时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Dex. | Dexter打扰一下 |
[00:06] | Excuse me, um… | |
[00:07] | They’re waiting for a final decision about the cover. | 杂志封面需要最后确定一副 |
[00:10] | Ah, all right. | 好的 |
[00:11] | Well, what do you think, darling? | 亲爱的 你喜欢哪幅? |
[00:13] | Um… | 嗯 |
[00:14] | That one. | 这幅 |
[00:16] | And which one would you pick if it was you on the cover? | 如果这次封面上是你 |
[00:21] | That one. | 你会挑哪幅? 这幅 |
[00:22] | That one, yes. All right, we’ll take that one, | 这幅 |
[00:24] | and be sure there are more girls here tonight. | 要这幅 |
[00:26] | Last week was like a stag party. | 今晚必须有更多的女孩 上个星期好像只有男人 |
[00:28] | This is paradise on earth, remember? | 这可是人间天堂 |
[00:30] | It’s taken care of. | 嗯? 会注意的 |
[00:32] | Elliot, you’re early. | Elliott 来得真早 |
[00:34] | The party doesn’t kick in till midnight. | 宴会午夜开始 |
[00:36] | Dexter, I’m not here for the party. | Dexter 我不是来参见宴会的 |
[00:38] | Amber, this is, uh, Elliot D’Souza, | Amber 这是Elliott D’Souza |
[00:40] | chief financial officer for Dharmen Publishing, | 德哈曼出版杜的财务主管 |
[00:43] | you know, which means, technically, | 从业务上说 |
[00:45] | this pencil pusher is my boss. | 这个笔头作家是我的老板 |
[00:47] | Dex, we have to talk… privately. | Dexter 我想和你私下谈谈 |
[00:51] | Go wait by the pool. | 到池边等我 |
[00:55] | Dex, I made a decision. I wanted you to hear it from me. | Dexter 我有个决定希望亲自告诉你 |
[00:59] | The magazine is hemorrhaging dollars. | 杂志在赔本 |
[01:01] | It just isn’t paying for itself. | 入不敷出 |
[01:03] | Now, it’s not your fault. The whole industry is shrinking. | 这不是我的错 整个行业都不景气 |
[01:06] | It’s the internet, it’s videos… | 网络 |
[01:08] | “Sapphire” magazine is more than a magazine. | 录像带 蓝宝石杂志不仅仅是本杂志 |
[01:10] | It’s a way of life. | 它是一种生活方式 |
[01:12] | Well, that may be true, | 呃 可能是吧 |
[01:13] | but the corporation just can’t carry you | 公司不能再支持你和这个极乐世界 |
[01:15] | and this fantasy world anymore, | |
[01:17] | so I’ve decided to pull the plug. | 所以 我决定停办杂志 |
[01:19] | So that’s it, huh? | 只能这样? |
[01:21] | I’m afraid so. | 恐怕是 |
[01:28] | Hey, it was fun while it lasted. | 嗨 真是段快乐时光 |
[01:31] | Actually, I’m surprised you waited this long. | 其实 我想不到你等了这么久才这么多 |
[01:34] | Elliott Listen, Elliot… | |
[01:36] | Can you do me a favor? One last favor. | 能帮个忙吗?最后一个? |
[01:40] | Don’t make any announcement for a day or so. | 暂时不要宣布 |
[01:43] | This is our anniversary party. | 这是我们的年会 |
[01:44] | – Let me enjoy the weekend. – Of course. | 让我享受这个周末 好的 |
[01:47] | And that means you can’t tell anybody. | 不能告诉任何人 |
[01:49] | Those bastards on the board never could keep a secret. | 董事会的那些家伙守不住秘密 |
[01:51] | Yes, I understand. It can wait until Monday. | 我明白 下星期一 |
[01:54] | Are you sure that you don’t want to stay? | 真的不留下来吗? |
[01:56] | No, no, thank you. | 不 谢谢 |
[01:57] | Oh, I know, I know. You’re going home, | 我知道 知道 你得回家 |
[02:00] | asleep by midnight, up at 7:00, work out for 35 minutes. | 午夜睡觉 早上7点起床 35分钟后出门上班 |
[02:04] | Elliot, you are so predictable. | Elliott 生活有规律 |
[02:07] | You should stick around, have some fun. | 你该呆在这 享受乐趣 |
[02:10] | I’m going to pass. | 我得走了 Dexter |
[02:12] | It’s going to be a hell of a party. | 真正的宴会 |
[02:13] | You know me… I’m going out with a bang. | 你了解我 总是出人意料 |
[02:38] | Elliot? It’s Dex. | Elliott 我是Dexter |
[02:40] | Is this a bad time? | 打扰你了? 没有 我正在锻炼 |
[02:41] | No, I’m in the gym. How was the party? | 打扰你了? 没有 我正在锻炼 |
[02:44] | Must have been great… I don’t remember a thing. | 宴会如何?一定很好 有件事我不记得了 |
[02:47] | Um, listen, I was wondering | 你能否重新考虑你的决定 |
[02:50] | if you’d reconsider your decision. | |
[02:53] | No. I’m afraid not, Dex. | 不 Dexter |
[02:55] | Aw, come on. What about keeping the mansion open? | 至少保留公寓 |
[02:58] | Just the mansion. We could rent it out. | 好吗? |
[03:00] | Dex, Dex, don’t even ask. | 我们可以把它租出去 Dexter 别说了 |
[03:02] | The place is drowning in red ink. | 这个地方正在烧钱 |
[03:05] | We’re going to have to sell it. | 我们得卖了它 |
[03:07] | Is that your final decision? | 这是你的最后决定吗? |
[03:08] | I’m afraid so, Dexter. | 恐怕是 Dexter |
[03:10] | Okay. | 好吧 |
[03:12] | It’s your funeral. | 你的葬礼来了 |
[03:14] | Dexter | Dexter, let’s not be so dramatic, shall we? |
[03:17] | Oh! | 别玩了 好吗? |
[04:32] | Not too much off the top. Just an eighth of an inch. | 头顶不要剪太短 |
[04:36] | I know. | 0.8英寸 我知道 |
[04:37] | I want to look rugged, but not too macho. | 我希望看上去粗犷 但不要大男人气概 |
[04:41] | Don’t worry. You’re not going to look too macho. | 别担心 |
[04:44] | It’s a little long. | 不会太有男人味 只是有点长 |
[04:46] | You know, this was not in my job description. | 这可不是我工作的分内事 |
[04:49] | What happened to your regular barber? | 你的固定理发师怎么了?我不知道 |
[04:51] | I don’t know. Every time I go there, it’s closed. | 每次到那 |
[04:53] | Gee, I wonder why. | 都关门 我不知道为什么 |
[04:55] | The last time I went, I thought I saw him in the back room, | 我上次去的时候 以为看见他在里屋 |
[04:59] | but it just couldn’t have been him. | 但我想可能不是他 |
[05:00] | See, you’re… you’re still long. | 瞧 还很长 |
[05:02] | You see that? That’s 3/16ths. | 看这个?十六分之三 |
[05:04] | Adrian, these are very sharp scissors. | Adrian 这是把锋利的剪刀 |
[05:06] | Don’t piss me off. | 别惹我 |
[05:08] | I’ll get that. | 我来接 |
[05:14] | Adrian Monk’s office. | Adrian Monk 办公室 |
[05:17] | Uh-huh. | 嗯 有活了 |
[05:18] | It’s a job. | 嗯 有活了 |
[05:20] | Yeah, 10:00 tomorrow is fine. | 嗯 早上十点 |
[05:22] | Make it 11:30. It’s trash day. | 没问题 11点半 糟糕的日子 |
[05:24] | 10:00. We’ll be there. | 十点 我们准时到 |
[05:27] | Thanks. | 谢谢 |
[05:30] | Monk Mr. Monk? | |
[05:31] | And… and you must be Sharona? | 先生? 你是 |
[05:33] | Oh, thank you for coming. | 你一定是Sharona 谢谢你们能来 |
[05:34] | I’m Diane Luden. | 我是Diane Luden 我是 |
