… 去拿「道歉」小册子
[07:07] Fran Horowitz. 找弗兰·霍洛维兹
[07:16] Superior mesenteric artery is torn. 肠系膜上动脉破裂
[07:18] How’s the aorta? 主动脉怎么样
[07:19] Fine. He’s lucky. 还好 他很幸运
[07:21] Of course, he probably wouldn’t see it that way… 当然了 他也许不会这么想
[07:23] – Death wish and all. – Colon’s trashed. -一心求死 -肠子一塌糊涂
[07:26] Where’s the bulk of the damage… 主要损伤在哪里
[07:27] – Small or large bowel? – Yeah. -小肠还是大肠 -都有
[07:29] – Sponge. – Sponge. -纱布 -纱布
[07:32] Hemathorax… small. 血胸…轻度
[07:34] But still, he’s gonna need a chest tube. 但还是得用胸管
[07:36] Figured. 同意
[07:37] Okay, let’s keep him on a ventilator 好的 给他上呼吸机
[07:38] and paralyzed overnight, at least. 至少麻醉一宿
[07:40] Make sure he doesn’t tear all the repairs. 确保修补的部位不会被再次撕裂
[07:45] Talk to you for a second? 能跟您说句话吗
[07:50] Dr. Delany. 德莱尼医生
[07:52] He’s got fantastic hands, Harding. I’ve seen them. 他那双手技术出色 哈丁 我见识过
[07:55] He also finished top of his Med-school class at Michigan. 他以密歇根大学医学院第一名的成绩毕业
[07:58] Well, I’ll be sure to point that out 我会记得对艾莉森·卡布瑞拉的父母
[07:59] to Allison Cabrera’s parents. 提到这一点的
[08:01] “Your daughter’s dead, but take heart. 你们的女儿死了 但请放心
[08:03] The doctor who killed her graduated top of his class.” 害她死于非命的医生是班里的第一名
[08:07] Not in my character, necessarily, 虽然同情心什么的
[08:09] to be compassionate, 不是我的个性
[08:11] but what happened to Stewart… 但斯图尔特出的这件事
[08:14] we all trust our teams… 我们都对自己团队充满信任
[08:15] The nurses, the anesthesiologists. 那些护士 还有麻醉师
[08:18] This could have happened to any one of us. 这件事有可能发生在我们任何一个人的身上
[08:19] Indeed, but it happened to Stewart Delany. 没错 这次是斯图尔特·德莱尼
[08:22] You talk of this, Buck, 巴克 在你言谈之间
[08:23] as if it were some kind of fluke… a one-off. 好像当这事是某种意外 仅此一次而已
[08:27] Over 100,000 people die every year from gaffes exactly like this… 每年有超过十万人死于这样的失误
[08:31] preventable medical mistakes. 这种可避免的医疗事故
[08:33] 100,000! 十万啊
[08:34] It’s considered the sixth biggest killer in the United States. 这是全美排名第六的致死因素
[08:38] One study says there are 40 Wrong-site, 有研究表明平均每周会有40台手术
[08:41] wrong-side, wrong-patient procedures every week! 做错位置 搞反左右 违规操作
[08:43] But to simply fire the guy just like that? 就这么直接把人开除掉吗
[08:46] Yes, just like that. 是的 就这么直接
[08:47] And if it had been you, Buck, who made the same mistake, 巴克 如果是你犯了同样的错误
[08:49] you’d be gone, as well. 你也会直接走人
[08:50] You know why? 知道为什么吗
[08:51] It’s in my character. 这是我的个性
[08:59] Why would he hire Mitch Tompkins. 为什么他要聘请米奇·汤普金斯
[09:00] He’s med mal, not divorce. 他是做医疗纠纷的 不是离婚律师
[09:02] Well, he probably hired the divorce lawyer to go after you. 如果是你 他可能会请离婚律师
[09:05] For me, he just wanted somebody good at 而对我 他只想请一个
[09:06] skinning a surgeon’s hide. 擅长将医生扒皮拆骨的人
[09:07] But I don’t… how… 我还是不明白
[09:10] This is a no-fault state. 可我们是无过错离婚州
[09:11] Which prevents him from suing you for pain and suffering, 所以他不能因精神受伤害而起诉你
[09:14] but evidently not me. 但我就不同了
[09:18] You have a lawyer? 你有律师吗
[09:20] Scott Henderson said he’d handle the depo. 斯科特·亨德森说他能处理取证
[09:22] He’s got experience handling Mitch Tompkins, so… 他有对付米奇·汤普金斯的经验 所以
[09:25] I’m sorry. 对不起
[09:31] – What can you salvage? – Some of the small bowel. -你能抢救出多少 -一部分小肠
[09:34] It might be enough so he can eat 长度能足够让他自主进食
[09:35] through his mouth instead of a tube. 而不是依靠营养管来度余生
[09:37] Oh, that’ll be nice. 那挺好
[09:38] If he decides to OD on his next attempt, 如果他还想服药自杀
[09:40] he’ll have an absorptive service to digest all the pills. 他的消化系统就足以消化药片了
[09:48] Hey, how we doing? 情况怎么样了
[09:48] Not dead yet, Bucky boy. Come back later. 还没死 小巴克 待会儿再来
[09:55] – Sponge. – Sponge. -纱布 -纱布
[10:06] Sorry. 抱歉
[10:08] Well, I screwed up. 是我犯了错
[10:12] Stewart, what happened… 斯图尔特 这件事
[10:13] Michelle, if you want to feel bad for somebody, 米歇尔 如果你施舍同情
[10:15] don’t let it be me, okay? 别施舍给我 好吗
[10:16] If you want, you should cry for the girl’s parents, or… 如果你愿意 就为那女孩的父母难过吧
[10:29] It wasn’t your fault, Stewart. 不是你的错 斯图尔特
[10:33] Are you responsible? 你究竟有没有责任
[10:36] Technically, okay, you were the surgeon of record, but… 严格地讲 你的确是主刀医生 但…
[10:40] it was not your fault. 这不是你的错
[10:49] No family? 没有家人吗
[10:50] Still looking. 还在找
[10:52] Oh, now it’s a party. News is bad, Buck. 来庆贺吗 坏消息 巴克
[10:56] Still alive. 人还活着呢
