Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:23] Okay, everybody, 化学物品 杀虫剂 还有 天知道 什么东西
[00:25] we got a ton of great prizes up here. 还是想让他们比其他人更好?
[00:27] Tickets are only four for a dollar. 更好
[00:29] Come on, step up. Get in the running.
[00:31] You can win a gift basket, 天
[00:33] win a steak dinner, 里面是什么?
[00:35] or you can win yourself a cherry pie. 照明设备
[00:37] Whoa! You really want that pie, huh? – 这些多少钱? – 别担心 Leland 我会还钱给你的 那不是重点 我的意思是说
[00:43] Mmm, that smells delicious. 我们
[00:45] Yes, ma’am. It’s good pie. Good pie. 我们付不起照明设备的钱 让开
[00:48] You can win this lovely gift basket, 如果我有台数码照相机
[00:51] make you look pretty, smell good. 我就不用这么多照明设备了
[00:52] – Or a steak dinner.
[00:54] Excuse me. 我们买不起新的数码照相机 –
[00:59] Uh-oh! Looks like you’ve got some competition. Karen 我不想再跟你吵架了
[01:06] And last but not least, 我也不想再吵一次 因为我对这类吵架十分厌倦了
[01:08] we have a heavenly homemade cherry pie. And the winner is… 别忘了去菜市场
[01:15] 5263. Oh, that’s me! 还有
[01:21] Well, come up here, young lady. 别装作
[01:23] Here you go. Homemade cherry pie. 忘了去菜市场的样子
[01:26] Now, listen, if you need any help finishing this, 迟点我会给你电话
[01:29] you let me know. 我也爱你
[01:32] Folks, that’s it. That’s it. 嗨
[01:46] – Give me that pie. – What are you doing? 我现在出发了
[01:47] Don’t make me hurt you. Just give me that pie. Sandy到了吗?
[01:49] Get out of here! Somebody help me! The wallet was still full of cash. These guys just wanted this car. 告诉Jerry我带了照明工具
[03:12] Is that mace? Yeah, we just found an empty cannister. She must have put up a hell of a fight. 我们需要一个小时安装
[03:18] Good for her. – 嗨 Monk – 队长 – 垃圾日快乐 – 谢谢
[03:23] Who called Monk? – 你在这儿做什么? – 我住这附近
[03:24] Oh, they’re not here for a job. – 你在这儿做什么?
[03:26] They’re just here to pick up a check. – 我住这附近
[03:27] The Hazelwood case. 我要去菜市场买苜蓿芽 我猜我会把它们买光
[03:31] Looking for this? 这是那单卢瑟福案子的支票
[03:32] Thanks. 晚了 – 谁晚了 – 垃圾车
[03:37] – What happened here? – Just a carjacking, Monk. 8:22了
[03:39] A woman was killed. We can handle it. 他们从来没有这么晚过
[03:41] They didn’t take her purse? 不 是8:15
[03:43] Just a punk kid out for a joyride. 那是Trudy给你的表吗?
[03:46] – Look, Monk, we’re going to try to crack this one ourselves
[03:48] just for the novelty of it, okay? 所以 你下半生都将不知道正确的时间了?
[03:50] It doesn’t make any sense. – 也许
[03:51] Why this car? It doesn’t even have a tape player. 你知道 Trudy走了七年了
[03:54] It runs. It’s a convertible. 我 我认为也许到了你去遗忘的时候了
[03:57] That’s all the reason they need. – 遗忘?
[04:00] – Oh, no. – What? – 没错 你该想想你的将来
[04:02] Nah, it’s nothing. – 什么将来? – 你的将来
[04:03] What is it? – 我没有 – 不 你有
[04:05] It’s just the barricades are a mess. They’re uneven. – 我没有 – 不 你有 没错 你有 而又我认为你应该 你应该考虑下开始一段新生活 你应该 嗯 试试吧
[04:08] – You’re trying to get rid of me. – No, I’m not.
[04:13] Oh, look at the one on the right. It’s in the ditch. 试试而已 至少买块新表 –
[04:15] I know what you’re doing. It’s not going to work. 至少考虑下吧 – 我怕
[04:20] The one in the middle’s all ferkatcha. 看
[04:25] Excuse me. Hello? 他们来了
[04:29] Uh, no, I’m Sharona, his assistant. – 等等 Tarry没来吗
[04:31] Who is this? ? – 放假了
[04:33] Oh, uh, hold on. 你从没告诉过我 他要度假
[04:36] Adrian? Adrian? – 他为什么要告诉你? – 我跟他很熟了 他收我的垃圾收了好多年了 – 先生 放松 行吗? – 我们知道我们在干什么 你知道 你教我们Tarry垃圾游戏 好吗?
[04:39] You have a brother?
[04:48] No. 好 等等 等等等等
[04:53] I’m sorry. You must have the wrong Adrian Monk. 你们 你们必须从这侧开始 Tarry总是从这侧开始的
[04:57] How old was she? Tarry没有提到过我吗?
[04:58] 65. 相信我
[05:01] Okay, don’t answer it. Don’t… Just don’t answer it. 我没有这个印象
[05:05] I… 这里面是什么?
[05:07] I might have a brother. – 水
[05:09] You told me you were an only child. – 你连水也扔?
[05:11] I consider myself an only child. 别问
[05:13] We’re not close. He… – 好 那么
[05:15] He has issues. 那么 这个袋子 – 这有什么区别吗?
[05:17] Your brother has issues? – 我是说 它们都被运去同一个地方 – 事实上 不是
[05:19] Don’t you people have work to do? There is a dead woman over there. 当你到达垃圾站 嗯 我的袋子去九号区
[05:28] Ignore it. Just ignore it. – 九号区? – Tarry把我的袋子放在九号区
[05:30] He’ll stop eventually. 所以 所以是分开的
[05:33] He has to sleep. 没错 九号 九号区
[05:37] What’s his name? – 完全正确 九号区 – 祝你愉快
[05:40] Ambrose. What does he do? He writes instruction manuals for blenders and toaster ovens. 嗨
[05:48] He lives in Tewkesbury. – He lives 10 minutes away? – Mm-hmm. Well, if you don’t pick up the phone, he’s just going to come over. 上帝保佑你们和你们的工作
[05:54] No, he can’t. He never leaves the house. – 队长 我给你打了好几个电话 – 怎么了?
[05:57] He has agoraphobia. 今天早上 –
[05:59] I told you, he’s… 今天早上 –
[06:02] When was the last time you spoke to him? 上帝啊 快说Randy
[06:04] About four years ago. 是
[06:06] Karen Maybe five.
[06:10] Was it four or five? 我是Leland 我的妻子Karen刚刚送进来
[06:11] Six. 我是Leland 我的妻子Karen刚刚送进来
[06:14] Seven. Look… 队长 我是Maulding医生 在她住院期间由我负责
[06:17] He didn’t come to Trudy’s funeral. 嗯 你能跟我来一下吗?
[06:19] But you just said that he can’t leave the house. – 我楼上有间办公室 – 不 不 在这儿吧 现在告诉我
[06:21] He never called or wrote… not one word. 她有内出血 而且头颅骨骨折
[06:25] – Did you call him? – Yes, 100 times. – 最坏情况呢 最坏情况呢 – 她的求生意志很强
[06:28] He never picked up the phone. 看来有把握 如果肿胀处消肿的话
[06:30] Maybe he’s calling to apologize. – 我们将会在第二天清早给她手术 – 谁来做手术?
