时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | What time does she get in? | |
[00:04] | Any minute. We have to hurry. | 她什么时候到? |
[00:06] | All right, I finally get to meet the famous Aunt Minn. | 什么时候都可能我们得快点 |
[00:09] | Yep. | 好的 我终于要见到有名的Min姑妈了 |
[00:10] | Have you told her about me? | – 是的 |
[00:12] | I think your name’s come up once or twice. | – 你向她提起过我吗? |
[00:14] | – What did you say? – I told her the truth. | 我想提起过你的名字一两次 你说了些什么? |
[00:16] | Sorry. | 我把真相告诉她了 |
[00:23] | Oh, hold on, Sharona. Wait. | 对不起 |
[00:25] | We’re on the wrong floor. | 哦 |
[00:26] | This is departures. Arrivals, upstairs. | 等等 Sharona |
[00:28] | I think you’d better sit down. | 等等 我们上错了楼层 |
[00:31] | Okay, I got good news and bad news. | 这里是登机处 接机处在楼上 |
[00:33] | What do you want to hear first? | 我想你最好坐下来 好的我有一个好消息和一个坏消息 |
[00:35] | Neither. | – 想先听什么? – 都不要 |
[00:36] | – Well, you gotta pick one. – I don’t want to. | – 可是你必须选一个 |
[00:38] | If you tell me the good news first, | – 我不想选 |
[00:40] | I won’t enjoy it because I’ll be worryin’ about the bad news, | 如果你先告诉我好消息 我也不会高兴 |
[00:42] | which is coming next. | 因为我要担心就要听到的坏消息 |
[00:44] | But if you tell me the bad news first, | 如果你把坏消息先告诉我 |
[00:45] | I won’t even get a chance to enjoy the good news – because I know… – Okay, okay. Adrian, Adrian. | 我就没机会享受我的好消息 |
[00:49] | Just stop it. | 以为我知道 好好好Adrian |
[00:50] | Okay, I’m just gonna say it. | 打住 好了 |
[00:53] | We’re not here to pick up Aunt Minn. | 我说出来就是了 我们不是来接Min姑妈的 |
[00:55] | – Yes, we are. – No, no. We’re not. | 不 我们是来接她的 |
[00:57] | Aunt Minn’s not coming here. | 不不不不 |
[00:59] | I’m going there. | 是的 Min姑妈不会来这里 |
[01:01] | My, uh, flight leaves in about an hour | 我去她那儿 我的 呃 |
[01:03] | and I’m gonna be gone for seven days. | 飞机还有半个小时就起飞了 我要离开7天 |
[01:05] | – In a row? – Yeah, in a row. | 连续7天? |
[01:07] | I didn’t want to tell you ’cause I knew you were gonna freak out. | 是的 |
[01:10] | Now, you could either stay here… | 连续的 我不想告诉你是因为你会大惊小怪的 |
[01:12] | – By myself? – No, no, no. | – 现在你可以呆在这里或 – 我一个人? |
[01:13] | My sister would look in on you. | 不不不 |
[01:15] | Or you can come with me… I packed your things. | 我妹妹会照顾你 或者 |
[01:17] | No, no, I… | 你和我一起去 你的东西我打好包了 |
[01:19] | Okay, I’m gonna need a day or two to think about it. | 不不 |
[01:23] | You only got five minutes. | 好吧 我需要一两天来想想 |
[01:24] | This is the final boarding call | 你只有5分钟考虑 |
[01:26] | for Alpha Air Flight 395 to Boston. | 请乘阿尔法395航班去波士顿的旅客登机 |
[01:28] | All passengers, please proceed to Gate 10. Again, this is the final boarding call | 所有旅客请到十号门登机 |
[01:33] | for Alpha Air’s Flight 395 to Boston. All passengers should proceed to Gate 10. | 重复阿尔法395航班去波士顿的旅客登机 |
[01:39] | Adrian? Adrian? | 所有旅客请到十号门登机 |
[01:44] | What’s it gonna be? | 你选择什么? |
[01:45] | Uh… I’m gonna stay here. | 你选择什么? 啊 |
[01:48] | By yourself? | 我要呆在这里 |
[01:50] | – No, I’m gonna come with you. – On the plane? | 你自己? 不 |
[01:56] | You sure? | 我和你一起去 上飞机? |
[02:04] | Could I borrow your lipstick? | 决定了? 我能借用一下你的唇膏吗? |
[02:08] | It was the only thing we couldn’t match. | 那是我们唯一不匹配的东西 |
[03:13] | Ladies and gentlemen, | |
[03:15] | please note, Nationwide Airlines Flight 476 | 女士们先生们请注意 全国航空公司 |
[03:17] | to St. Louis has been delayed. | 飞往圣路易斯的476航班已经延误 |
[03:19] | I can assure you, Mr. Monk, | 飞往圣路易斯的476航班已经延误 |
[03:20] | this particular aircraft has an excellent safety record. | 我向你保证 |
[03:22] | – Could I see it? – Adrian. | Monk先生 这架特别的航班有着非常好的安全记录 |
[03:24] | He doesn’t have the safety record with him. | – 我能看看记录吗? |
[03:26] | How long would it take you to get a copy? | 他现在没有那份记录 |
[03:28] | Now he wants to see the safety record. | 什么时候有复印本? |
[03:30] | Ugh! He’s gonna sit right next to me. | 呃 |
[03:32] | I know it. | 他将坐我身边 |
[03:34] | And the… the last time the plane was disinfected was when, would you say? | 我知道 |
[03:41] | Ladies and gentlemen, | 飞机上次消毒是在 什么时候能告诉我吗? |
[03:43] | please note all unattended luggage… | 女士们先生们 请注意所有没人照顾的行李 |
[03:45] | Adrian, empty your pockets and put your stuff in here. | 女士们先生们 请注意所有没人照顾的行李 |
[03:53] | You didn’t have to put them in baggies, sir. | Adrian 掏空你的口袋把东西放这里 |
[03:55] | No, he did. | 你不一定非得把它放在袋子里 先生 |
[03:59] | Nail clippers. You can’t bring these on board. Sorry. | 不 他要放的 |
[04:01] | So she can’t fly. Is that what you’re saying? | 指甲钳你不能带这个上飞机的 对不起 |
[04:03] | We have to stay here. | 因此她不能乘飞机了 你的意思是这样吗? |
[04:05] | No, we have to confiscate them. | 我们得呆在这里 |
[04:07] | You sure you wanna go without your nail clippers? | 不 我们要没收它 |
[04:08] | I’ll just buy new ones when we get there. | 没指甲钳你也一定要去吗? 到那里我会买新的 |
[04:10] | But they may not have that exact same model. | 到那里我会买新的 他们可能没有同样模型的 |
[04:11] | Ah, I don’t care. | 他们可能没有同样模型的 啊 |
[04:16] | Thank you. Go ahead. | 我不在乎 谢谢 走吧 |
[04:19] | Okay, sir. Step through, please. | 好了 先生 |
[04:23] | Yes. Just step through, sir. | 请跨过来 对 跨过来就是了 |
[04:31] | Body check. | 安检 |
[04:34] | Sir, put your arms up, please. How did it go? | 先生请把手伸出来 |
[04:50] | Everything worked out exactly as I planned. | 事情办得怎么样了? |
[04:52] | They’ll never find her. Let’s go. | 一切按计划进行 |
[04:58] | Attention, passengers, | 他们永远找不到她了 我们走吧 |
[05:00] | Blue Sky Air’s Flight… | 各位旅客请注意蓝天航空的航班 |
[05:01] | Adrian? Hey. | |
[05:05] | Are you okay? | 嗨 |
[05:06] | You want a sedative? | 你没事吧? |
[05:07] | – They’re very mild. – No. No, thanks. | – 你需要镇静剂吗?他们药性很温和的 |
[05:10] | Well, I bought some magazines. | – 不不 |
[05:12] | You bought all those? | 谢谢 那么我买了些杂志 你把那些全买了 |
[05:14] | What’s the problem? | 有问题吗? |
[05:16] | It just seems like a lot of extra weight. | 有问题吗? |
[05:19] | I am telling you, it’s gonna be fine. | 只是看起来多了很多额外的重量 |
[05:21] | It’s the safest way to travel. | 我保证没事的 |
[05:22] | I know. Statistically, it’s very safe. | – 是旅行最安全的方式 |
[05:25] | But here’s my problem. You see that plane taking off? | – 我知道 从统计角度讲上它很安全 |
[05:29] | I know it happens 10,000 times a day, but it’s really… | 但这是我的问题看见那架起飞的飞机了吗? 我知道每天有一万架次起飞 但 |
[05:33] | It’s really not possible, is it, when you really… | 真的真的不可能 它能 |
[05:37] | I mean, how can they fly? | 当你真的 |
[05:39] | They’re… They’re made of metal. | 我的意思是他们怎么能飞? |
