Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] Henry, you just sit there, Henry 你乖乖坐在那边
[00:05] read those baseball scores. 看看报纸上的棒球比赛新闻
[00:07] Don’t let me bother you, huh? 别让我来烦你 呢?
[00:09] I wonder where that girl is. 那个女孩去哪了
[00:11] She was supposed to be back here an hour ago with the groceries. 一个小时前就该把东西买回来了
[00:14] Dinner’s going to be late. 午饭不得不要推迟
[00:16] I guess the world revolves around her. 这个世界 好像要围绕着她转似的
[00:19] You were talking in your sleep again, Henry. Henry 你睡觉的时候又说话了
[00:21] What do you think so far? – 感觉怎么样?
[00:23] There’s no leg room. It’s so crowded. – 放腿的空间都没有 –
[00:27] It’s supposed to be crowded. 太挤了哦 – 这很正常
[00:29] It’s sold out. 票都卖光了
[00:30] You know, this play is going to New York. 你知道吗 这场戏要到纽约去演出
[00:33] Can you believe it… my sister in an off-Broadway show? 相信吗? 我的姐姐要去百老汇演出?
[00:37] So, where is she? – 那她在哪?
[00:38] She’s in the next scene. She kills a guy. – 下一幕就出场 –
[00:41] I hope it’s the guy who designed these seats. 她杀了一个家伙 – 我希望是那个设计这些坐位的家伙
[00:50] There she is. 那就是她
[00:56] Hey, cuz, you miss me? 嘿 Kous 想我吗?
[01:02] Hope you don’t mind… I let myself in. 希望你不要介意我自己闯进来了
[01:05] But you’re supposed to be in jail. 可你应该在监狱里
[01:08] It’s funny, that phrase… 有趣
[01:10] “supposed to be.” 这个词 应该
[01:12] I’m supposed to be in jail. 我应该在监狱里
[01:14] You’re supposed to be waiting for me. 而你应该在等我
[01:17] A man can’t count on “supposed to be” 人不该以他们一贯的方式指望 应该
[01:20] the way he used to. 知道吗 我丈夫在楼上
[01:22] You know, my husband’s upstairs. 要是听见你在这 他会马上下来
[01:23] – If he hears you… – Your husband’s downtown 你丈夫在市区喝看威士忌
[01:26] drowning himself in scotch and soda.
[01:29] I saw him leave about an hour ago. 大约一个小时前 我看见他走的
[01:32] Burt, I’ve got some money in my purse. 我钱包里只有这些钱 你快拿去离开这里吧
[01:33] Will you just take it and go? 你以为我会要这点零钱吗?
[01:35] You think I want your pocket change? 你以为我会要这点零钱吗?
[01:36] You think that’s why I came back?! 你以为我就是为这个回来的吗?
[01:42] Who ordered the tossed salad? 谁要了沙拉?
[01:49] I came back for what’s mine. 我回来是为了要回我的东西
[01:52] You know, if you don’t leave, I’ll… – 你知道吗 要是你没有离开 我会 – 你会怎么样呢?
[01:53] You’ll what, huh? You’ll do nothing. 你什么都不会做
[02:00] Like I said, 我说过 我回来是为了要回我的东西 –
[02:02] I’m here for what’s mine. 啊 – 啊
[02:10] Hal Hal, are you okay?
[02:14] Hal, Hal. 没事吧?
[02:16] She’s supposed to say “Hal”? – 她应该说Hal?
[02:17] Hal, you all right? Hal. – Hal 你没事吧?
[02:20] Oh, my God. 哦 我的天
[02:25] Is there a doctor in the house? Anyone? 这里有谁是医生? 请上台来
[02:27] I’m a doctor. 我是
[02:39] I grabbed the prop knife like I was supposed to. 我以为我拿的是道具刀
[02:41] The one that was supposed to be the prop knife. 本该是 本该是道具刀
[02:44] He’s dead. – 他死了
[02:48] He’s been stabbed. – 上帝
[03:56] Do not insult us. 别想愚弄我们
[03:59] There were 300 people in that theater. 剧院有300个观众
[04:01] They all saw it, Gail. 他们都亲眼看到了 Gail
[04:03] I can’t tell you what they saw. I can only tell you what I did. 我没法告诉你们他们看见了什么 我只能告诉你们我做了什么
[04:06] I can tell you what they saw. 我可以告诉你他们看见了什么
[04:07] They saw you pick up a 5-inch kitchen knife 他们看见你举起一把5寸的餐刀
[04:10] and plunge it into Hal Duncan’s chest. 插进了Hal Duncan的胸膛
[04:12] Then they saw him fall dead. 然后他们看见他倒下 死了
[04:14] I didn’t do it. Come on, Randy, you know me. 我没有杀他 别这样 Randall 你我的
[04:17] You two are pals? – 你们两个是朋友吗?
[04:18] Well yeah. Well, no, not exactly. – 是
[04:20] We met last year. 哦 不 不完全是 我们是去年认识的
[04:21] Gail, I can’t help you here. – Gail 我帮不了你
[04:23] All right, Gail, why don’t we… – 好了 Gail 为什么我们不
[04:24] She’s scared to death. I gotta go in there. – 她害怕极了 我要进去
[04:26] Sharona, you can’t. – Sharona 你不能进去
[04:29] Okay. There are two knives on stage. 好吧
[04:32] One of them is real. 舞台上有两把刀 其中有一把是真的
[04:33] I use it to cut a tomato in the second act. 在第二场戏中我要用它切西红柿
[04:36] The other one is retractable, 另外一把是那种可缩回去的刀
[04:37] so it looks like he’s being stabbed. 可以让他看起来象是被刺了
[04:39] Right. There are two knives on stage. Knife number one is on the counter. 台上有两把刀第一把刀在柜台上
[04:43] Knife number two is sticking in the guy’s chest. 第二把插在Hal的胸膛上
[04:47] Look, here’s the problem, Gail. 瞧 问题就在这儿
[04:49] Both knives were real. Gail 两把刀都是真的
[04:51] There’s no way, I’m telling you. 不可能
[04:53] It was a prop knife. I can tell the difference. 我告诉过你那是一把道具刀 我能分辨出来
[04:55] Look, Gail, I like you. – 哦 Gail
[04:56] We both like you. 我是喜欢你的 – 我们都喜欢你
[04:58] So, please, stop insulting us. 所以请你 不要再愚弄我们了
[05:00] Why would I kill him in front of everybody? – 为什么我要在众人面前杀他?
[05:02] People do it everyday. – 每天都有人做这种事
[05:03] You were having a relationship with the victim. 你们之间是情人关系
[05:06] You’d been seeing him for nearly a year. 你跟他在一起一年了
[05:08] It was just seven months. 7个月而已
[05:10] He broke it off. You were upset. 7个月而已 他要跟你分手
[05:12] You sent him some e-mails. They were pretty emotional. 你很伤心 还给他发了几封邮件
[05:15] That’s what I heard. 你对他用情很深 这 这是我听说的
[05:16] Who have you been talking to, Randy… the crew? – 你听谁说的 Randall?
[05:18] You wanted to teach your boyfriend a lesson. 工作人员吗? – 你想给你的男朋友一个教训
[05:20] You were pissed off. You did it in public. 你很愤怒 所以当众杀了他
[05:22] You didn’t care, so you took a knife from home, 你什么也不顾 从家里拿了一把刀
[05:25] you switched it with the knife on the stage, 把舞台上的那把给换掉了
[05:27] and then you stuck him in the chest. 然后刺中了他的胸部
[05:29] Everybody saw you. – 每个人都亲眼所见
[05:30] He’s not my boyfriend. – 他不是我的男朋友
[05:32] No, not anymore. 不 他再也不是了 那么 Gail 我
[05:35] I feel so helpless. 我觉得自己一点都帮不上
[05:37] Can’t you do anything? 你能做点什么吗?
[05:43] God… 哦 上帝
[05:45] Okay, I got toothpaste, toothbrush, magazines. 好的 我拿了牙膏牙刷 还有杂志
[05:49] I’m allowed to bring her a towel, right? – 我可以带她去淋浴
[05:51] I-I don’t know. 是吗? – 我不知道
[05:53] How long can they hold her? 他们要把她关多久?
[05:55] Second degree murder? 二级谋杀罪吗?
[05:57] The D.A.’s going to try to deny her bail 法院的检查官不准保释她
[05:59] until she confesses. 直到她肯认罪
[06:01] Why would she confess? 为什么她要认罪?
[06:05] What, you think she did it? 啊? 你认为她真杀人了吗?
[06:07] Sharona, I-I don’t know what to tell you. Sharona 我不知道该怎么跟你说
[06:10] I was there. So were you. 我在现场 你也是
[06:12] You know, I don’t accept that. 你明白吗
[06:14] She said she was innocent. 我不相信 她说过了她是无辜的
[06:15] Things aren’t always what they seem. 事情不总和表面看起来的一样
[06:17] Isn’t that what you taught me? 这不是你曾经告诉过我的吗?
[06:19] Sharona, she stabbed a guy in front of 300 people. Sharona 她在300人面前刺杀了他
[06:24] – Look, I’m not a magician. – Yes, you are. – 瞧 我不是个魔术师 – 不 你是
[06:27] You turn things around all the time. 你一直都能创造奇迹
[06:29] You do it for strangers every day. 每天你都为陌生人做这些事
[06:31] So how come you can’t do it for my sister? 为什么就不能为我的姐姐做一次呢?