[06:32] Too late. I don’t need him. – Sheild医生和Foster医生
[06:35] Well, I think you do. – 很好
[06:37] Don’t pick… Don’t talk… 我是实习医生 7年前到此实习 – 没错
[06:40] Hello? 我们这儿有最好的 – 好 我能看看她吗?
[06:42] Is this Ambrose? – 几分钟 – 嗯 队长
[06:45] Hi, hi. I’ve heard so much about you. 我们很擅长我们的工作 交给我们吧
[06:48] Yeah… 好 好
[06:49] Oh. 行 行 我会再打给你
[06:50] Oh, okay. Just hold on one sec. 你拿到什么? 好 我们所知道的
[06:54] He wants you to come right over. He says it’s very important. 狙击手在9号公路
[06:56] I don’t care! 迄今为止还很周密 令人颤抖的狩猎
[06:57] He says it’s life-or-death. 他击中了拖车卡车的司机 卡车撞到了 – 撞到Karen
[07:05] Wow, this is where you grew up? 他是谁? – 我们还 不知道
[07:07] Are you surprised? – 我要全部人手 – 你已经有了 先生
[07:09] Nah, I just always pictured something different. 所有人都是志愿者 这将是一支特遣部队
[07:12] Like what? 我跟专员谈过了
[07:15] I don’t know. Like a… 他说你想要什么都行
[07:17] laboratory. 行 很好
[07:23] Was that your swing set? – 你 – 我知道
[07:25] My father put it up when I was 8. – 如果我失去她 – 我知道
[07:29] It was probably the happiest day of my life. – 我们 Kare – 我知道
[07:32] – Looks like fun.
[07:33] I wouldn’t know. 自从 自从我们还是孩子
[07:35] You never used it? – 我知道
[07:37] I mean, look at it. 我知道
[07:38] It’s a death trap.
[07:41] But it was fun watching him put it up. 我能帮你什么吗?
[07:44] He must have been disappointed. 你知道你能做什么
[07:46] Nah, he was used to it by then.
[07:49] Two months later, 受害者的名字是Wicks
[07:50] he went out to pick up some Chinese food.
[07:52] He never came back. Frank Fernalas 34岁 未婚 他住在奥克兰 – 目击者? – 我们还在寻找 还没有 – 他从那边射击的? – 是的
[07:56] Sorry.
[08:03] Is that him? – 知道他在哪儿停车吗? – 还没找到任何痕迹 他可以在任何地方停车 这附近有无数条能停车的马路 我们还在找
[08:10] Okay, let’s go. 但是为什么要在那里射击呢? 我是说这周围都是丛林
[08:13] What? 应该有更多的掩护
[08:14] I waved at him. He waved at me. 我不知道
[08:16] That’s enough for one decade. 好问题 噢
[08:18] Adrian, you can’t leave. He’s your brother. 嗨 你迷路了?
[08:22] Come on. 不 我只是在思考 – 我没跟你说 – 别 Sharona 别 别碰这只狗 行吗? 千万别摸这只狗 别碰到它 – 为什么? – Sharona 如果你碰了这只狗 我 我不得不叫你离开 你总是说你要叫我离开 但是你从没这么做过 别听他的 他跟其他人不一样
[08:42] Hello, Adrian. – 来吧 你是谁的小狗? – 我们找到了子弹
[08:44] Ambrose. 是来自温彻斯特的306式枪
[08:57] Ugh. 这不是一个狙击手的步枪
[08:58] This is my assistant Sharona. 他是个猎人 看看这个
[09:01] Oh, hi. 他爬过这个洞 衬衣被挂住了
[09:02] Hello. We spoke on the phone. 他从那边的土堆后面开枪 他怎么知道这儿有个洞?
[09:04] Oh, so you can dial a telephone. 他调查过这个区域?
[09:06] I was worried. 或者他住在附近
[09:07] I thought you might be paralyzed or something. – I wasn’t paralyzed. – I was being sarcastic. 她会把它带回家的
[09:12] You were being sardonic. – 我们不能养狗
[09:13] Sarcasm is a contemptuous ironic statement. – 你们又不住一起 噢
[09:16] You were being mockingly derisive. That’s sardonic. 是 是的
[09:21] Please come in. 你想看些奇怪的东西吗? 不想 好吧
[09:29] Oh, God. You didn’t have to clean up just for us. 他没有穿鞋 – 什么? – 留神你的脚步
[09:35] Hey. Did you write this? 裸足?
[09:37] Yes.
[09:38] I have this answering machine. This is a very good manual. 为什么一个狙击手
[09:41] All the steps are very clear. 裸足?
[09:43] I’m sure you noticed the typo. 尤其在早上六点的时候 会被冻僵的
[09:45] Um, no. 或许他是个美洲印第安人
[09:47] It’s on page 42.
[09:49] “Bitte druecken sie den aufnahme knopf drei sekunden.” 美洲印第安狙击手?
[09:53] It should read “bitte halten sie den aufnahme knopf.” 或许是种起义 反对科技
[09:56] You wrote the German part, too? 这没什么意义
[09:58] Ambrose can speak seven languages. 几乎没有 真的
[10:00] 7 1/2. I’m teaching myself Mandarin. 噢
[10:03] Well, that’ll come in handy. 本土美国人 没什么帮助
[10:06] Um, here. I picked up your mail for you. – Disher副队 – 真的
[10:09] Thank you. 嗯
[10:10] You know, I really, uh, like that catalog. 你们会想看看这个的 呀
[10:13] Can I have one? They sent you two of them. – 这不可能同时发生
[10:15] I’m sorry, no. – 你是指什么?
[10:17] Well, they’re identical. Frank Wicks 卡车司机
[10:20] I save all my mail. 他们四处都找过了 但是找不到
[10:22] When dad comes back, he’ll want to see his mail. 找不到什么?
[10:25] – Ambrose… – It’ll be all ready for him. 他的鞋子
[10:28] – He’s not coming back. – You don’t know. 他也是裸足的 –
[10:30] Yes, I do. 嗨
[10:31] You don’t know everything. – 嗨
[10:34] Mr. Great Detective. 你一个人啊 –
[10:37] Why aren’t you out there looking for him? 我给你冲了杯咖啡 –
[10:40] ‘Cause I’m afraid I might find him. 谢谢 Stottlemeyer夫人怎么样了?
[10:49] Uh… 她还是不省人事 你见过她了吗?
[10:51] Ad-Adrian, is… is that you in the photo over there? 是的 见过 她看着我的时候感觉会好很多
[10:55] That’s me. – 孩子们呢?
[10:56] You’re not touching. – 他们怕得要死
[10:58] Actually, that’s as close as we ever got. 他们跟我妈妈住一起已经够吓人的了
[11:01] Is that your mom? – 你知道些什么了?
[11:02] Mm-hmm. – 一起来的
[11:03] She’s beautiful. 什么意思? 杀手和遇害者都是裸足 我的意思是 Monk不确定这意味着什么 – 但他知道这很重要 – 怎么 你知道嫌疑犯了吗?知道名字了?
[11:05] She was. We lost her in 1994.
[11:12] So, Adrian…
[11:13] Are you still living on Pine Street? 还没有
[11:16] Oh, yeah, he has a great apartment. 这支特遣部队有个推测
[11:17] You should come by sometime. 他们正在找证据
[11:20] I can’t. 什么?