[05:40] | They weigh 200 tons. | 他们是金属做的 |
[05:42] | ?? Plus, now you’re adding all the magazines. Adrian, Adrian. | |
[05:45] | Look, I know this is very hard for you. | 你看我知道这对你来说不容易 |
[05:49] | It’s a very big step. | 但这是你人生的一大步 |
[05:51] | And I just want to let you know I’m really proud of you. | 我只是想让你知道 我真的很为你自豪 |
[05:56] | Welcome. | 欢迎 |
[05:59] | Mrs. Chabrol, is your husband with you? | Chabrol夫人 |
[06:03] | Oh, yes, he’s just, um, | 你丈夫和你在一起吗? |
[06:04] | just running a little late. | 哦是的 他只是 |
[06:06] | Well, he better hurry. | 呃 他只是来迟了点 |
[06:08] | We’re just about ready to go, ma’am. | 恩 |
[06:10] | Next passenger, please? | 他最好快点 我们就要起飞了 |
[06:16] | Mr. Monk! | 女士 请下一位乘客 |
[06:17] | It’s nice to have you with us. | Monk先生 |
[06:21] | Oh, he’s just a little nervous. | 有你和我们在一起真好 |
[06:22] | Oh, there’s nothing to be nervous about. | 哦 |
[06:26] | You’re gonna have to let go of that ticket. | 他有点紧张 没什么好担心的 |
[06:29] | Okay. Wait. | 你得放开这票 |
[06:33] | Okay, take it. Take it. | 好的 等等 |
[06:35] | Quick. Quick. | 好吧 拿去拿去 快 快 |
[06:40] | – Trouble ahead. – Oh, yeah. | – 麻烦还在前面呢 |
[06:46] | This is… This isn’t so bad. | – 哦 |
[06:48] | This is first class. Keep walkin’. | 是的 这个 这还不错 |
[06:50] | – We’re in steerage. – Oh. | 这是头等舱 继续走我们在经济舱 |
[06:53] | – Oh, my God! – What? | 哦 – |
[06:55] | Oh, my God, that is Tim Daly! | 哦我的天 – 怎么啦 |
[06:57] | I love him! | 哦我的天 那是Timothy |
[06:58] | What is he, some kind of actor? | Daly 我喜欢他 |
[07:00] | Yeah! Yeah! He was on that show Wings. | – 他是干吗的? |
[07:02] | Never saw it. Was it good? | 某种演员? – |
[07:05] | Well, he was. | 对 他演过飞行员 |
[07:11] | How ya doin’? | 从没有看过 是部很好的电影? |
[07:18] | Oh. Here, here. | 哦 他很好 你好吗 |
[07:20] | Adrian, row 11. This is us. “C” and “D.” | 哦 这里这里 Adrian 11排这是我们的座 |
[07:22] | I knew it. | C和D |
[07:24] | Why do I attract the crazies? | 我早知道 |
[07:26] | Now, do you want the aisle or the middle? | 为什么我会吸引到这种疯子? |
[07:29] | Okay, I’ll… I’ll take the… | 现在你要过道还是中间的位置 |
[07:32] | Aisle. | 好吧 我 |
[07:33] | You sure? Aisle. Aisle. | 我要过道 确定? |
[07:35] | No, g… Um, nah, middle. Middle. Oh, middle. | 过道过道 |
[07:38] | Aisle! Aisle! I’m just gonna… wait. | 中间中间哦中间 |
[07:40] | – Mister. Mister. – Aisle… middle. | 过道过道我想等等 |
[07:42] | Take this one. I won’t mind. | – 过道 中间 – 先生 先生 坐这里我不介意 |
[07:43] | Oh, no, no, no. Please don’t offer him a third choice. | 哦不不不 |
[07:46] | His head will explode. But… | 请不要给他 提供第三个选择 |
[07:48] | But thank you so much, sir. | 他的脑袋要爆炸的 |
[07:51] | Thank you. Sit in the middle. | 但非常感谢先生 谢谢 |
[07:52] | It always happens to me. Always. | – 坐中间 – 这种事总是发生在我身上 总是这样 我早知道会这样 我早知道会这样 |
[07:54] | I knew it. | I knew it. |
[07:57] | Good choice. | 聪明的选择 |
[07:59] | So you business or pleasure? | 那么出差还是旅游? |
[08:01] | Uh, w… we’re going to visit her aunt in New Jersey. | 我们去新泽西看她姑妈 |
[08:05] | So neither. | 所以 |
[08:08] | I’m Warren Beach. | 对 都不是 |
[08:10] | “Beach” like Coney Island. | 我叫Warren Beach Beach是沙滩 |
[08:11] | Oh, Adrian Monk. | 这个词就象岛屿这个姓一样 哦 Adrian Monk |
[08:14] | Hi, Adrian. How are you? | 嗨Adrian |
[08:17] | What’s the matter? | 你好 怎么回事? |
[08:19] | – | – I’m not sick. – No, he is. |
[08:22] | What is that? | 我没病 – |
[08:24] | Oh, um, that’s a diagram. | 不 他有病 |
[08:26] | It shows you what to do in case there’s an emergency. | 那是什么? 哦一张图 |
[08:30] | How much time do we have to study this? | 教你在紧急情况下怎么做的 我们要花多少时候来学习这个? |
[08:34] | Oh, he’s not exactly a frequent flyer, you know. | 哦他真的很少坐飞机 你知道 |
[08:39] | Excuse me, could I have a scotch and water, please? | 打扰一下 |
[08:41] | Not till we’re airborne. | 请问我能要一杯威士忌苏打水吗? |
[08:43] | Are you okay? | 还没起飞不行 |
[08:45] | I just don’t fly very often. | 你没事吧? |
[08:48] | – What’s that? – Oh. | 我只是不常坐飞机 那是什么? |
[08:50] | That’s your call button in case you need help. | 哦那是你的呼叫铃 |
[08:58] | Can I help you? | 是你需要帮助的情况下用的 |
[08:59] | I was just testing the button. | 有什么需要帮助的吗? 我刚才只是在测试这个按钮 |
[09:02] | Seems to be working. | 好象有用啊 所以你现在可以停下了 |
[09:06] | Adrian Adrian So you can stop now. | |
[09:09] | Adrian. Adrian. | 坐 坐下 坐下 |
[09:11] | Sit | Sit down. |
[09:13] | down. Let me guess. | |
[09:15] | First time on a plane? | 我猜猜第一次上飞机? |
[09:16] | Oh, no, no. I’ve been on a plane before. | 哦 |
[09:19] | Where’d you go? | 不不 以前上过飞机 |
[09:20] | Well, uh, didn’t actually go anywhere. | 那是去哪里? |
[09:23] | Before we took off, I was crying so much, | 恩呃 实际上没去过哪里 |
[09:26] | they asked my mother and me to leave the plane. | 起飞前我哭得太厉害了 |
[09:31] | Tell her how old you were. | 他们只好叫我和我妈妈离开飞机了 告诉她那时候你几岁 |
[09:34] | I was, uh, 20… 7. | 我当时 |
[09:42] | 11-D’s a real squawker. | 呃 27岁 |
[09:44] | – Do you need any help? – Me? | 11排D座的旅客真是个爱诉苦的家伙 需要我帮你吗? |
[09:46] | Honey, I’ve been doing this job for 19 years. | 我?亲爱的 我做这个工作19年了 |
[09:49] | I’ve never met a rider I couldn’t handle. | 我从来没有遇到过我没法对付的乘客 |
[09:52] | So as a first time flyer, | |
[09:54] | you are sitting next to the right person! | 那么作为第一次乘飞机的 你坐在我旁边真坐对了位置 |
[09:57] | Look at that. That is the million-mile pin! | 看看这个 |
[10:00] | I’m in sales. | 这是飞行百万英里别针 |
[10:01] | I fly two, three times a week. Never had an accident. | 我干推销行业 |
[10:05] | You see? | 我每周坐2——3次飞机 |
[10:07] | Except last January | 从没出过事 你看见了? |
[10:09] | in San Diego, | 除了去年一月份在圣地亚哥 |
[10:10] | we overshot the runway. | 我们冲出了跑道一头扎进了海里 |
[10:12] | We had to ditch into the ocean. You know, those brochures are not always so accurate. | 你知道那些小册子通常写的不那么准确 |
[10:18] | In real life, people are fighting over the life preservers. | 实际生活中,人们在抢夺救生物品 |
[10:21] | And you know how they say your cushion floats? | 你知道他们怎么说你的漂浮坐垫吗? |
[10:23] | Not all of them do. | 但不是所有的都那样 |
[10:25] | I don’t want to talk about this anymore. We meet again. | 我不想再谈这个了 |
[10:37] | Excuse me, that woman back there is coughing and coughing. | 我们又见面了 对不起 |
[10:41] | She’s not covering her mouth. | 后面那个女人 在不停的咳嗽 |
[10:43] | – I’m not her mother. – I know. It’s the air. | 她还没有用手掩盖她的嘴巴 我又不是她妈妈 |
[10:46] | It’s all re-circulating | 我知道 但这空气 |
[10:48] | and it feels like she’s coughing right on me. | 空气是循环的 |