[05:36] | I am… I-I-I was Elliot D’Souza’s assistant. | 我是Diane Luden 我是 |
[05:40] | I’m sorry. Was I not supposed to shake hands? | Elliott D’Souza的助手 抱歉 我不该握手吗? |
[05:43] | You’re the first private detective I ever met. | 您是我遇到的第一位私人侦探 |
[05:45] | Oh, no, no, don’t worry. It’s not you. It’s him. | 哦 不 别担心 不是你的问题 是他 |
[05:47] | Please, come in. | 请进来 |
[05:50] | Uh, Miss Luden, | Luden小姐 |
[05:52] | the elevator we just took… | 刚才乘的电梯 |
[05:54] | Well, that’s obviously a private elevator. | 显然是私人专用的 |
[05:56] | That’s right. It comes straight up to the penthouse. | 是的 直接升到书房 |
[05:59] | Um, I found him Sunday morning. | 我星期天早上发现他的尸体 |
[06:03] | He was in there, in his private gym. | 就在那 他的私人体操器械那 |
[06:04] | Yeah, yeah, yeah, we heard about it on the news. | 我们在新闻上看到 |
[06:06] | They said he had a heart attack. | 据说是心脏病发作 |
[06:07] | Well, that’s what they thought at first, | 他们开始也这么认为 |
[06:09] | but they did an autopsy, and it wasn’t a heart attack. | 但验尸结果显示 不是心脏病 |
[06:13] | He was lifting an 80-pound barbell, | 他举着80磅的杠铃 |
[06:15] | and… and they think it must have slipped and crushed his windpipe. | 他们认为是杠铃滑落 压碎喉管 |
[06:23] | Are you okay? | 你没事吧? |
[06:24] | Uh, the sign in front of that hotel… | 嗯 旅馆前面的标语 |
[06:27] | They misspelled “Kiwanis.” | 拼写有误 |
[06:29] | You mean that sign five blocks away? | 你指五个街区外的那个标语? |
[06:33] | What, you want me to go down there and have them fix it? | 你要我跑去那 把它改正过来吗? |
[06:35] | No, no, you don’t have to do that. | 不 不 没必要 |
[06:37] | Maybe we could call them. | 也许我们可以给他们打个电话 |
[06:40] | There. | 标语改正好了 |
[06:42] | The sign’s fixed. | |
[06:44] | Miss Luden, uh, why exactly did you call? | Luden小姐 打电话给我们到底为什么呢? |
[06:48] | Mr. Monk, I think Elliot was murdered. | Monk 先生 |
[06:51] | Why would you say that? | 我觉得Elliott是谋杀 为什么这么说? |
[06:52] | For the past two years, he and Dexter Larsen | 过去两年里 |
[06:55] | have been threatening each other. | 他和Dexter |
[06:56] | Dexter Larsen? | Larson互相威胁 |
[06:58] | Dexter Lar… with… with… with… with the naked… | 和那个裸体 |
[07:01] | Elliot published “Sapphire” magazine. | Elliott出版蓝宝石杂志 |
[07:04] | He was thinking of shutting it down. | 他在考虑停办 |
[07:05] | Dexter was pretty angry. | Dexter非常生气 |
[07:07] | That certainly could be a motive. | 这肯定可以作为杀人动机 |
[07:11] | Could we look at this private gym? | 可以看看这个私人体操器械吗? |
[07:15] | He was right there. | 他就在那 |
[07:17] | It was horrible. The barbell was still on his neck. | 真可怕 杠铃还在他的脖子上 |
[07:21] | Is this exactly the way the room was when you found him? | 房间和你发现他时一模一样吗? |
[07:25] | Yes, sir. I wouldn’t let the paramedics touch a thing. | 是的 我不让护士碰任何东西 |
[07:28] | Good, good. And he was alone, and the door was locked? | 很好 他一个人 门锁上了? 是的 |
[07:31] | That’s right. | 从里面 是的 |
[07:32] | – From the inside. – That’s right. | 从里面 是的 |
[07:36] | Hmm. | 嗯 |
[07:38] | Clock… slow. | 钟慢了 |
[07:39] | 40 minutes. | 40分钟 |
[07:41] | There’s something strange about this room. | 这房间有点怪 什么? |
[07:43] | – What? – I don’t know. | 我不知道 |
[07:45] | I can’t put my finger on it. Something. | 我说不出来 有些什么不对劲 |
[07:49] | Is this his briefcase? | 他的公文包? |
[07:51] | Yes, he always had it with him, | 是的 他总是带着它 |
[07:53] | and, uh, this floppy was in there. | 软盘还在这 |
[07:55] | This was his final recommendation. | 里面有他最后建议的内客 |
[07:57] | What’d it say? | 是什么? |
[07:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:00] | When I tried to open it, it was blank, | 我试图打开时 |
[08:02] | like somebody erased it. | 里面空的 好像被人删除了一样 |
[08:05] | Why would they do that? | 他们为什么要这么做? |
[08:13] | Oh, that… that was from last year. | 那是去年的 |
[08:15] | They ran a profile on Elliot in the magazine… page 53. | 他们登了一幅Elliott的侧面照 杂志的53页 |
[08:22] | Page 53. | 53页 |
[08:30] | 5-3. | 5-3. |
[08:37] | Ohh… | |
[08:41] | Are you a religious man, Mr. Monk? | 你信教 Monk 先生? |
[08:44] | He is now. | 现在是 |
[08:51] | Wipe. Wipe. | 擦手 擦手 |
[08:53] | Wipe. Wipe. | 擦手,擦手 擦手 |
[08:58] | That assistant called you. | 那个助手打你电话 嗯 |
[09:00] | Diane Luden Diane Luden. | |
[09:01] | Yeah, I gave her your name. | 我给了她你的名字 |
[09:03] | I figured you’d collect a nice payday | 相信你说服她的疯狂想法后 |
[09:04] | after you convinced her she was crazy. | 会有一笔不错的收入 |
[09:06] | Actually, I think she might be onto something. | 事实上 我觉得她可能是对的 |
[09:09] | We’d like to look at the official file. | 我们想查看官方记录 |
[09:11] | Look, there is no D’Souza case. | 我们没有对D’Souza立案 那是个意外 |
[09:13] | It was an accident. | 杠铃滑落 压碎气管 |
[09:14] | The barbell slipped, crushed his trachea. | 杠铃滑落 压碎气管 |
[09:16] | He was alone in his apartment on the 35th floor. | 他独自呆在35层的公寓 |
[09:18] | I know. There was only one way up. | 我知道 只有一个出口 |
[09:20] | It was a private elevator. Nobody else used it. | 私人电梯 没有其他人用过 |
[09:22] | I know. | 我知道 |
[09:23] | The apartment was locked from the inside. | 公寓从里面锁上 |
[09:25] | I know. | 我知道 |
[09:26] | Are you going to be cooperating on this or not? | 你们是否合作 |
[09:28] | If you two want to go tilting at windmills, be my guest, | 如果你们俩是为别的事 我乐意 |
[09:30] | but this time, Monk, you’re on your own. | 但这次 Monk 你得完全靠自己 |
[09:32] | Okay, forget it. Let’s go. What’s our first stop? | 算了吧 我们走 |
[09:35] | Sapphire mansion. We have an appointment. | 我们第一个地方去哪? 蓝宝石公寓 我们已经约好了 |
[09:37] | Sapphire mansion. You have an appointment? | 蓝宝石公寓? 约好了? |
[09:39] | Yes, Elliot D’Souza controlled that magazine. | 是的 Elliott D’Souza负责那本杂志 |
[09:41] | He was about to pull the plug on Dexter Larsen. | 他打算停办 |
[09:44] | I think Larsen might be involved. | 我觉得Larson可能有关系 |
[09:46] | Sapphire mansion. | 蓝宝石公寓 |
[09:48] | I’ve never been. Have you ever been? | 我从未去过 你去过吗? |
[09:51] | Once, 10 years ago. | 一次 十年前 |
