Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:13] What are you doing? I like it open.
[00:16] Somebody might see me.
[00:18] Well, I got to get going.
[00:20] Thank you so much for letting me stay.
[00:22] You are the best ex-wife a guy ever had.
[00:24] Speaking of which, I believe I have some money coming. 先生们 女士们 我们有一大堆的奖品
[00:28] Yeah, I know, Susan. 四张票才一块钱
[00:30] I don’t want to get the lawyers involved again.
[00:31] You’re going to see every nickel, I promise. 来吧 过来加入我们的行列吧
[00:34] It’s a lot of nickels, Brad. 你可以赢得一个礼品篮 一顿牛扒套餐
[00:36] $10 million worth. 或是一个樱桃馅饼
[00:39] My business manager will call you this afternoon, okay? 喔 你真的想要那个馅饼吗 喔? 嗯
[00:41] Thank you again. 闻起来真香 是的 小姐 这可是上好的馅饼
[00:50] Susan. 你也可以赢得这个让你看起来
[00:51] Can you come here a sec?
[00:52] I’m busy. I already started. 更迷人的可爱礼品篮 香味四溢的牛扒套餐
[00:55] Please, just come here for a second. 打扰一下
[00:59] How did they find you? 啊
[01:01] If they set foot on your property, 哦
[01:03] just call the police, okay? – Okay. – Thank you. 看来你好像有得一争了
[01:08] Listen, guys… 好吧 来揭晓这块
[01:10] Hey, Gina, how are you? 我们有美味的家常樱桃馅饼
[01:11] Listen, just leave my ex-wife out of this, okay?
[01:14] She had nothing to do with it. 获奖者是
[01:16] I will answer a couple of questions
[01:17] if you just leave her alone, please.
[01:19] Brad, why did you beat up that bartender?
[01:22] I didn’t beat anybody up. We had a misunderstanding. 喔 是我 上来这里 女士
[01:24] Were you drinking? 给你
[01:26] I was at a bar, Eric. Yeah, I had a drink… Or two. 家常樱桃馅饼
[01:29] And some peanuts. 假如你想要帮手帮忙吃完这块馅饼
[01:30] Listen, I got to get to work, but, uh, 我非常乐意
[01:33] just, please, stay off the property, 朋友们 到此结束 – 给我那块馅饼 – 你在干什么? 不要逼我伤害你 给我那个馅饼 你没事吧? 她的钱包一分都没少 这帮家伙只想要这部车 – 那是肉豆蔻吗? – 是的 我们刚找到了一个空罐 她肯定极力挣扎过 捍卫自己 – 谁打了电话给Monk? – 哦 他们不是来工作的 他们是来拿HAZELWOOD那案子的支票
[01:35] and leave Susan alone. That would be great.
[01:37] Aah!
[01:39] What are you doing?!
[01:40] Susan?
[01:42] Aah!
[01:51] Uh, somebody call the police!
[01:53] She’s been stabbed!
[02:02] Does anybody know CPR or first aid or something?
[02:06] Anything? Can anybody help me?
[02:08] She’s bleeding really, really bad.
[02:10] Hello, this is Brad Terry. I need an ambulance.
[02:13] Yes, thank…
[02:15] 2245 Hadley Lane. My ex-wife.
[02:18] She’s been stabbed. She’s bleeding really bad.
[02:20] I think she’s dead.
[02:21] Yes, I’ll stay on the line.
[03:29] This is Brooke Burke
[03:31] with breaking news from San Francisco. – 来找这个的吗? – 谢谢 – 这里出什么事了? – 劫车 Monk
[03:33] It’s been a terrible week for Brad Terry,
[03:35] star of TV’s hit series “Crime Lab S.F.”
[03:38] Two days ago, Brad was arrested for assaulting a bartender. 一个女人被杀 我们能处理
[03:41] This morning, his ex-wife, former actress Susan Malloy, 他们没有拿走她的钱包? 只是一个小子外出驾车兜风
[03:45] was slain while Brad was standing right over there 听着 Monk
[03:48] talking to reporters, 我们会尽力破案 这只是个普通的劫车案 好吗?