[10:52] | We have a special supply of fresh air up front. | 并且我觉得她就在我上面咳嗽 我们前面有一个特别的新鲜空气供应系统 |
[10:55] | I’m not supposed to do this, but I’m gonna have the captain | 我不能这样做 |
[10:58] | pipe it directly into your blower, okay? | 但我可以叫机长 用管子直接把空气输送到你鼻子里面去 |
[11:02] | Okay. | – 好的? |
[11:04] | Ah, don’t tell anybody else. | – 好的 |
[11:06] | Thank you. | 啊 别告诉其他任何人 |
[11:08] | She was patronizing me, wasn’t she? | 谢谢 她在特别帮助我是吗? |
[11:11] | You sure complain a lot. | 你抱怨得太多了 |
[11:14] | Thank you. | |
[11:15] | – You know what I think your name is? | |
[11:16] | Mr. Complainy. | 谢谢 – |
[11:19] | Kid’s got your number. | 你知道我认为你的名字是什么吗? 抱怨先生 |
[11:21] | – Yes, it’s the fourth row. – Oh, Barbara. | 孩子都知道你这样了 是的 |
[11:24] | Stefan! Thank God. Where were you? | – 第4排 – 哦 Barbara Stefan 谢天谢地 你去哪里了? 呃我走错了登机门 真让人难以相信 |
[11:27] | Uh, I went to the wrong gate. | |
[11:29] | Can you believe it? | |
[11:39] | Her pin. | Her pin. |
[11:41] | What pin? | 她的别针 她的别针 |
[11:43] | That… That woman’s pin. | 什么别针? 那个 那个女人的别针 |
[11:45] | She has a million-mile pin. | 她有一个百万英里飞行别针 |
[11:48] | So? | |
[11:49] | She told the stewardess that she never flies. | 那又怎么样? 她告诉空姐说她以前从没有坐过飞机 |
[11:53] | That’s pretty sharp. | 敏锐的观察力 你应该是侦探 |
[11:54] | You ought to be a detective. | 敏锐的观察力 你应该是侦探 |
[11:56] | Oh, he is a detective. | 哦 他是一个侦探 |
[11:58] | That’s why he notices little things like that. | 这就是为什么他总注意那样的小事情 |
[12:00] | Noticing little things. | |
[12:01] | Basically, that’s all a salesman does. | 注意小事情 |
[12:04] | Listen, if you ever need a job, call me. | 基本上推销员要做的就是这个 听 |
[12:09] | Extension cords? | 如果你需要一个工作 打电话给我 |
[12:10] | – The largest distributor of extension cords in the world. | |
[12:15] | We have 65% of the domestic market. | 伸展绳索 – |
[12:18] | We make three-footers, six-footers, | 世界上最大的推广链 我们占有65%的国内市场 |
[12:21] | nine-footers… That’s our big seller. | 我们提供3英寸延长部分 6英寸 |
[12:23] | It’s 50% longer than the six-footer. | 9英寸 我们是最大的销售商 |
[12:26] | That’s right. That’s all you sell? | 比6英寸延长部分长50% 没错 |
[12:29] | I’m fulfilled. | – 这就是你推销的 – 我很满足了 |
[12:31] | I mean, everybody takes extension cords for granted, | 我的意思是大家都把伸展绳索想当然 |
[12:34] | but just try to imagine how the world would be without them. | 但你想象一下 |
[12:44] | I guess all the furniture would be a lot closer to the walls. | 如果没有了它世界会怎样? |
[12:48] | Exactly. “If it doesn’t reach, call Warren Beach.” | 所有的家具就会靠墙近点 |
[12:52] | Good morning, ladies and gentlemen. | 完全正确 如果够不到打电话给比奇 |
[12:55] | Ah, this is your captain speaking. | 早上好女士们先生们 这是机长在讲话 |
[12:56] | We’re moving. We’re rolling. | 我们开始走了 |
[12:58] | We’re going. We’re moving. | 我们开始出发了 我们开始起飞了 |
[13:00] | We have to move. That’s how it works. | 飞机肯定要动 |
[13:04] | Welcome to Nationwide Airways Flight 635 | 这就是飞机的工作原理 |
[13:07] | nonstop to Newark, New Jersey. | 欢迎乘坐全国航空公司的635航班 直飞新泽西的纽亚克 |
[13:10] | In the unlikely event of loss of cabin pressure, | 如果发生不可能发生的机舱压力丧失 |
[13:13] | an oxygen mask will drop automatically | 氧气面罩会自动从您的头顶的间隔垂下 |
[13:16] | from the overhead compartment. | |
[13:18] | I’m sorry. You were talking so fast. | 对不起 |
[13:20] | Uh, the… the overhead what, what, what? | 你讲得太快了 头顶的什么什么? |
[13:22] | Compartment. | 间隔间 你只要把面罩罩住鼻子和嘴巴 就可以正常呼吸了 |
[13:24] | Simply place the mask over your nose and mouth | 间隔间 |
[13:26] | – and breathe normally. – I’m sorry. | 你只要把面罩罩住鼻子和嘴巴 就可以正常呼吸了 |
[13:28] | Could… could you just say that little part again? | 你能再重复那一小段吗?我不太明白 |
[13:29] | I-I-I couldn’t see. | 你能再重复那一小段吗?我不太明白 |
[13:32] | Simply place the mask over your nose and mouth | 你只要把面罩罩住鼻子和嘴巴 |
[13:34] | and breathe normally. | 就可以正常呼吸了 |
[13:35] | Maybe we should test them. | 或者我们要试试 |
[13:37] | We don’t need to test them. | 不必要试的 |
[13:39] | But… but how do we know that they’re working? | 不必要试的 |
[13:41] | What? | 但我们怎么知道有没有用? |
[13:42] | They all work, okay? | 什么? |
[13:44] | – There are four exits in the aircraft. – Excuse me. | 他们全是有用的 对吗? – |
[13:47] | Two in the foreca… | 飞机上有4个出口 2个在前 – 打扰一下 |
[13:48] | Excuse me. Uh, shh! | 对不起 呃嘘 |
[13:52] | “Two in the forward section.” Go on. | 2个在前舱 继续 |
[13:55] | And one over each wing. | 机翼每边一个 |
[13:58] | In the event of an evacuation, | |
[13:59] | we are asking passengers seated nearest to the exits… | 遇到紧急疏散情况 |
[14:02] | I’m so sorry. | 我们要求旅客 |
[14:04] | How can we be sure that we have the best people | 尽量坐在离出口最近的地方 |
[14:09] | sitting near the exits? | 对不起 |
[14:10] | If you don’t think that the cabin is safe, | 我们怎么能确保坐在出口边的人员是最好的? |
[14:13] | perhaps you’d be more comfortable flying downstairs | 如果你觉得客气舱安全也许你坐在 |
[14:15] | in the cargo bay? | 下面的货舱会比较舒服? |
[14:16] | Oh. | 她打败你了Adrian |
[14:19] | She got ya, Adrian. | 找不到她 |
[14:23] | Can’t find her… Uh, my passport. | 哦 |
[14:26] | I can’t… Relax. Relax. | 我的护照 |
[14:28] | Maybe it’s in the other bag. | 放松点 |
[14:30] | I’ll take a look. | 可能在另一个袋子里 我找找看 |
[14:32] | Sir? Ma’am. Please sit down. We’re underway. | 先生?女士请坐下 我们出发了 |
[14:36] | Oh. Thank God. | – 谢天谢地 – 抱歉 |
[14:37] | Excuse me. | – 谢天谢地 – 抱歉 |
[14:39] | Check it out. | Check it out. |
[14:40] | Please, sit down! | – 看看看看 |
[14:41] | You must take your seats. | – 请你们坐下 |
[14:43] | When they kissed in the terminal, | – 请你们坐下 – 在机场他们接吻的时候 |
[14:44] | she had to stand on tiptoe. | 她要垫起脚跟来的 |
[14:46] | She’s grown at least two inches. Voilà. Sit down, Barbara. | 她至少长高了2英寸 |
[14:51] | Thank you. | – 坐下 Barbara |
[14:54] | – Ooh! Here we go. – Here we go. | – 谢谢 哦 我们飞起来了 |
[15:04] | Excuse me, I can’t feel my fingers. | 抱歉 |
[15:10] | Sharona, I have a bad feeling. | 我的手指被你捏得没感觉了 |
[15:13] | Sharona I’m telling you, it’s perfectly safe. | |
[15:16] | I don’t mean the plane. | 我有个很糟糕的感觉 我保证很安全的 |
[15:18] | That man. | 我不是说飞机 |
[15:20] | I think he murdered his wife. | 我是说那个男人 |
[15:24] | You do? | 我想他谋杀了他妻子 |
[15:36] | Can I get you something to drink? | 你这样认为? 我给您送点喝的来? |
[15:40] | Do you like riddles? | 喜欢谜语吗? |
[15:42] | Why, yes. | |
[15:43] | Good. ‘Cause I have one. Did I say yes? | 恩 是的 – |
[15:45] | I meant no. | 好的 因为我有一个 – 我说了是吗?我的意思是不 |
[15:46] | Pete and Repeat were in a boat. | Pete和Repeat在同一条船上 Pete摔出去了还剩下谁? |
[15:48] | Pete fell out. Who was left? | Pete和Repeat在同一条船上 |