[09:53] | Did your wife find out? | 你老婆知道吗? |
[09:55] | Yeah, I told her in therapy. | 是的 我告诉她了 |
[09:57] | We were playing the honesty game. | 在诊所 玩诚实人游戏时 |
[09:59] | – Red Roof Inn? – Yep. | 红顶小旅馆? |
[10:00] | This was before they built the new lobby. | 是的 搬到新厅前 |
[10:02] | You know, captain, I think Monk might be onto something here. | 警官 我觉得Monk 可能会在那发现什么 |
[10:05] | Maybe we should tag along. | 也许我们应该一起去 |
[10:07] | Lieutenant, I think you might be right. | 副队 我想你可能是对的 |
[10:09] | Oh, God. | 啊 天啊 |
[10:10] | Hey, I’m married. I’m not dead. | 我结婚了 但还没死 快速摇滚 |
[10:34] | Ohh. | 哦 喔 等等 等等我 |
[10:51] | Karen, honey? Hi. I can’t make it for lunch today. | Karen?亲爱的 今天中午我不回来吃饭 |
[10:54] | Yeah, something’s popped up. | 嗨 是的 紧急事件 |
[10:56] | Yeah, it’s a homicide. Pretty nasty business. | 是的 自杀 |
[10:59] | No, I won’t let it bother me. I promise. | 非常棘手 不 不烦人 |
[11:01] | Bye-bye. | 我肯定 |
[11:03] | Bethany Daniels. | 再见Bethany Daniels |
[11:04] | She was May’s “Sapphire” Girl of the Month. | 她是五月的蓝宝石女孩 |
[11:06] | Not this May… last May. | 去年五月 |
[11:08] | Hi. I’m Bethany. | 嗨 我是Bethany |
[11:10] | Yeah, we know. | 是的 亲爱的 我们知道 |
[11:12] | So, uh, how’s your singing career coming? | 你的歌唱事业发展如何? |
[11:14] | Oh, fine. Thank you for asking. | 不错 谢谢关心 |
[11:16] | Dexter will be down in a second. | Dexter马上到 |
[11:18] | He’d like it if you’d just make yourselves comfortable. | 你们请自便 |
[11:20] | And if you feel like unwinding, | 不必拘束 |
[11:22] | there’s an indoor pool at the end of the hall. | 如果想放松 大厅后面有个室内游泳池 |
[11:24] | We didn’t… We didn’t bring our suits. | 我们没有带泳衣 |
[11:27] | He’s new here. | 他是头一次来 |
[11:28] | I thought so. | 我想也是 |
[11:30] | Well, I’ll see you around. | 待会见 |
[11:32] | See ya. | 再见 再见 再见 |
[11:33] | – Bye. – Bye-bye. | 再见 再见 再见 |
[11:36] | You can look now. She’s gone. | 现在可以回头了 她走了 |
[11:38] | What’s this about? | 这是什么?这是关于Dexter如何开始他的事业 |
[11:40] | That is how Dex got started. | |
[11:41] | This is his first magazine. | 他的第一本杂志 |
[11:43] | He almost went bankrupt, and then, one day, | 几乎破产 |
[11:45] | he put Miss Transistor on the cover… | 一天 他把Twist作为封面 |
[11:47] | And voilà. | 然后 |
[11:49] | Voilà? | 了不起 了不起? |
[11:50] | Yeah, he renamed it “Sapphire” magazine, | 他抛弃所有电子方面的内容 |
[11:52] | dropped all the electronic stuff, | 重命名蓝宝石杂志 |
[11:54] | and the rest is history. | 其余都可以载入历史 硅胶和人造美女? |
[11:55] | Silicone and airbrushed women? | 其余都可以载入历史 硅胶和人造美女? |
[11:59] | Well, it’s a kind of history. | 都是过去 |
[12:01] | Oh, gentlemen, I am so sorry to keep you waiting. | 先生们 让你们久等了 |
[12:05] | I hope you’re not here to confiscate my Cubans. | 希望你们不是来这没收我的古巴烟 |
[12:09] | Cubano de Oro… mmm. | 古巴烟 |
[12:11] | Ah, the finest cigar in the world. | 嗯 |
[12:12] | Would anybody care for one? | 世界上最好的雪茄要来一根吗? |
[12:14] | No, thank you. We’re from Homicide. | 不 谢谢 |
[12:15] | I’m Captain Stottlemeyer. Sorry, I didn’t catch your name. | 我们是刑事组的 我是Scottlemeyer 抱歉 刚才没听到你的名字 |
[12:18] | I’m Dexter Larsen. | 我是Dexter Larson |
[12:20] | – Lieutenant Disher… – Hey, Dex. | Disher副队 嗨 Dexter |
[12:22] | Sharona.Fleming Adrian Sharona Fleming, Adrian Monk. | |
[12:24] | Hi. | Monk 嗨 |
[12:25] | Sharona | Sharona… That’s a beautiful name. |
[12:27] | It’s from the Bible, isn’t it? | 好听的名字 来自圣经是吗? |
[12:29] | Have you read the Bible? | 你读过圣经吗? |
[12:30] | Not lately. | 最近没有 |
[12:32] | Can I get you gentlemen anything? | 先生们 我能帮上什么吗? |
[12:34] | Actually, we’re… we’re here to talk | 实际上 我们 |
[12:36] | about the death of… of Elliot D’Souza. | 来调查Elliott D’Souza的死亡事件 |
[12:39] | Yes. Yes, it’s heartbreaking. | 是啊 真是伤心 |
[12:42] | I, uh, I still can’t believe it. Please, please, don’t touch that. | 真不敢相信 请不要碰它 |
[12:46] | It’s an original Carvasia. It’s worth $100,000. | 那是雕塑真品 价值十万美元 |
[12:49] | Mr. Larsen, where… where… | Larson先生 |
[12:50] | where were you on Sunday morning? | 星期天早上你在哪? |
[12:53] | Where was I? | 在哪?让我告诉你 |
[12:55] | Let me show you. | |
[12:58] | This is it, guys. | 就是这啦 |
[12:59] | This is the room where I get… | 正是这个房间 |
[13:01] | 99% of my inspiration. | 给了我99%的灵感 |
[13:04] | Oh, my God. We’re really here. | 天啊 |
[13:05] | We’re in his bedroom. Pinch me. | 我们在他卧室 |
[13:08] | No. | 拧我 |
[13:10] | I didn’t… I didn’t mean literally pinch me. | 不是真的拧 |
[13:12] | Randy, shut up. We’re done talking about pinching. | 只是象征Randall 住嘴 别再谈拧 |
[13:15] | You were asking about Sunday. | 星期天 |
[13:17] | I was right here in bed all morning. | 我就在这 床上 整个早上 |
[13:19] | Were you alone? | 一个人?不 Monk |
[13:21] | No, Mr. Monk, I had company. | 先生 有个同伴 |
[13:23] | Ah, let’s see. Um… | 我想想 |
[13:26] | Gwen. No, that was Friday. | Green 星期五 |
[13:29] | Uh, Brianna was… | Brina是 |
[13:31] | No, that was also Friday. | 也是星期五 |
[13:33] | Oh, yeah, I remember. | 哦 我记得了 |
[13:35] | Uh, could you ask Amber to come upstairs, please? | 能让Amber上来一会吗? |
[13:38] | Mr. Larsen, we understand that Elliot D’Souza | Larson先生 我们了解到Elliott |
[13:41] | was planning to shut down your magazine. | D’Souza正在计划 停办你的杂志 |
[13:44] | Well, that’s not true. The last time we spoke, | 不是的 |
[13:46] | he said he was still undecided. | 上次我们谈的时候他还没有决定 |
[13:48] | So you can relax. Your magazine’s safe. | 那么 你可以松口气 你的杂志没事了 |
[13:51] | I’m always relaxed. | 我一直很放松 |
[13:57] | Whoa there, cowboy. Don’t hurt yourself. | 哇 小男孩 别伤到自己 |
[14:00] | Lieutenant Disher… | Disher副队 |
[14:03] | Get off the bed. | 从床上下来 |
[14:06] | Look at that. There’s a mirror above the bed. | 看 床顶有面镜子 |
[14:08] | Why would he need a mirror on the ceiling? | 房顶要镜子干吗? |
[14:11] | Don’t think about that now. | 别问了 现在不要 |
[14:14] | Gentlemen, this is Amber Post, | 先生们 这位是Amber Poster |