[06:37] – Oh, my God. – What? – 哦 上帝 – 怎么了?
[06:39] – Oh, no. – “Oh, no,” what? – 哦 不 哦
[06:41] Sharona, who is out there? 不 是什么? – Sharona 是谁?
[06:42] My mom! I totally forgot she was coming. 我妈妈 我完全忘了她要来
[06:44] She flew in from Florida to see the play. 她从佛罗里达飞来看这场演出
[06:46] This is going to kill her. 这会要了她的命的
[06:48] Oh, no. 哦 不
[06:50] Look… 哦
[06:52] Look, I might’ve told her some things that weren’t exactly true. 瞧 我也许要跟她说些假话
[06:55] Like what? – 比如? – 比如 Benji的成绩优秀
[06:56] Like Benjy’s on the honor roll. – 比如? – 比如 Benji的成绩优秀
[06:57] – Okay, no problem. – Okay, thanks. – 哦 好的 没问题 – 谢谢
[07:00] Oh! Oh, oh. And I also told her that my rent is only $900 a month. 哦 哦 哦 还有 我也会告诉她这里的租金只有900决
[07:04] And… and I broke up with Steve, 还有 还有
[07:07] the florist I was dating. 还有 我和Steve分手了 我约了那个种花的
[07:08] He didn’t break up with me. 不是他没和我分手 哦
[07:09] Oh, oh! Oh, oh! And, also, that I am seeing 哦 哦
[07:12] a really nice guy Ronnie, who’s a stockbroker, 我也注意到一个不错的小伙子 Loni 他是个股票经纪人
[07:14] but he’s out of town this weekend. 但是这个周未他不在城里
[07:16] Oh, oh! And you… You have a full medical plan, 哦 哦 哦 哦
[07:19] including dental. 还有 还有你 你做了一个全面的体格检查 包括牙科
[07:24] And, uh, I’m not your assistant. 呢 我不是你的助手
[07:27] I’m your partner. 我是
[07:29] Is that okay? 你的搭档 行吗?
[07:30] Yeah. Wow. 行
[07:33] Congratulations. 哇 祝贺你
[07:35] Thank you. 谢谢
[07:39] Hey. – 嘿 – 嗨 妈妈
[07:40] Hi, Mom. – 嘿 – 嗨 妈妈
[07:41] Hello. Ha ha ha. 你好
[07:43] I thought the bell was broken. 哦 我以为门铃坏了
[07:45] Oh, I’m sorry. We were… We were in the kitchen. 哦 抱歉 妈妈我们在厨房里
[07:47] How come… How come you didn’t call me? 怎么
[07:49] I would’ve picked you up. 怎么你不给我打电话? 我去接你
[07:50] I’m not an invalid. I grabbed a taxi. 哦 我又不是个残疾人我打的士过来的
[07:52] You look wonderful. Come here. – 你越来越漂亮了 来 – 噢 妈妈
[07:56] I was so sorry to hear about Steve, 啊哈 关于Steve我真的感到很遗憾
[07:59] but I say, good riddance. 不过 就当他是一个很好的解脱
[08:01] You’re too good for the shlub. 你对那个蠢货太好了 哦
[08:03] Oh, is this our stockbroker? – 这位是你的股票经纪人吗?
[08:06] No, I’m not your stockbroker. – 呃
[08:08] He’s out of town. His name is Ronnie. 不是 我不是你的股票经纪人
[08:12] That’s all. 他不在镇上 他的名字叫Loni 就这些
[08:13] Um, this is Adrian, remember? – 呃 呃 这是Adrian
[08:15] Oh, oh, the partner. The partner in crime. 记得吗? – 哦 拍挡 抓罪犯的拍挡
[08:18] Mrs. Fleming. Oh, no, call me Cheryl. – Fleming太太 – 哦 不 叫我Cheryl
[08:20] Wipe. – 擦手
[08:22] – Not now. – Where’s Benjy? – 现在不行
[08:23] I-I brought him a new baseball glove. Benji在哪? 我给他买了几副棒球手套
[08:25] Oh, he’s not here. He’s sleeping over at a friend’s house. 哦 他不在这 他在他朋友的家里睡觉去了
[08:27] You forgot I was coming, didn’t you? – 你忘了我要来 是吗?
[08:29] No, that’s all right. I understand. – 哦 没关系的 我理解
[08:31] You’re probably so excited about the show. 可能是那场演出把你搞得太兴奋了
[08:32] So, how was it last night? Tell me everything. 昨晚感觉如何?
[08:35] How was Gail? Were there any reviews? 仔细跟我说说 Gail怎么样? 反应怎样?
[08:37] There’s something I gotta tell you. 嘿 妈 你知道吗? 有 有些事我想告诉你
[08:39] What, a bad review? – 什么? 反应很差吗?
[08:41] You might want to sit down, Cheryl. – 呃 也许你坐下再说 Cheryl
[08:43] Oh, no, I’m fine. I’ve been sitting all day. 哦 不 我没事我坐了一整天
[08:45] Ma, you know what? I think it’s best that we sit down. – 妈 你知道吗? 我想我们最好坐下来 – 哦
[08:48] Something happened last night at the show. 在昨晚的演出中发生了一件事
[08:50] Okay. – 恩 – 有人被刺杀了
[08:51] There was a stabbing. – 恩 – 有人被刺杀了
[08:53] Oh, you mean in the audience? 哦 你是说观众吗?
[08:56] No. Uh, no. On the stage. 哦 不
[08:59] Uh, during the show. 是在舞台上 呃 在表演中
[09:01] The actor who was playing Burt was killed. 扮演Barter的演员被杀了
[09:05] Gail… stabbed him. Gail 杀了他
[09:08] Oh, I know. I read the script. – 哦 我知道我看过剧本 –
[09:10] No, no. Cheryl, he died. 不 不 Cheryl 他真的死了
[09:14] Oh, I don’t understand. 哦 我 我不明白
[09:16] Neither do we. Uh, the police think that 我们也一样 可
[09:20] she might’ve done it on purpose. 警察认为她也许是蓄意谋杀
[09:22] She’s been arrested for murder in the second degree. 她以二级谋杀罪被逮捕了
[09:25] There’s a bail hearing tomorrow. 明天是保释的听征会
[09:27] Gail? No. Gail? 不
[09:30] I don’t believe it. 我不相信
[09:32] It’s a mistake, right? 一定是误会 对吗?
[09:33] The police don’t think so. – 警察不这样想
[09:35] Well, they’re wrong. – 哦 他们弄错了
[09:36] Well, you’re going to help her, right? 哦 你们打算帮她 是吗?
[09:38] I mean, that’s what you do. 我是说 这是你们的本行
[09:40] You’re a couple of detectives, right? 你们俩都是侦探 对吧?
[09:43] Of course we’re going to help her. 当然 我们会帮她
[09:46] After all, we’re… we’re a couple of detectives. 毕竟 我们是我们是侦探
[09:50] – Right? – Right. – 是吗? – 是
[09:52] Right. 是
[09:55] Let me ask this guy. 什么?什么?什么?忘记它 忘记它
[09:56] Excuse me, we’re looking for Gail Fleming’s dressing room. 打扰了 我们来找Gail Fleming的化妆室
[09:59] And you are… – 你们是?
[10:01] We’re her mother. – 我是她母亲
[10:03] Backstage, then down the stairs. 到后台 再罅漏
[10:05] We’ll be right back. 我们马上会回来 只是来拿走她的东西
[10:06] We’re just going to pick up her stuff. 我们马上会回来
[10:09] Mmm. 只是来拿走她的东西
[10:14] Hey, hey, hey, don’t eat those. 嘿 嘿
[10:15] They’re props. 嘿 别吃 那是道具
[10:17] And you are… – 你是?
[10:19] I’m O’Dell. I’m the prop master. – 我是O’Dell 道具师傅
[10:21] Well, they taste terrible. – 哦 尝起来味道不好
[10:23] But they look delicious, and that’s the point. – 但 看起来很不错 那就行了
[10:29] It’s just an apple. 不过是个苹果
[10:31] It hurts, mama. 这让我很受伤 妈妈
[10:33] It hurts worse than anything else I’ve ever felt. 这种受伤的感觉胜过以前任何一次 –
[10:38] Can I help you? 有什么可以帮忙吗? –
[10:40] Um, yeah, I’m… I’m Sharona, 呃 我是Sharona Gail的姐姐
[10:43] Gail’s sister. – 我是她妈妈 – 你是谁 宝贝?
[10:44] And I’m her mother. Who are you, dear? – 我是她妈妈 – 你是谁 宝贝?
[10:46] – Jenna Ryan. – Ah, how lovely. – 哦 你好 宝贝
[10:48] I-I thought this was her dressing room. 我 我以为这是她的化妆室
[10:51] It is. It was. I’m her understudy. 是的 曾经是 我是她的替补演员
[10:54] Can I help you? – 要我帮什么忙吗?
[10:55] Yeah, we’re just here to pick up her stuff. – 哦 我们来拿她的行李
[10:56] Oh, sure. Oh, I put them right here. 哦 好的我已经收好了
[10:59] Here you go. 给你
[11:02] You couldn’t fold them? 你就不能叠好吗?