[10:57] That’s right. Let’s make it all about Buck. 对啊 都针对巴克吧
[11:00] I’m actually with you on this. 这次我跟你一伙儿
[11:02] His prognosis sucks. 他的预后状况相当差
[11:03] Even if he survives without peritonitis and sepsis, 就算他得以存活 没出现腹膜炎和败血症
[11:05] we send him out eating through a tube, 到时他也只能靠营养管进食
[11:07] pooping into a bag, addicted to pain meds, 用人工肛门袋排便 止痛药一刻都离不了
[11:08] and no will to live. 而且还毫无生存欲望
[11:10] What’s the point? 有什么意义呢
[11:11] “What’s the point?” 有什么意义
[11:13] That’s really your question, Syd? 你真的要问这个问题吗 小茜
[11:16] You want to know what’s wrong with healthcare in this country? 想知道这个国家的医疗体制有什么问题吗
[11:18] Take a look. There is your poster boy. 看看吧 这就是活生生的例子
[11:20] – Come again? – He is part of the 10%. -你说什么 -他就是那其中的10%
[11:23] Of what? 什么10%
[11:24] The sickest 10% of medicare beneficiaries 医保受益者中病情最严重的那10%
[11:27] that account for 64% of the spending. 却花去了整个医保开支的64%
[11:30] This jumper wants to be dead, 这个人跳楼求死
[11:32] and we are gonna spend maybe $1 million of money 为了能让他活下来 我们要耗费一百万美元
[11:35] we don’t have trying to keep him alive. 而这些钱我们根本就没拥有过
[11:37] Buck, if I decide to hit you, 巴克 如果我把你揍了
[11:40] you’ll become one of the 10%. 你就会成为那10%中的一员
[11:47] He’s bleeding. Arterial repair isn’t holding. 他在出血 动脉修复口出血了
[11:49] Let’s get him back into the OR. 送回手术室
[11:51] – Really? – Buck! -真的吗 -巴克
[11:55] 32-year-old female. Head-on collision. 32岁女性 头部遭撞击
[11:57] Blood pressure is 70 systolic. 收缩压70
[11:58] Bradycardia. Obvious skull deformity. 心动过缓 头骨明显变形
[12:00] – Pupils? – Sluggish. -瞳孔反射呢 -迟缓
[12:02] And she’s not following any commands. 她无法遵嘱活动
[12:03] Let’s get a CT stat. 马上去做CT
[12:04] – Page Dr. Park – Right away. -呼叫朴医生 -马上去
[12:08] She gonna die? 她要死了吗
[12:10] It’s very serious. 情况确实很严重
[12:11] She’s got a lot of bleeding in her brain. 她的脑出血情况很严重
[12:14] Dr. Park is prepping her for surgery as we speak. 朴医生这会儿正在准备为她做手术
[12:16] I’ll be assisting. 我将负责协助
[12:20] We are going to do everything that we can. 我们会全力以赴去救她
[12:25] Okay. 好
[12:30] His portal vein’s clotted. 他出现了门静脉血栓
[12:31] Great. This could take a while. 真是的 看来有的忙活了
[12:34] Small bowel is shot. Whole thing’s ischemic. 小肠没救了 整个就没有血供
[12:37] Liver’s gone, too. Take a look. 肝也不行了 你来看看
[12:38] Yeah, I know. I did. 看到了 我知道
[12:41] Ah, right on cue, Mr. Transplant. 来得真及时 器官移植先生
[12:44] You’re in the game. 轮到你上场了
[12:46] – Really? – Bowel, pancreas, liver. -真的吗 -小肠 胰腺 肝
[12:48] We’re not giving them. We need them. 不是要捐出来 是他需要
[12:51] For him? 为他移植
[12:52] You want me to…for him?! 你想要我…就为了他
[13:01] First of all, 首先
[13:02] let me thank you for agreeing to expedite this process. 我想谢谢您同意让我加快进度
[13:05] Litigation is ugly, ugly business. 诉讼真的是一项非常棘手的事
[13:08] The idea that we protract it so with 我们要耗费如此漫长的时间
[13:10] so many onerous procedural exercises… 要行使如此繁冗的程序
[13:14] Best to make godspeed, 希望能顺利完成吧
[13:15] because as vile as the process can be in a general sense, 因为通常来说 诉讼本身就够讨厌的了
[13:18] it figures to be especially repugnant 而目前这种情况更是特别让人作呕呢
[13:21] when it involves infidelity, treachery, deceit. 这种涉及到婚外情 背叛 欺骗的案子
[13:26] Can we all agree on that? 大家都同意吗
[13:27] We’re not even on the record yet. 我们还没正式开始呢
[13:31] Can I talk to you, Mark? 马克 我可以跟你谈谈吗
[13:32] I’m terribly sorry, 非常抱歉
[13:33] but my client is represented by counsel. 我当事人现在不能和您直接对话
[13:35] I’d like to speak to my husband, please. Mark. 我希望和我的丈夫谈话 马克
[13:48] What are you doing? 你到底在做什么
[13:50] What are you looking to prove? 你想证明什么
[13:53] You know what, Tina? 知道吗 缇娜
[13:54] I’m an optimistic guy. 我是个挺乐观的人
[13:56] I plan to meet somebody else someday, 我希望某天能再谈恋爱
[13:58] get married, maybe have a son. 结婚 或许还生个儿子
[14:01] I’m-I dream of all kinds of things. 我有那么多的梦想
[14:03] I even imagine my son growing up and getting married. 我甚至会幻想我儿子长大后结婚的场景
[14:07] And the idea that what happened to me 一想到在我身上发生的事
[14:09] might one day happen… 或许某天会发生在…
[14:14] I guess what I’m trying to prove 我现在是想努力证明
[14:16] is that adultery is a bigger deal than we’d all like to pretend. 婚外通奸并不是大家假装得那么轻松无害
[14:20] And if there’s a little less of it in the future 如果我现在的努力能让这种事情
[14:21] because of my efforts here, 稍稍减少哪怕一点点
[14:24] I’ll sleep at night. 我也会睡个踏实觉