[11:21] Ambrose, don’t say you can’t. 我不能告诉你
[11:23] I can’t.
[11:24] Of course you can. You choose not to. 他们警告过我
[11:27] But that’s easy for you to say.
[11:29] You’ve always been the fearless one.
[11:30] – Here it comes. – You should have seen him… – 你要知道 当地的运输团体在罢工 – 是吗?
[11:32] Harry Bolston going to stores and buying things
[11:34] all by himself when he was 15. 联盟的带头人 他进行过恐吓
[11:36] Wow. – 开始变得丑恶了
[11:37] Driving a car when he was 24, – 没错
[11:39] going out on dates… 拖车卡车属于一个工会的商店
[11:41] Going out on dates with women at 26 years of age. He’s a regular Evel Knievel. 司机是个不参加罢工的工人
[11:48] So, anyway, Ambrose, 这是有关联盟的案子?
[11:50] what am I…
[11:52] What am I doing here?
[11:53] Believe it or not, I need your help.
[11:55] Something happened two nights ago.
[11:57] It’s my next-door neighbor. His name is Pat Van Ranken.
[12:00] What happened? 这只是个推论 先生
[12:02] I’m 85% to 90% sure he killed his wife. – 他们并不确定 – 狗娘养的
[12:11] That’s his house. You can see it out the window. – 你去哪儿? – 不关你事 小子
[12:13] His wife Rita is a friend of mine. 我跟你一起去
[12:15] She comes over and makes me dinner sometimes. 没生意
[12:18] – Is this your old bedroom? – Mm-hmm. 没工作
[12:20] Wow, how does it feel to be in here? 没生意 没工作
[12:23] Horrible. Thank you for asking. – 没生意
[12:24] You like The Who? 没工作 –
[12:26] The what? 谁在最前面负责? 小汤米和他的全体员工
[12:27] The rock band The Who. You have their album. 叫他拍下所有司机的照片 我们就能知道他们是谁
[12:29] Oh, yeah. 不要藏起照相机 我要让他们知道我们知道了
[12:31] All the kids enjoyed 不要藏起照相机 我要让他们知道我们知道了
[12:33] the rock ‘n’ roll singing groups. 好的
[12:35] And the 49ers? Bolston先生 如果你需要
[12:36] Now they were a great band. 他们可以做更多的事情
[12:39] They’re a football team. I know. 而不仅仅是拍照
[12:42] You were just trying to fit in, weren’t you? – 不
[12:44] No. – 你是老板
[12:47] Yes. 没生意
[12:49] This might be the saddest room I’ve ever seen. 没工作
[12:51] Anyway, Adrian, 没生意 没工作
[12:53] two nights ago, I heard them fighting. 好 好的 再见
[12:55] They were really screaming. 是
[12:57] Then I heard gunshots. Disher 他们正往这边来
[12:59] – Are you sure? – Four shots. – 我们为什么在这儿? – 我要保护队长
[13:00] It sounded like a Lane & Westing 9-millimeter. – 谁要伤害他 – 他自己
[13:03] Lane & westing doesn’t make a 9-millimeter. Adrian ?不行
[13:05] They did until 1992. – 你叫它
[13:07] Adrian ? – I know that gun. I wrote the manual for it.
[13:10] Three hours later, 挺合适的 他很紧张 而又总是清理他自己
[13:12] – he drove away in his pickup truck.
[13:13] He was gone all night. 你不应该夸张
[13:15] – Uh-huh.
[13:16] The next day, I called the house. 我不会
[13:18] Rita wasn’t there. Pat said she was in Argentina visiting her sister, 也没有
[13:22] which was news to me. 工贼滚回去
[13:24] When I mentioned that I saw him leave, he denied it. – 工贼
[13:26] He said it was impossible. – 行了
[13:28] His truck’s been broken all summer. 工贼
[13:30] He… He called me a lunatic. 联盟 联盟 工贼滚回去!
[13:33] Well… 联盟
[13:36] Did you call the police? – 你在干什么? – 我是支持联盟的女士
[13:38] They no longer respond to my complaints – 从什么时候开始?
[13:41] because I call them more often than I should. – 从我为你工作开始
[13:43] I’d like to complain to them about it, 工贼滚回去
[13:45] but they no longer respond to my complaints. – 我应该开家自己的店了
[13:47] When was the last time you saw the wife? – 开吧 我加盟
[13:49] Three days ago. She borrowed a bag of flour. – 不行 我要你来管理 –
[13:52] She was baking pies for the town. 真的吗?好 – 丢掉这只狗 – 你还在担心这个?
[13:55] It’s their big centennial celebration. 我在项圈下面发现了兽医的地址
[13:57] What do you think, Adrian? 他们给了我它主人的名字 我过一会就还掉它
[13:59] Yeah, you might be onto something. 行吗? 好 我会想你的
[14:02] Really? 会想你 亲爱的
[14:03] Oh, yeah. I’ll look into it. 会想你 亲爱的 没生意
[14:07] Let’s go. 没工作 没生意 没工作
[14:09] We’ll look into it. – Harry Bolston在哪儿? – 队长 小心 Bolston已经告政府两次了 – 我要跟这个人谈谈 Randy – 就这样 – 队长 我认为你会犯错误 – 不是现在 Monk 我 我不认为联盟会棘手 瞧 你已经见识过罢工了 商议正在进行中
[14:11] You’ll look into it.
[14:21] What… what are you doing? 所有的舆论都支持他们 为什么他们现在要做这种蠢事?
[14:23] What… what’s that for? 所有的舆论都支持他们 为什么他们现在要做这种蠢事?
[14:24] For making my family seem normal. – 这没有意义 – 这对我有意义
[14:26] Okay. 而且开枪的人没有穿鞋
[14:28] Okay, okay. 而且开枪的人没有穿鞋
[14:29] Are you really going to look into it? 你能想象这些人没穿鞋到处乱跑吗
[14:31] No, no. He’s delusional. 你能想象这些人没穿鞋到处乱跑吗
[14:33] He is the worst eyewitness in the world. – 好吧 也许他没有想到 – 也许是你没有
[14:36] But he heard gunshots. – 行了 Monk
[14:38] Sharona, the whole town has been celebrating all week. 你不知道我在想什么 – 我认为我知道
[14:41] It was probably some kid setting off firecrackers. 你现在所在的地方
[14:44] Well, at least you two were talking again. Well, I’m glad you enjoyed it, 是我住的地方
[14:48] because that’s it. – 我要去跟这些人谈谈
[14:49] I am never setting foot in that house again. 行吗? – 那不是
[14:51] Okay, I have my own problems. 行了 待在这儿
[14:53] Really? I never noticed. 嗨 Bolston 我是旧金山警察局的 Stottlemeyer队长 –
[14:55] Now you’re being sardonic. 这是个合法的罢工 队长 我们有权利在这儿 – 我不在意你们的罢工
[15:03] What? What is it? 今天早上在9号公路有一起枪击事件 –
[15:07] Van Ranken’s pickup. 一个司机被杀了 –
[15:10] He told my brother it hadn’t been moved all summer, 是 我听说了
[15:12] but look at the grass in front of the truck. 我已经跟一堆人说了 我再重复一遍我说的
[15:16] It’s brown. 我对此一无所知 这是我们所谓的 祸从天降
[15:18] The truck’s been moved. 祸从天降 你有五秒钟隐藏你脸上的笑客 你不是说过吗? 我们将会尽一切办法镇压这伙人 –
[15:29] Coming. 你说过吗? – 不 我的话被错误的引用 你知道原意是什么
[15:34] Coming. 你在刺激我 狗娘养的 你最好自己扣扳机了断了
[15:37] Mr. Van Ranken? 你瞧 队长 我不能管住我联盟里的每个人
[15:39] That’s right. 正如你不能控制每个愚蠢的高谈阔论的警员
[15:40] Yes, hi. I’m Sharona Fleming, and this is Adrian Monk. 正如你不能控制每个愚蠢的高谈阔论的警员
[15:43] Monk. 在你的部门里
[15:45] From next door? 不是吗?