[11:05] Look, I know you’re Gail’s family, 哦 我知道你们是Gail的家属
[11:07] but it’s very hard for me to be sympathetic. 但这很难博得我的同惊
[11:10] I just came from Hal Duncan’s wake. – 我是来参加Hal
[11:12] Gail didn’t do it. Duncan的丧礼 – Gail没有杀他
[11:14] I’m sorry. 我很遗憾
[11:16] You’re right. 你说的对 她也许是无辜的在定罪以前
[11:17] She’s innocent until proven guilty. 你说的对 她也许是无辜的在定罪以前
[11:20] I guess I’m a little nervous. 我猜我有点紧张
[11:21] I have a show on Friday. It’s my opening night. 我星期五有演出 那是我的首场演出
[11:24] I want you to know… I wanted this part, 我想你知道我想演这个角色
[11:27] but I never wanted to get it like this. 但我决不想事情变得那样
[11:30] Yeah. 瞧
[11:32] Look, my boss… 我老板
[11:34] Um, my associate and I are working with the police. 呃 我和我的拍挡 在和警方合作
[11:37] We’d like to ask you a couple questions. 我们想问你几个问题
[11:39] I’m kind of busy. Um, how about… 我有点忙呢
[11:42] Tomorrow? 2:00. 明天怎么样?
[11:45] Come by the apartment. 2:00到我公寓
[11:46] 3198 Green Village Road. – 格林村路3198号 –
[11:48] Yeah, fine, we’ll be there. 好的 我们会去的 好
[11:54] Um… 呃 呃 Jena?
[11:56] Uh, Jenna. 呃 呃 Jena?
[11:57] Yes. – 恩?
[11:59] Break a leg. – 祝你断腿
[12:07] Excuse me, what are you doing? 请问 你在做什么?
[12:08] Uh, I was just… nothing. – 呃 我只是
[12:10] Hey, don’t fiddle with the props. 没什么 – 嘿 不要乱动道具
[12:11] I’ve got to know where these are in the dark 我知道这些东西放在哪在黑暗中
[12:13] by touch at a moment’s notice. 靠触摸马上就知道
[12:16] I’ve been juggling props for 44 years. 我玩道具玩了44年
[12:19] Ask me about the first prop I ever bought. – 我买的第一个道具 – 是什么?
[12:22] What was it? 就是 Richard Burton
[12:23] The sword Richard Burton used in “Camelot.” 在Camelot中用过的剑 (Camelot 亚瑟王传奇中的宫廷所在地)
[12:25] I had to go to Scotland to get it. – 我到苏格兰去买的
[12:27] Really. Wow. – 是吗? 哇
[12:28] I’m, uh, I’m Adrian Monk, and this is Sh… 我 呃 我是Adrian Monk 这是
[12:32] She’s usually right here. 她通常会在场的
[12:34] This is a terrible week, I’ll bet. 我敢打赌 那是个可怕的周未
[12:37] Hey, that wasn’t my fault. 嘿
[12:38] The cops had me under the lights all night long. 那不是我的错警察问了我一整夜
[12:40] I told ’em, I put the prop knife on the set. 我告诉他们 我放好了道具刀
[12:43] We use two knives in the show. 在表演中我们用了两把刀
[12:45] A real one and one like this. 一把真的 一把象这个
[12:47] Hey… 嘿 哇嗅
[12:48] Don’t wet yourself. 嘿 哇嗅
[12:50] The blade retracts into the handle. 别怕 刀刃会缩回柄里
[12:52] Gail must’ve switched the gag knife with the real one before the show. Gail一定是在表演前换成了真刀
[12:55] May I? 我可以吗? 看看?
[12:56] See? It doesn’t feel like a real knife at all, does it? 感觉根本不象把真刀 是吗?
[13:00] No. – 不 – 她一定知道她拿的是真刀
[13:01] She had to know she was holding a real knife. – 不 – 她一定知道她拿的是真刀
[13:04] What happened on stage sunday night… that was no accident. 在周未舞台上发生的不是一个事故
[13:07] That was a woman scorned. 是一个女人的嘲弄
[13:09] Hell hath no fury, right? 地狱里没有复仇女神 是吗?
[13:13] And you’re sure you put a fake knife on the stage. 你确定放了一把假刀在舞台上?
[13:15] I swear, I put it there myself
[13:17] half an hour before curtain. 我敢发誓 在开演前半个小时 我亲自放的
[13:18] And there was nobody else here? – 那时周围没有别人吗? – 没有 只有Jenna
[13:20] Nope. Except Jenna. – 那时周围没有别人吗? – 没有 只有Jenna
[13:23] Jenna Ryan Jenna Ryan, Gail’s understudy.
[13:24] She was checking in. Gail的替身 她来登记的
[13:26] They check in before the show, see if anybody’s sick. 在开演前都要登记 看看是否有人生病了
[13:28] We’re all set. 我们都认为 要是我们不能见到她 会要了我们的命
[13:29] It’s killing me that we can’t see her. 我们都认为 要是我们不能见到她 会要了我们的命
[13:31] She’s not allowed any visitors until after the bail hearing. 保释听征会后才允许探访
[13:34] I can’t believe this is happening. 我不相信会这样
[13:36] There’s nothing we can do today. 今天我们什么也做不了去修指甲吧
[13:38] Let’s get a manicure.
[13:39] – A manicure? – Come on, it’ll be fun. – 修指甲? – 来吧 那会很有趣
[13:42] If we just go home, we’re going to go crazy. 要是我们今天回家的话 我们会疯掉的
[13:44] There’s a salon around the corner… Alberta’s. 在角落里有个Allport开的沙龙
[13:46] All the ladies in the show go there. 所有的女演员都去那里
[13:48] What do you say? 你觉得怎么样?
[13:51] Nothing, nothing, nothing… 没什么 没什么
[13:53] Hold on, hold on. 没 继续 继续
[13:54] No. Nothing Saturday. Nothing. 不 没什么 周六 没什么
[13:57] Ouch. I don’t have an opening for another two weeks. 哎呀 两周内都没有空余时间 抱歉
[13:59] I’m sorry. – 即使是修指甲? – 有没有客户取消预约的?
[14:00] Not even for a manicure? – 即使是修指甲?
[14:02] Don’t you have any cancellations? – 有没有客户取消预约的?
[14:03] Well, Loona can put you on the waiting list, 哦 如果有的话 Luna会把你加进名单里
[14:05] but, uh, why don’t you try Scissor Wiz? 不过 呃 你们怎么不去Secheorachy试试
[14:07] They’ll take anyone. – 他们也不错的 – 请问 呃 Jenna Ryan
[14:09] Excuse me. Uh, Jenna Ryan… Is she a customer? – 他们也不错的 – 请问 呃 Jenna Ryan 她是这里的顾客吗?
[14:12] Yes. – 是的 – Gail的替补
[14:14] Gail’s understudy. – 是的 – Gail的替补
[14:15] Right. She has an appointment for tomorrow. – 是的 – 她约好明天来
[14:18] So? – 那又怎样? – 她不过想为她的首场演出打扮一番
[14:19] She wants to look good for her debut. – 那又怎样? – 她不过想为她的首场演出打扮一番
[14:20] Yeah, but look… According to this, 但 但是根据这点来看
[14:22] she made this appointment two weeks ago. 她是在两周前就约好了吧
[14:25] How did she know she’d be on stage? 她怎么知道两周后要登台?
[14:27] I don’t know. Coincidence? – 我不知道 – 巧合吗?
[14:29] Maybe. – 也许 – 你说呢?
[14:30] So what are you saying? – 也许 – 你说呢?
[14:32] I’m saying you might be right. 我说也许你说得对
[14:34] Your sister may have been framed. 你姐姐也许是被陷害的
[14:36] And I think the understudy 我想这个替补演员与这有关
[14:38] could’ve had something to do with it.
[14:41] Who did your perm? I absolutely love it. 谁给你烫的发? 我 我太喜欢了
[14:49] Captain Stottlemeyer, you have been investigating Stottlemeyer队长
[14:51] the violent murder of Hal Duncan. 你在调查Hal Duncan的谋杀案吗?
[14:53] That’s correct. – 是的
[14:54] Look at her. She’s lost weight. – 看看她 她瘦了不少
[14:57] – How can you tell from here? – I can tell. – 从这个角度你怎么看得出来? – 我能
[14:58] And who is that suspect? – 谁是疑犯?
[15:00] Miss Gail Fleming. – Gail Fleming小姐
[15:02] Um… 呃
[15:04] Uh, may I say something? 呃 我可以说几句吗?
[15:05] Your Honor, in my opinion, Miss Fleming is not a flight risk. 法官大人 在我看来Gail Fleming小姐 绝对不会冒这样的险
[15:09] You see, I know her family. 要知道
[15:10] I work with her sister. 我认识她的家人 我和她的妹妹一起工作过
[15:11] Your Honor, there is an avalanche of evidence 法官大人 这里有很多
[15:14] against Miss Fleming. 不利Gail Fleming小姐的证据
[15:15] I hardly know where to begin. – 我几乎不知道从何开始
[15:17] She had motive. – 她有动机
[15:18] She was obsessed with the victim. 她被受害人迷住了
[15:20] The attack was witnessed by 300 people. 在300人面前杀了他
[15:23] Excuse me, Your Honor, I would also like to mention 抱歉
[15:26] that I have a consultant working on the case. 我还想提及一个 一起处理这个案子的伙伴
[15:29] He’s a former homicide detective. 他就是以前的凶杀案侦探
[15:31] He’s somebody I respect a great deal, 他是一个我非常敬重的人
[15:33] and, um, 呃
[15:35] he has serious doubts about what happened. 关于这个案子他也感到非常的怀疑
[15:38] What is his name? 他叫什么?