[14:27] How’s your sleep these days, Tina? 近来你睡得怎么样 缇娜
[14:38] I don’t understand how this could’ve possibly happened. 我想不明白怎么会发生这样的事
[14:41] It shouldn’t have. 是不应该发生
[14:43] There’s no excuse. 不可原谅
[14:45] Don’t you label drugs, for God’s sake? 天哪 你们不在药瓶上贴标签吗
[14:47] Yes, we do, 贴了
[14:48] but they get transferred into containers and syringes. 可药液会被转入各种容器和注射器里
[14:51] There are checks and safeguards in place, 虽然我们有实施各种检查和预防措施
[14:54] but they weren’t followed through properly here. 这一次却没有被严格遵守
[15:01] Mr. And Mrs. Cabrera, 卡布瑞拉先生 太太
[15:04] your daughter died due to our incompetence. 因为我们的不称职导致了您女儿不幸夭折
[15:08] I will bear the weight of her death for the rest of my life, 这个罪过我会背负一生
[15:10] as will Dr. Delany. 德莱尼医生也一样
[15:15] There’s no way to spin this. 这件事没有圆滑的说法
[15:17] Allison was admitted for a relatively minor procedure, 艾莉森入院来做一个小手术
[15:20] and… we killed her. 而我们…害死了她
[15:29] I’m so sorry. 真的很对不起
[15:31] This is supposed to be one of the best hospitals in the world, 这里是全世界最顶尖的医院之一
[15:35] and you killed our daughter. 你们却害死了我们的女儿
[15:39] Yes, we did. 是的
[15:59] Pupils fixed and dilated. 瞳孔固定 散大
[16:01] – They were sluggish in the ER. – Brain-stem herniate. -在急诊室时反应就很迟钝了 -脑干疝
[16:04] Fine v-fib. 心室纤颤
[16:07] ‘Kay, we need to defibrillate. 得快点除颤
[16:13] Paddles are charged. 除颤仪充电完毕
[16:15] – All clear. – Clear. -离手 -离手
[16:21] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[16:30] Sinus rhythm. She’s back. 窦性心律 稳定了
[16:34] Heart alive. 心脏还在跳
[16:37] Brain dead. 脑死亡
[16:47] She died? 她死了
[16:48] She is brain dead, yes. 她是脑死亡 是的
[16:51] She’s still breathing on a ventilator, but, 她还要靠呼吸机维生 但是
[16:53] there was simply too much damage to her brain. 她的大脑损伤实在太严重了
[16:57] I’m so sorry. 我很抱歉
[16:59] We try fix. Too much bleeding. 我们试图挽救 脑出血太严重了
[17:02] – Oh, my God. – Do you want to sit down for a second? -上帝啊 -你需要坐一下吗
[17:03] No, no, no. 不 没事
[17:05] Can I say goodbye? Can I…can I see her? 我能和她告别吗 我能见见她吗
[17:08] Of course. We’ll get her ready, then… 当然可以 我们会帮她准备好再…
[17:13] What about her organs? 她的器官呢
[17:15] Well, uh, uh, did she have an organ-donor card or… 她…她有器官捐献卡吗
[17:19] No, no. She’s a very religious person. 没有 她笃信宗教
[17:21] She’s a devout Catholic. 她是虔诚的天主教徒
[17:23] We talked about giving life whenever and-and… 我们曾经讨论过无论何时无论以何方式
[17:27] and however we could, so… 我们要尽可能帮助他人
[17:29] I think she’d be happy to know that… 我想如果能帮忙挽救别的生命
[17:32] she helped save someone. 她一定会很欣慰
[17:49] At the time you and my client’s spouse, 你和我当事人的妻子
[17:52] Dr. Ridgeway, became conjugal… 里奇韦医生开始性关系的时候
[17:55] Excuse me. I should not assume facts not in evidence. 抱歉 我不该妄加揣测的
[17:59] Did you become conjugal with Dr. Ridgeway? 你有和里奇韦医生发生性关系吗
[18:02] – Yes. – Thank you. -有 -谢谢
[18:03] That happened when, sir? 请问是什么时候开始的
[18:05] Um, it started a little over a year ago. 大概一年多以前吧
[18:07] And at the time, you knew she was married? 那时你知道她已婚了吗
[18:11] Yes. 知道
[18:12] Did that matter to you? 你在意这项事实吗
[18:15] Did that matter to you, Dr. Wilson, 你觉得重要吗 威尔逊医生
[18:18] that Tina Ridgeway was married? 缇娜·里奇韦已婚的这项事实
[18:23] – Yes. – How did it matter? -重要 -怎么说
[18:26] What is the point of this? 问这些有什么意义吗
[18:27] I’m sorry. 真是对不起
[18:28] This is trivial to you? 你觉得很微不足道吗
[18:30] I realize you’re an important man. 我理解您身居要务
[18:31] I don’t mean to bother you with 我不是故意拿着这些
[18:33] something so trivial as another man’s marriage. 关系别人婚姻的无聊小事来打扰您
[18:40] At the time you became conjugal with Dr. Ridgeway, 您和里奇韦医生开始性关系的时候
[18:42] what consideration did you give to the emotional harm 是否考虑过这种不正当关系会给我当事人
[18:45] this illicit affair might cause my client? 带来怎样的情感伤害
[18:51] Any? 有吗
[18:52] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[18:56] The question was, what consideration, if any, 我的问题是 您是否曾考虑过
[18:59] did you give to the emotional harm 你俩的婚外情关系
[19:01] your adulterous affair would cause my client? 会对我当事人造成情感伤害
[19:04] I-I guess not enough. 貌似我考虑得并不周全
[19:06] I see. 好吧
[19:08] How often have you and Dr. Ridgeway had sexual relations? 你和里奇韦医生发生了几次性关系
[19:11] More than 10? 超过十次吗
[19:13] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[19:14] More than 10? 有超过十次吗
[19:23] Yes. 是的
[19:24] More than 20? 超过二十次吗
[19:29] More than 50? 五十次以上