[15:46] No, no. No, no, he’s… he’s my brother. 你就是Frank Wicks
[15:50] You almost gave me a heart attack. 是吗? 上次罢工时是我抓的你吧 因为攻击?
[15:51] That guy hasn’t left the house in, what, 20 years? 你记忆力不错 你谴责我所做的 你有猎枪吗 Wicks?
[15:54] 32. 我没有枪
[15:56] My wife knows him. 我不需要
[15:58] What is he, scared of stuff? – 好吧 今天早上六点你在哪儿? – 他跟我在一起
[16:01] Yes. – 我们在这儿 行吗? – 整个早上 示威
[16:02] Yes, he’s scared of stuff. – 我们在这儿 行吗?
[16:04] Stuff and… and things. – 整个早上 示威
[16:06] What can I do for you? 队长 医院刚刚打电话 Karen醒了
[16:08] Well, my brother loaned your wife a bag of flour, – 还没完 – 我有10个律师
[16:13] and he sent us over to… to pick it up. 随便叫一个
[16:16] Yeah, sure. Come on in.
[16:18] Thanks.
[16:22] Is your wife here? 我们止住了所有的出血 以及所有内出血
[16:24] No, no, you missed her. 大约一小时前 她开始抽搐
[16:26] She’s in Argentina. Her sister’s sick. 噢 上帝
[16:28] Oh. 不不不 是好事
[16:30] We were thinking about doing some hiking later. 证明她 她很稳定
[16:34] Um… 她还没有意识 我们还不清楚
[16:36] What is that Melvone State Park like? 她的头部伤势到底有多重 接下来的六个小时就会清楚了
[16:38] Is that nice? – 我们能看看她吗?
[16:40] It’s beautiful. – 明天吧 手术之后
[16:41] How’d you know I was up there? 我认为她丈夫需要点帮助
[16:42] Uh, there’s a parking permit on your pickup truck.
[16:45] Is that right?
[16:47] I guess you couldn’t have had too much fun, though.
[16:49] According to the permit, you got there just before closing… 9:43 p.m.?
[16:54] That’s true.
[16:55] It was a longer drive than I thought. 嗨
[16:59] Well, let’s find that flour. 我讨厌医院
[17:03] Excuse the mess. I was just cleaning up. 医生说她很稳定 感谢上帝
[17:05] I don’t know where she put it. 她醒了一会儿 我
[17:08] Is that a shoe? 她几乎不能呼吸 她该有多痛苦啊
[17:10] Yeah, it’s my wife’s. 她问孩子们怎么样
[17:12] Guess she decided she didn’t like them. 我说他们很好
[17:14] It’s funny there’s only one. 她又昏迷了 如果我失去她
[17:17] They… usually come in pairs. – 万一我失去她?
[17:28] What are you doing? – 你不会
[17:30] I was just… just looking for that other shoe. 你不会 你不会失去她的
[17:36] Must be around here somewhere. 不会失去她 我记得我曾经对你说过这话 对不起
[17:40] They really should be together. 对不起
[17:42] ‘Cause they’re a…
[17:44] They’re a, you know, a pair.
[17:46] I’m sure it’ll turn up.
[17:48] Well, when it does, could you give me a call?
[17:50] Uh, it’d mean a lot to me. 花生棒 – 我讨厌这个
[17:54] Yeah. 你想要吗? – 那你为什么买?
[17:56] I’ll do that. 我没买这个
[17:59] There’s the flour. 我就是想打什么东西
[18:02] Thank your brother for me, won’t you?
[18:05] Well, I guess that’s it.
[18:07] I don’t want to keep you.
[18:08] Oh, I’m sure you don’t. – Adrian 我要跟你谈谈 – 来吧 – 你跟我谈还是跟狗? – 你们两个 噢 噢 我 我待在这儿 好主意 来吧 来吧 来吧
[18:24] Whatever happened happened in the kitchen. Sam 你回来了
[18:26] He’s been bleaching the floor. 噢 你去哪儿了
[18:28] And he went to the state park, maybe to bury something. 啊? 你去哪儿了
[18:31] Yes, he was parked by the southern entrance. 松鼠呢?通常它跑掉了 回来都会给我带只死松鼠
[18:33] How do you know that? 你一定失望了
[18:35] It’s obvious. Why don’t you tell her, Adrian? 你的气味变好了 比跟死松鼠一起可爱多了
[18:38] Uh… 谢谢 –
[18:40] The yellow acorns on his truck, 我是Evan Corker –
[18:42] which can only mean he was parked 嗯 Sharona Fleiming
[18:44] under a spotted oak tree. Sharona 我 我不知道怎么谢你
[18:46] Wow. 我 我已经六神无主了 我不知道它怎么丢的
[18:47] Which are found… 我
[18:49] Uh… 我已经六神无主了 我不知道它怎么丢的
[18:50] Near water. 我一定是忘了关门
[18:52] Wow. 它真是只了不起的狗
[18:53] So that’s near the river, by the southern entrance. 我不得不把它放到我姐姐家
[18:55] Wow. 因为如果我带它回家
[18:56] Please stop saying “wow.” 我儿子一定会爱上它的
[18:58] This detective stuff is easy. 他对宠物很着迷
[19:00] Looks like you got a new partner. 你知道?
[19:01] Yeah, for any crime committed within 30 feet of this property. 我觉得可能是因为他爸爸不在身边 我
[19:04] So what do we do now? 我离婚了 –
[19:06] Well, at this point, it’s just your word against his. 好吧 – 好
[19:11] – Hello. – Where’s he going? – 我很喜欢你的车 – 谢谢
[19:13] Let’s find out. 刚买的 一时冲动 一时冲动也会很有趣 –
[19:19] Come on. He’s heading downtown. 对不起 你在干什么? – 嗨
[19:23] Ambrose, come with us. 我在 嗯 在修理你的日时计
[19:25] Me? 别碰它了
[19:26] No, no, no. 那没问题 啊
[19:28] You’re just going to hide in this house for the rest of your life? – 晚了5小时 – 不 没有 我儿子上周才对过
[19:31] That’s my plan, yes. 噢
[19:33] Come on, take my hand. 那么是他弄错了
[19:35] Just to the end of the driveway. – 他是个天文学家呢 – 噢
[19:38] You can do it. Come on. – 也许他表坏了呢? – 你是谁?
[19:41] Come on. 一个热心的城市人 刚好路过的一个撒马利亚人 – 你是疯子 – 好吧 这也是一种观点
[19:48] Come on. 噢 行了
[19:50] I-I can’t. – 都搞好了 你迟些会感谢我的
[19:56] Ambrose, you know what? – 滚出我的院子 滚
[19:58] Adrian’s scared, too… all the time. – 你认识他吗? – 是 他是我上司
[20:01] He doesn’t let that stop him. 我不知道他怎么出去的
[20:03] Okay, now you tell me… 我一定忘了关门
[20:04] what does he have that you don’t have? 那他是干什么的?