[15:41] Adrian Monk, Your Honor. Adrian Monk 法官
[15:42] He’s in the courtroom, 他 呃 也到庭了
[15:45] uh, and, uh, he’s ready and willing to testify. 呢 他准备作征
[15:48] Oh, yes. 哦
[15:49] I know Mr. Monk. 是的我知道Monk先生
[15:51] Hello, Adrian. – 你好
[15:54] Your honor. Adrian – 法官大人
[15:57] I, uh, presided over his last competency hearing. 我 呢 负责他的最后一次作证能力检查
[16:00] He couldn’t testify until I adjusted my robe. 他不可能作证 除非这里坐的不是我
[16:03] – I remember. – You see, it had to be even. – 我记得 – 不错 你知道 的确是
[16:05] – Right. – Perfectly even. – 很好
[16:07] Look, Your Honor, I know he’s a little unorthodox, – 瞧
[16:10] but he’s a great cop. 法官 我知道他还没有完全合格 但他是个好警察
[16:11] I’m refusing this petition. 我拒绝这个请求
[16:14] Bail is denied. 不准保释
[16:16] Thank you, Your Honor. – 谢谢
[16:17] The court is in recess. 法官大人 – 闭庭
[16:18] Gail, baby. – 宝贝
[16:21] No, I’m her mother. Can I just talk to her? 哦 不 我是她妈妈 可以和她说几句吗?
[16:24] I’ll give you a minute. 给你一分钟
[16:26] Oh, ma, I didn’t do anything wrong. – 妈妈 我没做错事
[16:27] I know you didn’t, honey. – 我知道你没有 宝贝
[16:29] Gail Gail, do you remember when you were in the second grade
[16:31] and Pogo got sick? 你记得二年级的时候吗 Poger病了?
[16:32] – Do you remember what I said? – You said you’d make it better. – 你记得我说了什么吗? – 你说你会让他好起来
[16:35] I gave you a promise. 我对你承诺了
[16:36] I said he’d get better, and what happened? 他会好起来然后发生了什么?
[16:38] – He got better. – That’s right. 他好了
[16:40] Until the bus hit him three weeks later. – 三周后 公车撞到他
[16:42] No, no, forget about the bus. – 不 不 忘记那辆车
[16:43] The point is he wasn’t sick. 重要的是 他没有病
[16:45] Now, listen to me, pumpkin… 现在 听我说 南瓜
[16:47] I’m making you another promise, 我再一次向你承诺
[16:49] and I’m going to take care of this. 我会搞定的
[16:52] We got to go. 我们得走了
[16:54] It’s going to be okay. 一切都会好的
[17:02] I’m depending on you. 我靠你了
[17:04] I’ll do whatever it takes. 我会尽我所能
[17:08] I’m depending on you, too. 我也指望你
[17:21] Can I help you? – 有什么可以帮到你们吗? –
[17:22] Uh, yeah, we’re here for Jenna Ryan. 呃 我们来找Jenna Ryan
[17:24] She’s expecting us. – 我们约好了的 – Ryan小姐10分钟前走了
[17:25] Miss Ryan just left 10 minutes ago. – 我们约好了的 – Ryan小姐10分钟前走了
[17:28] Are you sure? – 你确定?
[17:29] I put her in the cab myself. – 我亲自送她上的出租车
[17:31] She didn’t forget. 好的
[17:33] I saw her write it down. She’s avoiding us. 她不会忘记的 我看她记下来了她在避开我们
[17:35] Did you happen to hear where she went? 你碰巧听到她去哪里了吗?
[17:38] It’s possible. 不可能
[17:39] Okay, well, where did she go? It’s very important. – 哦 哦 她去哪里了? – 这很重要
[17:42] Isn’t it funny? I-I can’t quite remember. 有趣吗? 我 我想不起来了
[17:46] I get it. 我明白了 明白了 明白了
[17:48] Memories are funny things. 记忆是有趣的东西
[17:51] Yeah. 呃
[17:53] Maybe this will help. 也许这会有帮助
[17:56] $3.00? Hey, buddy, 3美圆?
[17:59] I get 3 bucks for holding a door open. 嘿 伙计 我帮别人开个门就得这么多
[18:01] He wants more. 他要多一点
[18:03] Give him more. 给他
[18:04] He didn’t do anything. 他什么也没做
[18:06] I think $3.00 is more than appropriate. 我觉得3美圆已经很过分了
[18:08] Give him more. 再给多点他
[18:12] Oh, so we’re up to $4.00 now. – 哦
[18:14] For 20 seconds of your time, 4美元 – 买你的20秒时间
[18:15] I think that’s not too shabby. 我觉得这已经很不公平了
[18:18] You’re the cheapest man I know. 你是我见过的最吝啬的人
[18:21] Here. Where’d she go? 给你 她去哪儿了?
[18:23] What are you doing? $40? – 你做什么?
[18:24] My sister’s on death row. I think she’s worth $40. 40美圆? –
[18:27] Where’d she go? 我姐姐危在且夕 我想她值40元 她去哪里了?
[18:28] The Beltrum hotel on Ridgedale. – 里德歌德勒的贝特雷姆旅馆
[18:30] Hey, thank you very much. – 好 非常感谢
[18:35] Excuse me. Could I have my $4.00 back? 请问 我可以把我的4美元拿回来吗?
[18:37] What? – 什么? – 我们给了你44美元
[18:38] We gave you $44. – 什么? – 我们给了你44美元
[18:40] Yeah? – 是吗? – 贿赂费是40 所以 你知道
[18:41] The bribe was only $40, so, you know… – 是吗? – 贿赂费是40 所以 你知道
[18:44] Are you for real? – 你说真的?
[18:45] Okay, will you come on? – 走了
[18:46] Okay, okay, but we have a $4.00 credit on any future bribes. 好 好 我们多给了你4美圆 记得转到下次的贿赂中
[18:50] I won’t forget. I’m writing it down. 我不会忘记的 我会用笔记下来
[18:57] There she is. 她在那
[19:04] Ooh, excuse me. Have we registered? – 哦 请问你们二位登记了吗?
[19:06] Uh, for what? – 呃 关于什么?
[19:07] Speedy dates. We do it here once a month. – 闪电约会 每个月举行一次 – 哦 是 是 是
[19:09] Oh, yeah, yeah, yeah, I read an article about this. 我看了这方面的文章
[19:11] It’s for singles. Instead of spending all night 为单身的人准备的 不是花一整个晚上和一个家伙在一起
[19:12] with one jerk, you get to meet 15 jerks at once. 而是你一次得见15个家伙
[19:14] Yeah, that’s not exactly how we would describe it. 哦 这和我们的实质的做法有些不同
[19:16] You spend four minutes with each person, 和每个人交谈4分钟
[19:18] then when the love bell rings… 当爱的铃铛敲响
[19:20] You move on to the next person. 你就转移到下一个
[19:21] It’s like square dancing. – 就像方块舞
[19:23] He’ll do it. Sign in. – 他会参加的
[19:24] What? 登记吧
[19:26] Sign in. It’s perfect. 登记 好极了
[19:28] This way, Jenna has to talk to you. 这样的话 Jenna 就不得不和你说话
[19:29] Speedy dates? 闪电约会? 不
[19:31] No. No, no, no. 不 不 不
[19:33] It’s like Dante’s seventh circle of hell. 象是但丁的第七层地狱
[19:35] Adrian, whatever it takes. Adrian 我会尽力而为
[19:38] Isn’t that what you said? 不是你说的吗?
[19:47] I like your eyes. 我喜欢你的眼睛
[19:48] Well, thank you. 哦
[19:50] They came with the face. 谢谢 它们长在脸上
[19:52] And you’re a cop. – 你是个警察?
[19:53] Uh, used to be. – 呃 过去是
[19:55] Do you still have your handcuffs? 你还有手拷吗?
[19:57] Yes. They’re in my bureau. 恩 在我的柜子里
[20:00] Maybe you’d like to show them to me sometime. 也许有天你会把它拿给我看
[20:03] Why? 为什么?
[20:05] They’re… They’re just handcuffs. 他们是 他们只是手拷
[20:10] And Trudy and I were… were married for… Trudy和我有过
[20:13] seven years. 七年的婚姻
[20:15] I am so sorry. – 很遗憾
[20:16] It was a car bomb. – 因为那个汽车炸弹
[20:18] Three pounds of plastic explosives under the driver’s seat. 在司机座位下的3磅重的塑胶炸弹
[20:21] I-I felt responsible. 我
[20:24] I think it was meant for me. 我得负责任我认为那是我的错
[20:26] How about you? Have you ever been married? 你怎么样? 你结过婚吗
[20:32] It’s so hard for women my age to meet men. I’m 38. 对于一个女人来说 在我这个年纪 很难碰到好男人 我38岁了
[20:36] Oh, no, you’re not. – 哦 不
[20:38] Excuse me? 你不是 – 什么?