[19:42] I’m so sorry the patient died. 很抱歉 患者去世了
[19:44] So sorry patient die. 抱歉患者去世
[19:48] I’m so sorry the patient died. 很抱歉 患者去世了
[19:51] I am so sorry the patient die. 很抱歉患者去世
[19:57] Hi. Dr. Park? 朴医生
[19:58] Yes? 什么事
[20:00] Uh, this is a little awkward, but… 说起来有些不好意思…
[20:04] I am so sorry the patient… 很抱歉患者…
[20:13] My wife is a devout Catholic, as I said. 我说过我妻子是位虔诚的天主教徒
[20:18] I overheard 我无意中听到
[20:19] the man that is to get her bowel and liver… 即将获得她的肠和肝脏的那个人
[20:22] He tried to commit suicide. He jumped from a balcony? 试图自杀 他从阳台上跳了下来
[20:29] Suicide is considered a sin in our religion. 在我们教中 自杀是有罪的
[20:34] I cannot have Renee’s organs going to a jumper. 我不能把芮妮的器官捐给一个跳楼轻生者
[20:40] What?! 什么
[20:41] We’re on hold. 我们要暂停了
[20:42] We may find another donor, 或许能再找到一位捐献人
[20:44] but… maybe a Methodist. 但可能又是个卫理公会派教徒
[20:46] Are you kidding me? 开什么国际玩笑
[20:47] Look, Gato, maybe it’s for the best. 加多 或许这样才最好
[20:49] The chances of this guy pulling through… 这个人能康复的几率…
[20:51] Is he waking up at all? 他已经醒了吗
[20:52] He’s been trying… moving his extremities. 他在努力地…移动四肢
[20:54] We’ve had him off meds for the last two hours. 我们已经两个小时没给他用药了
[20:59] He’s been doing that for about an hour. 他已经这样一个小时了
[21:02] I’m Dr. Villanueva, 我是维兰纽瓦医生
[21:04] one of the surgeons here. 这里的外科医生
[21:07] Can you hear me, sir? 你能听到我说话吗 先生
[21:12] Good. Your lungs are fine. 很好 你的肺没问题
[21:15] You’ve had some abdominal damage. 你是腹腔内的器官受了伤
[21:16] We’re going to try and take out the tube later today, okay? 今天晚些时候 我们就拔出这根管子好吗
[21:20] It won’t affect your voice. 不会影响你的嗓子的
[21:21] You’ll be able to talk once the tube is gone. 拔了管子你就能说话了
[21:53] How did you fall? 那你是怎么掉下楼的
[22:08] He could march into the court, 他可以直接去法院
[22:09] file a motion for sanctions and costs, 提交申请制裁和诉讼费
[22:11] and probably prevail. 而且很有可能胜诉
[22:13] I’ve persuaded him not to 我向他保证我们明天
[22:14] on the promise that we’ll resume tomorrow. 会继续取证 这才好歹把他劝住了
[22:16] I still can’t believe this is a real cause of action… 我还是难以置信 我被起诉的原因
[22:19] – Suing me for… – It’s real. -居然是因为…-是真的
[22:21] Plus, since she’s a surgeon, 另外 因为她是外科医生
[22:23] he’s got expectations of economic benefit. 他还想从中谋取经济利益
[22:25] The case is very real. 案子已经发生了
[22:30] I cannot advise you on how to answer the question 至于那个让你愤然离开房间的问题
[22:32] that occasioned you to leave the room. 我无法向你提供参考答案
[22:34] If you never thought about the husband, 如果你从未考虑过她的丈夫
[22:35] the affair just happened… one of those things… 任由婚外情发展 诸如此类的
[22:37] He’ll make you out, to be callous, 他会将你定义成无情
[22:39] unthinking, inconsiderate. 冲动 不顾及他人的人
[22:40] That comes with a price tag. 而这些指控将会被明码标上价
[22:41] If, on the other hand, you did consider Mark’s emotional pain 另一方面 如果你考虑过马克的痛苦
[22:44] and had the affair anyway, 仍然发生了婚外情
[22:46] your offense is deemed reflective 你就会被扣上
[22:47] with reckless disregard for a person’s likely suffering. 罔顾他人所受折磨的罪名
[22:50] It comes with a much bigger price tag. 这个标价会更高
[22:59] So the police are in there now? 警察在里面吗
[23:01] – Yeah, we gave them five minutes. – I am very confused. -对 给了他们五分钟 -我彻底糊涂了
[23:05] Hello. 大家好
[23:07] Fran Horowitz from Risk Management. 我是风险管理部的弗兰·霍洛维兹
[23:09] – Hello. – Yeah, we know who you are, Fran. -你们好 -我们知道你是谁 弗兰
[23:11] Yes, well, good news. 有个好消息
[23:12] I’ve just come from the husband of the donor. 我刚从捐献者的丈夫那边过来
[23:14] And since the donee is no longer a sinner, 既然受捐者不再是罪人
[23:18] Mr. Ford is willing to redirect the organs 福德先生愿意将器官重新
[23:20] to Mr. Harriman. 捐给哈里曼先生
[23:22] Yeah, apparently he’s a good kid… 显然 他是个好孩子
[23:24] College grad, works some kind of geek job. 大学毕业 从事电脑技术之类的工作
[23:27] Who pushed him? 是谁推的他
[23:29] His father. 他父亲
[23:31] – Believe that? – His father? -难以置信吧 -他的父亲
[23:33] What the hell happened? 到底是怎么回事
[23:35] The kid came out from Tucson to track down his dad. 这孩子从图森市来找他爸爸
[23:38] Evidently his dad bailed out on him and his mother years ago. 很显然 他爸爸多年前抛弃了他们母子俩
[23:41] Hotel’s a flophouse, 那里是个廉价旅馆
[23:43] dad’s a tweeker, and he crashes there. 他爸是个瘾君子 蜗居于此
[23:45] Guess he didn’t want to be found. 应该是他不想被找到吧
[23:47] So he pushes his son off a roof?! 所以他就把自己儿子推下楼顶吗
[23:48] All I know is someone saw him fall 我只知道 有人看见他坠楼
