Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:21] Excuse me, sir, there’s no smoking. 对不起 先生这里不许吸烟
[00:24] We’re outside. 我们在外面
[00:26] It’s our policy. I don’t make the rules. 这是我们这儿的规定 不是我定的
[00:28] Then change your policy. It doesn’t make any sense. 那么改改你们的规定吧 我无所谓
[00:32] We are outside, for God’s sake. – 我们坐在外面 天啦
[00:34] Sergei, what are you trying to prove? – Sergei 你想证明什么?
[00:36] I’m not trying to prove anything. 我不想证明什么
[00:37] I’m just trying to enjoy a cigarette. 我只是想享受香烟
[00:40] If you don’t put that out, I’m going to have to call the police. 先生 如果你不把烟熄掉 我就要叫警察了
[00:43] Fine. 好的
[00:45] I’m putting it out. There. 我把它熄掉 瞧
[00:50] Are you happy? 你高兴了吧?
[00:54] Are you happy?! 你高兴了吧?
[00:57] Is everybody happy? 有人高兴了吗?
[01:02] This is how it started in Nazi Germany, you know? 纳粹当初就是这么干的 你知道吗?
[01:08] Call 911! 拨9ll
[01:11] Oh, my God, he’s got a gun! – 上帝啊
[01:13] What are you doing? 他有枪 – 你在干吗?
[03:03] I can’t believe it! 真难以置信
[03:05] Man, we really lucked out. That’s Adrian Monk. 伙计 我们很走运 那是Adrian Monk
[03:08] Who? 谁?
[03:10] He’s the best crime scene investigator in the department. 谁? 他是最棒的犯罪现场调查专家
[03:12] We studied all his cases at the academy. 在学校的时候我们学了他所有的案例
[03:14] Huh, really? Never heard of him. – 真的吗?我从没听说过他
[03:16] Oh, I can’t believe he’s here. – 噢 真不敢相信他就在这儿
[03:18] It’s like meeting Mick Jagger. 就像遇到了Michael Joshon
[03:20] Oh, that’s Sharona, his nurse. – 噢 那是Sharona
[03:23] He has a nurse? 他的护士 – 他有护士吗?
[03:24] When his wife was killed, he didn’t leave the house for, like, 3 1/2 years, 他的妻子被杀害后 他大概有三年半
[03:27] until he met her. 没有离开那间屋子 直到遇到她
[03:28] Now he can’t do anything without her. 现在 没有她
[03:30] She’s pretty hot, huh? 他什么事也干不了 她可真漂亮,喂?
[03:32] You think so? Hey, maybe they’re together. – 喔 你这么认为? – 嗨 也许他们在一起
[03:35] No, Monk’s not with anyone. 不 Monk没有和谁在一起 他还爱着他的妻子
[03:36] He’s still hung up on his late wife. 不 Monk没有和谁在一起 他还爱着他的妻子
[03:38] That’s the one case he can’t solve. 那是唯一一个他没法破的案子 看他
[03:40] Adrian Monk Look at him… Adrian Monk.
[03:43] Oh, he’s the man. 噢 他是个真男人
[03:47] – Hey there. What’s your name, son?
[03:49] Myers. 嗨 你叫什么名字?
[03:50] Officer Myers, I’m going to have to ask you to leave the area. Myers警官,我得请你离开这里
[03:53] Me? What’d I do? 我?我做什么了?
[03:56] Nothing, but it’s your socks. 你没什么
[03:59] They don’t match. 是你的袜子 它们不相配
[04:01] My socks? What… 我的袜子?
[04:02] I lost one, sir, so I… They’re pretty close. 我丢了一只 先生 所以我 它们很相象 先生
[04:05] Look, I couldn’t care less about your socks. It’s Monk. 瞧 我可不会注意到你的袜子 是Monk先生
[04:09] You’re distracting him. He can’t concentrate. 你干扰他了 他无法集中注意力
[04:13] What’s taking so long? – 怎么花了这么久?
[04:14] Maybe next time. – 也许下次吧
[04:16] Ah. 噢
[04:19] Okey-dokey, bad man all gone. 好了 坏家伙走了
[04:21] He’s directing traffic on Ridgewood Avenue. 他在森林大道指挥交通
[04:23] – Did he understand? – No, he didn’t understand. – 他明白吗? – 不 他不明白
[04:26] I’ve known you a long time, Adrian, and I don’t understand. 我认识你很久了 Adrian 我也不明白
[04:29] Can we just focus on the work now? – 现在开始专心工作吧 – 好的
[04:31] All right, it’s 12:30, the place is packed. 好吧 12:30
[04:33] Everybody’s having a good time. 这里坐满了人 大家都非常开心
[04:35] The perpetrator comes down the fire escape and leaps down. 罪犯爬下消防楼梯 然后跳了下来
[04:38] Wait a minute, wait a minute. He leaps down? 等会儿
[04:39] Yes, leaps down. 等会儿 他跳下来?
[04:41] Now, the maitre d’ is trying to call 911 on the cell phone, 是的 跳下来 然后 领班想打911
[04:44] comes to confront the perp. 罪犯到他面前 这样转身踢出一腿
[04:46] The perp does a spin move, 罪犯到他面前 这样转身踢出一腿
[04:48] kicks the phone out of the maitre d’s hand. 电话就从领班上飞了出去
[04:49] Really? – 真的吗? – 在这个位置 掏出一把枪
[04:51] At this point, he pulls a gun, – 真的吗? – 在这个位置 掏出一把枪
[04:53] fires one round right through the guy’s heart. 开枪打中那家伙的心脏
[04:55] A kill shot. 一枪毙命
[04:57] From here? What is that? 30 feet. 从这儿?是那样吗?三十英尺? 三十四
[04:59] 34. I know, that’s a hell of a shot. 我知道 致命的一枪
[05:02] Look at this. – 看看这个 – 我们从花盆里发现了这个
[05:03] We pulled that slug out of the planter box. – 看看这个 – 我们从花盆里发现了这个
[05:05] What did he use, a cannon? – 他用的是什么 大炮? – 一只点454口径的手枪
[05:07] It’s a .454 from a Ruger Casull. – 他用的是什么 大炮? – 一只点454口径的手枪
[05:09] They use it on safaris to stop elephants. 他们在打猎的时候用它射大象
[05:12] Elephants? 大象?
[05:13] And who was the victim?
[05:15] Uh, his name is Sergei Cluvarias. 受害者是谁? 嗯 他叫Sergei
[05:19] They’re running it now. 他们正在查
[05:21] Table’s set for two. Who was his date? 有两张椅子 和他在一起的是谁?
[05:23] Some broad. She ran off. 一个女人
[05:25] We’ll have a sketch soon. 她跑了 我们马上调查
[05:27] Uh-huh. 嗯哼
[05:30] Where is the sugar? 糖呢?
[05:31] Sugar? The sugar cubes. – 糖? –
[05:33] This bowl’s empty. All the other bowls are full. 方糖 这个糖罐是空的 其他的糖罐都是满的
[05:36] You’re right. What’s that mean? 对 那表示什么?
[05:39] I don’t know. 我
[05:43] What about the cashier? 不知道
[05:45] No, showed zero interest. – 收银员呢? –
[05:46] This wasn’t about money. 不 毫无关联 与钱无关
[05:48] Or it was, and he got scared away. – 或者是的
[05:50] What’s that? 他被吓跑了 – 那是什么?
[05:51] Wood shavings. 木屑
[05:54] Wood shavings?
[05:55] – Sawdust?
[05:57] Randy? 木屑?
[05:59] What happened next? – 锯屑?
[06:01] Well, the getaway, which is why you’re here. 接下来发生了什么? 他跑了 所以你来了
[06:03] I thought this might be right up your alley. – 我想他是从巷子跑的
[06:05] – No pun intended. – What pun is that? – 没有别的意思
[06:09] Because of the alley. 什么别的意思? 因为巷子
[06:11] Randall Shecky, can I continue?
[06:14] All right. 我能继续吗?