[20:39] I was standing behind you when you were registering out front. 你登记的时候我站在你后面
[20:42] I-I-I noticed that your credit card 我
[20:44] said “member since 1979.” 我注意到你的信用卡上写着1979登记
[20:46] You have to be 18 to get that card, 你已经持有那张卡18年
[20:50] which means that, uh, you’re at least 42. 那就是说 呃 你至少42岁了
[20:53] All right, I’m 43. Are you happy now? 不错 我43岁 现在你满意了吧?
[20:57] You don’t look it. 你看起来不象
[21:02] I hate dating. Don’t you? – 我很讨厌约会 你呢?
[21:04] I don’t know. I never date. – 我不知道 我从不约会
[21:06] Then what are you doing here? 那你来这干什么?
[21:08] I’m… I’m just here to meet her. 我 我来这里见她
[21:11] Oh. 哦
[21:13] I see. 我明白了
[21:14] Sorry I wasted your time. – 很抱歉我浪费了你的时间
[21:15] That’s okay. – 没关系
[21:18] Hello, Adrian. I’m Jenna. 你好 Adrian我是Jenna
[21:21] – Jenna Jenna, hello.
[21:22] Is this your first time? 你好 – 这是你第一次吗?
[21:23] Yes, it is. – Yes, it is.
[21:25] How about you? 是 是的 – 你呢?
[21:26] Third. Insane, isn’t it? 第三次 不光彩 是吗?
[21:28] But I don’t know how else to meet anybody. 可我不知道该用什么别的方式去遇见意中人
[21:30] The only guys I meet at work are actors. 工作中我遇见的所有男人都是演员
[21:32] Oh. You’re an actress? 哦 你是个女演员?
[21:34] Guilty. – 惭愧
[21:35] Are you famous? – 你出名吗?
[21:37] No. Not yet. – 不
[21:39] Are you into the theater? 还没有 – 你看戏吗?
[21:41] I really don’t get out much. 我得说 我确实不怎么去
[21:42] I’m in a play at the El Portal, if you’re interested. 我在艾尔波特有场演出 要是你有兴趣去看的话
[21:45] It’s called “Blood on the Moon.” – 名字叫月光里的血
[21:47] Oh, I heard about that. – 哦 我听说过
[21:49] Didn’t a guy get killed during the show? 表演中有个家伙被杀了?
[21:52] It’s not exactly the kind of publicity we wanted. 我们不想公开这些事情
[21:55] Actually, I’m the understudy 实际上 我是那个女孩的替补演员
[21:56] for the girl who, you know, did it. 你知道的 那个凶手
[21:58] Really? – 是吗?
[22:00] My daddy always said – 我爸爸总是说
[22:01] when opportunity knocks, just kick down the damn door, 当机会来敲门的时候 尽管踢开那该死的门
[22:04] don’t ask any questions. – 别问任何原因
[22:06] Is… Is your father an actor, too? – 你 你父亲也是演员吗
[22:08] He wanted to be. 他想当演员 却没能做成
[22:10] Raised by a frustrated actor… That explains everything, right? 这可以解释一切 不是吗?
[22:13] But he’s great. He’s really great. 不过他很棒
[22:16] My father would do anything for me. 真的他愿意为我做一切
[22:18] Were you there when… when Mr. Duncan was stabbed? 当Duncan先生遇刺的时候 你在那里吗?
[22:22] No, I, um… 不 我
[22:23] I had checked in earlier. I was at a party across town. 呃 我早就去登记请假了 我在镇那边参加一个派对晚会
[22:28] How did you know his name? 你怎么知道他的名字?
[22:31] It was on the news. – 新闻上有
[22:33] Uh-huh. – 呃 呃
[22:34] So you didn’t actually see the attack. 哪天 你真没看见谋杀?
[22:37] No, I was at a party across town. 没有
[22:39] I told you. 我在参加晚会 我说过了
[22:42] You ask a lot of questions. 你问得大多了
[22:44] You never told me what you do for a living. 你还没告诉我你是做什么的 哦
[22:48] Oh, that was quick. Can I see you again? 时间太快了 我可以再次见到你吗?
[22:50] I don’t think so. 我不那样认为
[22:58] So how’d it go, stud? – 怎么样
[23:00] She did it. 伙计? – 是她干的
[23:01] I don’t know how she did it, but she did it. 我不知道她的作案手法 但可以肯定她是凶手
[23:04] Let’s go back to the theater and look around. 我们再去剧院看看
[23:06] Okay. 好
[23:08] So how’d the dating go? – 那个约会怎么样? –
[23:09] Oh, it was terrible. Thank God I’m not single. 哦 大恐怖了感谢上帝 我不是单身汉
[23:11] You are single. 你是单身
[23:14] Oh, yeah. 哦 是
[23:20] Okay, I think I remember exactly what I saw. 哦 我想我记得我看到过的一切
[23:23] It’s the second scene. 第二幕
[23:25] You’re Gail, I’m the guy. 你是Gail 我是那个男孩
[23:26] The two knives are on the counter. 两把刀放在柜里
[23:28] This is very important. 这很重要
[23:30] This is the real knife, this is the prop knife, 这把是真的 而这把是道具
[23:33] so when you stab me, please use the prop knife. 因此当你刺我的时候 请用这把道具刀
[23:36] I’ll try to remember. – 我尽量记住 –
[23:38] Okay, okay. Now, so… 好 好 现在 开始
[23:40] You… You enter from the right. – 你 你从右边进来
[23:42] You mean the left. That’s stage left. – 你的意思是说左边 那边是台左
[23:44] But it’s on the right. – 是在右边
[23:46] But it’s stage left. That’s what they call it. – 但它是台左 他们都这样叫的
[23:48] My sister’s an actress. – 我姐姐是个女演员
[23:49] But… But for the purposes of this re-creation, – 但 但从娱乐的目的来说
[23:52] let’s just call it what they call it on planet Earth. 我们应该以地球上的方位来称呼
[23:55] Like you would know. – 你爱怎么样怎么样吧
[23:57] All right, just enter from over there, all right? – 好吧 从那边进来
[23:58] Over there. 好吗? 那边
[24:00] And then come and walk to the table when I say go. 当我说开始的时候 走到桌子边
[24:02] And… go. 呃 开始
[24:13] Hey, cuz. 嘿
[24:14] Did you miss me? Kous 想我吗?
[24:16] I hope you don’t mind. 希望你不要介意
[24:19] I let myself in. 我自己闯进来了
[24:23] You’re pretty good. 你演的相当好
[24:25] I have my moments. 哦 我很有状态
[24:26] So now you say, “Burt, you’re supposed to be in jail.” 那现在你说Barter 你应该在监狱里
[24:29] Come on, say it. 快 说吧
[24:30] Burt, you’re supposed to be in jail. – Barter 你应该在监狱里
[24:32] Yeah, it’s funny about that phrase… – 哦 这个词很有趣
[24:34] “supposed to be.” 应该
[24:35] I’m supposed to be in jail. 我应该待在监狱里
[24:38] You’re supposed to be waiting for me. 你应该等我的
[24:40] A man can’t count on “supposed to be” 人不应该以以往的方式指望未来
[24:42] the way he used to.
[24:46] Your husband’s downtown 你丈夫在市区喝着威士忌
[24:48] drowning himself in scotch and soda.
[24:51] I saw him leave here about an hour ago. 大约一小时前 我看着他走的
[24:56] What are you doing? 你在做什么?
[24:59] Well done! Very nice. 很好 非常妙
[25:02] Sorry. We thought we were alone. – 抱歉 我们以为没人
[25:04] I was in the shadows, where the director belongs. – 我在暗处 在导演站的地方
[25:07] I’m Karl Sebastian. 我是Karl Sebastian
[25:09] I’m Sharona Fleming, and this is Adrian Monk. Sharona Fleming 这是Adrian Monk
[25:13] You’re Gail’s sister, aren’t you? – 你是Gail的妹妹
[25:14] Yeah. 是吗? – 是的
[25:15] Will you tell her we’re all praying for her? 你能告诉她我们都在为她祈祷吗
[25:18] I’ve known Gail many years, 我认识Gail很多年了
[25:20] and I still can’t believe what’s happened. 我现在还无法相信发生的一切
[25:22] – It’s like a bad dream. – It sure is. – 这就象是场噩梦 – 的确是
[25:24] How do you know the play, Mr. Monk? 你怎么知道这场戏的台词 Monk先生
[25:26] It’s brand-new. It’s never been published. 这是首映 剧本还没发行呢
[25:27] I saw it last week, and, uh, 上周我看过 呃
[25:29] must have memorized it by accident. Sorry. 偶然记住了 抱歉
[25:32] You memorized it after seeing it one time? 看过一次后就记住了?
[25:36] I’m so sorry. 非常抱歉
[25:38] I know this is all last-minute, 我知道不该追根究底
[25:39] and I-I don’t know what your schedule is, 我也不清楚你的日程安排 可是 呃
[25:41] but we’ve just hired 我们从纽约雇用了 一名男演员来演Barter的戏
[25:43] an actor from New York to play the part of Burt, 我们从纽约雇用了 一名男演员来演Barter的戏
[25:44] but he can’t be here till Monday. 可他下周一才能到
[25:46] Would you consider filling in? 你可以考虑替补吗?