[23:50] and assumed he was a jumper. 以为他是想自杀
[23:52] And the father? 他父亲呢
[23:53] That punk’s in police custody. 那混蛋已经被警察拘捕了
[23:55] My God. 上帝啊
[24:01] You know, I must say 我不得不说
[24:03] I do not handle many of these cases. 我没大处理过这种案子
[24:05] I-I find them to be rather sordid, as a rule. 通常我觉得这种事实在太龌龊
[24:09] Of course, I’m a bit of a prude, so that could be me. 当然 我比较保守 仅是个人观点
[24:13] Do you find extramarital affairs to be at all sordid, doctor? 您觉得婚外情龌龊吗 医生
[24:18] I try not to draw general rules about anything. 我尽量不对任何事制定规则
[24:20] I look at my life, my work 对于我的生活 我的工作
[24:22] on a case-by-case basis. 我会具体情况具体分析
[24:23] That was a splendid answer. 这个回答真精彩
[24:25] It’s almost as if you had the night to think about it. 看来昨天一晚你把答案都编好了
[24:27] – Objection. – Tell me. -反对 -请告诉我
[24:29] How did it happen… you and Dr. Ridgeway? 怎么发生的…我是指你和里奇韦医生
[24:33] How did you meet? 你们是如何相识的
[24:34] How did we meet? 我们如何相识
[24:35] Yes, how did love come to bloom? 对 这份爱是如何萌发的呢
[24:37] Well, we work together. 我们在一起工作
[24:40] Ah. You met as fellow neurosurgeons. 你俩同为神经外科医生
[24:43] – Yes. – Makes sense… you had a professional relationship -是的 -有道理 你俩最初的关系
[24:45] as colleagues, and it, um, progressed? 是同事 然后发展得更深入了一步
[24:49] Would that be a good word? It progressed? 这么说恰当吗 更深入了
[24:54] Uh, okay. 差不多吧
[24:55] And would it be a natural or unnatural progression? 那这一步是顺其自然还是出乎意料呢
[24:59] Excuse me? 什么
[25:00] Well, forgive me, but doctors work together all the time 恕我冒昧 但两位朝夕相处
[25:03] without their relationships turning sexual. 一起工作的医生 并未发生性关系
[25:05] You would agree that this was an aberrant turn of events. 您也会同意关系转折得很不正常 对吧
[25:08] No, I most certainly would not agree. 不 我不这么认为
[25:11] We worked 20-hour days. 我们一天工作20个小时
[25:13] You and Tina? 你和缇娜吗
[25:14] Doctors, surgeons. 医生 所有外科医生
[25:16] We spend our lives together. 我们互赖共生
[25:17] Personal relationships happen. 难免会暗生情愫
[25:19] Oh, please. 拜托
[25:20] Doctors commonly get together socially, sexually? 医生之间经常建立交往关系 产生性关系吗
[25:23] – Y-yes. – Name three. -没错 -举出三例
[25:25] – What? – Name three other relationships or affairs -什么 -举出三例在切尔西中心医院
[25:28] that have happened between co-workers at Chelsea General. 同事之间发生了恋爱关系或地下情的
[25:31] I’m not gonna name names. 我不会举出具体例子的
[25:32] Because you can’t. You can’t even name three. 因为你举不出 你连三个都说不出来
[25:34] – I could name 20. – Oh, 20 now! -我可以举二十例 -又变成二十了
[25:36] At least. 至少
[25:39] And the hospital is okay with this? 那么医院对这种事毫不介意吗
[25:42] Any rules in play that govern the sexual… 有没有现行规范来约束这种性关系…
[25:44] – We’re done. – Excuse me? -结束吧 -什么
[25:46] We’re done. I need to speak to my client. 结束了 我要和我的当事人谈谈
[25:48] I’m afraid I am not done, 恐怕我还没打算结束
[25:49] and if you unilaterally walk out of these proceedings again, 如果你们再次单方面终止取证程序
[25:52] I will go for sanctions. 我会去寻求制裁措施
[25:53] I do not care. We are done. 我不在乎 结束了
[25:58] I should have seen it coming. 我早该料到他有这招
[25:59] He’s going after the hospital. 他是冲着医院来的
[26:01] – The hospital? – Of course. -冲医院来的 -当然
[26:03] He plans to show that relationships 他是在设法表明你俩这样的关系
[26:05] are both common and foreseeable. 是常见而且可预见的
[26:07] Plus the relationship began while you were 而且你俩之间的情人关系
[26:09] both acting under the apparent scope of authority as surgeons. 是你们在本院担任外科医生期间建立的
[26:13] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[26:14] Yeah, perhaps, but arguably colorable, 也许吧 但却很能供人添油加醋
[26:16] which means I’m out. 这么看来我得退出了
[26:18] It’s a conflict. 有冲突关系
[26:19] I can’t represent you since I represent the hospital. 我只能代表医院 不能代表你
[26:21] You’ll have to get separate counsel. 你得另外再请位律师
[26:23] – Seriously? – Seriously. -真的吗 -真的
[26:25] One last piece of advice before 趁我现在还是你的律师
[26:26] I officially withdraw as your lawyer… 最后再给你提个建议
[26:28] Settle this quickly. 尽快庭外和解吧
[26:30] You’ll get crushed. 否则你会很惨的
[26:31] Wait, wait. 等等
[26:32] “Settle”? Because I had a social relationship with a colleague? 和解 就因为我和同事有了私情
[26:35] With a married colleague, yes. 对 谁让她是有夫之妇呢
[26:37] Settle. You’re gonna get crushed. 和解吧 否则你会很惨
[26:41] I’d like to give him another day, 我想再等一天
[26:43] get him a little stronger, replace more blood. 等他再恢复点体力 多换掉点血液