[06:16] For once, the witnesses are all on the same page. 好的 所有的征人只有一个证词是一致的
[06:17] They all saw the perp jump to this table, 他们都看见凶手跳到这张桌子上
[06:20] and then leaped up to this bar and did a somersault, 然后跳起来抓住这根竿子
[06:23] and then over the valet, 翻了个跟头 接着跳下来
[06:24] runs down the street 沿着街道逃跑 最后拐进左边的巷子
[06:26] and makes a left turn down the alley. 沿着街道逃跑 最后拐进左边的巷子
[06:31] Is there a circus in town? – 镇上有马戏团吗?
[06:33] A circus? – 马戏团?
[06:34] Circus. That makes a lot of sense. 马戏团 你想说什么?
[06:37] – – Sir? – Yeah?
[06:39] We just got a positive on the victim. 先生? –
[06:41] He’s the master of ceremony 嗯 我们已经确认了受害者的身份
[06:43] at the Dratch & Denby traveling circus. 他是 达克和丹尼 马戏团的报幕员 –
[06:47] Master of ceremonies? Yeah, the ringmaster. 马戏团的报幕员? – 是的 马戏团节目主持人
[06:49] At the circus. The circus. – 在马戏团? – 马戏团 马戏团
[06:51] The circus. – 在马戏团? –
[07:04] Dratch & Denby Circus. 马戏团 马戏团 他赢了 达克和丹尼马戏团
[07:06] Founded in 1947. 创于1947
[07:09] They do 400 shows a year in 65 different towns. 他们一年在65个镇上演出了400场
[07:12] Cool. 酷
[07:15] Payroll, 240 people. 员工表 240人
[07:17] Yeah, and he’s using the term “people” very loosely. – 是的 人
[07:19] Ooh! 这个词用得不准确 – 噢
[07:20] You okay? – 你还好吧? – 其实我真的不满意这儿
[07:22] I’m not really in my comfort zone here. – 你还好吧? –
[07:28] You have a comfort zone? 其实我真的不满意这儿 喔 那很烫
[07:29] Yes, I have a comfort zone. – 你也会满意?
[07:31] I’ve never seen your comfort zone. – 是的 有时候
[07:33] It’s not very big. It’s, uh… – 我从没见过 – 不常有 只是
[07:35] It’s kind of small. 只是 偶尔
[07:38] I-I don’t have a comfort zone. 我从来没满意过
[07:40] Where do we start? – 我们从哪开始?
[07:42] Well, we follow the gun. – 我们先找枪
[07:44] There’s a Ruger Casull handgun registered to an employee here. 这里有个雇员注册了一把手枪
[07:47] Yeah, his name’s Nikolai Petroff.
[07:49] He’s, uh, one of the animal trainers. 偶 是的 他的名字叫Nigula Pitful 他是 嗯 一个驯兽师
[07:51] You go on ahead. – 你们去吧 我们四处看看 – 好吧
[07:52] We’re going to poke around on our own. – 你们去吧
[07:54] All right. Meet you back here in a bit, but stay out of trouble. 我们四处看看 –
[08:01] Randy. 好吧 待会在这儿碰头 别惹麻烦
[08:06] Excuse me. 对不起 喂 能帮我扔一个过来吗?
[08:08] Uh, can you toss me one of those? 对不起
[08:12] Go ahead. It’s okay. 喂 能帮我扔一个过来吗?
[08:14] Just throw it. 来吧 没问题的 扔过来吧
[08:17] Yep. 来吧 扔过来吧
[08:18] Just go ahead and throw it. 来吧 扔过来吧
[08:20] I got it. 我知道
[08:23] And throw it. 扔吧
[08:25] Just… Just throw it.
[08:27] Throw the ball. He says just to throw it. – 扔吧 – 扔吧 他叫你扔过去
[08:29] Throw it… now! 扔吧 快点 喔
[08:33] – Let’s go. – Sorry. 喔
[08:37] So what’s the plan? – 那么 你有什么计划? – 我们去找马厩
[08:38] We find the stables. – 那么 你有什么计划? – 我们去找马厩
[08:40] Why the stables? – 为什么是马厩? – 失踪的方糖
[08:41] Missing sugar cubes. – 为什么是马厩? – 失踪的方糖
[08:44] Very good. 非常好 – 嗨
[08:56] Hi. Hi, I’m Adrian Monk, and, uh, – 嗨 我我是Adrian Monk
[09:00] this is Sharona Fleming. 嗯 她是Sharona Fleming
[09:02] That’s a beautiful horse. – 这匹马真漂亮
[09:03] She’s a percheron, one of the strongest horses in the world. – 她是佩尔什马
[09:06] What are you doing? What are you… Don’t… Don’t touch the horse. – 世界上最强壮的马之一 – 你在干吗? 你在 不要 不要触摸马
[09:10] Why not? – 为什么? – 人们骑在上面 马戏团里浑身大汗的人
[09:11] People sit on that… sweaty circus people. – 为什么? – 人们骑在上面 马戏团里浑身大汗的人
[09:13] No offense. Do you want a wipe? 不是想冒犯你 你想擦擦手吗?
[09:16] Will it make you happy? 那会让你高兴吗?
[09:18] No, but take a wipe. 不 擦一下吧
[09:22] – What is your name? – Ariana Dakkar. – 你叫什么名字?
[09:24] Miss Dakkar, we’re investigating the death of Sergei Cluvarias. Dakkar小姐 我们在调查Sergei被害的案子
[09:28] Why talk to me? 为什么和我谈这个?
[09:30] You were with him last night, weren’t you? 你和他在一起 昨晚
[09:32] At the cafe when he was killed. 在咖啡馆 他被害的时候 不是吗?
[09:34] – Who told you that?
[09:35] No one told me. 谁告诉你的? –
[09:38] You shouldn’t have taken all the sugar cubes from the table. 没人告诉我 你不该拿走桌上所有的方糖
[09:43] I shouldn’t have run away, I know, 我不该跑走
[09:45] but I was scared. 我知道 但我吓坏了
[09:46] I was sure she was going to kill me, too. – 我确信她也要杀了我
[09:49] “She”? You think the killer was a woman. – 她 ?
[09:52] I don’t think anything. I know exactly who it was. – 你认为凶手是个女人?
[09:56] I know she was crazy, – 我没认为什么 我很清楚是谁干的
[09:57] but I never thought she would try something in public. 我知道她疯了 但我没想到她会当众那么干
[10:00] – Who?
[10:01] Natasia Lovara. 谁?
[10:03] She calls herself the queen of the sky. 她称自己为空中皇后
[10:06] An acrobat. – 空中飞人? – Sergei的前妻
[10:07] Sergei’s ex-wife. – 空中飞人?
[10:09] Jealous bitch. – Sergei的前妻
[10:11] She couldn’t stand the thought of him having a life. 臭婆娘 她不能忍受他还活着
[10:13] If she’s miserable, everybody else has to be miserable. 如果她很可怜 那么人人都得可怜
[10:16] She tried to kill him before, six months ago, 他曾经想杀了他 六个月前
[10:19] but there wasn’t enough evidence to indict her. 但没有足够的证据指控她
[10:22] If you knew who did it, why didn’t you go to the police? 如果你知道是谁干的 为什么不告诉警察呢?
[10:25] She was afraid. 她很害怕
[10:28] You’re not a citizen yet, 你还没有拿到绿卡 但你正在准备移民测试
[10:29] but you’re about to take your naturalization test. 你还没有拿到绿卡 但你正在准备移民测试
[10:32] She was afraid to draw attention to herself. 她不想引人注意
[10:34] How did you know that? – 你怎么知道的?
[10:36] That pamphlet in your bag… – 你袋子里的手册
[10:38] You’re studying the U.S. constitution, 你在学习美国宪法
[10:40] something no citizen would ever do. 没有拿到绿卡的人才会学这个
[10:43] Good luck, by the way. 顺便说一声 祝你好运
[10:45] Thank you, Mr. Monk. 谢谢 Monk先生
[10:49] Thank you. 谢谢
[10:52] We’ll be in touch. 保持联络
[11:11] – Nikolai Petroff?
[11:13] Who’s asking? 谁在叫我?
[11:15] This shiny little piece of metal’s asking. 闪闪发光的徽章在叫你
[11:18] Are you Nikolai Petroff? – 你是Nigula
[11:20] Are you trying to scare me, huh? Pitful吗? – 你在吓唬我?嗯?