[14:17] | our “Sapphire” Girl of the Month, | 我们本月蓝宝石女孩 |
[14:19] | and perhaps our “Sapphire” Girl of the Year. | 也许是本年度的蓝宝石女孩 |
[14:22] | Amber Uh, Amber, sweetheart, | |
[14:23] | these gentlemen are from the police, | 甜心 这些先生是警局来的 |
[14:25] | and they’re wondering | 他们想知道我周日早上在哪 |
[14:27] | where I was on Sunday morning. | 哦 |
[14:31] | Well, would you like me to go into detail? | 很详细吗? |
[14:34] | Yeah, I think that would be best. | 是的 那样最好 不 |
[14:35] | No! No, no, no, no, no… No… no details. | 不 不 不要 不要细节 |
[14:39] | Just the big vague general picture. | 大概情形 |
[14:42] | Well, Dexter and I were here… | Dexter和我在床上呆了一个上午 |
[14:45] | in bed… | 我们醒来 |
[14:46] | all morning, and I remember we woke up and watched the sun rise together. | 一起看日出 |
[14:53] | And, actually, we didn’t even leave the room until about noon. | 实际上 我们中午前一直呆在床上 |
[14:56] | Which is when I got the call about Elliot. | 我接到关于Elliott电话之前 |
[14:58] | Oh, oh, sweetheart, that reminds me. | 甜心 |
[15:00] | I found this under your pillow. | 我想起来了 我在你的枕头下找到的 |
[15:02] | Oh, my earring. | 我的耳环 |
[15:04] | I was looking for that. | 我正找呢 |
[15:05] | Excuse me. Uh, you said… | 打扰 你说 |
[15:07] | You… You said you saw the sun rise, | 你们看日出 |
[15:10] | but these windows only face | 但这扇窗户面向西南方 |
[15:13] | west and south, so… | 所以 |
[15:15] | I think what Amber meant to say | Amber是说我们一起看黎明破晓 |
[15:17] | was that we saw the dawn breaking together. | |
[15:19] | Uh, we didn’t actually see the sun literally rise up. | 并不是真的看太阳升起 |
[15:23] | Oh. What I… What I don’t understand is the earrings… | 我不明白 耳环 |
[15:25] | You know, Mr. Monk, | Monk 先生 我愿意回答你所有的问题 |
[15:26] | I would love to answer all of your questions, | Monk 先生 我愿意回答你所有的问题 |
[15:28] | but right now, I am late for a tee time. | 但现在 我要迟到了 |
[15:30] | I have a private golf course out back. | 我有一堂高尔夫球课程 |
[15:33] | Some friends are coming by. | 一些朋友正好经过 |
[15:35] | Mr. Monk, do you play golf? | Monk 先生 你玩高尔夫球吗? |
[15:37] | No, I don’t play. | 不 |
[15:39] | I play golf. | 我不打 我玩 |
[15:40] | Lieutenant Disher does not play golf. | Disher副队不打高尔夫 |
[15:42] | Lieutenant Disher is still on duty. | Disher副队正在工作中 |
[15:45] | You play golf, don’t you? | 你打高尔夫的 |
[15:48] | Me? | 是吗? |
[15:49] | Yes. You’re good. | 我? 是的 你打得很好 |
[15:51] | Don’t be modest. | 别谦虚 她不错 打得一般 |
[15:52] | She’s good. She’s a… she’s a duffer. | 别谦虚 她不错 打得一般 |
[15:55] | You duff. | 你玩的 |
[15:58] | Sure. I play. | 是的 |
[15:59] | – Perfect. – Great. | 我玩 很好 |
[16:01] | Great. | 好极了 |
[16:04] | She’s out of control, man. | |
[16:06] | Sharona, look at you. | |
[16:08] | Sharona Fleming, this is Shawn Clemons. | Sharona 看你 Sharona Fleming 这是Shawn Clemmons |
[16:11] | He won the Calico Beach Classic last week in Santa Barbara. | 上周在圣巴巴拉赢了海滩高手赛的冠军 |
[16:14] | Hi. | 嗨 这是Danny Bonaduce |
[16:15] | And this is Danny Bonaduce. | 嗨 这是Danny Bonaduce |
[16:17] | Yeah, this is a dream come true for you, am I right? | 这对你是美梦成真 是吗? |
[16:20] | Uh, yeah, absolutely. Yeah. | 是的 当然 是 |
[16:23] | Yeah, I like this girl. | 是 我喜欢这个女孩 |
[16:26] | Oh, I, uh, I see you brought your caddy. | 瞧 你的球童 |
[16:29] | I hope you don’t mind if I tag along. It’s a beautiful day for a walk. | 但愿别介意我跟在后面 这么好的天气 适合出来走走 |
[16:35] | Oh, yeah. | 是的 我错了 |
[16:37] | Okay, so I lied. You can play this game. | 是的 我错了 |
[16:39] | Very nice. Very sweet. | 你能玩游戏 打得很好 |
[16:42] | Sharona! You’re up next. | 很棒 Sharona 该你了 |
[16:43] | Okay. | 好的 屁股很好看 |
[16:45] | She makes a nice exit. | 好的 屁股很好看 |
[16:47] | Give me the 3. | 给我第三根棒 |
[16:49] | I think we start with 1. | 我们应该从第一根开始 |
[16:51] | No, no, no, it’s too much club. I need a 3-wood. | 不 他们是高手 |
[16:53] | Give me the 3. | 我要第三根 给我第三根 |
[16:54] | Let’s start with the 1. | 从第一根开始 然后第二根 第三根 |
[16:55] | And then the 2 and then the 3. | 从第一根开始 然后第二根 |
[16:58] | It’s better, go in order. | 第三根 那样更好 |
[17:00] | You don’t know what you’re talking about. | 按秩序 你不知道自己在说什么 |
[17:02] | Give me the 3. | 给我第三根 |
[17:07] | I can’t. | I can’t. 我 我做不到 |
[17:09] | Okay. Give me the 1. | 好的 给我第一根 |
[17:12] | Now you’re talking. | 现在 你接受了 |
[17:15] | Give me the 2. | 给我第二根来了 |
[17:17] | Coming up. | |
[17:21] | Ha ha ha ha! | |
[17:27] | This is the first club now. Okay? | 现在给我第一根 好吗? |
[17:32] | – Was that so hard? – Yeah. | 这么难吗?是的 |
[17:41] | You called him Sunday morning? | 你星期天早上给他打电话了 |
[17:45] | Pardon me? | 什么? 你给D’Souza先生打过电话 |
[17:46] | You called Mr. D’Souza. | 什么? 你给D’Souza先生打过电话 |
[17:48] | We checked the records. | 我们查了电话记录 |
[17:51] | Yes, I had a question about business. | 是的 谈业务上的事 |
[17:53] | From your cell phone. | 用手机?是的 |
[17:54] | That’s right. | 用手机?是的 |
[17:56] | You were in bed all morning. | 你整个上午在床上 |
[17:58] | Well, I have my cell phone with me at all times. It’s easier. | 我的手机一直带在身边 |
[18:01] | Dex, you’re up. | 很容易拿到 Dexter 该你啦 |
[18:03] | Monk Mr. Monk, if you don’t mind. | |
[18:05] | I was also wondering about that earring. | 先生 如果你不介意 |
[18:08] | What earring? | 我还是对耳环有点怀疑 什么耳环? |
[18:10] | The earring you found in your bed. | 你在床上找到的耳环 |
[18:12] | You mean the one that Amber lost? | 你说Amber丢的那个 |
[18:13] | It wasn’t Amber’s earring. | 那不是Amber的 |
[18:16] | The earring you found is for pierced ears. | 你找到的是穿洞耳环 |
[18:19] | Her ears aren’t pierced. | 但她没有耳洞 |
[18:21] | Why would she lie about that? | 她为什么要撒谎? |
[18:23] | An honest mistake, Mr. Monk? It happens. | 一个误会 Monk先生 有时会的 |
[18:27] | Excuse me? | 抱歉 |
[18:40] | That’s game. | 这是个游戏 |
[18:43] | I’m glad you were here to see that. | 很高兴你在这看见我击球入洞 |
[18:45] | I don’t lose. | 我不会输 |
[18:48] | Call me if you think of any snappy comebacks. | 想起什么再给我电话 |