[26:45] We can keep the donor patient on the ventilator, 我们可以让捐献者先靠呼吸机维持
[26:47] maybe give it a go tomorrow. 明天再进行移植
[26:49] His mother’s en route from Tucson. 他母亲正从图森赶来
[26:50] It might be best to wait till she gets here anyway. 最好还是等她来了再做手术
[26:53] He has lost a lot of blood already. 他已经失血过多了
[26:54] We got to get his crit up. 我们要先提高他的红细胞压积
[26:55] We’ll need to give him transfusions overnight if… 可能需要整晚给他输血
[26:58] You’ll get it. 没问题
[26:59] Let’s just step back. 我们大家都退一步
[27:00] Syd, we’ve seen the havoc wreaked inside this kid. 小茜 咱俩都见过这孩子有很严重的内伤
[27:03] It’s a miracle that he’s made it this far. 他能活到现在已经是奇迹了
[27:05] Buck, you had a glimpse, too. 巴克 你也看见了
[27:07] Do you actually think we can pull this off? 你们真认为手术能成功吗
[27:10] His father pushed him off a roof. 他父亲将他推下楼顶
[27:12] I’m not tossing him under a bus. 我不会让他就这么无辜受死
[27:15] I will save this kid. 我要救这个孩子
[27:42] Howdy. 你好
[27:44] LA True? 真要去洛杉矶
[27:48] It’s where I’m from. 当初我就是从那里来的
[27:50] I got nothing here, so… 在这里我已一无所有
[27:52] I mean… 我是指
[27:54] By nothing, I mean in terms of employment. 一无所有 是指没工作了
[28:01] I was very much enjoying getting to know you. 认识你是一大幸事
[28:06] Maybe after the horror of this subsides, 也许等这阵风波过去后
[28:09] Hooten will somehow… 胡顿会…
[28:10] No, he won’t. 不 他不会的
[28:13] You know why? 知道为什么吗
[28:15] He’s right. 因为他是对的
[28:19] What can I do? 我该怎么做
[28:22] Keep in touch. 保持联系
[28:25] I promise. 一定
[28:30] Can you give me a moment? 能让我一人待会儿吗
[28:32] Sure. 好的
[29:09] Can you save him? 你们能救他吗
[29:10] So far, we’ve been able to. 我们一直在努力
[29:12] Your son suffered a lot of internal injuries. 你儿子受了很重的脏器损伤
[29:14] His bowel was destroyed. His liver’s failing. 他的肠道全毁了 肝脏也不行了
[29:17] – He needs a transplant now. – Oh, my God! -他急需器官移植 -我的天啊
[29:20] He’ll be in excellent hands, Ms. Harriman. 我们会安排最好的医生 哈里曼女士
[29:22] He’s clearly a warrior. 他是一个勇敢的斗士
[29:23] Not many would have survived the fall he took. 像他这种情况 很少有人还能活到现在
[29:25] Please save my boy, doctor. 求你们救救我儿子 医生
[29:28] We’ll try everything we can. Believe me. 我们会尽全力的 相信我
[29:35] Okay, we are taking the liver off ice. 我们把肝脏从冰水里拿出来
[29:38] Mark the time to reperfusion. Goal is under 30. 注意再灌注时间 要控制在半小时内
[29:43] How we doing? 进展如何
[29:44] We’re on the clock. 争分夺秒
[30:01] Hmm? Lousy day, huh? 今天过得挺闹心的吧
[30:04] Listen, I know you’ve got stuff you’re dealing with. 我知道你现在有自己的事要操心
[30:08] Plus, uh, I’m just a monkey. 再加上我人轻言微
[30:10] It’s not my place to do battle with the elephants. 区区蝼蚁之力根本无法撼动巨象
[30:12] But…Stewart Delany… 但是…斯图尔特·德莱尼
[30:16] Do you think if a bunch of us went to Hooten, 你觉得如果我们几个一起去找胡顿说情
[30:18] we could convince him that… 能说动他吗…
[30:20] Oh, Michelle, you know what Harding Hooten’s nickname 米歇尔 哈丁·胡顿在切尔西医院
[30:24] has been at Chelsea General for years? 叱咤多年的江湖诨号 你也是知道的
[30:26] Hardly Human, but frankly, I haven’t seen that. 「铁面非人胡大大」 但我真没看出来
[30:28] Well, because he’s mellowed some, 因为他比以前温和点了
[30:30] except when it comes to the standard of care. 但一旦事关医疗标准
[30:32] On that, he is as intractably inhuman as ever. 他便与以往一样 严格得不近人情
[30:37] You’ll never move that elephant. 这头大象你是不可能说得动的
[30:44] How are his hemodynamics? 他的血流动力学情况如何
[30:46] Looking great at this end. 这里看来一切正常
[30:47] Fine. One last look. 好了 最后检查一遍
[30:52] No tension or torsion of the vasculature. 血供系统没有张力或蜷曲
[30:55] Hemostasis good. 已妥善止血
[30:56] And I believe this young man gets to remain among the living. 我相信这个小伙子的命被救回来了
[30:59] Let’s close. 关腹吧
[31:02] This is not to say you’re not an asshole on occasion, Buck, 巴克 这并不意味着你偶尔能不混蛋
[31:05] ’cause you are. 因为你本来就很混蛋
[31:06] But you’re one hell of a good surgeon. 但你他妈的也是个了不起的外科医生
[31:09] I’ll second that. 这话我同意
[31:13] Man can’t handle a compliment. 这人好像经不起表扬
[31:15] Could be his first. 没准这是人家的第一次呢
[31:18] – Suture. – Right here. -缝线 -给你
[31:30] Ma’am? Well, well, well. Looking good. 女士 瞧瞧 看上去不错
[31:35] I don’t feel so great. 我感觉可不好
[31:36] Well, you’re not supposed to. 那是当然
[31:37] You just got shoved off the roof of a building. 你可是被人从楼顶上推下来的
[31:40] But you’re one tough kid. I can tell you that. 但我可以告诉你 你真的很顽强
[31:43] Thanks…for saving me. 谢谢你救了我
[31:46] Oh, is that what he’s telling you? 他是这么对你说的吗
[31:48] He saved you? 是他救了你