[11:22] This pussycat weighs a couple of hundred pounds. – 这只大猫有几百磅重
[11:24] It could rip me apart in a heartbeat. – 它一下就能把我撕碎
[11:26] I ain’t scared of her. You think I’m scared of you? – 我可不怕她 – 你认为我在吓唬你吗?
[11:30] Excuse me. 对不起
[11:32] You may not be scared of the lieutenant, 你不会害怕这位长官
[11:34] but you’ve got plenty of reason to be scared of me, 但你完全有理由害怕我
[11:36] ’cause I got a little cage like that downtown. 因为我在镇上有个那样的笼子
[11:38] It’s not much bigger and not a whole lot friendlier. 实际上 不比这个大多少 那可不是个好玩的地方
[11:41] And if you obstruct my investigation, sir, for one moment further, 如果你再妨碍我们的调查 先生 哪怕是一点点
[11:44] you’re going to spend some time in it. 你将会到那里面去待上一阵
[11:45] What’s your name? – 你叫什么名字? –
[11:47] Yeah, okay. I’m Nikolai Petroff. 好的 我叫Nigula Pitful
[11:49] Can we make this fast? I have a show in 30 minutes. 我们能快点吗?三十分钟后我有演出
[11:51] You’re not going to cancel the show after what happened? 有事情的话你不能取消演出吗?
[11:54] Most people around here are celebrating. 许多人等在这儿呢
[11:57] Really? I take it Sergei wasn’t very well-liked. – 真的吗?
[11:59] Not by me. 听说你和Sergei的关系不太好 – 不是我干的
[12:00] Well, it’s no secret. You’re going to find out anyway. 那不是什么秘密 随便你怎么查
[12:03] Until last week, I was with Ariana. 直到上周 我还和Ariana在一起
[12:06] The woman he was with last night. 昨晚和他在一起的女人
[12:07] To hell with both of them. 让他们两个都见鬼去吧
[12:09] What is it you do around here? – 你在这儿是干吗的?
[12:11] I’m a wrangler. – 我是驯兽助手
[12:13] Anton the Great goes into the cage. I watch his back. Anto把老虎赶回笼子 我在后面盯着
[12:16] You watch his back, so you’ve got a gun in case there’s a problem. 你在后面盯着?那么你有把枪 以防万一?
[12:18] That’s right. 是的
[12:20] And that gun’s a .454 Ruger Casull. 而且那把枪是点454口径的手枪?
[12:23] That’s right. – 是的
[12:24] Can we see it, please? – 能让我们看看吗?
[12:29] What happened? – 怎么回事?
[12:30] You don’t know? – 你不知道?
[12:31] I swear to God I checked it last night. 我向上帝发誓 我昨晚还检查过
[12:34] Sir, sir, just step back, please. 先生 先生 请退后
[12:46] Where is it? – 枪在哪?
[12:47] I was hoping you could tell me. – 我希望你能告诉我
[12:49] Phone it in, get S.I.D. down here right away. 打电话叫警察马上过来
[12:51] You, sir, are going to have to find somebody else to feed your kitty cat. 你 先生
[12:53] You’re coming with me. 得找别人喂你的大猫了 你要和我们走一趟
[12:59] There you are. 你在这儿
[13:02] Are you okay? – 你还好吧?
[13:03] I’m fine. – 还好
[13:05] I turned around, and you weren’t there. 我转了个身就不见你了
[13:08] I like it when I turn around and you’re there. 我希望我转过身你就在那
[13:10] I’m… I’m sorry. It’s just… I don’t know. 对 对不起 我 我不知道
[13:13] It’s okay. Let’s go. 不要紧 我们走吧
[13:14] I think we should talk to Natasia, the ex-wife. 我想我们得和Natasha 谈谈 他的前妻
[13:16] I got a good feeling about her. 我对她有所感觉
[13:21] I can’t help but notice you’re not moving. 你怎么不动?
[13:23] Are you blind? 你瞎了吗?你是哪门子侦探?
[13:25] What kind of detective are you? Can’t you see that I’m upset? 你没看见我很难过吗?
[13:29] You said you were fine. 你说你没事
[13:31] You’re impossible. – 不可能 – 什么?
[13:33] What? What’s going on? 怎么啦?
[13:40] – You promise you won’t laugh? – I never laugh. – 你发誓你不会笑 – 我不会笑的
[13:44] I’m scared of elephants. – 我被大象吓着了
[13:46] Elephants? – 大象?
[13:48] When I was 7, I went to the zoo, 我七岁的时候
[13:50] and I saw a baby girl fall into the elephant pit. 在动物园看见一个女婴掉进了象坑
[13:53] – And she was hurt? – No, she was fine. – 她受伤了? – 没有 她没事
[13:56] They got her out, but it scared me to death, 他们把她救出来了 但我吓得要死
[13:57] and now ever since then, whenever I see an elephant, 到现在还害怕 只要我看到大象
[14:00] I-I-I freak out, and I start shaking. 我 我就吓得要死 开始尖叫
[14:03] I can’t help it. I hate ’em. 我真的忍不住 我讨厌它们
[14:06] Oh, brother. 噢 兄弟
[14:10] What’s that supposed to mean? 这是什么意思?
[14:12] Well, come on, Sharona. 噢 Sharona
[14:15] You’re not a kid anymore. You just suck it up. 你不再是个孩子了 你要克服一下
[14:18] We’re on a job here. I need you now. – 我们是来工作的
[14:21] What did you just say? 我现在需要你 – 你刚才说什么?
[14:22] – I said I need you… – No, no, no, no, no. – 我说,我需要你 – 不
[14:24] Before that. 不 不 不 前面那句
[14:25] Did you just tell me to suck it up? 你告诉我克服一下是吗?
[14:29] No. – 不 –
[14:30] You know, I can’t believe you, Adrian. 你知道 我不能信任你 Adrian
[14:32] You have thousands of phobias and quirks 你有几千种恐怖症吓乖僻
[14:34] that I have to deal with every single day, 我每天都得帮你处理
[14:36] and I am always there for you. 而且我总是在一旁帮助你
[14:38] Aren’t I? 不是吗?回答我
[14:39] Answer the question. Yes or no? 是不是?
[14:42] Yeah. 是的
[14:43] Right. I am. 是的
[14:45] And now I just have one tiny little problem, 现在 我有一点小小的问题
[14:47] and you have the nerve to tell me to suck it up? 你却告诉我克服一下?
[14:50] Don’t you have any compassion? 你就没有一点同情心吗?
[14:55] You’re the most selfish, inconsiderate man I have ever met. 你是我见过的最自私 最不体贴的人
[15:01] Great. Now I’m upset. – 很好
[15:02] Oh! 现在我很不安 – 噢
[15:10] Ms. Lovara? – Lovara小姐?
[15:11] Come in. – 请进
[15:14] I’m Adrian Monk. 我是Adrian Monk
[15:15] This is my assistant Sharona. 这位是我的助手 Sharona
[15:19] She’ll say hello later. – 她晚点再打招呼
[15:21] I’m… – 我
[15:22] We’re… 我们
[15:24] I’m investigating the murder of your ex-husband. 我在调查你前夫的谋杀案
[15:28] Of course. Whatever I can do. 当然
[15:32] Wipe. 我会竭尽所能帮你的 擦一擦
[15:35] Suck it up. 克服一下
[15:39] Okay. Anyway, sorry to hear about Mr. Cluvarius. 好吧 无论如何 我们对先生的事感到很遗憾
[15:43] If you are sorry, you didn’t know him. 如果你感到遗憾 那是因为你不认识他
[15:46] I understand it was not an amicable separation. 我理解你们之间有些分歧
[15:48] Sergei was a terrible husband Sergei是个非常糟糕的丈夫
[15:51] and a terrible ex-husband, 一个非常糟糕的前夫
[15:53] but he’s an excellent late husband. 但他是个很不错的情人
[15:57] No, it was not, as you say, amicable. 不 不像你说的那样 我们很和睦
[16:00] It’d be foolish of me to pretend otherwise. 除非我装傻
[16:02] Everyone here knows how I felt. 每个人都知道我的感受
[16:04] I should warn you, ma’am, 我应该警告你
[16:05] anything you say can be used as evidence against you. 夫人 你所说的任何话都将成为证据
[16:07] Are you taking notes? – 你记下来了吗?