[15:50] | Repeat. | Pete摔出去了还剩下谁? |
[15:51] | – Pete and Repeat were in a boat. | |
[15:53] | Pete fell out. Who was left? | Pete和Repeat在同一条船上 |
[15:55] | Repeat. | Pete摔出去了还剩下谁? |
[15:56] | Pete and Repeat were in a boat. | |
[15:57] | Pete fell out. Who was left? | Pete和Repeat在同一条船上 |
[16:01] | Repeat. | Pete摔出去了还剩下谁? |
[16:02] | – Pete and Repeat were in a boat. | |
[16:04] | Pete fell out. Who was left? | Pete和Repeat在同一条船上 Pete摔出去了还剩下谁? |
[16:06] | Is that a new script? | 那是个新剧本吗? |
[16:08] | Yeah. I can’t decide whether or not to do it. | 那是个新剧本吗? |
[16:10] | Hit Man’s Diary. Hmm. | 是的 我还没决定要不要接呢 |
[16:14] | If you do it, are you gonna shave your goatee? | 惠特曼的日记 恩 |
[16:17] | Why? | 如果你接了剧本 你要剃掉你的山羊胡吗? |
[16:18] | Well, it’s… it’s… it’s just something that I notice. | 为什么? 呃 这只是我注意到的一件事 |
[16:21] | Um, when you’re clean shaven, whatever you’re in is a big hit. | 哦 |
[16:25] | – Really? – Mm-hmm. | 当你刮干净胡子时 怎么样你都是一个巨大的成功 |
[16:26] | Well, think about it. | – 真的? – 恩哼 那么想想 |
[16:28] | Um, you got Diner, Wings, Earth to the Moon… | 那么想想 你出演过<就餐者><飞行章> |
[16:30] | They… they… they were huge. | <从地球到月球> 他们都很成功 |
[16:32] | That’s true. | 对呀 |
[16:34] | And I got an agent, a lawyer, and a manager, | 我有个经纪人 |
[16:36] | and they never noticed that. | 律师和经理 但他们从来没有注意到这个 |
[16:37] | And when you had a mustache in Year of the Comet, it… | 而当你留胡子出演 彗星之年 |
[16:41] | Bombed. | 的时候就 搞砸了 |
[16:43] | Pete and Repeat were in a boat. | Pete和Repeat在同一条船上 |
[16:45] | Pete fell out. Who was left? Repeat. | Pete摔出去了还剩下谁? |
[16:48] | – Pete and Repeat were in a boat. | |
[16:50] | Pete fell out. Who was left? | Pete和Repeat在同一条船上 |
[16:53] | Repeat. | Pete摔出去了还剩下谁? |
[16:55] | – Pete and Repeat were in a boat. | |
[16:56] | Pete fell out. Who was left? | Pete和Repeat在同一条船上 |
[16:59] | Repeat. | Pete摔出去了还剩下谁? |
[17:00] | – Pete and Repeat were in a boat. | |
[17:01] | Pete fell out. Who was left? | Pete和Repeat在同一条船上 Pete摔出去了还剩下谁? |
[17:09] | Repeat. | – Repeat重复 |
[17:11] | Thank you. | – 谢谢 |
[17:13] | Pete and Repeat were in a boat. | Pete和Repeat在同一条船上 |
[17:14] | Pete fell out. Who was left? Repeat. | Pete摔出去了还剩下谁? |
[17:17] | Pete and Repeat were in a boat. | Pete和Repeat在同一条船上 Pete摔出去了还剩下谁? |
[17:19] | Pete fell out. Who was left? | Repeat重复 |
[17:22] | Repeat. | |
[17:23] | Mr. Monk? | |
[17:24] | – Oh, thank God. | |
[17:26] | Will you help me? | Monk先生? – |
[17:27] | She is relentless. | 哦谢天谢地 你能帮帮我吗? |
[17:29] | Mr. Monk, | 她是个很无情的小孩子 Monk先生 |
[17:30] | I have 105 other passengers. | 我有105个别的旅客 |
[17:34] | The call bell is for emergencies only. | 呼叫器只用于紧急情况的 |
[17:37] | Do you understand? Good. | 明白吗?好的 |
[17:41] | Where’s your friend? I want to show you something. | 你的朋友哪里去了? 我给你看点东西 |
[17:43] | Oh, she’s, uh, she’s in the bathroom. | 哦 她在 |
[17:46] | No, she’s not. It says, “unoccupied.” | 呃 在卫生间吧 |
[17:49] | I hope she didn’t leave. | 不 她不在 |
[17:51] | How far could she go? | 上面显示没人 呃 希望她没离开 |
[17:53] | It’s an airplane. | 这是在飞机上 |
[17:55] | Listen, Adrian. You’re a man of the world. | 听着 Adrian 你是个大丈夫 |
[17:57] | I think you would appreciate this. | 我想你会喜欢这个的 |
[17:59] | You see what I got in my hands, here? | 看见我手上的东西了吗? |
[18:00] | This is the longest | 看见我手上的东西了吗? |
[18:03] | tri-prong, tri-outlet cord | 这是3截3个插口的 |
[18:07] | ever made domestically. | 国内首创 |
[18:09] | Uh-huh. It’s 18 feet here. | 啊哈 |
[18:11] | We call it “The Anaconda.” | 18英寸 我们叫它水蟒 |
[18:13] | It’s got a hook. | 它有勾 这是它的特别功能 勾这里 |
[18:15] | This is a special feature, the hook. | 它有勾 |
[18:16] | Here. Just watch. | 这是它的特别功能 勾这里 |
[18:17] | You don’t even need to… Listen. There. | 只要看看 你甚至不用听这里 |
[18:19] | Look at how good it hooks. Bingo! | 你看它勾得多好 成了 |
[18:20] | Would you like to read this? | 你想看看这个吗? |
[18:22] | – Me? – Yeah. | 我? |
[18:23] | I’d like to know what you think. | 我? |
[18:25] | You would like to know what I think? | 对 我想知道你怎么看 |
[18:27] | Sharona. | 你想知道我的想法? |
[18:28] | What are you doing? | 你在干吗? |
[18:29] | Adrian, I’m busy. | 你在干吗? |
[18:33] | I need help. | Adrian 我很忙 |
[18:35] | Um, this is my boss, Adrian Monk. | 我需要帮助 |
[18:39] | Oh, hi, Tim Daly. | 呃这是我的老板Adrian Monk |
[18:40] | Yeah. Hello. | 哦嗨我叫Timothy Daly |
[18:42] | Uh, I’m told you’re very talented. | 恩 |
[18:44] | I really need you back there. | 你好啊 据说你很聪明 |
[18:45] | Why don’t you go back to your seat? | 我真的需要你回来 你为什么不回到你的座位上去呢?数数小丑 |
[18:47] | – Count the clowns. – I already did. 23. | 你为什么不回到你的座位上去呢?数数小丑 |
[18:50] | Excuse me. | 我已经数过了23个 打扰一下 |
[18:51] | She’s not allowed up here is she? | 打扰一下 |
[18:53] | I’m sorry, ma’am. | 她不允许呆在这里对吗? |
[18:54] | You have to go back to coach. | 对不起女士 |
[18:56] | You tattled on her? | 你必须回到你座位上去 |
[18:58] | I can’t believe it. You’re a freakin’ tattletale. | 你告她的密 |
[19:01] | He called me a freakin’ tattletale. | 真不敢相信你是个奇怪的搬弄是非者 |
[19:10] | Fourth row back. Overhead compartment. | 他说我是奇怪的搬弄是非者 第4排头顶隔间 |
[19:25] | Oh, excuse me. | 哦抱歉 我还需要一个毯子 我想我刚才在这里看到一张毯子 |
[19:26] | I just need an extra blanket. | 哦抱歉 |
[19:28] | I think I saw one up here. | 我还需要一个毯子 |
[19:33] | Got it. Thanks. | 我想我刚才在这里看到一张毯子 |
[19:39] | I got it. | 找到了 |
[19:46] | Stefan “Chab roll.” C-H-A-B-R-O-L. | 谢谢 |
[19:52] | They have a connecting flight to Paris at 5:15. | 拿到了 |
[19:55] | Paris. | 他们5点15分马上转机去巴黎 |
[19:56] | Now, if you don’t mind, | 巴黎? |
[19:58] | Tim Daly wants me to read the script for him. | 现在如果你不介意 Timothy |
[20:03] | You really think he killed his wife? | Daly要我帮他读读剧本 你真的认为他杀了他妻子? |
[20:06] | He always thinks people are killing each other. | 他总是认为人们互相残杀 |
[20:09] | That’s true. | 是真的 我会告诉你们原因的 |
[20:10] | And I’ll tell you why. Because they are. | 是真的 我会告诉你们原因的 – |
[20:13] | Listen, Adrian, | 因为他们是这样的 – 好了 听着Adrian |
[20:15] | I’m a pretty good judge of people. | 我对人们的判断很准确的 |
[20:17] | If I wasn’t, I couldn’t sell extension cords. | 如果不是这样 我也不会推销延长绳索 |
[20:20] | So I think I know what’s going on here. | 因此我知道这里怎么回事 |
[20:22] | You’re under a lot of stress. | 你的精神压力太大了 |
[20:25] | And you are trying to avoid thinking | 你想尽量不去想 |
[20:28] | that this plane is going to crash into a mountain. | 飞机将要坠毁在某个山头 |