[18:51] | I’ll be inside. | 我会在里面 |
[18:55] | Hey, uh, you know, don’t mind Dex. | 你知道 别介意 |
[18:58] | I’ve known him for years. | Dexter 我认识他几年 |
[18:59] | He’s got a bit of a temper, but he’s a good guy. | 他有点脾气 |
[19:01] | A good friend. | 但是个好人 好朋友 |
[19:02] | Like last Saturday night at the party, | 上个星期六的宴会上 |
[19:04] | he wouldn’t even let me drive home. | 他不让我开车回家 |
[19:05] | Were you drunk? | 你喝醉了?不 不是这样 |
[19:07] | No, that’s the thing. | 你喝醉了?不 不是这样 |
[19:08] | I only had a couple of beers, but Dex insisted I stay over. | 我只喝了几杯啤酒 但Dexter坚持要我过夜 |
[19:12] | How could I argue? He even took my car keys. | 我能说什么呢?他拿走我的车钥匙 |
[19:16] | Son of a bitch. | 狗杂种 |
[19:18] | I told you to put a new battery in this thing. | 我告诉过你换个新电池进去 |
[19:20] | I did. I put a new one in last week. | 我有 |
[19:22] | – Well, did you check it? – Of course I checked it. | 上周我放了个新电池进去 你检查了吗? |
[19:24] | Well, it’s dead now. Give me a hand here, will ya? | 当然 但现在又没电了 帮个忙 好吗? |
[19:31] | Oh, hey, can I help you? | 能帮忙吗? |
[19:33] | Mr. Bonaduce left something in his car. | Bonaduce先生留了些东西在他车里 |
[19:37] | It’s the silver convertible over there. | 那辆银色活动车盖的 |
[19:39] | Right. | 在那边 是的 |
[19:40] | It’s unlocked. | 没锁 |
[20:15] | Detective… caddy… car thief. | 侦探 球童 偷车贼 |
[20:18] | You wear many hats, Mr. Monk. | 你的角色真多 Monk 先生 |
[20:20] | You, uh, you looking for something? | 你 找东西? |
[20:22] | Did you drive this car, Mr. Larsen, maybe Sunday morning? | 你开过这辆车吗 Larson先生? |
[20:27] | Why would you think that? | 星期天早上?你为什么这么认为? |
[20:29] | Somebody was smoking a cigar in here. | 有人在这抽过烟 很多人抽烟 |
[20:31] | Well, a lot of people smoke cigars, Mr. Monk. | Monk 先生 |
[20:33] | Right, but the texture and size of this cigar ash | 是的 但这种烟灰的质地和尺寸 |
[20:38] | are consistent with those | 和你珍爱的古巴烟完全相同 |
[20:40] | from your precious Cubano de Oros. | |
[20:44] | Hmm. | 嗯 你是怎么做的? |
[20:45] | How did you do it? | 嗯 你是怎么做的? |
[20:47] | You mean, how did I, uh, | 你指我怎么从一个穷光蛋到今天拥有这一切? |
[20:48] | rise from humble beginnings to achieve all of this? | |
[20:52] | No. No, I mean, | 不 |
[20:54] | how did you murder Elliot D’Souza? | 我指你怎么杀死Elliott D’Souza? |
[20:56] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[20:59] | There was no murder. Elliot was alone. | 没有谋杀 Elliott是一个人 |
[21:01] | The door was locked. | 门锁了 是的 |
[21:02] | Right. | 门锁了 是的 |
[21:05] | How… did you do it? | 你怎么做的? |
[21:11] | You’ve taken a great interest in me. | 你对我很有兴趣 |
[21:12] | And the truth is, I’ve taken an interest in you, too. | 事实上 我对你也有兴趣 |
[21:16] | And your friend Sharona. | 还有你的朋友 Sharona |
[21:19] | May I show you something? | 给你看点东西? |
[21:27] | My research staff is first-rate. | 我的研究人员都是一流的 |
[21:30] | She must’ve been 19, maybe 20. | 她肯定在19或20岁 |
[21:33] | You know what? That’s… That’s my favorite age. | 知道吗? 这是我最喜欢的年龄 |
[21:36] | Hungry, with no inhibitions. | 渴望 又没有禁令 |
[21:38] | These were taken in Atlantic City. | 大西洋城拍的 |
[21:40] | Uh, she was using a different name, | 她用了另一个名字 |
[21:42] | but my lawyers assure me that the release that she signed is solid. | 但我的律师向我保征 她签的转让书合法有效 |
[21:45] | I can publish them any time I want. | 我可以随时出版 |
[21:47] | What kind of man are you? | 你是什么人啊 |
[21:50] | Well, I told you on the golf course, Mr. Monk, | 在高尔夫球场上 我从来不输 Monk 先生 |
[21:53] | I do not lose. | 我不输 |
[21:55] | Now, Sharona… she has a son. How old is he now? | Sharona有个男孩 |
[21:58] | He’s 12. | 多大? 12岁 |
[21:59] | 12. | 12岁 |
[22:02] | That’s an impressionable age. | 处于敏感阶段的年龄 |
[22:05] | I think we understand each other, don’t we? | 我们都知道 是吗? |
[22:10] | Any more questions about what happened to Elliot? | 关于Elliott还有什么问题吗? |
[22:15] | No. | 没有 |
[22:17] | You can let yourself out. I told you, | 你可以走了 |
[22:31] | Dexter and I were in bed all night and all morning. | 我告诉过你们 |
[22:35] | He never left the room. | Dexter和我整个晚上和白天都在床上 |
[22:37] | Okay, we know it wasn’t your earring. | 他没有离开过房间 |
[22:39] | Why did you lie about that? | 我们知道那个耳环不是你的 |
[22:41] | I thought it was mine. I made a mistake. | 你为什么撒谎? |
[22:43] | Amber, why are you protecting him? | 我以为是我的 弄错了 Amber 你为什么保护他? |
[22:45] | I wouldn’t do that. I don’t lie. | 我没这么做 我没撒谎 |
[22:49] | You don’t lie, huh? | 你没撒谎 嗯? |
[22:51] | Well, in your pictorial, you never mentioned having a kid. | 你的画报里从没提到你有个孩子 |
[22:54] | And you said you live on a farm. | 你说你住在农庄 |
[22:56] | Well, this may come as a shock to you, lieutenant, | 这你可能没想到 副队 |
[22:58] | but those profiles… | 那些资料都是包装过的 |
[23:01] | they’re completely made up. | |
[23:10] | You okay? | 你没事吗? |
[23:13] | Ooh, she is lying. | 什么?她在撒谎 |
[23:16] | She is covering for that son of a bitch. | 她在为那个杂种掩盖什么 |
[23:18] | Dexter Larsen is dirty. There is no doubt about it. | Dexter Larson有问题 毫无疑问 |
[23:22] | Well, I don’t know. | 呃 我不知道 |
[23:26] | You don’t know? | 你不知道?什么意思 |
[23:28] | What do you mean, you don’t know? | |
[23:30] | I’m thinking it probably was an accident. | 我想这可能是个意外 |
[23:32] | D’Souza was alone. | D’Souza一个人 |
[23:35] | Look, the door was locked. | 门锁着 |
[23:37] | – What about the earring? – And the threats? | 耳环呢? |
[23:39] | And the phone call that morning? | 还有威胁 早上的电话 |
[23:41] | I don’t think he did it. | 我认为不是他干的 |
[23:42] | I was wrong. | 我错了 |
[23:45] | I was wrong. | 我错了 |
[23:47] | What the hell is going on here? | 到底怎么回事? |
[23:49] | Nothing. The case is over. | 没什么?案子到此为止 |
[23:51] | And, uh, I’m going to return Miss Luden’s money. | 我将退回Luden小姐的钱 |
[23:56] | Just go home. | 回家吧 |
[24:01] | Hey. | 嗨 |
[24:03] | Hey, what’s going on? | 怎么了? |
[24:04] | What do you mean? | 什么意思? |