[25:48] It’s only two shows. – 只是两场演出 – 我?不行
[25:50] Me? No, no. Uh, no. I’m sorry. I can’t. 不行 – 呃 抱歉
[25:52] He’ll do it. He’ll be great. 我不行 – 他会的 他很棒的
[25:54] I just need to talk to my agent for one minute. 我需要和我的代理人谈谈
[25:58] What?
[25:59] Are you insane? I can’t act. 你发疯了吗? 我演不了
[26:02] Look, my sister’s in trouble. You said the understudy did it. 瞧 我姐姐现在有难
[26:05] She’s in the show. That’s where you should be. 你说那个替补演员会来演 所以你该这样做
[26:07] It’s two shows. 不过是两场演出
[26:09] Come on. 行了
[26:12] He’ll do it. – 他同意了 – 哦 很好 太棒了
[26:13] Oh, excellent. I’m thrilled. – 他同意了 – 哦 很好 太棒了
[26:15] Welcome aboard. We’ll, uh, see you tomorrow, 欢迎你 我们 呃
[26:18] 10:00 a.m., rehearsal. You’re in the show Friday night. 明天见 早上10:00排练 周五晚上正式演出 你要上场
[26:21] In the show. I’m in the show. 我参加表演
[26:24] It’s fantastic. 大荒谬了
[26:28] Okay, from the top of scene two. 好 从第二场开始
[26:31] Adrian Adrian, you’ve just escaped from prison.
[26:35] You’re hiding behind the door. 你刚从监狱里逃出来 你藏在门背后
[26:38] You step out, and, uh… 然后进来 然后
[26:42] Anytime, Mr. Monk. 可以开始了 Monk先生
[26:53] Hey, cuz. Did you miss me? 嘿 Kous 想我吗?
[26:56] I hope you don’t mind. I let myself in. 希望你不要介意我自己闯进来了
[27:00] Okay, okay. 好 好
[27:02] Um, Adrian, you started to have it yesterday. 呃 Adrian 想想你昨天的表演
[27:04] Remember, you escaped from prison. – 记住 你刚从监狱里逃出来
[27:06] Right. I see. Yeah. – 好 我是 是
[27:08] You’re full of rage. 暴怒
[27:09] You swagger. 你在发泄
[27:11] I don’t think so. 我不认为要那样
[27:13] Hi, I’m sorry. I’m sorry I’m late. 哦 抱歉 抱歉我迟到了
[27:16] I couldn’t get a cab. 我没赶上车
[27:19] You. – 你 –
[27:21] Jenna Ryan, this is Adrian Monk. Jenna Ryan 这是Adrian Monk
[27:23] He’s filling in for a couple of shows. – 他临时演几场 – 你是演员?
[27:25] You’re an actor? 对 他是演员 他演的很好
[27:26] Yes, he’s an actor, and he’s doing a splendid job, 对 他是演员 他演的很好
[27:30] but we haven’t got all day, 剩下不到一天时间
[27:32] so, um, we’ll go from your line 所以 抓紧时间
[27:33] “there’s money in my purse.” 我钱包里就这些钱
[27:35] Jenna, you’re at the table. Jenna 你在桌边
[27:37] Adrian, you’re swaggering. Adrian 你在恐吓他
[27:42] Here, I have some money in my purse. 这里 我钱包里就这些钱
[27:45] Take it. – 拿去
[27:47] You think I want your pocket change? – 你以为我会要这些零钱吗?
[27:49] You think that’s why I came back? 你以为我就是为这点钱回来的?
[27:51] Okay, you push the table over. 好 现在 你把桌子推翻
[27:58] You’re an animal. Just… Just push it over. 快 你要象匹野兽一样 推 快推
[28:04] Maybe my character 也许我的性格决定我不想把这里弄得大乱
[28:05] wouldn’t want to make too big a mess right here.
[28:08] She sent you to prison. You’re… you’re full of rage. – 她把你送进了监狱 – 你 你满是怒火
[28:11] I have a thought. 我想想
[28:12] What if my character expresses his rage 要是按我的性格
[28:16] by putting away the groceries… 如果要表达愤怒的话 我会抛掉这些杂物
[28:19] Roughly? 很粗暴的?
[28:23] Uh, okay. 好 呃
[28:24] Um, okay. Let’s… let’s move on 好 让我们继续
[28:26] to your next line. “Who ordered the tossed salad?” 该你了 谁还叫了沙拉?
[28:34] Who ordered the tossed salad? 谁还叫了沙拉?
[28:38] I’m sorry. Is that how you laugh? 抱歉 你只能那样笑?
[28:43] I’m not… I’m not a big laugher. – 我不 不是个善于大笑的人 – 哦 试看大笑一回
[28:45] Well, try a real laugh. 开始
[28:46] Have a go. 开始
[28:49] Who ordered the tossed salad? 谁还叫了沙拉?
[28:57] No, no, okay, wait. Let me try that again. 哦 不 等等 再试一次
[29:01] Who ordered the tossed salad? 谁还叫了沙拉?
[29:06] Sebastian.
[29:09] Who ordered the tossed salad? – 谁还叫了沙拉? – 他不行
[29:10] He’s impossible. 不要他 我们找其他人
[29:11] Just cut him loose, and we’ll find somebody else. 不要他 我们找其他人
[29:13] It was your idea to hire Hal, 是你要雇用Hal的
[29:15] and he was terrible, God rest his soul. 他有了麻烦 上帝让他的灵魂在休假
[29:21] Who ordered the tossed salad? – 谁还叫了沙拉? –
[29:23] Okay, we’ll, uh, we’ll work on the laugh. 呃 好 我们 我们在笑声中继续
[29:27] Take 10, everybody. 大家休息一会
[29:32] Well, not quite. 哦
[29:34] Hold on. 不怎么好 等会
[29:36] Kathleen, what did the director mean Kathleen 导演是什么意思?
[29:38] when he said that Jenna made them hire Hal Duncan? Jenna让雇佣了Hal Duncan?
[29:42] Well, it was no secret. Jenna wanted them to hire Hal. 这已经不是秘密了 Jenna想要他们雇Hal来演戏
[29:45] I’ll tell you what I heard… 我告诉一些我听到的事 比和制片人睡觉
[29:46] She slept with the producer, 然后威胁说 不雇佣Hal的话 就告诉他妻子
[29:48] then threatened to tell his wife unless they did. 为什么? 他们曾经约会过吗?
[29:49] Why? Were they dating? 为什么? 他们曾经约会过吗?
[29:51] No. Nobody could figure it out. 不
[29:53] Jenna didn’t even like the guy. 没有人弄得清楚 Jenna甚至不喜欢Hal
[29:55] He wasn’t a great actor, or even a good actor. 他不是个出名的演员 也演得不好
[29:58] He was a character. 他很有性格总是戴着墨镜
[30:01] Always wore sunglasses, even inside. 即使在屋里都戴
[30:03] Oh, and he was allergic to everything. 哦 他对什么都过敏
[30:05] Eggs, peanuts, and shellfish. 鸡蛋 花生 贝类
[30:08] He wouldn’t eat anything unless he made it himself. 他只吃自己做的东西 哈
[30:13] This might work, huh? What do you think? 这件不错 是吗? 你觉得呢?
[30:15] Can’t I just wear my own clothes? 我为什么不能穿自己的衣服?
[30:17] I’d rather wear my own clothes. 我 我对自己的衣服比较适应
[30:19] What… What do you have at home? 那 你在家穿什么?
[30:23] Uh, well, he just has more of this. 哦 他还有很多
[30:26] Basically, this. 基本上都是这样的衣服
[30:30] So when do I get to meet the elusive Ronnie? 那 我们什么时候去见健忘的Loni?
[30:33] Who? 谁?
[30:35] The stockbroker. I told you about him. 那个股票经纪人 我告诉过你的
[30:37] He’s at a convention… in Belgium. 他在开会
[30:41] What stockbroker? 在比利时 什么股票经纪人?
[30:43] I don’t like Benjy meeting any of the guys I date 我不想要Benji去见那些约会的人 除非我确定了 明白吗?
[30:45] until I’m sure, you know? 但你说他带过Benji去参加棒球比赛
[30:47] But you said he took Benjy to the basketball game. 但你说他带过Benji去参加棒球比赛
[30:49] – No, I didn’t. – Yes, you did. – 不 我没说过 – 你说过
[30:50] Well, then you misunderstood, or you just got mixed up. 哦 那是你误解了 或者是你弄混淆了
[30:53] Look, ma, can we just change the subject, huh? – 哦 妈
[30:55] You don’t have to snap, honey. 我们可以换个话题吗? – 你不必打断我 宝贝
[30:57] This is a hard time for all of us. 对我们所有人来说这都是个难关
[31:00] You know, I always thought if anyone in this family 你知道 我总在想要是我们家里
[31:02] ever would end up in jail, it would be you. 有个人要死在监狱里 那一定是你
[31:05] You know what? That’s great. 你知道什么? 很好
[31:07] That’s great. Right in front of Benjy? 很好 当着Benji说这样的话?
[31:08] I don’t mind. – 我不介意
[31:09] No, you know what I’m talking about. – 不 你知道我在说什么
[31:11] Remember, when you S-T-O-L-E the car? – 记得你S- T- 0- L-
[31:13] Ma, he’s 11 years old. He can spell. E那辆汽车吗? – 妈 他已经ll岁了 他会拼
[31:15] – S-T-O…
[31:17] Okay, you know what? You know what? 好 你知道吗?