[03:49] just 100 feet away from the scene of the crime. 不合常理
[03:51] How do I look? 怎么会抢劫这样的一部车? 它甚至连个磁带播放机都没有
[03:52] Sharona, this is a murder scene, not a high school prom. 怎么会抢劫这样的一部车? 它甚至连个磁带播放机都没有
[03:54] Yes, but it was Brad Terry’s ex-wife. 它还能跑 还是敞篷的
[03:56] Brad Terry could be in there. Do I have anything in my teeth? 说不定这就是理由
[04:00] Huh? – 哦 不 – 什么? – 哦 没什么 – 怎么了? 啊 一片混乱的路障 一点也不整齐
[04:08] Oh, forget it, come on, come on! – 你试图引开我的注意力?
[04:11] This morning, paparazzi gathered to get the scoop – 不 我没有
[04:14] on Brad and Susan, and we were here live, covering… – 看看右边的那个 靠沟渠边那个
[04:17] Hey, hey! Oh, excuse me, are you going to go see Brad? – 我知道你在干什么 一点作用都没有
[04:19] Yeah. Oh, come here. You can do this for me. 他们中总有一个那样
[04:22] Sorry. No, no, this is a petition to get the old theme song back. 抱歉
[04:27] They changed the theme song. 你好
[04:29] Oh, my God, I hate that new theme song. 哦 不
[04:31] Me too. God, the show was perfect. 我是Sharona 他的助手 你是哪位?
[04:33] It was perfection, right? 哦
[04:35] It was. It was perfect. 啊 等一下
[04:36] Adrian Why can’t they just leave shows alone? I don’t know. But, um, tell Brad this is from Marci.
[04:41] That is me… “M” for Marci. Marci. Okay. Yeah, he… he knows me, so… 你有个兄弟吗?
[04:47] Okay, I’ll tell him that. Okay. 没有
[04:49] Don’t bend it. 对不起
[04:51] Don’t forget the upstairs. I want pictures of everything. Dillon, grab a couple uniforms and go door to door. 你打错电话了
[04:56] And do not send anything upstream – 她多大了?
[04:58] until I get a chance to read it. – 65岁
[05:00] I’m glad you’re on the case, captain. 不要接 不
[05:03] I feel pretty silly doing what I do, 不要接
[05:05] watching you do it for real. 我
[05:07] Yeah, I’ve seen your show. 我也许有个兄弟
[05:10] It’s pretty good. 你告诉我你是独生子
[05:11] Really? 我自认为是唯一的孩子 我们一点也不亲近
[05:12] That’s a big compliment coming from you, thanks. 他 他有神经过敏症
[05:16] Ooh, ooh, there he is. 你哥哥有神经过敏症?
[05:18] There he is. 你们没事做吗?
[05:21] The greatest detective in San Francisco. Okay, you understand he’s not a real detective. 那可有个女人被杀了啊
[05:26] It’s what they call a show. 不要管它 不要管它 最终它会停的
[05:31] I’m going to talk to him. 他总要休息的 – 他叫什么名字?
[05:44] Mr. Terry? Hi. – 他是做什么工作的啊? –
[05:46] I’m really sorry about your loss. 他给搅拌机和烤箱 写使用说明 他住在TEWKESBURY
[05:50] I’m Sharona Fleming. I’m with Adrian Monk. 他离这儿只有10分钟的车程? 嗯 假如你不接电话 他就会过来的
[05:54] Uh, the consultant, right? 不 他不会的 他从没离开过他家
[05:57] Yeah. 他有陌生环境恐惧症
[05:59] Is there anything I can do for you? 我告诉过你 他
[06:01] Nah, I don’t think it’s really hit me yet. 你最后一次跟他交谈是什么时候?
[06:07] Um, well, 大概是四年 或五年前
[06:09] this is for you. – 四年还是五年了?