[16:09] No. – 没有
[16:12] – Is this you? – Da. – 这是你吗? – 是的
[16:15] And, uh, and you’re also a sharpshooter. 你还是个射击手?
[16:18] Mm-hmm. – 嗯哼
[16:19] Where were you last night, Ms. Lovara? – 昨晚你在哪 Lovara小姐
[16:22] I was here alone. 我在这儿 一个人
[16:24] I was reading Tolstoy. 我在看书 托尔斯泰
[16:27] Uh-huh. 啊哈
[16:28] This book? 这本书?
[16:30] The spine hasn’t been cracked. 书脊没有折过的痕迹
[16:32] No bookmark, no pages folded over. 没有书签 没有哪页被折起来
[16:34] How do you know where you stopped? 你怎么知道你看到哪去了?
[16:37] I remember where I stopped. 我记得
[16:39] Could you excuse us? 请原谅
[16:43] – Get away from me. – Come on. – 离我远点 – 别这样
[16:45] Call the captain, tell him to meet use here. 给队长打电话 叫他到这里来和我们碰头 她就是那家伙
[16:46] She’s the guy… motive, no alibi, 动机明确,而且
[16:49] and she already tried to kill him once. 她曾经想杀他
[16:51] Mr. Monk, Monk先生
[16:52] if you would like me to come with you, 如果你想要我和你一起去
[16:55] all you have to do is ask. 尽管说吧
[16:57] If you wouldn’t mind. 如果你不介意的话
[16:59] Not at all, if you wouldn’t mind getting the door. 一点也不介意 如果你不介意帮我开门的话
[17:15] A leopard and panther wrangler. 一个美洲虎和黑豹的驯兽师助理?
[17:17] Yep, he works with the leopards and the panthers, 是的
[17:19] and he’s got a .454 Ruger Casull handgun, 他和美洲虎和黑豹一起工作 而且他有把点454口径的手枪,
[17:22] which he says he can’t find. 他说他有 我们却找不到
[17:23] He had the hots for the horse trainer the vic was seeing. 马匹训练师看到过他拿那把枪
[17:26] And get this… 而又我们发现了这个
[17:27] he’s a trapeze artist wannabe. 他喜欢荡秋千
[17:29] He’s been practicing. They say he’s pretty good. 他受过训练 他们说他很棒
[17:32] And that’s how we spell primary suspect. 我们就是这样拼 重点疑犯 的
[17:34] Hmm. He’s left-handed. 嗯哼 他是左撇子
[17:39] Well, yeah, he works in the circus. – 是的
[17:41] What’s that supposed to mean? 他在马戏团工作 – 那意味着什么?
[17:43] They’re freaks. They’re all ambidextrous. 他们很古怪 他们两只手都能用
[17:45] Says who? – 谁说的?
[17:46] Circus people are ambidextrous. I read that somewhere. – 马戏团的人两只手都能用 我从什么书上看到的
[17:50] I like the ex-wife. 我倾向于他的前妻
[17:51] You should have seen her. She’s cold as ice. 你该见见她 她冷漠得像冰一样
[17:53] Cold as ice with a broken foot. – 冷漠得像跛脚的冰一样
[17:55] She’s got a bad temper. – 她脾气很糟
[17:57] A bad temper with a broken foot. – 脾气糟糕
[17:59] You keep coming back to the foot. 腿也瘸了 – 你可以自己看看
[18:01] Monk Monk, the killer did a somersault,
[18:02] and then ran away in front of witnesses. 凶手翻了个跟头 然后在证人眼皮底下跑走了
[18:05] That’s precisely why I think it’s her. 正因为如此我才怀疑她
[18:07] Why else would the killer jump around like that 不然凶手为什么要当众翻个跟头呢?
[18:09] in front of witnesses?
[18:11] There’s only one reason… 只有一个原因
[18:13] To prove… 证明
[18:16] prove that she could. 证明她可以
[18:22] Suck it up. 克服一下
[18:26] Are you guys all right? 你们这些家伙还好吧?
[18:28] Yeah, we’re fine. 是的 我们很好
[18:31] Fine. – 很好 – 好的
[18:33] Okay, as I was saying, she has a broken foot. 就像我说的 她的腿断了
[18:36] It’s in a cast. 但是
[18:37] We don’t know if it’s really broken. 我们不知道是不是真的断了
[18:39] We haven’t exactly been sleeping here, Monk. – 我们可没有睡大觉 Monk
[18:41] – Lieutenant? – Her story checks out. 副队? – 我们问过她
[18:43] She broke her left foot two weeks ago in Kansas City. 两周前她在堪萨斯城摔断了脚
[18:47] She always ended the show with something she called 她
[18:50] the triple tailspin. 嗯 常常用她称为翻腾三周的动作结束表演
[18:52] You know, it’s her specialty move. 你知道 那是特别的动作
[18:54] Anyway, she, uh, missed the bar or something 不管怎样 她没抓住竿子或别的什么
[18:57] and fell 25 feet 然后从二十五尺高的地方摔下来
[18:59] in front of 750 pretty freaked out people. 当着七百五十个被吓坏的观众的面
[19:10] She missed the net? 她没落在网子上?
[19:12] She never used a net. – 她从不用安全网
[19:14] She go to the hospital? – 她去医院了吗?
[19:16] No, she’s a Romani gypsy. 没有 她是个吉普赛人
[19:18] They don’t believe in doctors. She set the bone herself. 他们不相信医生 她自己接上了骨头
[19:20] So she never saw a doctor, 那么她没见过医生
[19:22] which means a doctor never saw her. 就是说没有医生看过她
[19:25] Captain. – 队长
[19:26] All right, Monk. – 是的 Monk
[19:28] Lieutenant, see if our queen of the sky 副队
[19:30] will consent to an x-ray. 看看空中皇后是否愿意拍张x光片
[19:32] Fine. – 好的 – 谢谢
[19:33] – Thank you. – You’re welcome. 不客气
[19:37] You want to finish it? 你想喝完它吗?
[19:42] You know, 你知道
[19:43] when Karen and I were having trouble last year, 当我和Karen去年遇到麻烦的时候
[19:45] we went to a marriage counselor, 我们去找一个叫Mosely的婚姻顾问
[19:47] a guy named Mosely. Decent guy. 不错的家伙
[19:49] He didn’t help us much, 他没帮上大多忙
[19:50] but I’m sure Karen has the number if you’d like it. 但karen有他的电话 如果你想
[19:52] We’re not married, and if we ever get married, shoot me. 我们还没结婚呢 如果我们已经结婚了 杀了我吧
[19:56] You know who you should never marry? 你知道你不该和谁结婚吗?大象人
[19:58] The elephant man.
[20:00] I’d marry the elephant man before I married you. 我宁愿和大象人结婚也不愿和你结婚
[20:15] S.I.U. 知道是什么意思吗?
[20:17] You know what that means?
[20:19] Yes, I know what it means. 是的 我知道
[20:22] Here it is. – 这里 – 啊哈
[20:24] So, is it really broken? – 那么 她的腿真的断了吗?
[20:26] No, it’s not broken. – 不 没有断 啊哈
[20:30] It’s shattered. 音头完全碎了
[20:32] Completely. x光显示多处音折
[20:34] The radiograph indicates x光显示多处音折
[20:36] multiple fractures of the tarsal and metatarsal bones 跗骨和拓骨
[20:39] consistent with a crush-type injury. – 还有一些压伤 – 噢
[20:40] Ooh. 胫骨也骨折了
[20:42] There are also fractures along the tibia and fibula 胫骨也骨折了
[20:45] at the medial and lateral malleoli. 脚髁的中部和后部也是
[20:47] Ow. – 噢
[20:49] What happened to her? – 她怎么了?
[20:50] She fell 25 feet from a trapeze. 她从二十五尺高的地方摔下来
[20:53] That would do it. – 难怪
[20:54] Doctor, let me ask you something… – 医生 我想问你些事情
[20:56] Somebody with an injury like this, 伤成这样的人
[20:57] could they do a somersault and then run away? 能够翻个跟头然后跑开吗?