[31:49] Oh, this is Dr. Napur. 这位是纳普尔医生
[31:51] I know. I was in and out. 我知道 我当时半昏半醒
[31:53] I remember you all. 你们我都记得
[31:55] How long before I get to go home? 我还要多久能回家
[31:57] Don’t push it, my brother, okay? 老弟 别着急
[31:59] Just kick back, heal. 还得慢慢恢复 痊愈
[32:06] Okay, let’s get started. 好了 让我们开始吧
[32:08] If we finish this quickly, we can all carry on. 要是能早点结束 大家还能回去干活
[32:12] Dr. Wilson and Dr. Ridgeway, 威尔逊和里奇韦医生
[32:14] You two like to carry on, am I right? 你们两个还想继续 是吗
[32:19] Please stand. 请站起来
[32:24] Again, it’s not my endeavor to traipse 再次声明 我并不愿意
[32:26] the bedroom through hospital procedures, 将同事的卧房密事扯进医院事务中
[32:28] but what happens in Vegas doesn’t always stay in Vegas, 但有时所谓房事也并非只关乎两人而已
[32:32] Does it? 对吧
[32:34] Chelsea General is being sued. 切尔西医院被起诉了
[32:37] And it seems Mitch Tompkins has laid out a cause of action 米奇·汤普金斯提出的起诉理由是
[32:40] alleging our complicity in your adulterous affair… 控告本院是你俩婚外情的帮凶
[32:44] A cautionary tale for all, I suppose. 我想请在座各位都要以此为鉴
[32:47] You may sit. 请坐吧
[32:52] Oh, I feel like a bit of a cow this week, 这一周以来 我觉得自己像头老奶牛
[32:54] kicking everyone when they’re down. 逮着人就飞脚乱踹
[32:55] I suppose I should offer some milk. 我觉得也该挤点奶犒赏一下大家
[32:58] Dr. Villanueva, Dr. Tierney, Dr. Napur, 维兰纽瓦医生 蒂尔尼医生 纳普尔医生
[33:02] Please ascend, take the stage. 请起立 上台来
[33:09] I present to you all our heroes of the day. 我向各位介绍一下咱们今天的英雄们
[33:12] Together they saved a young man, 他们齐心协力挽救了一个生命
[33:14] who, for all intents and purposes, should be rather dead. 一个原本几乎肯定会丧命的年轻人
[33:18] I so love looking at heroes. 我真喜欢看大英雄
[33:19] I especially enjoy seeing them on display in my hospital. 尤其喜欢看他们在本院里供人敬仰
[33:23] Was it a grand feeling saving Keith Harriman? 救活凯斯·哈里曼是不是感觉很棒
[33:25] It must have been grand. 一定棒极了
[33:26] What did we do wrong? 我们做错什么了
[33:27] Wrong?! 错
[33:29] Dr. Napur, 纳普尔医生
[33:31] your patient was more pulled apart 你们的这位患者当时摔得
[33:33] than the scarecrow in “The Wizard Of OZ,” 比「绿野仙踪」中的稻草人还糟烂
[33:34] and you pulled him back together. 而你们却将他救了过来
[33:37] Such excellent doctoring, or should I say fortitude? 医术何其高超 还是该夸你们不屈不挠呢
[33:40] How did you manage to keep such a positive attitude 这位年轻人的情况并不乐观
[33:42] in the light of this young man’s underwhelming odds? 你们是如何保持这么积极的态度的呢
[33:46] Tell me. 告诉我
[33:47] Was your attitude positive right from the get go? 你们从一开始就这么积极吗
[33:51] You seem confused. 好像很困惑啊
[33:53] As am I, looking at my notes. 看着我的笔记 我也很困惑
[33:55] Let me see. 我瞧瞧
[33:57] You know, my intel around here is pretty good. 我在医院的情报网可是很准的
[34:00] Dr. Napur, you remarked on how lovely it would be 纳普尔医生 你曾表示如果哈里曼先生
[34:03] if Mr. Harriman could eat through his mouth instead of a tube. 自主进食而不用依靠营养管真是太好不过了
[34:07] It would make it easier for him to take his pills 这样等他再次服药自杀时
[34:08] on his next suicide attempt. 药片消化起来也容易得多了
[34:11] And, Buck, you pointed to the patient as the poster boy 巴克 你则说这位患者正是美国医疗体制
[34:14] for everything that’s wrong with American healthcare. 所有弊端症结的代言人
[34:16] “A suicidal deadbeat who drains the system.” 「轻生自杀 浪费资源的无底洞」
[34:21] Dr. Napur, I’m told that 纳普尔医生 我听说
[34:22] you concurred with Dr. Tierney’s analysis, 你也同意蒂尔尼医生的分析
[34:25] which the patient heard, by the way. 而且这番评论也被患者听到了
[34:27] – I didn’t exactly say that. – No. -我不是那么说的 -对
[34:29] No, you didn’t exactly say that. 是啊 你确实不是那么说的
[34:31] What you said was, “Even if he survives, 你说的是 就算他活下来
[34:34] “we’ll just be sending him out to poop into a bag, 到时他也只能用人工肛门袋排便
[34:37] “addicted to pain meds, with no will to live. 止痛药一刻都离不了 还毫无生存欲望
[34:39] What’s the point?” 有什么意义呢
[34:42] That’s what you said… exactly. 这才是你的…原话吧
[34:46] And, Dr. Villanueva, you said… 维兰纽瓦医生 你呢
[34:50] nothing. 什么都没说
[34:52] In the face of these indecencies, 面对这么无礼的言谈
[34:54] you said nothing to reprimand them. 你竟然连一句谴责都没有
[34:55] I believe I threatened to hit Buck. 我有威胁过要揍巴克
[34:57] – Twice. – Oh, please. -两次 -拜托
[35:00] The truth of the matter is you three heroes 重点在于 你们三位大英雄
[35:02] didn’t really kick into hero gear until you realized 根本不想鼓起劲救人 直到你们发现
[35:04] that the patient was an attempted-homicide victim. 这位患者其实是被人意图谋杀的被害人
[35:08] When he was just a jumper, your concern, 当你们以为他是跳楼轻生时 你们的关心