[06:10] Somebody outside gave it to me. – 六年
[06:14] It’s a petition about that new theme song. 七年 听着
[06:17] Oh, yeah, I know. Everybody hates it. 他没有参加Trudy的葬礼
[06:19] Am I the only one who likes this? 但你刚刚还说他不能离开他家
[06:21] Oh, no, no, I like it, too. I can’t get it out of my mind. 他从来不打电话也不写信 音信全无
[06:25] It’s a good song. – 你有打过电话给他吗? –
[06:26] Marci, right? Marci Maven. 是的 不下百次 他从不接电话
[06:29] Yeah, she follows me everywhere. She’s… 可能他打电话来道歉的 太迟了 我不需要他
[06:34] So, they were… They were divorced? 我觉得你需要他
[06:37] Would you excuse me? 不
[06:38] – Who were? – Brad Terry and the victim. 不
[06:40] Oh. Yeah, right. 你好?
[06:43] For, uh, three years. 是Ambrose吗?
[06:44] But they were still friendly… 嗨
[06:46] You know, show people. 嗨 我听说过你
[06:48] He’s been, uh, hiding out here for the last couple of days. 哦 哦
[06:52] Hiding from… 好的 等一会儿
[06:53] Paparazzi. Slugged a bartender on Friday night… – 他想你过来听下电话 有非常重要的事 – 我才不管
[06:56] Big news. 他说关乎生死
[06:57] Why is this thing still running? 他说关乎生死 –
[07:10] Sorry. Sorry. 喔 这就是你长大的地方?
[07:13] She was working out. – 你感到惊讶吗?
[07:16] Yeah, she’s working out here, killer opens the back door, 不 跟我想像中的不一样
[07:19] sneaks up behind her, and stabs her three times… 那该跟什么一样? 我不知道 就像实验室
[07:22] Neck, back, and chest. 那是你的秋千吗?
[07:27] The murder weapon’s nothing special, either. 我八岁时 父亲给装的
[07:29] It’s just a camping knife. 那可能是我一辈子最快乐的一天
[07:31] Come here, look at this. 看起来挺好玩的
[07:33] Point of entry. How, uh, how is he? – 我不知道 –
[07:38] He’s okay. I like him. 你从没用过吗? 我是说 看着它 勾起了我悲哀的回忆
[07:41] Like a regular guy, like me. 看他安装时
[07:43] Or you. 挺好玩的
[07:45] Or me. 他肯定让你失望了 已经习惯了
[07:49] You think he could’ve had a motive? 两个月后 他外出买中国食物
[07:51] Who? 就再也没回来
[07:52] Brad Terry? Nah, I don’t think so. No kids, no alimony. Besides, he can’t be the guy. 就再也没回来
[07:58] He was out front when it went down. 10 witnesses with cameras. The killer broke the glass, opened the door, reached in, went out the same way. 对不起
[08:06] There’s glass in the track, directly under the door. 是他吗?
[08:11] Yeah, so? 我们走吧
[08:12] I think the door was open when the glass was broken. 什么? 我们互相挥手示意 足以维持十年的记忆了
[08:17] Adrian Or the killer kicked the glass around when he ran out.
[08:20] This driveway curves around the back of the house. Hey, Brad. Brad Terry, this is Adrian Monk. 你不能走
[08:27] This is the guy that we’re working with. – I’m sorry for your loss. – Thank you. I understand you’re an actor… 他是你哥哥
[08:34] Oh, no, no, no, don’t be insulted by him. He’s never heard of anybody, so… No, he doesn’t have to watch my show. 拜托
[08:42] – He lives it, right? Well, not really.
[08:46] Well, maybe. Yes. 你好
[08:50] Adrian Yeah, I guess so. I just have a couple of questions. Uh, is that your car parked at the bottom of the driveway?