[20:34] | Thank you. | |
[20:36] | So you’re desperately trying | 谢谢 因此你就绝望地 |
[20:38] | to think of something else to worry about! | 想出一些别的事情来担心 – |
[20:41] | – He’s right. – You really think so? | 他说得对 – 你真的这样认为? |
[20:43] | You gotta relax. Let me buy you a drink. | 你要放松 我请你喝酒 |
[20:45] | I don’t drink. | 我不喝酒 |
[20:46] | You don’t drink. Okay. | 我不喝酒 |
[20:48] | Well, wait, I got an idea here. | 你不喝酒? 好吧 |
[20:50] | This is a good idea. | 哦等等 我有个好主意 |
[20:52] | It’s brand-new. Not opened. | 这是个好主意 是个新牌子 |
[20:53] | There you go. | 没开封过的 给你 |
[20:54] | Put this over your face. There you go. | 把这个蒙到你脸上 |
[20:57] | Now kick your shoes off. | 给你现在脱掉你的鞋子 |
[20:59] | We’re gonna teach you to relax, Adrian. | 我们教你怎样放松 |
[21:01] | Good, good, okay? | Adrian 好好 |
[21:02] | Push your seat back. Give him a push. | 好了?把座位往后推 |
[21:04] | – Go back. – Ah! | 退他一下向后靠 |
[21:05] | There he goes back. | 啊啊 就这样躺下 |
[21:06] | There you go! | 就这样 |
[21:08] | Do you mind? | 你不介意? |
[21:09] | No. No, I don’t mind. | 你不介意? |
[21:11] | – How do you feel now? – I feel better. | 不不 我不介意 现在感觉如何? |
[21:14] | Good. Forget your problems. | 我觉得好多了 好的忘记你那些问题 |
[21:16] | Go to a happy place. | 好的忘记你那些问题 |
[21:18] | Go to Seaworld. | 进入快乐梦境 |
[21:20] | I don’t like crowds. | 进入你的海底世界 |
[21:22] | It’s closed. It’s a holiday. | 我不喜欢人群 海底世界是关闭的 你在度假 |
[21:24] | You’re there alone. Easy. | 只有你一个人在那儿 放松 |
[21:27] | There was no murder, was there? | 这里没有谋杀是吗? |
[21:29] | No. | 没有 |
[21:31] | – There are no killers aboard. | |
[21:35] | No killers. | 飞机上没有凶手 – |
[21:41] | Mrs. Chabrol. There we go. | 没有凶手 Chabrol夫人?给您 |
[21:45] | Oh, what… what’s this? | 哦 |
[21:47] | Your vegetarian meal. | 这这是什么? |
[21:49] | Oh, no, no. | 你的素食餐 |
[21:50] | No, I-I wanted turkey. | 哦 不不我要吃火鸡 |
[21:52] | Oh, I’m sorry. | 哦 对不起 你不是打电话预定素食餐吗? |
[21:54] | Didn’t you call ahead for the vegetarian? | 哦 对不起 你不是打电话预定素食餐吗? |
[21:56] | Uh, I ordered it, sweetheart. | 哦 |
[21:58] | – Remember? I told you. – Oh! | 我订的 亲爱的记得吗?我告诉过你的 |
[22:00] | Did you hear that? | 哦 你听到了吗? |
[22:02] | What? | 什么? |
[22:05] | She forgot she was a vegetarian? | 她忘记了她是个素食者? |
[22:08] | Who forgets they’re vegetarian? | |
[22:10] | It’s like forgetting you’re Republican. | 谁忘记了他们是素食者 就象忘记了 自己是个共和党人 |
[22:13] | Something’s going on here. | 这里一定有事情发生 |
[22:15] | I’m gonna call Captain Stottlemeyer | |
[22:17] | as soon as we land. | 我们一着陆 我就打电话给Stottlemeyer队长 |
[22:19] | Why don’t you call him now? | 你为什么不现在打?那就是电话 |
[22:21] | That’s a phone. | |
[22:29] | Disher. | |
[22:31] | It’s Adrian Monk. Is the captain there? | |
[22:32] | No, Monk. It’s Sunday. | 我是Adrian Monk 队长在吗? |
[22:34] | Where are you? | 不 Monk 今天星期天 你在哪里? |
[22:35] | Uh, I’m, uh, I’m in an airplane. | 哦 我在 |
[22:38] | Flying. Uh, I’m flying. | 呃 我在飞机上 |
[22:40] | Have you been kidnapped? | 天上飞着 呃 我在坐飞机呢 |
[22:42] | No. Going to New Jersey. | 你被绑架了? 不 我要去新泽西 在飞机上 |
[22:44] | On an airplane. It’s no big deal. | 这没什么奇怪的 |
[22:45] | Listen. | 听着 |
[22:46] | Did anything strange happen at the airport this morning? | 今天早上机场发生什么奇怪的事没有? |
[22:49] | Strange as in what? | |
[22:51] | Did… Did a body turn up? | 怪事 比如什么? 有没有发现尸体? |
[22:52] | Female, 5’7″, mid-forties. | 女性 |
[22:55] | Hold on. | 5英尺7英寸左右 |
[23:00] | No, not a thing. | 45岁左右? 你等等 |
[23:01] | What’s goin’ on, Monk? | 不 什么也没有 |
[23:03] | Passenger on the plane. | 发生什么事了Monk? |
[23:05] | Think he might have murdered his wife just before we left. | 飞机上一个乘客 |
[23:08] | Monk, there’s nothing on the sheet. | 我认为刚好在我们出发前他谋杀了他妻子 |
[23:10] | Could you check the guy out? | – Monk这单子上没说什么啊 |
[23:11] | Name is Stefan Chabrol. | – 能查查那家伙吗? |
[23:13] | C-H-A-B-R-O-L. | 她叫Stefan Chabrol CHABROLChabrol |
[23:15] | Fine. I’ll do what I can. | 好的 |
[23:19] | Are you really up there in an airplane? | 我尽力 你真的在天空中的飞机上? |
[23:21] | It’s better than being up here not in an airplane. | 总比在天空中而不在飞机里要好 |
[23:24] | I’ll call you back. | |
[23:26] | Okay. | 我等下给你打回去 |
[23:32] | What’s that? What is that? | 好的 |
[23:33] | I don’t know. The flaps or something. | 什么东西?那是什么响? |
[23:43] | Did you see that? | 不知道 副翼或者其他什么 |
[23:44] | No. | 你看见那个了吗? |
[23:45] | Did you see… he knew we were gonna turn. | 没 你看见 |
[23:49] | He knows about planes. | 他知道 他知道我们要转弯 |
[23:51] | Sharona, wake up. Sharona. | 他懂飞行 Sharona醒醒 |
[23:53] | Wake up. | Sharona醒醒 |
[23:54] | He knows about airplanes. | 他懂飞行 |
[23:56] | He lifted his glass. | 他懂飞行 |
[24:01] | Disher. | 他拿起眼镜 |
[24:03] | Randy, I think he works for the airlines. | 好了没? |
[24:05] | Y… Yeah, hang on. I just found him. | 我想他是替航空公司工作的 |
[24:07] | You’re right. He’s a pilot. | 好的等等 我刚找到他 |
[24:09] | He flies for Paris Air. How’d you know that? | 你说得对他是个飞行员 他飞巴黎航线 你怎么知道的? |
[24:10] | I’ll tell you later. | 等会告诉你 |
[24:12] | Is there anything on the wife? | 等会告诉你 |
[24:13] | Yeah, wife. | 有没有关于他妻子的情况? |
[24:15] | Barbara. Maiden name Lesser. | 好的 |
[24:17] | She’s a trust fund baby. | 妻子Barbara 少女时叫Leigh |
[24:19] | Details. | 她是个有钱的主儿 具体点 |
[24:20] | Well, her family owns Lesser Pharmaceuticals. | 具体点 |
[24:22] | Her mother and father both deceased. | 恩 她家拥有Leigh医药品公司 |
[24:24] | If Stefan wanted to be with another woman, | 她父母双亡 如果Stefan想要和另外的一个女人在一起 |
[24:27] | and keep the cash flowing… | 还要保证有钱入腰包 |
[24:29] | They’d have to pretend the wife was still alive. | 他们就要假装他妻子仍然活着 |
[24:31] | There’s your motive. | 这就是他的动机 |
[24:33] | Chabrol found an accomplice who’s Barbara lesser’s double. | Chabrol找了一个帮凶 |
[24:36] | A dead ringer. | 她和Barbara Leigh长的一模一样 |
[24:37] | They killed her at the airport | 一个死亡圈套 |
[24:40] | after she checked in. | 他们在机场杀了她 在她登记之后 |
[24:42] | So officially, she’s boarded the plane | 所以官方就会认为她已经上了飞机 |
[24:44] | and they’re probably never coming back. | 并且他们不会再回来了 |
[24:46] | They’re just gonna stay in France and collect the money. | 他们就可以呆在法国收钱了 |
[24:48] | Well, we need a body, Monk. Where’s the body? | 但我们需要找到尸体 |
[24:51] | That’s the question. | Monk尸体在哪里呢? |
[24:52] | They had to make sure it would never be found. | 问题就在这里 他们必须确保 |
[24:55] | Well, it can’t be on the plane. | 别人永远找不到她 |