[20:08] He has you. 他是个侦探 我们现在 在跟警察合作那起狙击手案件 – 噢 我听说过他们认为是联盟干的 对吧 – 不 不 我的 我的上司不这么认为 – 噢 他不认为? – 是的
[20:18] He never apologized. Did you notice that? Adrian, he’s trying his best. The man’s in pain. 而且不管你信不信
[20:23] Yeah, well, who isn’t? How can somebody not call for seven years and then just act like nothing happened? 他从没错过
[20:32] Are you going to stay mad at him forever? – 嗨 Karen – 嗨
[20:34] No, not forever. 你好 这些是紫丁香吗?
[20:36] Just until I die. – 我喜欢紫丁香 – 谢谢
[20:38] Ooh, there he goes. – 你能把他们放这儿吗? – 当然
[20:41] – Potato sack race? – Sorry, it’s all filled up. – 感觉怎样了? – 像是被一辆卡车撞了
[20:44] What? – 啊 听到了?
[20:45] No, you can’t be. – 噢 是的
[20:46] I have to be in this race. 嘘
[20:48] Here’s the thing… we’re all out of sacks. 他在那儿睡了一晚上了 –
[20:50] – What about that one? – That one’s ripped. 你在干什么? –
[20:51] I don’t care. I’ll take it. 把他们放平 –
[20:56] Racers, grab your potato sacks. 放平? –
[20:59] On your mark… 如果他们放平了你会睡得好些 –
[21:00] get set… 你们在说什么? –
[21:01] go! 嗨 这些是Max画的吗?
[21:16] Hey! 孩子们一早上都在这里
[21:18] What’s he doing? 你知道 他们是世界上最好的药
[21:20] He’s trying to win that radio. 你知道 如果 如果我们能帮上什么忙 我们 事实上 你明天忙吧? 因为我们需要有人带孩子们出去吃午饭 是的 Sharona 我向我妈妈保证过 让她休息一下 但是我必须要工作 所以 你知道 我很希望能帮你们 但是BENJY要去看牙医 嘿 Adrian 能带他们 – 呃 – 他们会很高兴的 – 你介意吗 Adrian – 你是指 带孩子们去餐厅? 呃 你的意思是 一个公共的餐厅? 嗯 他们会喜欢的 当然 好主意 天哪 我都等不及了 Monk 我很精神
[21:59] The first prize
[22:00] is this brand-new stereo boom box. 很精神
[22:04] Here you go, sweetheart. 到这儿来
[22:09] Uh… 他伤得很重 快点
[22:11] We’re going to get you a new one. 好的
[22:13] Uh, and the second prize 好
[22:16] is this delicious homemade cherry pie. 干得好 队长?
[22:18] – – Who came in second? – Right here.
[22:20] Well, here you go, sir. 什么? –
[22:22] Bon appétit. 你是对的 卡车车库的第二次枪击
[22:46] What’s he doing? 来自温彻斯特的306式
[22:47] He’s looking for something. 一样的枪
[22:50] That’s why he tripped. 那么他们都是同盟关系 别试图说任何不同的话
[22:51] He didn’t want to win the race. – 那裸足怎么解释呢? – 管他呢
[22:53] He was trying to come in second. – 但是 Monk似乎认为联盟不是 – 瞧
[22:54] He wanted the pie. – 但是 Monk似乎认为联盟不是 – 瞧
[22:56] Why? 不是他的妻子 在靠管子维持生命吗?
[22:57] Well, obviously, he… 不是 先生
[23:02] You see, Sharona, what happened was… 你知道 我看过这个的 呃 这个狙击手 这很 呃 真的很可怕 警方认为这是联盟关系
[23:10] I have no idea. 怎么 你不赞成吗? 我认为第二枪是用来混淆我们所有的线索的
[23:18] I guess he didn’t like the pie. – 嗯 –
[23:21] He was looking for something. 当然 这仍然是个棘手的案子 你怎么看?
[23:23] Something inside the pie? 我被扯成几片了 一半在担心Karen
[23:26] Wait a minute. Cherry pie. 40%在担心Stottlemeyer队长
[23:29] Yes, cherry pie.
[23:30] Cherry pie.
[23:31] Cherry… it’s cherry. You can see it’s cherry. 还有5% 是关于
[23:33] There was something about a cherry pie 有人终于明白了我经历过什么 – 你知道加起来不到100%?
[23:36] in the paper three days ago. – 我知道 我总是留着
[23:47] What is this? 我一部分保持空白
[23:48] Every newspaper since 1972. 为了一些紧急事件
[23:51] I am as God made me. 那么那么 你
[23:55] It’s only three days ago. 你提议 带两个孩子吃午餐?
[23:56] Wouldn’t it be near the top? 我并没有提议
[23:58] I have my own system. 我只是觉得
[24:00] What system is that? 呃
[24:01] You wouldn’t understand. 这件事是我必须做的
[24:04] Ah, ah, here it is. 呃 对不起
[24:07] Here it is. 我不能集中精力 那噪音是什么?
[24:09] Right here. 噢 噢 那是
[24:10] Here. 呃 白色噪音机器 我们这儿总是开着
[24:13] The carjacking? 不
[24:15] Oh, my God. We were there, remember? 这个不一样
[24:16] Yeah, I know. 嗯
[24:18] Doesn’t that label say “cherry pie”? 是的 我意思是另一个坏了
[24:20] Yes, it does. It says “cherry pie.” 呃 这只是一个新出的样式 但是是一样的
[24:23] How did you remember that? 不 不一样
[24:24] It’s a gift and a curse. 不 旧的那个是这样的
[24:28] Oh, my God, Adrian. This is… this is… 嘘 但是这个是
[24:29] Wait a minute, wait a minute, wait a minute. 唏 不是
[24:31] Wait a minute. 嘘 是 唏
[24:37] I think she was killed for her pie. 就像是高八度的音阶 我 我确定你所有的病人都在抱怨
[24:40] So this is where you guys grew up, huh? 不 不 事实上 你是唯一一个
[24:44] That’s right. What’s with the filing cabinets? 好吧
[24:48] Mail. Mail? 30 years’ worth of mail. 那是因为他们礼貌
[24:52] Okay. 这个好些吗?
[24:54] That makes sense.
[24:55] Not to me, but… 不 没有
[24:57] So, captain, what do you… What do you think? 好吧
[24:58] About your pie theory. Adrian 你是否想让我
[25:00] Right. 试着把旧的机器安上去?
[25:01] The wife baked three pies, cherry pies, for charity. 噢
[25:04] They’ve been giving them away all weekend. 那太好了
[25:06] Mm-hmm. 呃 谢谢
[25:07] Yeah, there’s something in them, 我在这儿等
[25:08] or something inside one of them…
[25:10] Something worth killing for.
[25:11] Captain, I have… I have your coffee, captain. 我不是指现在
[25:15] Adrian Thank you.
[25:17] Why is it numbered? 我下个星期会试着去装的
[25:19] Mother numbered all the mugs… 队长
[25:20] So we’d always put them back in the right order. 那是什么? 上周在美国三个州掠夺的存款和贷款案件
[25:22] Of course she did. 在逃亡中职员被枪杀了
[25:25] What did she do if a mug got broken?