[31:19] Go to your room and do your homework. 到房间做作业去
[31:21] Whatever. 是
[31:23] Told you. 抱歉
[31:26] Sharona Oy.
[31:29] I’m sorry, Sharona. I-I’m just so scared. 我
[31:36] I’m scared, too. 我只是很怕 我也很怕
[31:45] How are you doing? – 你怎么样?
[31:47] Oh, I’m making lots of new friends. – 哦 我交了很多朋友
[31:48] I need you to get me out before I make any more. 在我交到更多朋友之前 你得把我弄出去
[31:51] Listen, your mom and Sharona wanted to come, 听着 你妈妈和Sharona想来
[31:53] but you’re only allowed one visitor a day. 但每天只允许一次探访
[31:55] They wanted me to ask you if you needed anything. 她们想要我问你你需要些什么
[31:57] Yeah, an explanation for what happened. 哦 一个解释 关于所发生的一切
[31:59] Adrian, I didn’t stab anybody. Adrian 我没有刺杀任何人
[32:01] I grabbed the prop knife. I’m sure of it. 我拿的是道具刀我确信
[32:03] The knife they found… 他们发现的那把刀
[32:04] My prints weren’t on it, were they? 上面没有我的指纹 是吗?
[32:06] No, no, no, there were no… 不 不 没有
[32:08] There were no usable prints. 没有有用的指纹
[32:11] The, uh, the police figured that you, uh, 呃 警察认为是你 呃
[32:14] that you wiped them off in all the confusion. 在混乱中擦掉了
[32:17] Nobody believes me. My lawyer thinks I’m crazy. 没有人相信我 我的律师认为我疯了
[32:20] Well, maybe I am. – 哦
[32:22] No. 也许我真疯了 – 不
[32:24] No, you’re not crazy. – 不
[32:26] Do you want to try a different phone? 你没有疯 – 你想换部电话吗?
[32:27] No, no, no, I’m good. I’m good. 哦 不 不 没事 没事
[32:30] Listen, Gail, 听着 Gail
[32:31] what do you know about your understudy Jenna Ryan? 关于你的替补演员Jenna Ryan 你知道些什么?
[32:34] I can’t believe you said that. I’ve been thinking about her. 简直不相信你说的话 我一直都认为是她干的
[32:36] Why is that? 为什么? 因为Jenna 为了演戏什么都做得出来
[32:38] Because Jenna would do anything for that part. 因为Jenna 为了演戏什么都做得出来
[32:40] Four years ago, she tried this Tonya Harding thing 4年前 她在另一个女演员身上 导演了同样的Toya Hartin事件
[32:42] on another actress. 我想那是在芝加哥 她跟Jena也是演同样的角色
[32:44] I think it was in Chicago. 我想那是在芝加哥
[32:45] They were both up for the same part. 她跟Jena也是演同样的角色
[32:47] The actress was attacked with a golf club. 那个女演员被一根高尔夫棒 袭击了膝盖骨被弄断
[32:50] – Broke her kneecap. – Really? 真的?
[32:52] Yeah, Jenna got the part. 是的 最后
[32:53] You know, everyone suspected her, but they couldn’t prove anything. Jenna得到了那个角色 你知道吗 每个人都怀疑她但没有证据
[32:56] But, you know, she couldn’t have done it. 但是
[32:57] She wasn’t even near the theater, 要知道她有不在场证据
[32:59] and she was at some party across town, so… 她在镇那边的某个聚会上 因此
[33:01] Maybe. 也许
[33:03] There. 那里
[33:04] There. 那里
[33:06] Oh, God, the time. 哦 上帝
[33:07] I’ve… I’ve got to go. I’ve got a show. 时间到了我得走了 我要表演
[33:09] Are you really in the cast? – 你真的要演吗?
[33:11] A star is born. – 一颗新星诞生了
[33:13] God, I would have thought you’d get stage fright. – 上帝 我怕你有舞台恐惧症
[33:15] Nah, I was fine in the rehearsals. – 哈 排练的时候没事
[33:16] Everyone’s fine in rehearsals. There’s no audience there. 排练的时候每个人都没事
[33:20] That’s… 因为没有观众
[33:21] That’s true. 说得对
[33:24] That’s true. 说得对
[33:35] My mom’s in the front row. – 妈妈坐在前排
[33:36] But there’s not too many other people out there, right? – 没有太多别的人 是吗?
[33:38] Well, there’s lots of people out there. – 不 有很多人 – 哦
[33:40] What? It’s sold out. 票被抢光了 哦 别担心
[33:41] Well, don’t worry about it. You were fine in rehearsal. 排练的时候已经很好了
[33:44] This is it. 别担心 就这样
[33:46] Places, everyone. Energy. Energy. 看着每个人 充满力量 充满力量
[33:49] Heard you’ve been asking around about me. – 我听说你在到处打听我
[33:51] What? – 什么?
[33:52] Who are you? 你是谁?
[33:53] You’re not an actor… That much I know. 你不是演员 我就知道这么多
[33:56] Okay, Jenna, your entrance is around the other side. 好啦 Jenna 你的入口在那边
[33:58] We know a few things, too. – 我们还知道几件事
[33:59] What’s that supposed to mean? – 那是什么意思?
[34:01] Figure it out. 马上就知道了
[34:03] Oh, Henry, you just sit there. Henry 你一直坐在那边
[34:06] You read those baseball scores. 看报纸上棒球比赛的新闻
[34:08] Don’t let me bother you, huh? 别让我来烦你 呃?
[34:11] Where’s that girl? 那个女孩去哪儿了
[34:12] She was supposed to be back here an hour ago with the groceries. 一个小时前就该把东西买回来了
[34:15] Dinner’s going to be late tonight. 唉 晚餐得推迟了
[34:17] Look, okay, I-I can’t do this. 好 好 我 我做不来
[34:20] Tell them I’m out of town. – 告诉他们我不出远门了
[34:22] That won’t work. They’ve all seen you. – 不可能 他们都已经看见你了
[34:25] What was I thinking? I’m not an actor. 我在想是什么啊? 我都不是个演员
[34:28] Are you all right? 你没事吧?
[34:32] What are you doing? What… what are you doing? 你在做什么?你 你在做什么?
[34:33] Taking your pulse. I’m a nurse, remember? 把脉 我是个护士 记得吗?
[34:38] Oh, my God. 哦 上帝Sharona
[34:40] Sharona. 我 我明白了
[34:42] I’ve got it. – 我知道她是怎么做的了 – 是吗?
[34:43] I know how she did it. – 我知道她是怎么做的了 – 是吗?
[34:45] You do? 要是你这样按着别人的脉搏
[34:46] If that’s how you take someone’s pulse… 要是你这样按着别人的脉搏
[34:48] I know how she did it. 我知道她是怎么做的了
[34:50] Adrian Adrian, let’s go. You’re on.
[34:52] You, come here. 走 该你了
[35:08] How did she do it? – 她是怎么做的? –
[35:10] Allergies. Hal Duncan had lots of allergies. 过敏症状 Hal Duncan对许多东西过敏
[35:12] The wardrobe lady said he was afraid 更衣室的女人说他害怕吃别人做的东西
[35:14] to eat anything he didn’t make himself.
[35:15] That’s why Jenna wanted him in that part. 所以Jenna 要他演这部分
[35:17] He was the perfect patsy. 因为他是个理想的工具
[35:20] The prop master told me 那个道具师傅告诉我
[35:21] that Jenna was hanging out on stage before the show, 演出前Jenna在台上逗留过
[35:24] – but she wasn’t switching knives.
[35:25] She was tampering with the apples. 但她没有换刀 她只是在苹果里动了手脚
[35:27] The apples? – 苹果?
[35:28] She must have been putting something on them or in them… 她一定是放了些什么东西在苹果里
[35:31] Something that Hal Duncan was allergic to. 一些Hal Duncan过敏的东西
[35:34] That’s right. 对
[35:35] My mom said they tasted funny. 妈妈说他们尝起来味道很怪
[35:37] Like I said… 我说过
[35:40] I’m here for what’s mine! 我回来是为了要回我的东西
[35:44] Hal Hal Duncan wasn’t stabbed.
[35:46] He was having an allergic reaction. Duncan不是被刺 他死于过敏反应
[35:51] But he was stabbed. 但是他被刺伤了在他胸部的刀是真的
[35:53] There was a real knife in his chest.
[35:54] I know. I-I know. I know. It was a brilliant plan. 我知道 我 我知道 我知道 这是个续密的计划
[35:58] You’re still here? You’re on! – 你还在这? 该你了 – 什么?
[36:00] No. No, no, no, no. – 不 不 不
[36:01] Adrian, Adrian, if you don’t go on stage, 不 – Adrian Adrian要是你不上台
[36:02] she’s going to know something’s up. 她一定知道发生什么事了
[36:04] Sharona, go downstairs. Check her dressing room. Sharona 下搂去检查她的化妆室
[36:07] – What am I looking for? – Evidence! – 我去找什么? – 证据
[36:09] Something Hal Duncan was allergic to… shellfish, eggs, peanuts. 一些Hal Duncan过敏的东西 贝壳 鸡蛋 花生
[36:29] Hey, cuz. 嘿 Kous
[36:31] Did you miss me? 你想我吗?