[24:57] | It’s still gotta be at the airport somewhere. | 那么不可能在飞机上 |
[25:00] | Monk, I’m on my way. | 一定还在机场的某个地方 |
[25:11] | Oh, excuse me. | Monk我立刻去找 |
[25:13] | I know this may be none of my business, | 哦对不起 |
[25:15] | but you see that man in 11-D, | 我知道这可能不关我的事 看见11- |
[25:18] | – do you know him? – No. | D的那个人了吗? 你认识他? |
[25:20] | Should I? | 不认识 我应该认识他吗? |
[25:21] | Well, he’s been talking about you the whole trip. | 但是他整个航程都在谈论你 |
[25:23] | He thinks you murdered your wife. | |
[25:25] | – He what? – Yeah. Don’t worry. | 他认为是你杀了你妻子 – 他什么? – 别担心没人相信他 |
[25:26] | No one’s gonna believe him. He’s a real fruitcake. | – 他什么? – 别担心没人相信他 |
[25:29] | But you might wanna… | 他真是个干果糕饼 |
[25:30] | Might wanna keep an eye on him, you know? | 但也许你要 |
[25:32] | Yes. Yes, I will. | 要对他留个心眼知道吗? |
[25:34] | I’m tellin’ you. | 对对我会的 |
[25:35] | You’re wasting my time and your time. | 我告诉你 |
[25:38] | This airport’s the most secure piece of real estate in the city. | 你在浪费我的时间和你的时间 机场是城里最安全的地方 |
[25:41] | If there was a body somewhere, we would have found it. | 如果这里有一具尸体 |
[25:44] | Now, I don’t know where you’re getting your information from… | 我们应该早就发现了 现在我不知道你从哪里来的消息 |
[25:46] | I’ll tell you where I’m getting my information from: Adrian Monk. | 我告诉你哪里来的 |
[25:49] | – Maybe you’ve heard of him. – No. | 或许你听说过他 |
[25:55] | Stefan! Bernard. | 没有 |
[26:00] | What a small world. | 世界真小 |
[26:01] | – Can you believe this? – No. | 世界真小 真不敢相信 |
[26:04] | I was just thinking about your father. | 不 |
[26:06] | God rest his soul. | 我正在想你的父亲呢 愿上帝让他安息 |
[26:07] | Are you heading back home? | 你要回家吗? |
[26:08] | – Uh, that’s right. – Yes, me too. | 你要回家吗? 对 是的 |
[26:10] | I haven’t seen you since the big anniversary party. | 哦我也从一年一度的大宴会以来 一直没有见你啊 |
[26:14] | Barbara | Barbara, ravissante, comme toujours. |
[26:17] | It’s a pleasure to meet you. | 真高兴又见到你 一切还好吧 |
[26:18] | To meet me? | 好高兴认识你 好高兴认识我? |
[26:20] | Well, you don’t remember. | 好高兴认识我? 哦你不记得我了? |
[26:22] | You’re breaking an old man’s heart. | 哦你不记得我了? 你在伤我这个老家伙的心啊 |
[26:24] | I taught you how to waltz that night. | 那天晚上我教你怎么跳华尔兹 |
[26:26] | Oh, yes. Of course you did. | 哦是的 |
[26:29] | I’m sorry. I’d forgotten. | 当然是你教的 |
[26:34] | I’m sorry, I don’t speak French. | 对不起我忘记了 我永远不会忘记那个盛大的晚会 |
[26:36] | Since when? | 对不起我不会说法语 |
[26:37] | We spoke for over an hour. | 什么时候起你不会说法语了? |
[26:39] | That was only three years ago. | 我们用法语聊过一个多小时呢 那只不过是3年前啊 |
[26:41] | Uh, Bernard. | 我们用法语聊过一个多小时呢 那只不过是3年前啊 恩Bernard |
[26:53] | Excuse me. | 打扰了 |
[26:58] | Oh! I’m so sorry, monsieur. I am sorry. | 对不起先生 |
[27:00] | Let me get you a napkin. | 对不起 我给你张餐巾纸 |
[27:01] | No. No, I’m… I’m fine. | 不不我没事 |
[27:04] | Very well. Sharona, wake up. | 很好 |
[27:09] | Wake up! Wake up! | Sharona醒醒醒醒 |
[27:10] | He spilled his wine. | 醒醒 他把他的酒撒我这里了 |
[27:12] | – Oh. – It’s… It’s staining. | 哦开始弄脏我了 |
[27:14] | I can feel it. | 哦开始弄脏我了 |
[27:15] | Stain remover. | 我感觉到了 |
[27:17] | Add water and rub it in. | 污点擦除 |
[27:19] | Would you do it? | 加水用力擦 |
[27:20] | If… if you did it, | 你能帮我擦吗? |
[27:22] | then I wouldn’t have to do it. | 如果你擦了 |
[28:24] | This is the captain. | 那么我就不用去擦了 |
[28:26] | We’re experiencing some minor turbulence. | 我们要经历一些小动荡 |
[28:28] | Please remain seated. | 请保持坐姿 |
[28:30] | We should be out of this momentarily. | 一切很快就将过去 |
[28:38] | Could you put your tray up, ma’am? | |
[28:40] | Here. Let me help you with that. | 能把您的盘子收起来吗女士? |
[29:00] | May I help you? | 来我来帮你 |
[29:01] | I, uh… | 要我帮忙吗? |
[29:03] | I was looking for some, uh, magazines. | 我呃 |
[29:34] | Oh, merci. | 我在找一些呃杂志 |
[29:37] | Ah, thank you for understanding. | 哦谢谢 |
[29:40] | The woman is obviously not Barbara. | 那么 谢谢你的理解 |
[29:42] | I saw nothing. | 明显那个女人不是Barbara 我什么也不知道 |
[29:45] | I knew you’d understand. | 我知道你明白的 |
[29:47] | To our wives and lovers. | 为我们的妻子和爱人干杯 |
[29:50] | May they never meet. | 希望他们从来就没认识 |
[29:54] | Hello? | |
[29:55] | Excuse me. | Excuse me. 喂 有人吗? |
[29:57] | Hello! | 有人吗?喂 |
[29:59] | Hello? | |
[30:00] | This isn’t happening. Hello? | 喂?这不好玩 |
[30:03] | Adrian. | – 喂? – 天啊 Adrian |
[30:06] | Adrian | Adrian, what are you doing in there? |
[30:10] | What is that? | 你在里面干吗? |
[30:12] | It’s my will. | 这是什么? |
[30:14] | Excuse me. Excuse me, Neil! | 我的遗嘱 |
[30:16] | – What? – We have a situation. | 请让让 |
[30:19] | You better call Bobby. | 请让让 |
[30:30] | He’s dead. | 尼尔 |
[30:44] | We could divert to Pittsburgh. | 怎么了?出事了 最好叫Bobby来 |
[30:46] | No, this time of day, | 他死了 我们可以转向匹兹堡 |
[30:47] | they’d probably give us priority right into Newark. | 不 这种时候他们一定让我们 优先考虑去纽亚克 |
[30:49] | What is this? | 这是什么? |
[30:52] | That’s heart medicine. Well, the guy had a heart attack. | 心脏药的药物 |
[30:55] | – I don’t think so. – Are you a doctor? | 那么那人死于心脏病? – 我不这样认为 – 你是个医生? |
[30:58] | No, sir. I’m a homicide detective. | 不 |
[31:01] | Can I see some I.D.? | 先生 我是个刑事侦探 |
[31:02] | Well, actually, um, I’m not currently active. | 我能看看你的证件吗 恩 |
[31:06] | Mm-hmm. | 实际上 恩 我现在不当值 |
[31:07] | But there is a situation on the plane. | – 恩哼 |
[31:09] | I’ve been watching two of your passengers. | – 但这架飞机上出状况了 我一直在留意你的2个旅客 |
[31:11] | I think they might have been involved | 我认为他们可能和机场那边的谋杀有关 |
[31:13] | in a homicide back at the airport. | 我认为他们可能和机场那边的谋杀有关 |
[31:16] | – And in this. – Bobby. | – 也和这个有关 – 勃比 |
[31:20] | This is the man that I was telling you about. | 这就是我和你说过的那个人 |
[31:24] | Sir, I’m gonna ask you to go back to your seat. | |
[31:26] | No, no. You don’t understand. | 先生我要你回你的座位上去 不 不 你不知道 |
[31:27] | No, no. You don’t understand. | 不 不 你不知道 不 不 是你不知道 |
[31:28] | You’re making a scene. | 不 不 是你不知道 你在编造故事 现在请转过身去 回你的座位去 |
[31:30] | Now, please, turn around and go back to your seat. | 你在编造故事 现在请转过身去 |
[31:34] | Wine glass. | 回你的座位去 酒杯 |
[31:49] | What happened? | 发生什么了? |
[31:50] | The old man knew that’s not his real wife. | 那老人知道了那女的不是他真的妻子 |
[31:53] | – I think they killed him. – They what? | 我认为他们杀了他 |
[31:55] | Can you prove it? | 他们什么? |
[31:57] | An autopsy would. | 你能证明吗? |
[31:58] | But that’d take three or four days. | 验尸可以证明 但那需要3- 4天 那时候他们已经到法国了 |