[25:27] What? – 职员22岁
[25:28] What happened if a mug got broken? – 明白了 Rick
[25:30] Number 9… it slipped. I couldn’t help it. 队长?队长
[25:31] – Ambrose, not now. – It was not my fault. 什么?
[25:33] – I’m sorry. – It was not my fault. 我们接到了许多其它的案子 都堆在那儿
[25:35] Did you look at the crime scene photos? 不
[25:37] – Yes, I did. – And? RANDY 是你有其它的案子
[25:39] And you’re right, there was no pie, 在这个房间里
[25:40] but I-I like to have more than lack of pie 没有其它的案子
[25:43] when I go to the grand jury. – Does he own a gun? – Yes, he does. 明白?
[25:47] – 9-millimeter? – Yes, it is, 这是什么鬼东西? 他在这儿干什么?
[25:49] – Harry Bolston but he is a retired army sergeant,
[25:51] and most veterans have guns. 来见Edwin Glu – 好的
[25:53] Plus he lied about his pickup truck. 他很快会见你的 好 你这附近有我 能打私人电话的空房间吗?
[25:55] And the one shoe in the garbage. 就在那外面 右边第一个门
[25:57] – Edwin His wife is missing.
[25:59] You want to talk about facts? Glu叫他进去 – 他——没有我的同意?
[26:00] Here’s a fact for you. – 据Glu说 他们是在合作 – 是的 我打赌他们在合作
[26:01] On Thursday night, – 据Glu说 他们是在合作
[26:02] Van Ranken’s wife flew to Buenos Aires. – 是的 我打赌他们在合作
[26:05] I checked with the airline. – 先生 别进去
[26:07] She purchased the ticket personally, – Randy 这是我的房间
[26:09] Randy and she boarded the plane.
[26:10] Well, it might have been a girlfriend… With a fake I.D. 那个人在我房间里
[26:15] Yes, he was definitely fooling around. – Bolston去哪儿了?
[26:18] I-I saw him in the backyard – 会议室
[26:20] making phone calls on his cell phone. 花点钱吧
[26:22] There you go. 是的 援助罢工基金就是用来干这个的
[26:23] Is that it? 是的
[26:24] Is that it? 援助罢工基金就是用来干这个的 晚点
[26:26] You’re leaving? Stottlemeyer队长
[26:28] Yes, I have to go. Stottlemeyer队长
[26:29] Look, I’ll sniff around.
[26:30] That’s all I can do without real evidence.
[26:32] Captain… 这儿没有Stottlemeyer队长
[26:33] Ambrose, it was a pleasure meeting you. 这儿没有Stottlemeyer队长
[26:35] It certainly answered a few questions.
[26:37] It raised about 100 more. 只有我们两个
[26:38] Harry Here… that goes between 5 and 7.
[26:41] – I’ll see myself out. – Listen to me… 只有两个人
[26:43] – Monk. – Wait a second. 我听说了你的妻子
[26:44] I’m late for dinner. Call me tomorrow.
[26:46] – Wait. – Bye, captain. 很抱歉
[26:47] Bye-bye. 真的 她叫什么名字?
[26:49] Oh, my God. Oh, my God. – 她叫Karen – 好的 我会调查的
[26:51] You guys, look at this. Look at this. 如果是我的一个员工 我会收拾他的
[26:53] Harry Here’s a schedule for all the charity events with a list of prizes.
[26:56] There are three homemade pies being given away. 就是你的一个员工
[26:58] At the raffle, the potato sack race… 有可能是精心挑选的
[27:00] And number three?
[27:01] They’re giving it away tomorrow.
[27:03] Do you play Bingo? – 还顺利吗
[27:05] No. 老板? – 是的
[27:06] Is it fun? 你为什么不再多雇一些暴徒来一个公平的战斗? 听着
[27:08] It’s a lot of fun. You’re going to hate it. 队长 你这样追捕我 我无法跟你合作
[27:13] And our next number is… 那么你将对我采取什么行动呢?
[27:18] G-47. G-47. 我的行动比你这个女朋友多
[27:23] Hey, Sharona, look who’s here. What a small world. 趴下
[27:28] Let’s sit here. 趴下
[27:29] N-39. 哦 天哪
[27:31] N-39. – 你做了什么?
[27:37] B-7. – 他什么都没做 我朋友跌倒了
[27:39] B-7. 踩到他自己的鞋带
[27:42] You want to rub my lucky troll?
[27:44] It’s good luck.
[27:46] Uh, no, thank you.
[27:49] Go ahead. Rub the troll. 不是我
[27:52] No, thank you.
[27:53] I-I’ve been rubbing trolls all day.
[27:57] If you don’t rub the troll, – 曾经到过这儿吗
[27:59] it is bad Karma. Monk先生? – 没有
[28:01] Adrian, just rub the man’s troll. 不 我不是 常常出去
[28:02] I don’t want to rub the troll. – 噢
[28:04] He’s never going to shut up if you don’t rub his troll. 我们常到这儿来 –
[28:05] O-73. 是的 我知道为什么
[28:08] O-73. 这非常 吵
[28:10] What are you doing? 而且
[28:11] Not so hard. 吵
[28:12] What the hell are you doing? – 这不就是50年代的样子吗? – 完全正确
[28:14] And our next number is… – 这不就是50年代的样子吗? – 完全正确
[28:16] G-56. 就像个时间机器
[28:19] G-56.
[28:21] Max You don’t have anything?
[28:22] I’m doing great. 写在格子里
[28:23] I’m only two away on this one. 好吗?
[28:25] – Max Where’s your markers?
[28:27] I don’t need ’em. 你应该写在格子里的 –
[28:28] And our next number is… 我不想 拜托了
[28:32] O-68. 这是 这是规矩
[28:34] O-68. 规矩很可笑
[28:39] I-21. 啊?
[28:41] – One more. – Okay. 晚点再写吧 好吗?
[28:42] I-21. – 嘿 猫和小猫们 聊什么呢? – 我是Cindy Lu 你们的服务生 – 谁准备好点餐了? – 我想要超级肉馅饼和可乐 – 我也是 – 好的 你呢 点吧 呃 呃 不要了 我很好 我很好 我刚吃过 呃
[29:02] O-72. 9小时前 – 好吧 – 我很快就回来
[29:10] O-72. – 说些疯狂的话 – 嘿 Max 他不疯狂 懂吗? 他是 不平静
[29:16] Bingo! 谢谢 Jared
[29:19] Ha ha ha. Bingo! 我今天看到你妈妈了 她 她真的很棒
[29:22] We have another winner. 医生说她很快就能回家了 我每晚都为她祷告 –
[29:24] I’ll save you a piece. 是的 我也是 – 在体育馆摇滚
[29:33] Sharona, are you sure you called the captain? 在大厅里摇滚 穿着软鞋单脚摇滚 在墙上摇滚
[29:36] Yeah. 16个女孩站成一排
[29:38] I know what Van Ranken’s been looking for. I know what’s in that pie. 16个女孩站成一排
[29:48] Captain! Captain! 好
[29:50] Captain, here, he’s trying… 16个女孩站成一排
[29:52] He’s trying to get rid of the evidence! 耶
[29:54] It’s in the pie! 在地板上跳 在多跳些 跳吧 宝贝 跳吧
[29:55] Officer, I’d like to file a complaint. 来吧
[29:58] These two have been harassing me all weekend. 我跳得更多 16个女孩站成一排
[30:00] Sir, could you put the pie on the truck? 一个说 嗨 我说 你好
[30:02] – What? – You heard me. 请核查
[30:04] Put the pie down and step away.