[21:00] That’s impossible. The pain would kill her. 不可能 疼痛会要了她的命的
[21:02] She couldn’t even hobble away. 她甚至不能挪动
[21:04] What if she took pills… Painkillers? 如果她吃了药呢?止痛药?
[21:08] We took a blood test before the x-ray. 我们在拍x光前做了血液检查
[21:10] Came up negative. No drugs, no painkillers. 结果是阴性的
[21:14] She’s clean. 没有毒品 没有止痛药
[21:16] Thank you. 谢谢
[21:26] What are you doing? You don’t smoke. 你在干吗?你不吸烟的
[21:29] I do now. 现在开始吸了
[21:31] This is a hospital, for God’s sake. 这是医院
[21:33] You can’t smoke in here. 看在上帝的份上你不能在这儿吸烟
[21:36] So? Suck it up. 那么?克服一下吧
[21:38] Okay, I’ll suck it up. 好的 我克服一下
[21:40] You two stay here. I’ll bring the car around. 你们俩在这等 我去拿车
[21:43] No, I’m going with you. 不 我和你一块儿去
[21:47] Mr. Monk. Monk先生
[21:49] Would you mind? 你不介意吧?
[21:50] I can’t open it myself. 我自己不能开门
[21:53] Can’t you? 你不行吗?
[21:55] You saw the x-rays. 你看过x光片了
[21:57] Do you have any other questions? 你还有别的问题吗?
[21:59] Just one. 只有一个
[22:02] How did you do it? 你是怎么做到的?
[22:05] I like you, Mr. Monk. 我喜欢你 Monk先生
[22:07] You appear to be a careful and cautious man, 你看上去是个细心的人
[22:11] but inside, in your mind, you are like me. 但骨子里 你和我很像
[22:14] You are up there working without a net, 你在高处工作
[22:17] risking everything. 没有网 冒着风险
[22:20] It is the only way to live. 那是唯一的生存之道
[22:23] Am I right? 我说得对吗?
[22:32] Steady, steady, no, no. 稳住 稳住 不 不
[22:38] All right. 好的
[22:39] Natasia. Over here. Natasha 这儿
[22:43] – Heinz.
[22:45] Uh, thank you. Thank you for coming. 喔谢谢 谢谢你能来
[22:48] What did you want to see me about? 你为什么想见我?你的女友忘记约会了吗
[22:50] Did your girlfriend forget her routine?
[22:52] No. 不
[22:53] I just wanted you to know I got your back. 我只是想让你知道我支持你
[22:56] Don’t worry, I would never tell anyone. 别担心 我不会告诉别人的
[22:59] Tell them about what, Heinz? 告诉他们什么?
[23:03] You know… About how you did it. 你知道 就是你是怎么干的
[23:06] How I did what? 我怎么干的什么?
[23:09] You know, um, my trailer is over there. 嗯 我的拖车就在那边
[23:13] A couple of nights ago, I couldn’t sleep. 几天前的晚上 我睡不着
[23:15] I looked out of the window, 我从窗户望出去
[23:17] and, uh, I saw you. 嗯 我看到了你
[23:20] Come on, don’t make me say it. 别这样 不要让我说出来
[23:24] I always thought you were a smart woman, Natasia. 瞧 我一直认为你是个聪明的女人Natasha
[23:28] Very smart. 非常聪明
[23:30] Very pretty. 非常漂亮
[23:32] What do you want… money? 你想要什么?钱?
[23:34] Money? 钱?我要钱干吗?
[23:36] What would I do with money? I… 不 我
[23:39] I just want to spend time with you. 我只是想和你在一起我
[23:41] I-I like you. 我喜欢你
[23:44] Heinz… Heinz我也喜欢你
[23:45] But I like you, too.
[23:49] Oh, I think we’ve got a lot to talk about. – 噢 –
[23:52] Maybe I can buy you a drink. 嗯 我想我们已经说得很多了 我能帮你买杯喝的吗?
[23:55] I would like that… 很乐意
[23:57] Tomorrow, after the matinee. 明天 演出之后
[24:00] I’ll come to your tent. – 我去你的帐篷 – 不
[24:02] No, no, no. Better I meet you here. 不 不 不 到你那更好
[24:05] There’s something I want to show you. – 我有些东西要给你看
[24:07] Good. Good. – 好的 好的
[24:16] Hello? – 喂?
[24:17] It’s me… Adrian. – 是我 Adrian
[24:18] Adrian Monk… your boss. Adrian Monk 你 你的老板
[24:20] I know. What do you want? – 我知道
[24:22] I’m at the circus. 你想干吗? – 我在马戏团
[24:23] I thought you were going to meet me here. 我以为你会在这儿和我碰头
[24:25] I told you I was taking the day off. 我告诉过你今天我请假的
[24:29] Are you allowed to do that? – 我允许了吗?
[24:30] No, so fire me. – 没有 解雇我吧
[24:32] Please… it’ll be my birthday present. 求你了 它将是我的生日礼物
[24:36] Got your flowers. 收到你的花了
[24:38] Oh, good, good. – 哦 好的
[24:40] The card was blank. 好的 – 卡片是空白的
[24:41] I know, I-I… I didn’t know what to say, 我知道 我 我不知道该写些什么
[24:44] so I just… I just left it blank. 所以我 就让它空着
[24:48] How did you know they were from me? – 你怎么知道是我送的?
[24:50] They’re all the same height, – 它们全都一样高
[24:52] and all the flowers have the exact same number of petals on them. 而且每朵花的花瓣一样多
[24:55] Yeah, look, uh… 是的 你瞧 嗯
[24:58] Sharona, I-I just wanted to say I’m… I’m sorry. Sharona 我只是想说我
[25:00] I’m very sorry. 我很抱歉 非常抱歉
[25:02] That’s not good enough. 还不够
[25:04] I’m very, very, very, very sorry. 我非常 非常 非常 非常抱歉
[25:08] You just don’t get it. 你就是不明白
[25:14] Yes, I do. 不 我明白
[25:16] No, I-I don’t. 是的 我 我不明白
[25:18] It’s not that easy. 没有那么简单
[25:19] You can’t just apologize. 你不能只道歉就行了
[25:21] You have to really think about how you treat me, Adrian. 你真的应该好好想想你是怎么对待我的
[25:23] You really hurt me, and you have to try to understand… – 你真的伤害了我
[25:26] Wait, there she is. I got to go. 你该试看了解 – 等等
[25:29] Be careful. 她来了 我得走了 当心
[25:36] Please don’t… don’t do that. 请不要 不要那样做
[25:50] Sorry. I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
[25:54] Don’t worry about them. They know how to fall. 别担心
[25:56] It’s the first thing we learn. 他们知道怎么落地 这是我们学会的第一件事
[25:59] You brought your camera, Mr. Monk. 你带相机来了 Monk先生
[26:01] Oh, sure. I love it here. It’s so upbeat. – 噢 当然
[26:04] You hate it here. 我喜欢这里 很热闹 – 我讨厌这里
[26:07] You think I can walk. 你认为我能够走
[26:08] You’re trying to catch me. 你想逮捕我
[26:11] You’re right. I was. 你是对的 我想抓你
[26:13] You saw the x-rays, Mr. Monk. How can I walk on this? 你看过X光片了 Monk先生
[26:16] I’m curious. What is your theory? 靠这只脚我怎么走呢? 我很奇怪 你有什么推论呢?
[26:18] Some people have a very high threshold for pain. 有些人非常能忍住疼痛
[26:22] They can take it. 他们可以做到
[26:24] Mm, nice try, 很不错
[26:26] but any doctor will tell you it’s impossible. 不过任何医生都会告诉你那是不可能的
[26:29] Besides, I was married to Sergei for 15 years. 另外 我和Sergei结婚有十五年了
[26:33] That’s enough pain for a lifetime. 足够疼一生了 你是两周前跌下来的
[26:37] You fell two weeks ago. Is that right? 对吗? – 嗯
[26:40] Your point? 你怎么看? –
[26:42] Your cast looks… Looks like new. 你脚上的石膏 瞧 看上去象新的
[26:46] No scuff marks. It’s not even discolored. 没有擦痕 甚至没有掉色
[26:49] Again, nice try. 干得不错
[26:51] My old one was itching. 那个旧的弄得我很痒
[26:53] – Ah.