[08:56] Yeah. – 哦 – 她是我的助手Sharona
[08:58] I was just wondering – 哦
[08:59] why you parked out front – 她是我的助手Sharona
[09:01] if you didn’t want anyone to know where you were. 哦 嗨 你好 我们在电话中交谈过
[09:04] Wow, that’s, uh, that’s a good question. 哦 你会拨电话 我还真担心
[09:06] Um, Susan drove it last. – 我以为你瘫痪了
[09:09] I guess she just forgot to pull it up. – 我没有瘫痪
[09:11] Oh, makes sense to me. – 我在想讽刺你 – 你的说法太尖酸
[09:14] Yeah. 讽刺带有侮辱的意思 间接表达出来的讽刺
[09:15] What do you think? 假如你被别人夸张的嘲笑
[09:17] What can I get you two? 那就是讽刺
[09:19] Uh, nothing for me. 请进
[09:21] Just some water. Are you Dustin Sheers? 请进
[09:25] Yeah. We’re working with the police on the Brad Terry case. 哦
[09:30] What do I owe you? – Don’t worry about it. – Thanks. 天啦
[09:33] I understand Mr. Terry was in here last week, 你竟然在我们来之前都不整理下房间
[09:35] and there was a fight. – 嗨
[09:36] My brush with fame. 这是你写的吗? – 是的
[09:38] Well, actually, it was more than a brush, really. 我就用这种电话答录机 这是本非常好的手册
[09:40] What was the fight about? 每个步骤都清清楚楚
[09:42] Nothing. 那你肯定发现了排印的错误
[09:43] I said I’d never seen his show, and he flipped out. 那你肯定发现了排印的错误 –
[09:46] He jumps over the bar, he starts going postal on me. 哦 没有
[09:49] Excuse me. I’ll have some of that scotch. – 在42页
[09:53] It’s 20 bucks. 应该看一下
[09:54] No. No, no, not the whole bottle. Just a glass. (德语)
[09:56] Yeah, 20 bucks. It’s the best in the house. 你写了德语部分吗? Ambrose能说七种语言
[10:00] What are you doing? You don’t drink. 七种半 我正在自学普通话
[10:05] Oh… I get it. 迟早派得上用场 嗯
[10:07] You’re going to waste 20 bucks to make ’em even. 给你 我帮你取了邮件
[10:09] Great. Oh, my God. 谢谢 你知道 我真的很喜欢这些子册
[10:12] – You want this? – Sure. 可以给我一本吗?他们发了两本给你 对不起?不行
[10:17] Was Mr. Terry intoxicated? 这两本是一样的
[10:19] Had to be. How else do you explain that? 我保存下了所有的邮件
[10:22] I’ll have a glass of water, please. 等爸爸回来 他一定很想看他的邮件
[10:24] You’re not going to sue him, are you? – 一切都为他准备好了
[10:27] I considered it. – 他不会回来的 – 你不知道
[10:29] But I figure, – 不
[10:31] after what happened with his ex-wife, 我知道 – 你不是无所不知的
[10:33] that guy’s suffered enough. 伟大的侦探先生
[10:37] I’ll have another scotch. 你为什么不来这里找他?
[10:46] Don’t mind if I do. 我怕真的会找到他
[10:48] Besides, he felt pretty bad about it. 哦
[10:50] Before the cops showed up, he wrote me a check for two grand. Adrian 照片里的那个是你吗?
[10:54] He wrote him a check. – 哦 – 是我
[10:56] – That’s the check? – That’s it. – 你们没有紧挨在一起
[10:57] I don’t know whether to cash it or frame it. – 事实上 这是我们挨得最近的时候
[11:01] – What’s wrong? – The handwriting. – 是你妈妈吗?
[11:04] Looks okay to me. – 嗯 她漂亮极了
[11:05] It’s not just okay. It’s perfect. 是的
[11:08] He stayed right on the line. 她在1994年的时候去世了
[11:10] I don’t think he was drunk when he wrote this. 那 Adrian
[11:12] Why would a star like Brad Terry pretend to be drunk? 你还住在松树街吗?
[11:15] Please. 哦 是的 他有套好房子 你应该抽空去看看 – 不行 – Ambrose 不要说不行
[11:17] I’ll have some more water, please.
[11:19] Can you make it a double?