[30:05] Step away from the pie. 16个女孩站成一排 不是很有趣吗?
[30:07] – Look, I live next door to his brother.
[30:09] They’re both nuts. 是的
[30:10] I know they are, sir. Please put the pie on the truck. – 但是你想做什么?
[30:12] Please. 16个一排
[30:18] Monk? 站成一排
[30:20] Okay, here’s what I think happened. 来吧 猫味
[30:23] Last Thursday, Rita was baking three pies 来吧
[30:26] for the town centennial. 你和太阳?
[30:27] She probably put them on the counter to cool. 怎么了?
[30:31] Her husband came home. They had a fight. 我跟Stottlemeyer的孩子在一起的时候
[30:34] Maybe Pat was threatening to leave. Who knows? 记起了一些事情
[30:36] But there was a struggle. – 还好吧? –
[30:38] My brother said he heard four shots from a 9-millimeter pistol. 好 好孩子喜欢我 – 噢
[30:42] If that’s true, 天哪 他回来了 – 我之前告诉过你这是私有财产
[30:43] the shells were ejected from the gun as he fired. 好的 就一秒钟 非常感谢
[30:47] They must have gone flying all over the kitchen. – 给队长电话 我解决了这个案子 – 滚
[30:49] At some point, – 谁 什么
[30:51] he was interrupted. 她做的吗? – 不是 我希望是她做的
[30:53] It was someone from the town coming by to collect the pies. – 你靠太阳?解决的问题 – 太阳?是关键
[30:56] Hi. The pies, right? 好的 我们有了证据了 我们要去建在这儿的联盟司令部 –
[30:59] Okay, just wait one second. I’ll get them. Wait here. 在这两个交叉口上需要有障碍 – 已经安排好了 先生
[31:07] Bye. 好的 现在 主要的办公室在二楼和三楼上 –
[31:11] Later, when he started cleaning up the kitchen, 他们有武装吗? – 我们不能确定 假设有
[31:14] he got the shock of his life. 我们会全副武装进去分两队进入 这里和这里 不用敲门 我们撞进去
[31:18] One shell casing was missing. – 谁负责第一队? – 我来 我第一个进去 Harry Bolston归我 – 有问题吗? – 好了 是表演时间了 Disher 闭嘴 衣服和头盔
[31:29] The gun is registered, 好的
[31:30] so if anyone had found that casing, 队长
[31:32] it would have been easily traced. 是Monk
[31:34] It wasn’t in pie number one or pie number two. It has to be in here. 他说他已经解开案件了
[31:41] – Mr. Van Ranken, we’d like permission to search your pie.
[31:44] What? 他什么?
[31:45] Please don’t make me say that again. – 他说不关联盟的事
[31:47] What if I say no? – 他确定? – 他是Monk
[31:49] – Well, then we hold you here as a material witness
[31:50] until we get a search warrant. 他确定?
[31:53] For a pie. – 他是Monk
[31:54] For a pie. 是你的电话 队长 解除武装 嘿 Monk 你知道什么了? 知道名字了吗? 好的 – 放轻松 – 别担心
[32:02] Sharona, would you do the honors?
[32:17] Actually, this is one of my fantasies… 我不会伤害任何人 我向Karen保证过 你知道什么了?
[32:20] Except it’s not a pie, and you’re not in it. Evan Corker这是他的车
[32:23] Will you shut up? 这是在周日那个司机被射时拖走的车 没错 记得我找到的那只狗吗? 它属于Evan Corker Corker 是的 没错 它是二手的 我意思是我们调查过他 他没有嫌疑
[32:32] Well?
[32:34] It’s… It’s not in here. 我意思是
[32:36] What? 我甚至不认为他会担心弄丢它
[32:37] Right… right… right… right there, right? – 他不是刚买了台新的飞鸟车吗
[32:39] Sharona? – 他根本不在乎这辆车
[32:40] Adrian, it’s not in here. 他是担心车里面的东西 – 什么
[32:42] But… But… Sharona… 钱? – 一把手枪 在小柜的夹层里
[32:47] Mr. Van Ranken, 看看主人的手册
[32:49] the department would like to ap… – 是手枪油 是吧? – 肯定是
[32:52] We’d like to buy you a new pie. 他在这儿放了把枪 –
[32:55] I don’t understand. 一把他必须拿回去的枪 – 为什么?
[32:57] Usually when he does the whole summation thing, 我
[32:59] it’s all over, right? 我不知道
[33:01] And we get to go home. 显然 它把他和某些事情联系起来了
[33:04] What is with you and these cherry pies? 一些值得推敲的事 情况应该是这样
[33:06] Captain, look, I-I’m telling you… 星期天早上
[33:08] Monk, what is this? Some kind of sibling rivalry thing between you and your brother? 拖车卡车的声音
[33:12] No. No, no, no… 把他吵醒了
[33:13] Don’t call us, we’ll call you.
[33:15] Lieutenant, get in the car. 他的车被拖走了 他知道如果车被没收的话 他们就会发现他的枪 因此他不得不阻止那辆卡车
[33:32] So the pie was empty? 他在不到一分钟的时间内做出一个计划 他没有时间穿衣服以及穿鞋子 这就解释了赤足的问题 卡车要走所有穿过城镇的小路才能上公路
[33:35] That’s right. 他知道如果跑
[33:40] Is that it? 他就能截下它 狗就是这样走丢的
[33:42] You’re just going to give up? 还有日?是怎么转到一边的
[33:46] There’s nothing else I can do. 他穿过后花园 穿过公园外侧
[33:51] Thanks for believing me… 爬过铁栅栏
[33:53] Or at least pretending to. 然后等着拖车卡车
[33:57] – – You going to stay? – No, I can’t.
[33:59] Uh… 然后
[34:02] – I made… I made dad’s favorite.
[34:05] Pasta primavera. Ambrose, I-I have to go. 是的
[34:08] Wait. 我知道接着发生了什么
[34:09] Sharona’s waiting… 碰撞之后
[34:20] He’s not coming back. You’re probably right, 他拿回了枪
[34:23] but just in case. – 路是砂砾路 –
[34:28] Maybe I’ll see you, uh, next week. 他不想光着脚走回去 所以在他离开前 他拿走了死掉的司机的鞋
[34:30] I don’t think so. 然后他再设法
[34:31] Take care of yourself. I love you. 在没有人看到他的情况下离开了
[34:36] Don’t… 别移动她 别移动她 找人来帮忙 那么些那么怎么解释 在卡车车库的第二次枪击呢?
[34:39] say that. 严格地说 对我们有好处
[34:41] Don’t you say that. 他想让我们一直认为这是起联盟事件
[34:45] I’m no expert, but I know that people who love each other, 你认为呢?
[34:48] who care about each other, – 我看来已经很好了 –
[34:49] don’t go seven years without calling. 好的 队长 等等 等一会儿
[34:51] Especially when I needed you most… 队长 等等 我们 我们必须找特遣部队来
[34:54] After Trudy. 我们需要授权调查 我们知道了这个人
[34:56] You think I didn’t call because I didn’t care? Then why? What happened to you? 我们已经知道是他了
[35:04] Do you know why Trudy was in that parking garage on the day she died? What are you saying? 按规矩办事吧
[35:15] It was because of me. – 你在这儿干什么?