[26:54] So I put a new one on four days ago. 啊哈 –
[26:59] The show is about to begin. 所以四天前我换了个新的
[27:01] You are missing it. 演出就要开始了 你要错过了
[27:02] You’re wrong, Natasia. 你错了
[27:04] I’m not missing a thing. Natasha 我没有错过
[27:07] The lights are coming on in the big top. 大帐篷上的灯亮了
[27:09] Hurry up, folks, get your seats. 快点,伙计们 赶紧就位
[27:11] So, how’s the case coming? – 那么
[27:13] Good. 进展如何? – 不错
[27:15] Not good. 不好 很糟糕
[27:18] Bad. I have a suspect. 我找到一个疑犯
[27:21] She doesn’t even deny she did it, 她甚至不否认是她做的
[27:23] but I can’t prove a thing. 但有件事我没法证明
[27:25] Hmm. Well, how… how’s that make you feel? 你感觉如何?
[27:29] Angry. 生气
[27:30] Okay, so what do you do when you feel angry? 好的 你生气的时候会怎么做?
[27:35] I get mad. 我会发疯
[27:37] Adrian, you’ve had tough cases before. Adrian 你以前也遇到过棘手的案于
[27:41] You usually don’t get this rattled. 你很少生气的
[27:44] – What’s going on with you and Sharona?
[27:46] She’s still not talking to me. 你和Sharona怎么样了? –
[27:48] She says I don’t get it. 她仍不理我 她说我不明白
[27:50] Well, I-I think maybe she’s right. – 我想也许她是对的
[27:52] What don’t I get? I don’t understand. – 我不明白什么?我不理解
[27:54] I can’t tell you that. – 我不能告诉你
[27:56] You mean… – 你是说
[27:57] You know, but you won’t tell me? 你知道 但你不会告诉我?
[28:00] Adrian, you’re going to have to figure this one out for yourself. Adrian 你得自己解决
[28:03] I’m sorry. 对不起 喂
[28:05] I’m… I want to make sure I understand this. 我想确定我明白了
[28:08] I have a problem. 我有个问题
[28:11] You know the answer. 你知道答案
[28:12] That’s right. – 是的
[28:13] I’m paying you. – 我付钱给你了
[28:15] That’s right. – 是的
[28:16] But you won’t tell me. – 但你不告诉我
[28:18] That’s right. 是的
[28:20] Adrian, the answer is inside you. Adrian 答案在你心里
[28:25] No, doctor, the answer is inside you. 不 医生 答案在你心里
[28:29] If you told me, I would hear it, 如果你告诉我 我将洗耳恭听
[28:32] and then the answer would be inside me. 那么 答案就会在我的心里了
[28:37] What do you got? – 找到什么了?
[28:39] Bingo. – 太棒了
[28:40] What exactly does “bingo” mean, Randy? 什么意思?
[28:43] We got the murder weapon. 我们找到了凶器
[28:44] .454 Ruger Casull. 点454口径的手枪
[28:54] Now, that’s been fired recently. – 不久前开过火
[28:56] Any prints? – 有指纹吗?
[28:58] It’s been oiled down. How’d it get in there? – 没有 上面涂了油 – 它怎么会在这呢?
[29:01] It’s the backup cannon. 这是备用大炮
[29:02] The cannonball guy says anybody could have dropped it in. 炮弹飞人说任何人都有可能把它扔进去
[29:04] They haven’t used it in a week. – 他们已经有一周没有用它了 – 备用大炮?
[29:05] Backup cannon. Good lord. – 他们已经有一周没有用它了 – 备用大炮?
[29:07] Get that down to ballistics. Put it on the fast track. 把这个拿去弹道科 让他们做弹道检查
[29:11] Excuse me. Are you guys about done? 对不起 你的人弄完了吗?
[29:13] Sir, could you step back? This is official police business. 先生 请你退后一点好吗?警察正在办案
[29:16] Maybe I should come to your office and root through your stuff. 也许我该去你的办公室这样搅和一下
[29:19] How’d you like that, huh? 你怎么会有那种想法?嗯?
[29:22] I hate that cannonball. 我讨厌炮弹
[29:24] Benjy, bring your bike around back. Benjemin 把你的单丰收好
[29:26] How many times do I have to tell you? 我告诉过你多少次?
[29:30] God. 天呐
[29:34] Adrian. – 嗨 是我 Adrian
[29:35] Hello. It’s me… Adrian. – 嗨 是我 Adrian
[29:36] I know. I’m looking right at you. 我知道 我正在找你呢
[29:39] Listen, Sharona… 听着 Sharona
[29:41] Uh, I’ve been thinking about it, 嗯
[29:43] you know, it, 我想过了 你知道
[29:45] and, uh, I just want to say… 嗯 我只是想说
[29:50] “About your fear of elephants, 你对大象的恐惧
[29:53] I was way out of line. 我是有点过分
[29:55] I shouldn’t have belittled you 我不该毫不在意
[29:57] just because you were being… 就因为你
[29:59] irrational.” 无理取闹
[30:04] Is that it? 是那样吗?
[30:07] Uh-oh. – 嗯
[30:08] My fear is irrational? 哦 – 我的恐惧是无理取闹?
[30:10] As opposed to… to what, your fears? 和你害怕的东西正好相反?
[30:13] Well, the stuff I’m afraid of is, you know, based on fact. 我害怕的东西 你知道 是客观的
[30:17] It is? – 是吗?
[30:19] Like germs. – 比如细菌
[30:20] Like, um, crooked paintings 比如弄皱的画?
[30:23] and… and… and sidewalk cracks 还有 还有人行道的裂缝?
[30:25] and… and food touching 还有 还有难吃的食物?
[30:27] and the wind? – 还有风? –
[30:28] Hey, the wind can kill. Hurricane Edna? 嘿 风有时能致命 埃德娜飓风?
[30:33] Milk? – 牛奶?
[30:34] At least they’re things people actually encounter. – 至少它们是人们会碰到的东西
[30:37] You have to make an appointment to see an elephant. 你得见见大象
[30:39] You have to sign up for a safari or something. 你得雇队猎手
[30:42] You don’t get it. You never will. 你不会明白的,永远不会
[30:49] I’m going to go play some video games. – 我想去玩会儿游戏 –
[30:50] Hey, hey, hey, hey, don’t forget about your bike. 嘿 嘿 嘿 嘿
[30:53] If you don’t do it, your mom’s going to have to do it. 不要忘了你的单车 如果你不收拾 你妈就得收拾
[30:55] Let’s give her a break. – 让她歇一会儿
[30:57] Okay. – 好的
[31:00] What did you say? – 你说什么?
[31:02] N-nothing. – 没有 没什么
[31:03] No. No, no, no. 不 不
[31:05] Don’t be scared. It was good. 不 不别害怕 那很好
[31:06] You said “let’s give her a break.” 你说
[31:09] That was empathy. 让她歇一会儿 那很关键
[31:11] That means you’re thinking about how I felt. 那代表你在考虑我的感受
[31:15] – I think you’re getting it now.
[31:17] I am. 我想你开始明白了 –
[31:19] So we’re back to where we were? 是的 那么我们和好如初了
[31:21] No. 没有
[31:24] But it’s a start. 这只是开始
[31:29] Brandy Burundi!
[31:31] Good. 脚
[31:32] Steady, steady, no, no. No, no. 稳住,稳住 不,不,不
[31:35] Ungowa. Ungowa. 呜嘎瓦 呜嘎瓦 退后
[32:10] Dede, bend down. 弯下来
[32:12] That’s it. 好孩于
[32:20] Good girl. 好孩子 很好
[32:25] Why are you dragging me back here? – 你为什么把我拉来这里?
[32:27] Well, you’ll see. Have a little faith, okay? – 你会知道的 相信我好吗?
[32:31] No, no, Adrian, are you crazy? 嗅 不要 不要
[32:33] What are you doing? Adrian 你疯了吗? 你在干吗?一来吧 没事的
[32:34] I spoke to the trainer earlier. 你瞧
[32:36] I told him about your problem, 我之前和驯服兽师谈过 我告诉了他你的问题
[32:38] and we just thought that if you met the elephant, 我们认为
[32:40] if you got to know her, 如果你去见见大象你会了解它的
[32:42] maybe you could get over your… fear. 也许你能克服你的 恐惧
[32:45] Thank you, but I can’t. 谢谢 但我不能
[32:47] I can’t, and I won’t. I’m not doing this. – 我不能 也不想 我不想那样 – Monk先生 – 是的 – 嗨 嗨 这是你的朋友吗
[32:50] Mr. Monk, ah. Is this your friend?