[24:06] | I know you. You were lying back there. | 我了解你 你在撒谎 |
[24:08] | Listen to me. | 听我说 |
[24:10] | It was an accidental death. | 意外死亡 我错了 |
[24:13] | I was wrong. People change their minds. | 人们想法会改变 是的 |
[24:15] | That’s true. People do. But you don’t. | 别人会 你不会 |
[24:18] | What happened in that garage? | 车库里发生了什么? |
[24:21] | Was Dexter there? | Dexter在那? |
[24:28] | Did he threaten you? | 他威胁你? |
[24:31] | Adrian | Adrian, you might as well tell me. |
[24:34] | You know I’m never going to let this go until you do. | 你最好告诉我 我不能看着你这样下去 |
[24:39] | He… | 他有一些照片 |
[24:41] | He had some pictures. | |
[24:43] | What kind of pictures? | 什么照片?会泄露的照片 |
[24:44] | Compromising pictures. | |
[24:47] | What, he’s blackmailing you? | 什么 |
[24:49] | With what? You never did anything. | 他勒索你?凭什么?你什么也没做 |
[24:51] | What, he’s got pictures of you with your shirt not tucked in? | 你的照片?衬衣角露在外面?可笑 |
[24:53] | – That’s ridiculous. – Not of me. | 不是我的 啊 |
[24:55] | Well, who then? What… me? | 那是谁的?什么 我的? |
[25:01] | Oh, my God. From Atlantic City. I… | 天啊 |
[25:08] | Adrian… | 大西洋城 我 |
[25:13] | Benjy was 1, and I-I was just so desperate. | Benjy才一岁 我那时太绝望了 |
[25:16] | He’s going to publish them | 他会刊登它们 |
[25:18] | if we don’t walk away. | 如果我们接着管这事 |
[25:26] | Did you see them? | 你看了吗? |
[25:31] | What? | 什么?你看照片了? |
[25:33] | Did you see those photos? | |
[26:09] | No. | 没有 |
[26:15] | Yes. | 有 |
[26:19] | Oh, my God. | 啊 天啊 |
[26:21] | Oh… God. | 哦 天啊 |
[26:25] | Talk about an embarrassment of riches. | 开始最紧张的时刻 |
[26:26] | Once again, we had 12 stunningly beautiful girls | 再次 有12位佳丽在此接受挑选 |
[26:30] | to choose from, but only one can be | 但只有一位可以成为年度蓝宝石女孩 |
[26:32] | “Sapphire” Girl of the Year. | |
[26:34] | Ladies and gentlemen, the “Sapphire” Girl of the Year… | 女士们 |
[26:40] | Amber Post! | 先生们 年度蓝宝石女孩 |
[26:44] | Now, Amber, here is your Sapphire necklace. | 现在 Amber |
[26:47] | Thank you. | 这是你的蓝宝石项链 好的 |
[26:48] | And… | 还有 |
[26:51] | The keys to your new Ferrari. | 新法拉利轿车 |
[27:01] | Thank you. | 谢谢 |
[27:11] | Do we have a plan? | 有行动方案吗? |
[27:12] | Yeah, the plan is we find Dexter Larsen | 方案就是找到Dexter |
[27:15] | and kill him. | Larson然后杀了他 |
[27:16] | Do we have a plan “b”? | 方案B呢? |
[27:18] | I told you, you didn’t have to come. | 你不必来 |
[27:19] | This is between me and Dexter, you know? | 这是我和Dexter之间的事 |
[27:22] | Just don’t kill him. That would be so wrong. | 别杀他 那将铸成大错 |
[27:26] | What… what’s he doing? | 他在做什么?跳舞 |
[27:28] | He’s dancing. | |
[27:29] | I don’t think so. | 我不认为 |
[27:30] | Excuse me. | 对不起 |
[27:32] | Do you know where Dexter is? | 你知道Dexter在哪吗? |
[27:34] | Is he pointing? | 他在指方向?他在跳舞 |
[27:36] | He’s dancing. | |
[27:37] | I think he’s pointing. | 我认为他在指路 呃 |
[27:39] | Are you… Sir, are you pointing? | 你是不是 先生?你在指路吗? |
[27:41] | Uh, no. Hello? Yes? | 呢 不?是? |
[27:43] | Hey, you know what? I’m going to be right back. | 我马上回来 |
[27:46] | Be careful. He’s dangerous. | 小心 他很危险 |
[27:48] | Yeah? So am I. | 是吗?我也是 |
[27:56] | Hey. No horseplay! | 不要大声喧哗 |
[28:00] | And no diving. No diving. | 不要跳水 不要啊 我的天啊 |
[28:05] | Have you seen Dexter? | 你见到Dexter吗?没有? |
[28:06] | No? Okay. | |
[28:14] | Amber? | |
[28:17] | You okay? | 你没事吧? |
[28:22] | Hi. | 你没事吧? |
[28:23] | Hello. | |
[28:25] | You want to take me home? | 你想带我回家吗? |
[28:27] | I-I can’t. I don’t have a driver’s license. | 我不能 我没有驾照 |
[28:30] | I mean, I have one, technically, | 理论上说 |
[28:32] | but I hardly ever use it. | 我有 |
[28:35] | I have trouble with the left turns. | 但我很少用 我不能向左转 |
[28:39] | And the right… turns. | 我不能向左转 |
[28:41] | Turning. | |
[28:43] | And yielding. Turning and yielding. | 我不能向左转 |
[28:46] | Oh, she’s beautiful. | 她真漂亮 |
[28:48] | – How old is she? – She’s 4. | 她多大了? |
[28:50] | Beautiful. | 她真漂亮 |
[28:52] | You know, it’s, like… | 她多大了? 你知道 |
[28:55] | I just want her to be proud of me, you know? | 我希望她能为我骄傲 |
[28:58] | She will be. | 她会的 |
[29:02] | – I gotta go. – Hey, hey, Amber, Amber. | 我得走了 |
[29:07] | You know, I have a kid, too. | 我也有个孩子 |
[29:10] | And… | 还有 |
[29:12] | believe me, I’ve done some things in my life | 相信我 我曾经做过 |
[29:14] | that I pray to God my son doesn’t find out about, you know? | 一些我不希望我儿子知道的事情 |
[29:18] | But we all make mistakes. | 但是 我们都会犯错 |
[29:21] | Question is, what are you going to do about it? Right? | 问题是 怎么对待错误?是吗? |
[29:35] | You sound good. | 很好听你真好 |
[29:38] | You are very kind. | |
[29:41] | I practice every day, and I never get any better. | 我每天谈 从没进步 |
[29:45] | You having fun? | 你不去玩? |
[29:46] | No. | |
[29:49] | But you can’t go by me. | 你不能和我一起走 |
[29:51] | Oh, well, I’m Noelle. | 我是Nara |
[29:56] | Now you tell me your name. That’s how it works. | 你的名字 通常都是这样 |
[30:00] | I’m Adrian. Monk. | 我是Adrian Monk |
[30:03] | You can call me Adrian… | 你可以叫我Adrian |
[30:06] | Monk | Monk. |
[30:07] | Are you a friend of Dexter’s? | 你是Dexter的朋友? |
[30:10] | I am a ghost of “Sapphire” girls past. | 我是从前的蓝宝石女孩 |
[30:15] | What year? | 哪一年 |
[30:16] | 1985. | 哪一年 |
[30:18] | If you have any back issues in your garage, you can look me up. | 你的车库里有过期刊物吗?那里可以找到 |
[30:21] | No. I don’t have a garage. | 不 我没有车库 |
[30:26] | It seems like a lifetime ago. | 好像是一个世纪前 |
[30:28] | Not that I’m complaining. | 我不是抱怨 |
[30:30] | Dexter has been very good to me. | Dexter对我很好 |
[30:33] | He bought me an apartment, | 他给我买公寓 送我去欧洲旅行 |
[30:34] | sent me to Europe on a promotional tour… | 他给我买公寓 送我去欧洲旅行 |
[30:38] | So, um, is your wife here? | 你妻子在这? |
[30:41] | I’m not married. | 我没结婚 |
[30:44] | You’re wearing a ring. | 你带着戒指 |
[30:47] | She passed away. | 她去世了 |