[35:18] You? – 我就住这附近 嗨
[35:20] She was doing me a favor. 它很想你 事实上 我们两个都是 –
[35:25] I needed cough medicine. I called her. 你的脚怎么了? – 噢 冲浪时弄伤的
[35:27] I asked her to go… 嗯 你想进来坐坐吗?
[35:29] Oh, my God. 事实上我不是一个人来的
[35:30] …to the drugstore for me.
[35:32] – Don’t do this.
[35:33] She wouldn’t have been in that garage if it wasn’t for me. 我带了几个朋友太好了
[35:35] – Oh, Ambrose.
[35:37] It was me, Adrian. It was me. It was my fault. 越多人越高兴
[35:39] No, no. – 发生什么事了? – 这是搜查令
[35:40] Adrian, it was my fault. – 发生什么事了? – 这是搜查令
[35:42] – No, it was not your fault.
[35:44] Adrian… 我朋友想四处看看
[35:45] No, you couldn’t have… – 找什么?
[35:46] – I’m sorry, Adrian. – It was not your fault. 一个步枪
[35:48] I’m sorry. 一把手枪 可能还有双鞋
[35:50] Oh, God, no, don’t… No, no, no, don’t. 从一个死去的司机那儿拿走的
[35:52] It was not…
[35:53] Adrian, it was my fault. 你知道我是谁吗?
[35:55] It was not… 我是Leland
[35:57] Stottlemeyer It was not your fault. No, no, no. Shh.
[36:02] I’m sorry. 我听过你 呃
[36:05] I’m sorry. 你妻子怎么样了?
[36:07] It was not your fault. 我妻子会好起来的
[36:11] Okay, so I’m here. She’s over here. 医生拯救了她的生命
[36:14] “Where do you think you’re going?” Okay, you’re Rita. You’re making three pies. You’re taking them out of the oven. She grabs the knife, right? 你应该致电谢谢他们
[36:24] “Rita, don’t be stupid. I’m warning you.” No, no, not there. That’s where she kept the flour. Remember? “Don’t make me do it. Don’t make me do some”… “thing I’m going to regret.” 因为他们也救了你
[36:34] Bam, bam, bam, bam! 你也许会希望副队帮你拿着这个
[36:36] Bam, bam, bam, bam. 你也许会希望副队帮你拿着这个 为什么? 你怕我会用它吗? 我会的 我现在明白了 Monk 你不可能忘得了 是吧? 是的 甚至不会扔掉那决表 我不会 – 有什么吗? – 还没有 完了吗?请问我现在可以 开始清理我的家了吗?
[37:04] Ambrose.
[37:13] Hi.
[37:14] I’m Pat Van Ranken from next door. 不行 进去吧 我还想问你几个别的问题
[37:17] You loaned my wife a bag of flour, remember? 谢谢
[37:19] I wonder if I could borrow it back. Borrow it back? 噢
[37:23] Yeah, I’m making chili. 上帝噢
[37:25] You don’t use flour to make chili. Open the door, freak. 上帝
[37:30] Open the door! 今天是垃圾日
[37:32] Open the door! Open it! 嘿 停下 停下那辆卡车 – 你在干什么? – 拿好 站住 噢 上帝 是他 那个人 – 他怎么找到我们的? – 放下那袋垃圾
[37:41] Hello? – 我们赶快走 伙计 赶快走 – 别走 等等
[37:45] The line’s dead. – 你们拿着枪 – 走 走 我们赶快离开这儿 – 等等 不要走 不要走 等等 – 那个人确实是个疯子 不 不 不 等等 它走了 停下来 停下来里面有证据 停下来 里面有证据 等等 关掉垃圾捣碎机 刚才是不是跳进了垃圾车里面? 是的
[38:08] Okay, we’ll meet you there.
[38:10] The captain’s on his way.
[38:11] Can’t you go any faster?
[38:13] Faster? Oh, my God, you must be really worried.
[38:44] Oh, God, no.
[38:46] Call… Call the fire department.
[38:48] Call 911.
[38:49] Adrian, what are you doing? – 你还好吧?
[38:51] – Adrian, where are you going?! – He’s still in there! – 嗯 嗯
[38:54] – How do you know?! – Sharona, he can’t leave! 棕色的皮鞋
[38:57] Ambrose! Ambrose! 10.5码
[39:03] Ambrose! 你从你射击的司机身上拿的这个?
[39:05] Adrian? Ambrose! 你在袋子里还找到什么?
[39:08] Adrian? 法冠枪 9毫米的
[39:09] Ambrose, we’ve got to get out of here! 美国三州的储蓄和贷款案子
[39:11] Yeah, I can’t find number 8.
[39:13] What? 你行行好
[39:14] I can’t find number 8. Where’s number 8? 行行好
[39:16] Forget about the mugs! – 抵抗 继续啊
[39:18] Get your hands up! – 队长 住手 队长
[39:19] Van Ranken. 别这么做 别这么做 你会失去你的徽章的
[39:21] Thank God you guys are here. I saw the smoke… 别这么做 别这么做 你会失去你的徽章的
[39:23] Put your hands on your head. 这不值得
[39:24] Hands on your head!
[39:26] Turn around. Turn around.
[39:29] You might be interested to know we just found your wife’s body 你是对的 他不值得
[39:31] 20 minutes ago in the state park. 他不值得
[39:34] I can’t wait to meet your girlfriend.
[39:35] When’s she get back from… Where is it, Argentina? 逮捕他
[39:37] Come on. Come on. No! 不要伤害他
[39:40] Come on, Ambrose! Corker先生
[39:42] I can’t. 你因三次谋杀罪被捕了
[39:43] You… You go. 带他离开这儿
[39:44] I need you. I need you.
[39:46] I-I can’t lose you. 告诉他他的权利
[39:47] Adrian, you go. You go. 嗨 嗨
[39:50] – Ambrose, please, for Trudy’s sake.
[40:07] Oh, my God! Are you okay? 妈咪 –
[40:10] I can’t believe you went in. I… 孩子们
[40:12] I can’t believe you came out. 噢 我的小甜心
[40:16] I’m out? 嗨 我想死你们了 我爱你
[40:20] You’re outside. 伙计们 – 笑笑 –
[40:23] You’re outside. 噢 天哪 这东西从哪儿来的
[40:27] I’m outside. 我买的 一部数码相机 噢 Leland
[40:30] Adrian… 但是我们付不起钱 另外那台相机还没保险呢
[40:33] I’m outside. – 不就是钱吗 – 不就是钱?
[40:35] I knew you could do it. – 是啊 – 谁撞到头了 我还是你?
[40:39] My brother – 是我就好了 – 噢 妈妈
[40:41] brought me outside. 噢 – 我爱你 – 我也爱你 妈妈
[40:43] Yeah. He did.
[40:49] I think…
[40:51] You’ve been looking for this.
[40:56] He brought me outside.
[40:59] I’m outside.
[41:01] Yes, you are.
[41:10] You’ll never guess who’s here.
[41:15] Go ahead, try to guess.
[41:21] You give up?
[41:42] Okay?
[41:47] Can I go home now?
[41:49] You want to stop and grab a bite first somewhere?
[41:52] I think I’d rather just go home.
[41:55] Yeah, I thought you might.
[42:02] Would you like to help me clean up?
[42:05] Ha ha ha ha ha ha ha.
[42:07] I thought you’d never ask.
[42:11] Maybe we could start with the living room.
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号