[32:53] Yes, this is Sharona Fleming. This is Edgar Heinz. 是的 这位是Sharona Fleming 这位是Edgar Heinz
[32:56] – This is… – Hi. – 嗨 – 嗨
[32:58] Right, and this is Dede. 好的,它是 德德
[33:01] There’s nothing to be afraid of, Miss Fleming, nothing. 没有 没有什么好怕的 Fleming小姐
[33:05] Look, see? 瞧
[33:07] I’m petting her. 看见了吗?我在摸它
[33:09] Me. 我
[33:12] I’m petting her. – 我在摸它 – 大象非常温顺 像孩子一样
[33:13] Elephants are very passive. – 我在摸它
[33:14] They’re like children. Dede wouldn’t hurt a fly. – 大象非常温顺
[33:18] Really. 像孩子一样 德德连苍蝇也不会伤害 真的
[33:19] Now you pet her. – 来 摸摸它
[33:20] I can’t believe you did this. I can’t believe it. – 真不敢相信你那样做了 我不敢相信
[33:22] Come on, you don’t… 来吧
[33:23] You don’t want to end up like me. 你不想 不想和我一样
[33:27] If… If I can do it, 如果我可以
[33:29] anybody can do it. 谁都可以
[33:31] Come on. 来吧 来吧
[33:38] Here you go. 去吧
[33:39] Just… just like I did. 就像我那样
[33:41] Go ahead. 继续
[33:44] G-go ahead. 继续
[33:47] Come on. 加油
[33:50] – Oh, she likes you. – She likes you. 噢 它喜欢你
[33:52] Um, we were just about to rehearse a couple of tricks. – 它喜欢你 – 噢 我们来练习一点小把戏
[33:54] Would you like to watch? – 你想看吗? –
[33:56] – Sure. Sure. Yeah. – I really don’t want to do this. 当然 当然 – 我真的不想那样做
[33:58] Good, good. Dede… 我不想 – 是的
[34:01] Back. 好的 好的 德德 退后
[34:03] Back. 退后
[34:06] – Brandy – Ungowa. – I don’t want to do this.
[34:07] Burundi. 呜嘎瓦 – 我不想这样做
[34:11] Ungowa. 呜嘎瓦
[34:15] And now for the grand finale. 现在 最后精彩的部分
[34:29] Oh, God. – 噢 天呐
[34:30] Come on now. Don’t worry. He knows what he’s doing. – 不要紧 不用担心 他知道自己在做什么
[34:36] – Dede…
[34:38] Burundi! 德德
[34:41] Ungowa. 呜嘎瓦
[34:43] Dede… 德德
[34:45] Ungowa. 呜嘎瓦
[34:49] Oh, my God! 喔 天呐 喔
[34:59] Here you go. You want to sleep? 给你这个 你想睡觉吗?
[35:01] I can’t. Every time I close my eyes, I see it again. 我不能睡 一闭上眼睛我就又看到那场景 我
[35:05] Oh, it was so horrible. – 喔 太可怕了 – 没事的 我就在这儿 我会照顾你的 啊哈 一杯热可可马上就到
[35:07] It’s okay. I’m right here. I’ll take care of you.
[35:10] One hot cocoa coming up.
[35:12] Here, I’m going to put on some music for you. 放这儿了 我给你放点音乐
[35:15] Thank you, Adrian. – 谢谢 Adrian
[35:17] Oh, are you kidding? – 喔 开玩笑的?
[35:20] It’s the least I could do. 这是我唯一能做的
[35:22] You’ve been there for me every day. 这些事你每天都在帮我做
[35:25] And I spoke to that woman from animal control. 我和驯兽师谈过了
[35:28] She said it was just a freak accident. 她说这只是个意外
[35:30] The odds against it were… 十分之一的意外
[35:32] 1,000 to 1.
[35:34] I really don’t want to talk about it. 我真的不想谈这个了
[35:37] Good idea. Sorry. 好吧 抱歉
[35:39] Is, uh, 这是
[35:41] is this a dollop? 是一勺吗?
[35:43] What? – 什么? –
[35:44] A dollop. It says, “add one dollop to the whipped cream.” 一勺 上面写着 加一勺奶油
[35:49] I don’t know. I think a dollop’s like a teaspoon. 我不知道 我想是一勺 就像 一茶匙
[35:51] It doesn’t say teaspoon. It says dollop. 是的 它没说是一茶匙 它说是 一勺
[35:54] It doesn’t matter. It doesn’t have to be exact. 没关系的 不用那么精确
[35:56] It’s like a pinch. 就好像一撮
[35:58] How many pinches to a dollop? 多少撮是一勺?
[36:00] I don’t know. – 我不知道
[36:01] Maybe it’s more like a schmear. – 也许更像一匙
[36:04] I think it’s three pinches to a schmear. 我想三撮就是一匙
[36:08] Or… 或者 嗯
[36:10] Ah. Forget it. Forget it. 啊 不管了.
[36:12] I’ll just make something else. 不管了 我们喝点别的
[36:14] What, you’re throwing it out? – 什么?你把它扔了?
[36:15] Nobody can make this cocoa. The recipe’s impossible. – 没人能冲这种可可 这种配方是不可能的
[36:20] Fine. I’ll do it. 好吧 我来做
[36:23] Yeah, maybe you should do it. 是的 也许应该让你来
[36:30] Do you mind if I sit down? 你介意我坐下吗?
[36:33] What do you want in your cocoa? 你想在可可里加什么?
[36:36] Do you have any of those little marshmallows? 你有葵蜜饯之类的东西吗?
[36:38] How many? 10? Eight. – 多少颗?十颗? – 八颗
[36:41] I’ll have eight. 我要八颗
[36:45] Eight’s good. 八颗正好
[36:47] Make it eight. 给我八颗
[36:49] Here. 给
[36:53] 1… – 一颗
[36:54] There’s eight. You don’t have to count. – 有八颗 不用数
[36:58] 4… 5… 四 五 六
[37:01] What? – 什么?
[37:03] 1,000 to 1. – 千分之一?
[37:05] What’s 1,000 to 1? 什么是千分之一?
[37:07] The odds of an elephant doing that. 大象那样做
[37:11] What? – 什么?
[37:13] It wasn’t an accident. – 那不是意外
[37:15] Energy! 使劲
[37:17] Phillipe, you’re dragging your feet! Philp 你的脚松了
[37:18] Point your toes! 绷紧脚趾 –
[37:22] Let’s do it again! 再来一次 – 对不起
[37:25] Excuse me. Natasia Lovara. – 是的
[37:28] Da. 我得问你一两个问题
[37:28] I need to ask you one or two questions. 我得问你一两个问题
[37:31] If this is about my ex-husband, you’re wasting your time. 如果是关于我前夫的 那是在浪费你的时间
[37:33] This isn’t only about Sergei, ma’am. 不仅是关于Sergei
[37:35] You’re also a suspect in the murder 夫人
[37:37] of Edgar Heinz, the elephant trainer. 你也是谋杀Edgar Heinz的嫌疑犯
[37:39] Don’t be ridiculous. 大荒谬了
[37:42] That was an accident. Tragic. 那是个意外 一个悲剧
[37:44] No, it was homicide… Premeditated. 那是谋杀 蓄意的
[37:47] And we have the murder weapon right here. Lieutenant! 我们找到凶器了 副队
[37:57] You waited for Mr. Heinz – 你等Heinz先生把头放到德德脚下
[37:59] to put his head under Dede’s foot. – 什么?