[30:49] | I can’t take it off yet. | 我不愿拿下它 |
[30:52] | I’m sorry. | 我很难过 |
[30:54] | When did she die? | 什么时候死的? |
[30:55] | Six years ago. | 六年前 |
[31:26] | Sharona Fleming. | |
[31:28] | What a pleasant surprise. Come in. | |
[31:30] | Don’t be shy. | 别害羞 |
[31:33] | That was a joke. We both know, uh, | 开玩笑 |
[31:37] | you’re not shy at all. | 我们都知道你根本不害羞 |
[31:38] | Dexter | Dexter, I just want the pictures and the negatives. |
[31:41] | Yeah, well, I want to invent | 我只想要回照片和底片好的 |
[31:43] | the world’s first fully integrated semiconductor, | 我想发明世界上第一个完整的半导体 |
[31:46] | but we don’t always get what we want. | 但我们并不总能得到我们想要的 |
[31:49] | You like it? This is my first workbench. | 喜欢吗? 我的第一个工作台 |
[31:51] | I had to move it here from Cincinnati. | 我让人从丰丰那提搬来这里 |
[31:54] | And that’s how I started out. | 这就是我怎么开始的我不断的实验 |
[31:55] | I was experimenting, tinkering. | 完善 |
[31:58] | I was a nerd, publishing my little electronics magazine. | 我是个身份低微的人 出版自己的电子杂志 |
[32:02] | I was the kind of guy that | 我属于那种 |
[32:05] | a woman like you never talked to. | 你这种女人不屑于交谈的家伙 |
[32:09] | You still are. | 现在也是 |
[32:13] | If you’re here to beg, you’re not off to a very promising start. | 如果你是来看求什么 这可不是好的开始 |
[32:17] | And if you’re here to threaten me, you can save your breath, | 如果你来看危险我不如省口气 |
[32:19] | because that release you signed is airtight. | 因为你签的转让书合法有效 |
[32:22] | I have a kid. | 我有孩子 |
[32:23] | Then keep your friend Mr. Monk out of my face. | 让你的朋友Monk 先生别碍我的事 |
[32:26] | Okay, you listen to me, you twisted porn-peddling freak. | 听着 你这个变态的色情交易骗于 |
[32:29] | If you print those pictures, you’re going to hurt my son. | 如果你印制那些照片会伤害我的儿于 |
[32:31] | You hurt my son, I am coming after you. | 如果你伤害到他我不会放过你 |
[32:34] | And I am going to dedicate my life to ruining yours. | 用一辈子来毁掉你 |
[32:38] | Yeah? Well, take a number. | 看我运气 |
[32:46] | “Hold me, Adrian, my darling husband. | 抱着我 Adrian 我亲爱的丈夫 |
[32:50] | True love’s touch, so rare a gift. | 喜爱是珍贵的礼物 |
[32:53] | How much more precious is your caress, | 你的关心更加宝责 |
[32:58] | who loves so deeply, | 深爱我的人 |
[33:00] | yet fears the warmth of hand on hand. | 为手牵手的温暖而心慌 |
[33:05] | Still, your love is given free… | 而 你的爱源源不断 |
[33:09] | only to me… | 流向我 |
[33:11] | Only to me.” | 只给我 |
[33:16] | That was… | 这是她写给我的最后一首诗 |
[33:17] | That was the last poem she ever wrote. | 这是她写给我的最后一首诗 |
[33:22] | Anybody want to swim? | 有人游泳吗? |
[33:25] | – I just want to go home. – Me too. | 我只想回家我也是 |
[33:30] | – Did you find him? – Get him. | 你找到他了吗?找到了 |
[33:32] | – What do you mean? – Just nail him. | 你找到他了吗?找到了 |
[33:34] | – What about the pictures? – Forget the pictures. | 照片呢?别管了 |
[33:37] | Just do whatever you have to do to nail that son of a bitch! | 做你该做的去抓住这个杂种 |
[33:54] | My baby… | 我的宝贝 |
[33:56] | Benjy | Benjy. |
[33:59] | We have to talk. | 我们需要谈谈 |
[34:01] | – I didn’t do anything. – I know. | 我什么也没做我知道 |
[34:03] | I know you didn’t. | 我知道你没有但我做了 |
[34:04] | I did. | |
[34:08] | You know how sometimes you make a mistake | 有时你犯了一个错误 |
[34:11] | and you mess up, | 然后弄得一团糟 |
[34:12] | but you know I still love you, anyway? | 但你知道我仍然爱你 是吗? |
[34:15] | Yeah. | 是的有时妈妈也会犯错 |
[34:16] | Well, sometimes mommies make mistakes, too. | |
[34:20] | And when you were a baby, I made a very big one. | 当你还是婴儿时 我犯了一个很大的错误 |
[34:24] | What kind of mistake? | 什么错误?我不能告诉你 |
[34:26] | I can’t tell you. | |
[34:28] | – What, did you kill a guy? – No, I didn’t kill anybody. | 杀人?不 我没杀任何人 啊 |
[34:34] | But somebody took pictures of me making this mistake. | 但有人拍了一些我的照片 |
[34:37] | What kind of pictures? | 什么照片? 哦 |
[34:45] | Benjy, the reason why I’m telling you this | Benjy 我告诉你这些的原因 |
[34:48] | is because we’re working on a case, | 我们正调查一个案子 |
[34:50] | and somebody is threatening to print these pictures | 某人威胁要刊登这些照片,如果我们不放过他 |
[34:52] | if we don’t let him go. | |
[34:54] | – Is he a bad guy? – A very bad guy. | 坏人?一个很坏的家伙 |
[34:57] | Now, I had to tell you this | 我告诉你 |
[35:00] | because if they ever got published, | 是因为如果这些照片被刊登 |
[35:03] | you’re going to hear about it in school. | 你在学校可能会听到一些 |
[35:06] | How do you feel about this? | 你会有什么感觉? |
[35:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:12] | Honey, I was really trying to make a better life for us. | 我正为我俩打造更好的生活 |
[35:23] | Mom, you can’t let somebody get away | 妈妈 |
[35:26] | just because I might have a bad day at school. | 不必因为担心 我在学校的日子不好过而放过某人 |
[35:33] | Have I told you how much I love you? | 有没有说过我有多爱你? |
[35:37] | Not since lunch. You know, I’m missing my show. | 午饭后还没有 我的节目要错过了 |
[35:45] | One hour. | 一个小时 |
[35:52] | He was… alone. | 他一个人 |
[35:54] | The door was locked… | 门锁了 |
[35:57] | – From the inside. | – From the inside. 从里面从里面 |
[36:00] | The phone rings. | 电话响了他在举重 |
[36:02] | He’s over here lifting weights. | |
[36:04] | There’s something wrong here. | 有些不对动 |
[36:07] | Something… | 某些 |
[36:09] | wrong about this room. | 事情出问题 这个房间里 |
[36:14] | Just can’t see it. | 我就是不知道你会 |
[36:16] | You will. | |
[36:22] | Listen. | 听 |
[36:25] | Listen. | |
[36:29] | Do you hear that? | 听到吗? |
[36:44] | Nara Hello. | |
[36:45] | Noelle, do you remember me? | 你记得我吗? |
[36:47] | Oh, yeah, from the party. Uh… Mr. Monk. | 是的 在宴会上 Monk 先生 |
[36:50] | This is my assistant Sharona. Do you mind if we come in? | 这是我的助手Sharona |
[36:54] | Uh… sure. | 我们进来 你不介意吧? |
[36:57] | Well, you’ll have to excuse the mess. | 原谅这里一团糟 |
[37:00] | I’m still unpacking from my trip. | 我刚旅行回来 正收拾东西 |
[37:03] | Noelle, did you know | Nara 你知道 |
[37:06] | that you were directly below Elliot D’Souza’s apartment? | 你正好住在Elliott D’Souza的公寓下面吗? |