[32:00] | They’ll be in France by then. | 但那需要3- 4天 那时候他们已经到法国了 |
[32:01] | It’d take years to extradite them. | 就要花几年时间来引渡他们 |
[32:03] | Unless I have proof. | 除非我有证据 |
[32:06] | Physical proof. | 物证 |
[32:08] | What is it? | |
[32:09] | I don’t know. | 这是什么? 不知道 一种粉末 |
[32:10] | Some kind of powder. Do you have a match? | 不知道 一种粉末 |
[32:12] | Yes. Get a load of this. | 有火柴吗? 有 |
[32:14] | The company gave me this | 很多呢 公司给我这个 |
[32:16] | for selling 1,000 miles of extension cord. | 要我卖出1000英里长的延长绳索 |
[32:21] | What is it we’re doing now, Adrian? | 我们现在干吗?Adrian |
[32:24] | Burning off the alcohol residue. | 烧酒精残渣 嗨 |
[32:26] | Hey, stewardess. That guy has a lighter. | 空姐 那人有个打火机 |
[32:28] | – What is it? – Ethylene. | 是什么? |
[32:31] | It’s a solvent used in refrigerator coolant. | 乙烯基 |
[32:33] | Excuse me. | 是冰箱制冷器里用的溶剂 |
[32:35] | Were you just using that? | 抱歉 |
[32:37] | No. | 刚才是你在用它? |
[32:38] | Yes, he was. I could see him. | – 不 – 是的 他用了 |
[32:40] | No, no, no, no. He was just playing with it. | – 我看见了他 – 不不不 他只是在玩 |
[32:42] | It… it won’t happen again. | 不会再发生了 |
[32:44] | Oh, you’re right it won’t. | 不会再发生了 是的 不会了 |
[32:45] | – Give it to me, please? – I’m sorry. | 是的 不会了 把它给我 |
[32:47] | The company gave it to me. | 哦 是公司给我的 |
[32:48] | You’ll get it when we land. And the glass. | 我们着陆后会还给你的 |
[32:50] | No! No, no, no. Not the glass. | 还有杯子 |
[32:53] | That’s material evidence. | 不不不不 杯子不行 |
[32:58] | Where did you dump her? | 那是物证 你把她扔哪里了? |
[33:00] | Pardon me? Your wife. | 什么? |
[33:02] | What did you do with the body? | 你妻子 |
[33:05] | He’s upset. | 你把她尸体怎么了? |
[33:06] | I-I-I spilled some wine on him earlier. | 他很不安 刚才我洒了点酒在他身上 |
[33:08] | Mr. Monk, I am only gonna say this once. | Monk先生 我只再说一遍 |
[33:10] | It is a federal offense to disobey a flight attendant. | 不遵守飞行规定是违反联邦法的 |
[33:13] | But… | |
[33:14] | If you get out of your seat again, | 但如果你还要走出座位 |
[33:16] | I will call the air marshals | 我就叫乘警了 |
[33:17] | and have them meet you when we land. | 着陆后让他们来接你 |
[33:19] | Sit down! | 坐下 |
[33:25] | What… What are you doing? | 你在干吗? |
[33:27] | You won’t be needing that again. | 你不再需要这个了 |
[33:42] | Look at me. I’m shaking! | 哦看看我 |
[33:43] | You’ll be fine. | 我被气得发抖 没事的 |
[33:48] | What are you doing? I thought you’d quit. | 你在干吗?我以为你戒了 |
[33:50] | I did! | 我是戒了 |
[33:56] | Maybe it’s in one of these suitcases. | 可能在其中一个箱子里 |
[33:57] | Not possible. Everything’s x-rayed. | 可能在其中一个箱子里 不可能 – |
[34:00] | How late you think we’re gonna go? | 每一件都要经过X光检查 – 我们要搞到多晚? |
[34:02] | – I don’t know. – ‘Cause here’s the thing. | 我不知道 |
[34:04] | My shift ends at noon. | 因为事情是这样 |
[34:05] | After that, it’s overtime. | 我值班到中午 之后我就是加班了 |
[34:07] | Plus today’s Sunday so that’s another $25 an hour. | 另外今天是星期天 |
[34:12] | – He’s a pilot. – Yeah? | 因此是另一个25小时 他是个飞行员 |
[34:14] | So if he had valid I.D., | – 对 – 所以如果他有有效的证件 |
[34:15] | he could go anywhere he wanted to, right? | 他可以去他想去的任何地方 对吗? |
[34:17] | Just about. | 只是这周围 |
[34:19] | Okay. | |
[34:21] | Okay. | 好的 哦 |
[34:24] | – Are you okay? – Shh! | 好的 没事吧 嘘 |
[34:26] | I’ve seen Monk do this a hundred times. | 我看过Monk这样做好几百次 |
[34:39] | You can’t make this movie. | |
[34:41] | – I can’t? – No. | 你不能拍这个电影 – 我不能? – 不不 我不会让你去拍的 |
[34:42] | No. I-I won’t let you. | – 我不能? – 不不 我不会让你去拍的 |
[34:44] | This character, Glenn, kills people. | 这个角色 |
[34:45] | Well, yeah. He’s a hit man. | Girl 杀人的 |
[34:47] | Okay, look. | 哦 是的 |
[34:49] | On page 57, he chops off a guy’s foot. | 他是个职业杀手 好的 |
[34:52] | You can’t chop off a guy’s foot. | 瞧 57页 |
[34:55] | You’re Tim Daly. | 他把那个人的脚砍下来 你不能把一个人脚砍了 |
[34:56] | You’re a nice guy and that’s why we love you. | 你是Timothy Daly 你是个好人 |
[34:58] | Yeah, I just thought it would be a good change of pace. | 这就是我们喜欢你的原因 |
[35:00] | Okay, look. | 我想这也许是个很好的转型机会 |
[35:02] | All I know is that if I go to a movie | 那好这样说吧 我知道的是 如果我去看那部电影 |
[35:03] | and I see you chopping off a guy’s foot, | 我看到你把那个人的脚砍下来 |
[35:05] | I’m gonna want my money back. | 我就会想把我买票的钱要回来 |
[35:08] | You know what, you’re right. | 知道吗?你是对的 |
[35:10] | I’m gonna pass. | 我不接了 |
[35:12] | I’m gonna call my agent right now and leave a message. | 我不接了 我现在就给我的代理打电话 |
[35:15] | Really? Because of me? | 给他留言 真的? 就因为我? |
[35:19] | You’re my guardian angel. | 你是我的监护天使 |
[35:36] | His shoes. | 他的鞋 |
[35:38] | Whose shoes? | |
[35:40] | Chabrol’s. | 谁的鞋子 |
[35:41] | Before we left the airport, | |
[35:43] | he was getting his shoes shined. | 离开机场前他擦过他的鞋子 |
[35:45] | That’s why he was late getting on the plane. | 这是他迟上飞机的原因 |
[35:47] | So? | |
[35:48] | So why would a man who just killed his wife | 因此? 因此 |
[35:52] | be worried about his shoes? | 为什么一个刚刚杀了他妻子的男人 担心他的鞋子? |
[35:54] | Because he… | 因为他 |
[35:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:01] | I need an extension cord. | 我需要你的延长绳索 |
[36:33] | It doesn’t reach. | 不够长啊 |
[36:35] | Call Warren beach. | 打电话给Warren |
[36:39] | Beach May I suggest The Anaconda? | |
[36:47] | I’ll need it back. | 我建议用水蟒 |
[36:49] | It’s the prototype. | 要还给我 这是原型 |
[37:17] | What did he step in? | 他踩到什么了? |
[37:20] | Cement. | |
[37:22] | Did you say cement? | 水泥 |
[37:24] | Is there a construction site at the airport? | 你是说水泥? |
[37:26] | Construction near the airport. | 机场有建筑工地吗? |
[37:28] | Yeah, they’re renovating the terminal. | 建筑工地 机场附近 |
[37:29] | – It’s right through there. – Good, let’s go. | 他们在翻新新机场到达终点 就在那边 |
[37:31] | Um, here’s the thing. | 好的走吧 |
[37:34] | I’m overdue for my break. | 有件事 |
[37:36] | Shut up and show me where it is. | 我的休息时间都过了 |
[37:38] | Ladies and gentlemen, | 闭嘴 带我去那里 |
[37:39] | the captain has turned on the seat belt sign. | 女士们先生们 机长打开了系好了安全带的标记 |
[37:41] | Please make sure that your carry-on luggage | 请确保你随身携带的行李 |
[37:43] | is stowed underneath the seat in front of you | 我装在 |
[37:45] | or in the overhead bins. | 你前面的椅子下面或者头顶的行李箱里 |
[37:46] | Thank you. We’re almost out of time, Randy. | 谢谢 |
[37:50] | What have you got? | 我们快没时间了 Randy你找到什么了吗? |
[37:52] | Monk, it’s a construction site right around the corner from the ladies’ room. | Monk有个建筑工地正好在女厕所旁边 |
[37:55] | It’s perfect. | |