[35:10] if we can even call it that, was far less considerable. 如果那也叫关心的话 根本远远不够
[35:13] You were all inclined to do just a little bit less 相对于一个无家可归的瘾君子
[35:15] for a homeless drug addict than you were for a college graduate. 你们更愿意在一位大学毕业生身上做努力
[35:18] Buck, you even resisted 巴克 你甚至反对
[35:20] bothering to waste good organs on the man. 在这人身上浪费健全的器官
[35:22] I find that outrageous. 这种观点真是令人发指
[35:23] The three of you might consider something… 你们三个有没有想过
[35:26] suicidal people are regarded as ill, 自杀轻生者也是病患
[35:29] and if you bother to read the mission statement of this hospital, 如果你们好歹费费神读一读本院的宗旨
[35:31] you’ll discover that we rather fancy treating the sick, 你们会发现我们愿意治疗病患
[35:34] not shunning them. 而不是避之不顾
[35:36] Excellent doctoring, indeed… 医术的确是很高明
[35:38] Judging the quality of a man’s life 但评判这个人的生活品质
[35:39] before deciding on the quality of his care. 再决定对其实施治疗的质量
[35:41] Well, perhaps there are death panels in this country, after all. 话说 这个国家毕竟还是有死刑的呢
[35:44] You’re out of line. 你太过分了
[35:46] You…were out of line, Dr. Napur. 你们才是太过分了 纳普尔医生
[35:49] Your litmus test on best efforts was as out of line here 你们那种决定努力程度的标准才是过分无比
[35:52] – as it was inaccurate. – Uh, I’m sorry. -而且大错特错 -抱歉
[35:56] But whatever they might have said, I… 但无论他们说了什么 我
[35:57] You said nothing, Dr. Villanueva, 你什么都没说 维兰纽瓦医生
[35:59] Or at least not enough, and I very well suspect 至少说得不够 而且我很怀疑
[36:01] that your attitude was aligned with theirs 你的态度其实跟他们一样
[36:03] and they picked up on your cue. 而他们正是接受了你的暗示
[36:05] Where the hell did you get that? 你是怎么得出这种结论的
[36:06] I get that because I know it, Gato. 我得出这种结论是因为我懂 加多
[36:08] Everyone here follows your lead. 在座的所有人都服从你的指挥
[36:09] They pick up their cue from the Big Cat. 他们都唯「虎爷」马首是瞻
[36:14] I’m disappointed. 我很失望
[36:16] I’m disappointed in your lack of leadership here. 你的领导不力让我感到失望
[36:20] I’m disappointed in all three of you, 你们三个人都让我失望
[36:24] heroes that you are. 你们这三位大英雄
[36:44] You okay? 你还好吧
[36:48] I’m not nearly as guilty as you made me out. 我没你要求的那么愧疚
[36:51] But I’m more guilty than I’d like to admit. 但我心里比嘴上要愧疚得多
[36:54] I’m sorry. 抱歉
[36:59] Now back to my question. 回到我的问题上来
[37:02] Are you okay? 你还好吗
[37:05] I know you take mistakes at this place personal sometimes. 我知道有时你太过操心医院的事故
[37:09] Go easy on yourself, would you? 别对自己那么苛刻 行吗
[37:13] You worried about me, Gato? 你在担心我吗 加多
[37:15] If not me, then who? 除了我 还能有谁呢
[37:42] Really? Drinking alone? 开什么玩笑 独自喝酒
[37:52] You okay? 你还好吗
[37:57] Ty, this was my… 泰 这本来是我的…
[38:01] You had no duty here. 你根本没有任何责任
[38:02] This is on me. This was my… 这都怪我 这是我的…
[38:05] I disagree. 我不同意
[38:07] You took a risk, Tina. 你是冒了险的 缇娜
[38:10] You had something to lose here, which you lost. 你会有所失 而且现在已然失去了
[38:13] Me… I just went for a joy ride. 而我 我只是想逍遥快活一番
[38:17] As far as I’m concerned, 我个人认为
[38:20] my behavior was worse than yours here. 我的行为比你要差劲得多
[38:23] I don’t know how you get that. 我不晓得你怎么得出这个结论的
[38:26] There are consequences to things. 凡事都会有个结果
[38:29] I know I don’t need to be telling you that. 我知道我没必要跟你说这个
[38:31] But… 但是…
[38:34] the things we do have meaning. 咱俩的关系是有意义的
[38:40] I think this thing between us… 我觉得我们之间的感情
[38:46] …I want it to have meaning. 我希望这一切是有意义的
[38:50] What are you saying? 你在说什么
[38:51] Maybe it’s to ease my guilt. I-I don’t know, but… 也许我是想减轻自己的内疚感 说不清
[38:57] …I want what we are… 我想让咱俩名正言顺
[39:01] I want it to have meaning. 我希望这一切有所意义
[39:06] The place my head is at right now… 我现在脑子里根本是一片…
[39:07] I know. I know. 我知道 我知道
[40:11] You’re a good man, 你是个好人
[40:14] and a good doctor. 也是个好医生
[40:17] But my best methodology for preventing these accidents 但杜绝此类事故再次发生的最好办法
[40:20] from happening again is zero tolerance, 对于我来说 就是「零容忍」
[40:23] and I must make sure… 而且我要确保
[40:24] Doctor, I don’t disagree with your position. 医生 我对您的立场毫无异义
[40:27] It’s not just the right call. 这样的决定不仅是正确的
[40:30] It’s the only one. 也是唯一的选择
[40:38] I wish you well. 祝你好运
[40:42] You, too. 您也是
周一清晨

文章导航

Previous Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 周一清晨(Monday Mornings)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

周一清晨(Monday Mornings)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号