[37:10] | No. I knew he lived in the building. | 不 但我知道他也住在这所公寓 |
[37:15] | At the party, you mentioned that Dexter Larsen | 宴会上 |
[37:17] | found this apartment for you. | 你说Dexter Larson为你找的公寓 |
[37:19] | Oh, yeah, that’s right. | 是的 |
[37:22] | – When was that? – Uh… about a month ago. | 什么时候? 一个月前 |
[37:26] | Hmm. And then he sent you out of town? | 然后他送你出城?是的 |
[37:28] | Yeah, that’s right… to London and Paris on a promotional tour. | 去伦敦和巴黎旅行以示奖励 |
[37:32] | So, what’s all this about, anyway? | 这些有什么关系吗? |
[37:34] | – Did you make these? – What? | 这些是你弄的吗?什么? |
[37:36] | These indentations in the carpet. | 毯子上的印痕 |
[37:39] | Uh… maybe. I might have. | 也许 可能吧 |
[37:43] | Or maybe they came from that chair. | 也许 是那个椅子 |
[37:49] | No, no, they’re not from the chair. | 不 不是椅子 |
[37:54] | No. | 不 |
[37:57] | No. | 不 |
[38:01] | No. | 不 |
[38:42] | I’m not allowed to let anybody else in here! Please! | 我不能让任何人进来被紧张 |
[38:45] | No. Dex is going to be so mad at me. | 不 Dexter会大骂我的 |
[38:46] | – It’s okay. – What the hell is going on? | 没事这是我的工作到底怎么回事? |
[38:49] | Dexter Larsen, that’s a warrant, | Dexter Larson 这是搜捕征 |
[38:53] | duly sworn, authorizing us to search your house. | 手续合法 授权我们搜查你的房子 |
[38:55] | Dex, I tried to call you. They’ve been here an hour. | Dexter 我想给你打电话 他们在这一个钟了 |
[38:58] | – They’ve been looking everywhere. – Looking for what? | 他们到处看看什么? |
[39:00] | Looking for proof | 你杀Elliott |
[39:02] | that you killed Elliot D’Souza. | D’Souza的证据 |
[39:05] | Now, Mr. Monk, are you serious? | Monk先生你是认真的吗?你 |
[39:08] | You… My Carvasia. I told you not to touch that. | 我的雕像我告诉你不要碰它 |
[39:13] | Sorry. I’ll get it. | 对不起 我放回去不不 |
[39:14] | No! No, don’t touch it. I’ll do it. | 对不起 我放回去不不 别碰它 我来 |
[39:16] | It’s very valuable. | 它十分贵重 |
[39:26] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[39:29] | What’s wrong? Pick it up. | 铭期销路留 |
[39:31] | Can’t weigh more than 15 pounds. | 铭期销路留 |
[39:33] | All right, what did you do? Did you glue it down? | 好吧 你做什么了?粘住它了? |
[39:34] | Excuse me, if I may. | 对不起 我来试下? |
[39:40] | No. Not glued. | 不 |
[39:43] | Your turn. | 没粘住 该你啦 |
[39:54] | We found it, Dexter. | 我们找到了 Dexter |
[39:56] | Found what? | 找到什么? 你制造的磁铁 |
[39:57] | The magnet that you built. | 找到什么? 你制造的磁铁 |
[40:01] | Randy, you can come out now unless you’re enjoying yourself down there. | Randall 你可以出来啦 除非你喜欢来在下面 |
[40:06] | Come on, come on. | 这是什么? |
[40:07] | What’s this supposed to be? | |
[40:10] | What, you don’t recognize that? | 你不认得? |
[40:12] | We found it in your workshop. | 我们在你的工作间找到的上面全是指纹 |
[40:13] | It had fingerprints all over it. | |
[40:16] | Go ahead. | |
[40:18] | I never realized how strong an electromagnet like that could be. | 我从来不知道一个电子磁铁可能会有这么大的力气 |
[40:23] | I’m told that one can lift a car. | 听说它可以抬起一辆车 |
[40:26] | With your background in electronics, | 借助你的电子知识 |
[40:29] | building a device like this was child’s play. | 制造一个这样的装置是小儿科 |
[40:34] | You needed a car battery. | 你需要一个汽车电池 |
[40:37] | You borrowed one from your own Mercedes | 谋杀前一天 |
[40:39] | the night before the murder. | 你从自己的车上取了一个 |
[40:43] | You couldn’t risk driving one of your own cars, | 但你不敢开自己的车 |
[40:45] | so you took Mr. Bonaduce’s keys and borrowed his. | 所以你拿了Bonaduce的钥匙 借用了他的车 |
[40:50] | And since you found Noelle Winters’ apartment for her, | 你给Nara找的公寓 |
[40:53] | you had copies of all her keys. | 所以你有她的钥匙 |
[40:56] | You knew the apartment was empty | 你知道房间没人 |
[40:58] | because you sent Miss Winters to Europe. | 因为你送Nara去欧洲了 |
[41:00] | Now you were where you wanted to be… | 现在你来到你想来的地方 |
[41:03] | directly below Elliot D’Souza’s penthouse, | 现在你来到你想来的地方 |
[41:06] | right under his private gym. | |
[41:09] | You knew Elliot worked out every morning. | 你知道Elliott每天早上锻炼 |
[41:11] | You could hear the weights clanging through the ceiling. | 可以听见天花板上起重机的声音 |
[41:15] | You phoned him to make sure he was in position. | 你给他打电话 以确定他的位置 |
[41:20] | And then you killed him… | 然后 你杀了他 |
[41:22] | Without ever setting foot in the room. | 而不用不入他的房间 |
[41:24] | That’s why the computer disk was erased and the clock was a little off. | 这就是电脑磁盘被清除的原因时钟为什么走迟 |
[41:28] | I knew there was something wrong with that room. | 我知道那个房间有问题 |
[41:30] | Everything was turned around. The pens and the stapler… | 每样东西都转了向 钢笔 |
[41:35] | They were all facing the same way. | 订书机 都朝着一个方向 |
[41:38] | All right, so? I made a magnet. So what? | 是吗?我制造了一个磁铁 又怎样? |
[41:40] | I make a lot of things. It’s my hobby. | 我制造了很多东西 |
[41:42] | It doesn’t prove anything. I told you, | 这是我的爱好 这不能证明任何事情 |
[41:44] | I was here all night and all morning. | 我告诉你 我整晚和整个早上都在这 |
[41:46] | No, you weren’t. | 不 你不在 |
[41:49] | It’s all right. Go ahead. | 没事 |
[41:51] | He offered to make me “Sapphire” Girl of the Year | 他答应让我做年度蓝宝石女孩 |
[41:53] | if I lied and said that we were together that morning. | 如果我说谎说我们那天早上在一起 |
[41:57] | She’s willing to testify in court. | 她愿意在法庭上作征 |
[42:02] | Your necklace. | 你的项链 |
[42:05] | Your Ferrari. | 你的法拉利 |
[42:07] | I don’t want ’em. I don’t need ’em. | 我不要了也不需要 |
[42:15] | Looks like you picked the wrong two women to mess with. | 看来,你挑错了两个合作的女人 |
[42:20] | Dexter Larsen, | |
[42:22] | you are under arrest for the premeditated murder | 你因涉嫌蓄意谋杀Elliott |
[42:24] | of Elliot D’Souza. | D’Souza被捕 |
[42:27] | You need to come with me, sir. | 和我走吧 |
[42:41] | – Sharona. – What? | 先生 |
[42:43] | I found this in his office. | 我在他的办公室里找到这个你的照片和底片 |
[42:45] | They’re your photos and all the negatives. | |
[42:49] | You won’t have to worry about them anymore. | 不用再担心这些 |
[42:57] | Did you look at ’em? | 你看了这些照片? |