[36:57] I hope you don’t mind. 希望你不要介意
[36:59] I let myself in. 我自己闯了进来
[37:02] Burt, you’re supposed to be in jail. Bater 你应该在监狱里
[37:06] It’s funny, that phrase… 有趣
[37:08] “supposed to be.” 这个词 应该
[37:16] You’re supposed to be in jail. 你应该在监狱里
[37:20] I’m supposed to be in jail. 我应该在监狱里
[37:23] You’re supposed to be waiting for me. 你应该在等我
[37:29] A man can’t count on “used to be” 人不能以他们一贯的方式
[37:33] the way he’s supposed to. 来指望 应该
[37:35] Yes, yes, we can prove it. Look, are you almost here? – 是的 是的我们找到证据了 – 喂 你还在那儿吗?
[37:38] Great, I’ll see you soon. 你最好离开
[37:39] You’d better go.
[37:41] My husband’s upstairs. If he hears you… 我丈夫在楼上 要是他听见你在
[37:43] Your husband’s downtown 你的丈夫在市区
[37:46] drowning himself in scotch and soda. 喝看成士忌
[37:49] I saw him leave here about an hour ago. 大约一小时前我看着他走的
[37:57] Uh, I have money in my purse. 我钱包里就这些
[38:00] Here. Take it. 拿去吧
[38:01] You think I want your pocket change? – 你认为我会要这点零钱吗?
[38:03] Adrian! 你以为我就是为这点钱回来的吗?
[38:04] You think that’s why I came back? 你以为我就是为这点钱回来的吗?
[38:10] Adrian!
[38:12] Adrian!
[38:16] Look! Adrian! 喂!Adrian!Adrian
[38:19] Adrian!
[38:30] Who ordered the tossed salad? 谁定了沙拉?
[38:38] Oh, my God. 哦 上帝
[38:39] I’m here for what’s mine. 我回来要回我的东西
[38:42] Burt, if you don’t leave, I’ll… Barter 要是你没有离开 我会
[38:45] You’ll what, huh? 你会什么?
[38:47] You’ll do nothing. 呃? 你什么也不会做
[38:51] Adrian, be careful! She knows! – Adrian 小心
[38:53] Like I said… 她知道了 – 我说过
[38:55] – I came for what’s mine. – Watch out! 我回来要回我的东西 哦
[39:19] Is she all right? 上帝 她没事吧?
[39:20] Is there a doctor in the house? – 这里有医生吗?
[39:22] Everybody stay in your seats. – 女士们 先生们大家都坐着别动
[39:24] Ladies and gentlemen, I’m a police officer. – 我们是警察 一切都在控制中 – 你没事吧
[39:26] Everything is under control. Everybody just sit down. 我还好 大家都坐下来
[39:29] Could we have the house lights on, please? 开灯 好吗?
[39:31] She’s okay. 她没事
[39:33] I’ll call an ambulance. 我叫救护车
[39:35] Excuse me. 请问 你
[39:37] Did you… Did you just ask if there was a doctor in the house? – 你刚才问这里有没有医生吗? –
[39:40] Yes, that’s right. 是 是 不错
[39:41] That’s funny, because last week, 有趣
[39:44] you were the doctor in the house. 因为上周 你也在这
[39:47] – What are you talking about?
[39:49] I was here. 你在说什么? –
[39:50] I saw you. 我也在 我记得你
[39:52] Is there a doctor in the house? Anyone. – 这里有医生吗 请上台来 – 我是
[39:54] I’m a doctor. 但你不是医生 对吗?
[39:55] But you’re not a doctor, are you? 但你不是医生 对吗?
[39:57] I remembered how you took Hal’s pulse after he collapsed. 我记得在Hal晕倒后 你怎样给他把脉的
[40:00] You used your thumb, 你用的拇指
[40:01] something no real doctor would ever do. 真正医生不会这样做的
[40:04] Hal Hal Duncan was having an allergic reaction
[40:06] to peanut oil. Duncan对花生油过敏
[40:08] He wasn’t stabbed 他没有被刺杀
[40:10] until you stabbed him. 最后 是你刺死了他
[40:13] When you leaned over, you pocketed the fake knife, 当你俯下身子的时候
[40:15] and then you killed him. 你从口袋里拿出了那把真刀 然后你杀死了他
[40:17] He’s dead. He’s been stabbed. 他死了 他是被刺死的
[40:21] That’s crazy. Why would I… 真是胡说 我为什么要
[40:23] You would do anything to help Jenna get into the play. 为了帮助Jenna进入演艺圈 你可以做任何事
[40:27] It’s a big hit, heading to New York, 这是个好机会 要到纽约去演出
[40:30] and a career-making role for your daughter. 给你的女儿的演艺生涯打开通道
[40:33] My daughter? – 我女儿?
[40:34] That’s right, Mr. Ryan. – 对 Ryan先生
[40:36] That is your name, isn’t it? 那是你的名字
[40:37] You’ve been obsessed with her career. 对不对? 你对她的职业着迷
[40:41] Jenna told me all about it. Jenna 告诉过我你的一切
[40:43] We… we dated briefly. 我们 我们约会过 很短的时间
[40:46] You… you don’t understand. 你不明白Jenna
[40:48] Jenna’s all I have. 就是我的全部
[40:50] Well, if they wanted Gail out of the way, 但要是他们嫌Gail挡道的话
[40:52] why didn’t they just go after her? 为什么不直接针对她?
[40:54] They couldn’t do that, captain. 他们不能那样做 队长
[40:55] Jenna was suspected 4年前 Jenna被怀疑对另一位女演员行凶
[40:57] of attacking another actress four years ago. 4年前 Jenna被怀疑对另一位女演员行凶
[40:59] They couldn’t pull that trick again. 他们不能重蹈覆辙
[41:02] They had to find another way to get rid of Gail. 他们得走另一条路
[41:04] So they framed her. 因此他们陷害她
[41:05] Or they tried to. Thank you, Adrian. 或者说他们试图陷害她 谢谢你 Adrian
[41:08] Now, can you prove any of this? 那 你有什么证据?
[41:10] The medical examiner can. 法医会检查出结果
[41:13] This was in her dressing room. 这是在她的化妆室找到的
[41:15] I’m sure you can still find traces of it in his body. 我确信你们能在尸体里找到线索
[41:18] Peanut oil. – 花生油 –
[41:20] Daddy, Daddy, what did you do? 爸爸 爸爸 你都做了什么?
[41:23] I had nothing to do with this, I swear! I swear. 我对这些一无所知 我发誓 我发誓
[41:27] Shut up, bitch! Show’s over. 闭嘴 婊子 表演结束了
[41:29] That’s my daughter the detective! 那是我的女儿 她是侦探 好啊
[42:01] Listen to this. The director said, 听着 导演说
[42:03] we’re all excited about Gail Fleming rejoining the show.” 我们都感到很兴奋
[42:06] Yay. 欢迎Gail Fleming重返舞台
[42:07] “We’re also hoping to bring our newest cast member 我们也希望公布最新的演员名单
[42:10] Adrian Monk to New York with us. Adrian Monk 会和我们一起去纽约
[42:12] In all my years in the theater, 在我的戏剧生涯里
[42:14] I have never seen fear and panic portrayed so convincingly.” 我从未见过象以上所描述的那种害怕和恐惧
[42:17] That is a money review. 那评论可以让你赚大钱
[42:18] First time out. Congratulations. 过了第一关 祝贺你
[42:20] Thanks. 谢谢
[42:21] Are you going to be doing any more acting, Mr. Monk? 你想继续从事表演吗 Monk先生?
[42:23] Anything’s possible, Benjy, except for that. 任何事都有可能 Benji除了这个
[42:26] Oh, I’m going to miss my plane. We better call a taxi. 哦 我快赶不上飞机了 快给我叫辆的士
[42:29] Oh, no, I’ll take you. 哦 不
[42:30] You know, I’ve been cooped up all week. 我会送你去 你知道 我已经被困住几个周了
[42:32] Before I leave, I want a picture with me and my girls. – 走之前 我想和我的女儿们留个影 –
[42:34] I’ll take it for you. Don’t give it to him. 哦 我 让我来帮忙 哦
[42:36] He’ll spend a Half an hour cleaning the lens. 不 别给他 他会花半个小时清洗镜头 别
[42:38] Oh, well, we can all be in it 哦
[42:39] because there’s a built-in timer. 我们一起合影吧
[42:41] Oh, great. 因为有自动计时器
[42:42] But we have to be careful. There’s just one picture left. 但我们得小心一点 只剩一张底片了
[42:45] Ready? Go. 准备好了吧?
[42:46] Smile! 好 笑
[42:52] Hey, Cheryl, can you switch with me? – 过来 Cheryl 你和我换换
[42:53] Adrian, no. There’s no time. 好吗? – Adrian 不
[42:56] Because Mom should be in the middle for the symmetry of it. – 不 没时间了 – 妈妈应该在中间
[42:57] Okay, everybody… okay, smile. 好 好 等等 笑
[43:00] Gail, you switch with Benjy. – Gail 你换
[43:01] Oh, come on, we don’t have time for this. – 哦 别 我们没时间了
[43:03] Quick, quick, quick. Yeah, now it’s better. 快 快 耶 现在好了
[43:04] No, it should be tall, short, tall, short… 因为顺序是高 矮 高 矮
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号