[37:56] | They’ve been pouring concrete here all week. | 很好 |
[37:58] | If he had security clearance, he could have carried her | 他们倒了一星期的混凝土了 |
[38:00] | back here in a suitcase or something. | 如果他有安全通行证 他就可能用箱子什么的 把她运到这里了 |
[38:02] | We poured the foundation this morning. | 早上浇灌了地基 已经凝固硬化了 |
[38:03] | It’s already hardened. | 早上浇灌了地基 |
[38:05] | What would it take to dig it up? | 已经凝固硬化了 |
[38:06] | Four guys, a couple of drills, | – 怎么把她挖出来? – 4个人 |
[38:08] | and a court order. | 几个钻头还有法院许可证 好的 |
[38:10] | Fine. Do it. How long? | 干吧 要多久? |
[38:12] | Hour and a half. | 一个半小时 |
[38:13] | Monk, it’s gonna be an hour and a half to dig it up. | 一个半小时 Monk 要一个半小时才能挖出来 |
[38:14] | We don’t have an hour and a half. | Monk 要一个半小时才能挖出来 我们没一个半小时了 |
[38:16] | They’re gonna be on a plane to Paris at 5:15. | 他们将在5点15就上去巴黎的飞机 |
[38:19] | Well, then, you have to stall them. | 好的 那么你必须使他们延迟 |
[38:21] | What did he say? | 他说什么了? |
[38:23] | We’re gonna have to stall them. | 我们必须拖延他们 |
[38:39] | Well, this is a flight I’ll never forget, | |
[38:41] | although I’ll sure try to. | 哦这趟飞机我永远不会忘记 |
[38:44] | Adrian, I’ve been thinking over your theory about the French couple | 虽然我一定会尽力去忘记 |
[38:47] | and I’ve come to a conclusion. | Adrian 我一直在想你对那对法国夫妇的猜想 |
[38:49] | I’d like my card back. | 然后我得出了这个结论 |
[38:53] | – Thank you. – Bye! | 我想要回我的名片 |
[38:59] | Sweet! | 谢谢 再见 |
[39:01] | What is? | 真好 |
[39:02] | Double overtime. | 什么? |
[39:11] | Sharona! | 加班的加班 |
[39:13] | Oh, Aunt Minn! Oh, look at you! | 哦 Min姑妈 |
[39:15] | – We’re losin’ ’em. – How was your flight? | 你看看你 |
[39:17] | – See that guy over there? – We need to go. | 我们要跟丢他们了 飞行旅途如何? |
[39:19] | He killed his wife and poisoned a guy on the plane. | 看见那边那个人了? 我们要走了 |
[39:21] | Sharona. | 他杀了他妻子并毒死了飞机上那个人 |
[39:22] | – Adrian thinks he used refrigerator coolants. | |
[39:24] | We have tickets to The Music Man. | Adrian 认为他用了冰箱冷冻剂 |
[39:25] | That’s one of my favorites. Excuse me. | 我们买了音乐人的门票 |
[39:31] | Final boarding call | 那是我最喜欢的 对不起 |
[39:32] | for Flight 17 to Paris, departing from Gate 29. | 最后一次催请 |
[39:35] | This is a final boarding call. | 乘坐前往巴黎的17次航班旅客登机从29号门登机 |
[39:37] | Please check in at the desk at Gate 29 immediately. | 最后一次催请在29号门登机 |
[39:52] | Disher. Monk here. | |
[39:54] | Monk, we’ve found something. It… It might be the body. | – 这是Monk |
[39:56] | We’ll know for sure in 20 minutes. | Monk我们找到一些东西了 可能是尸体 |
[39:59] | We’re too late. | 20分钟可以确定 |
[40:01] | Disher needs 20 minutes. | 太晚了 Disher需要20分钟 他们已经在飞机上了 |
[40:02] | They’re already on the plane. | 太晚了 |
[40:03] | Bonjour, ladies and gentlemen. | Disher需要20分钟 他们已经在飞机上了 |
[40:05] | Welcome aboard Flight 17 non-stop to Paris. | 早上好女士们先生们 |
[40:08] | Oh, Paris, Paris, Paris, Paris. | 欢迎乘坐17次航班 |
[40:11] | Lieutenant? Lieutenant! | 哦巴黎巴黎巴黎 |
[40:14] | Do you think you can find a duty roster | 副官副官 |
[40:16] | for a flight leaving Newark? | 你认为你能找到 |
[40:17] | Duty roster, yeah. I’ll see what I can do. | 离开纽亚克的航班机师值班花名册吗? 值班花名册? |
[40:20] | Duty roster. All flights out of Newark. | 好的 我会尽力的 |
[40:23] | Go! | 值班花名册 |
[40:26] | Hi! Hello. | 所有飞出纽亚克的 查找 |
[40:29] | Yeah, I’m, uh, worried about a buddy of mine, uh, | 嗨 喂 |
[40:31] | Captain Claude Pritchard. | 是的 我在担心我的朋友 |
[40:34] | Claude Pritchard the pilot. | 哦Cliff Saunders机长 |
[40:35] | Yeah. He’s on the tarmac right now. | – Cliff Saunders机长 – 对 |
[40:36] | He’s been cleared to take off. | 他现在在停机坪上 他准备好要起飞了 |
[40:37] | So he made it okay. What a relief. | 他现在在停机坪上 他准备好要起飞了 |
[40:40] | Unbelievable. | 那么他搞定了 我就放心了 |
[40:42] | What do you mean? | – 难以置信 – 你是什么意思? |
[40:43] | Uh, oh, he was in pretty bad shape when I left him. | – 难以置信 |
[40:46] | We were out partying all last night | – 你是什么意思? |
[40:47] | and into this morning. | 哦哦 我离开他时他身体状况很糟 昨晚我们开晚会了 |
[40:49] | And we’re just party boys. | 直到今天早上 |
[40:53] | Party boys? | 并且 我们只是晚会纵乐男孩 |
[40:54] | Yeah. Yeah. | 晚会纵乐男孩? |
[40:56] | It… it… it was pretty ugly there for… | 对啊 |
[40:58] | I tried to take his keys away, | 是啊 那里真出丑 |
[41:00] | but you know how | 我想要拿走他的钥匙 |
[41:01] | old Claude gets when he’s totally… | 你不知道他变得多老态 |
[41:06] | Hammered. Ladies and gentlemen, | 当他完全 |
[41:09] | we have been asked to return to the gate. | 女士们先生们 |
[41:11] | Please stay in your seats. | 我们被要求回到登机门 |
[41:13] | We will be underway in just a few moments. | 请呆在座位上 |
[41:15] | Monk, we found her. | 我们马上就出发 |
[41:18] | Female, mid-forties, just like you said. | Monk我们找到她了 |
[41:21] | I already put a call into the Newark P.D. | 女性45岁左右就像你说的一样 |
[41:23] | They should be pickin’ up our guy as we speak. | 我已经打电话给纽亚克警察局了 |
[41:39] | Monsieur Monk, is it true this was your first flight? | 我们说话间 他们应该去抓那2个家伙了 |
[41:42] | That’s right. | Monk先生这真是你第一次坐飞机? 对 |
[41:46] | One cannot prepare for everything. | 人无法计划好一切 – |
[41:55] | – Yeah. All right. – Ooh, ‘scuse me. | 对 好的 |
[41:58] | Tim? | – 哦 失陪一下 |
[42:00] | All right, I’ll talk to you later. | – 好的 等下和你聊 |
[42:02] | Tim, hi, um, I wanted to give you my number. | Tim 嗨 |
[42:05] | I’m gonna be in town all week. | 呃 我想把我的电话号码给你 |
[42:07] | George Clooney just signed on to do the part in that movie. | 我要在这里待一个星期呢 |
[42:10] | The one I read? | George Clooney签约去演那个电影的主角了 |
[42:12] | They’re talking to Scorsese to direct. | 我读过的那个 |
[42:15] | Oh. He’s good. | 他们想叫斯哥西斯去导演 |
[42:18] | Yeah. | – 哦 |
[42:22] | Hey, hey, um, can I tell you something? | 他不错的 – |
[42:25] | Even if it’s a blockbuster | 对 嗨 能告诉你点事吗? |
[42:27] | and George Clooney wins an Oscar, | 即使他一鸣惊人 |
[42:29] | George I’m not gonna go see it, on principle. | |
[42:33] | Thank you. | Clooney得到奥斯卡奖 原则上我也绝不去看 |
[42:34] | Uh, don’t forget this. | 谢谢 |
[42:38] | Bye. | 别忘了这个 |
[42:46] | Isn’t he famous? | 再见 |
[42:48] | He’s some kind of actor. | 他很出名吗? 他是个演员 |
[42:49] | Sharona’s helping him with his career. | 他是个演员 Sharona在他的事业中帮他的忙 |
[42:51] | Oh, how exciting! | 哦真好 |
[42:55] | Good to see you! | |
[42:57] | Yeah, so, uh, how’s your cat doin’? | 很高兴见到你 是的 那么你的猫怎么样了? |
[42:58] | Oh, I love my kitty, you know? | 是的 那么你的猫怎么样了? 哦我喜欢的 猫你喜欢吗 |
[43:08] | It’s just not possible. | 但我想它可能是聋了 |