[38:02] And then you gave the command for the elephant to stomp. 然后你命令大象踩下去
[38:05] She is well-trained, weighs over 4 tons. 它训练有素
[38:09] A perfect killing machine. 四吨多重 完美的凶器
[38:11] Adrian, Adrian, I gotta go. Just tell me what happened. Adrian Adrian 我得走了 告诉我发生了什么事
[38:14] Tell me what happened. 告诉我
[38:16] But I was nowhere the pen when it happened. – 但它发生的时候我不在附近 – 是那样的
[38:18] That’s true. 你不在场 你用对讲机发号施令
[38:19] You weren’t there. You gave the command 你不在场
[38:22] from across the midway over a walkie-talkie. 你用对讲机发号施令
[38:25] Oh. – 噢
[38:26] Lieutenant, could you check behind the elephant’s ear? – 副队 你能检查一下大象耳朵后面吗?
[38:33] Got it. – 找到了
[38:34] Careful with that, Randy. We need the prints. – 当心点
[38:37] Why kill Edgar Heinz? Randall 我们需要指纹 为什么杀死Heinz?
[38:41] Well, you had no choice. 你没有选择了
[38:43] He knew that you had murdered your ex-husband 他知道是你杀害了你的前夫
[38:46] that Monday night. 周一晚上
[38:48] Mr. Monk, you are demented. Monk先生 你疯了吗
[38:50] Nevertheless, you did it. 不过 是你干的
[38:53] Excuse me, I’m… I’m summing up the case here. 对不起 我在 我在总结案情,
[38:57] The killer ran away. 凶手是跑走的
[38:59] My foot is broken. You saw the x-ray. 我的脚断了 你看过x光片了
[39:02] All week, I’ve been asking the wrong question. 一整周来我都在问错误的问题
[39:05] I’ve been asking if your foot was broken. 我问你的脚是不是断了
[39:08] I should’ve been asking when your foot was broken. 我应该问你的脚是什么时候断的
[39:14] It’s true. You fell during a show two weeks ago, 那是真的 两周前你表演的时候摔了下来
[39:16] but it wasn’t an accident. You said it yourself. 但那不是意外 你自己说过
[39:20] The first thing you learn is how to fall. 你们学的第一件事就是如何摔倒
[39:23] I’m guessing it was one of the best performances of your life, Natasia. 我猜这是你一生中最完美的演出之— Natasha
[39:27] And your fear of hospitals came in quite handy. 你对医院的恐惧是最好的借口
[39:30] There was no x-ray. 没有x光片
[39:31] Everyone just accepted the fact that your foot was broken. 每个人都会相信你的腿断了
[39:35] What is your problem? 你有什么问题?
[39:38] Hey, clown, take a walk. 嘿 小丑 走开
[39:44] The night of the murder, 谋杀那晚
[39:46] you slipped out of your cast 你脱下你腿上的石膏
[39:47] and followed your ex-husband and his girlfriend. 跟着你的前夫和他的女友
[39:51] You waited until they were in a crowded restaurant. 你等他到了一个有很多人的餐厅
[39:54] You needed witnesses to see you running. 你需要证人看见你能跑
[39:57] That was the key to your plan. 这就是你计划的关键
[40:01] I wasn’t there, but I heard you were dazzling. 我不在那 但我听说你的表演非常精彩
[40:05] You really are the queen of the sky. 你是真正的空中皇后
[40:08] An interesting theory, Mr. Monk. 有趣的推论 Monk先生
[40:11] Perhaps you’d like to x-ray my foot again. 也许你想再给我的腿拍张x光片
[40:14] No need for that. 不需要了
[40:15] I’m quite sure it really is broken. 我确信你的腿已经断了
[40:19] Good. – 很好 – 现在
[40:20] Now, you knew you’d be a suspect, 你知道你会受到怀疑
[40:22] and you knew that we’d want an x-ray. 而且你知道我们会给你怕X光片
[40:25] It’s not an easy thing to do… 那样做不容易
[40:26] Breaking your own foot. 弄断自己的腿
[40:31] After the murder, you came back here. 谋杀之后 你回到这里
[40:34] It was late. Everyone was sleeping… 那时已经很晚了 大家都睡了
[40:35] Dede, ungowa. 德德 呜嘎瓦
[40:43] Everyone except Dede’s trainer. 所有的人 除了德德的训练师
[40:45] His trailer was right there. 它的训练师就在那
[40:47] He probably woke up and looked outside. 他也许醒了 向外望去
[40:52] Can’t somebody do something about this clown? 没人管管这个小丑吗?
[40:54] Look, I’m a police officer. 瞧 我是个警官
[40:57] Knock it off. 停下来 继续
[41:00] Go ahead. 就像托尔斯泰 你知道怎样讲个好故事 但你需要证据
[41:01] Like Tolstoy, you know how to tell a clever story, 就像托尔斯泰 你知道怎样讲个好故事 但你需要证据
[41:04] but you need proof. 大象不会说话
[41:06] The elephant isn’t talking. 大象不会说话
[41:08] Anyone could’ve put that radio thing in her ear. 谁都可以把对讲机放在它耳朵后面
[41:10] Randy, take that down to the laboratory straightaway. Randall 直接把它送到实验室去
[41:13] I don’t think they’ll find any prints. She’s too smart. 我不认为他们会找到指纹 她大聪明了
[41:16] I’m sure she wiped it down. 我确信她已经把指纹擦掉了
[41:19] Then again, that walkie looks brand-new… 对讲机又会像新的一样
[41:23] Which means she had to put batteries in it. 那意味着她得放电池进去
[41:26] You did remember to wipe your prints off the batteries, didn’t you, Natasia? 你记得把电池上的指纹也擦掉了吧 是吗 Natasha ?
[41:32] Wocka-wocka! 瓦卡瓦卡
[41:34] All right, that’s it, freak. You’re under arrest. – 好吧 你被捕了 – 为什么?
[41:36] – For what? – For impersonating an officer. 因为你模仿警官
[41:40] Hey! Hey! Hey, hey, get her! Get her! 嗨 嗨 嗨 抓住她
[41:49] Aah! Oh, my God! Oh, my God! 噢 天呐 噢 天呐
[41:55] Don’t move! Go, go! 不许动 下来 下来 电池
[42:02] Are you all right? 你还好吧?你一定吓坏了
[42:04] You must’ve been so frightened.
[42:06] See, I’m empathizing with you. 瞧
[42:08] I’m putting myself in your shoes. 我能理解你 我从你的角度考虑过了
[42:11] Will you shut up? – 你能闭嘴吗?
[42:12] Okay, that’s you getting annoyed at me – 好的 现在你觉得我很烦
[42:14] because I won’t shut up. 因为我不闭嘴
[42:16] So, um, that’s me being compassionate 所以我 那就是我 敏感而富有同情心 –
[42:18] and sensitive. I feel your pain. 我 我感受到你的痛苦了 – 噢 天呐
[42:21] – Oh, God. – I’m feeling your pain. – 我感受到你的痛苦了
[42:23] – I’ve created a monster. – I hear that. – 我创造了一个怪物
[42:25] I’m hearing what you’re saying. 我听到了 我听到你说什么了
[42:29] See, Mom? I told you she was friendly. 瞧 妈妈?我告诉过你它很友好
[42:32] How do you feel? – 你觉得怎么样?
[42:33] Good. I think I’m over it. – 很好 我想我已经好了
[42:36] Maybe there’s hope for you. 也许你也有希望 – 啊 – 怎么了?
[42:41] What’s wrong? 我想我踩到什么东西了
[42:43] I think I stepped in something. 我想我踩到什么东西了
[42:45] Where? – 哪里?
[42:46] It’s right here. – 就在这儿
[42:48] – I don’t see anything. – I definitely stepped in something. – 我什么也没看见 – 我真的踩到什么东西了
[42:52] I have to go home. 我得回家了
[42:54] We just got here. 我们刚来
[42:56] – I want to go home. – Oh, just suck it up. – 我想回家 – 克服一下吧
[42:58] I don’t think it’s my turn to suck it up. I think it’s your turn to suck it up. 我想现在不该我克服 我想现在该你克服了
[43:01] Hey, why don’t you both suck it up? 嗨 为什么你们俩不能都克服一下?
[43:03] Excuse me, do you kiss your mom with that mouth? 对不起 你用那张嘴吻你的妈妈吗?
[43:05] No. – 不
[43:06] You should. Come here. – 你不该来这儿
[43:08] – I love you, Mom. – I love you, too. – 我爱你 妈妈 – 我也爱你
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号