[11:23] Oh, there’s the editing rooms over there. – 不行
[11:25] And that’s the costume department. – 你当然行 你自己不去
[11:27] Are they allowed to keep all the clothes? 你说起来容易 你什么都不怕
[11:30] Well, you know, they’re not supposed to, 看看啊
[11:32] but, uh, sometimes they do. 他15岁
[11:33] Could you slow it down a little, please? 就自己去买东西
[11:35] Uh, I don’t think I can go any slower. – 喔
[11:38] I’m surprised Brad Terry is working today – 24岁时他学会了开车
[11:40] after what happened. 外出约会
[11:41] Oh, yeah, you know, they just keep working, no matter what. 外出跟一个
[11:44] You know, they have to do 26 episodes a year. 26岁的女人约会
[11:46] Brad wouldn’t shut us down. He’s great. 他比任何人都要勇敢
[11:48] Oh, he is great. 无论如何 Ambrose
[11:50] Yeah, he’s great. I can’t seem to find my seatbelt. 我是 我来这做什么?
[11:54] – You don’t need a seatbelt. – I don’t need a seatbelt. 不管你是否相信 我需要你的帮助
[11:57] Oh, over there’s the dubbing stage. 两天前的晚上 我隔壁邻居出事了
[11:59] That’s where we do all the sound work for the show. 他叫Pat van Ranken 出什么事了?
[12:02] – Is he anybody? – No, he’s just a writer. 100th… 100th what? 我有85%到90%的把握
[12:07] We’re shooting our 100th episode this week. Yes, it’s a really big deal. 他杀了他太太
[12:11] Why is that? 那就是他家
[12:13] Because they can syndicate the show. 你可以透过窗户看到
[12:14] That’s where they make the big money. 他太太 Rita 是我的一个朋友
[12:16] Mm-hmm. Okay, well, here we are. 有时她会来帮我做晚餐 – 这是你的旧卧室吗? – 嗯
[12:21] We made it. 喔
[12:22] Yeah, it’s the big door on the left. 到这的感觉怎么样?
[12:24] Thank you so much. Thank you. 很糟糕 多谢你的关心 – 你喜欢THE WHO乐队? – 什么乐队?
[12:27] Bye. 摇滚乐团THE
[12:28] A camera, Sharona? WHO乐队 你有他们的专辑
[12:31] He’s a murder suspect. 哦
[12:33] Brad Terry didn’t kill anybody. 是的 所有的孩子都喜欢摇滚乐队
[12:35] How do you know? Because he plays a nice guy on TV? – 49人?
[12:38] Tony Danza never killed anybody. – 他们是最伟大的乐队
[12:40] Mister Rogers never killed anybody. – 他们是橄榄球队 – 我知道
[12:41] I’m not saying every actor is a murderer. – 你在尽力融入这个世界
[12:43] I’m saying this actor might be a murderer. 是不是? – 不是
[12:47] Do I have to agree with you on every case? 是的
[12:49] – Is that, like, a rule? – No. 这可能是我所见过最令人难过的房间
[12:51] Well, you’re wrong. 无论如何 Adrian 两天前我听到他们在争吵 他们大吵大叫 –
[12:53] He didn’t do it. 接着我听到枪响 – 你确定吗? 四枪 听起来就像Lane&Westin九毫米口径的枪
[13:03] The door was locked from the inside. Lane&Westin不做九毫米口径的枪
[13:06] The hooker must have come in through the fire escape. 到1992年他们才不做的 我知道那种枪 我还为这种枪写过说明
[13:10] Minute traces of blood over here. 三小时后
[13:12] Rusty. Over here. 他开着他的小货车走了
[13:14] What do you got, J.? – 一夜未归 – 哦 啊
[13:17] It looks like a fiber. 第二天我打电话到他家 Rita不在
[13:19] What planet are they supposed to be on? – Pat说她去阿根廷 – 好的
[13:22] Shh! 探访她姐姐 对我来说可真是个新闻
[13:24] J., don’t touch it. 当我提到我看到他离开家时他否认了 他说不可能 他说他的车坏了一整个夏天了
[13:26] Lee, get the spectroscope. 他 他骂我神经病 那
[13:36] What the hell is that? – 你报警了吗? – 哦 没有
[13:39] A spectroscope. 他们 他们不再对我的投诉有回应
[13:41] It’s how they solve the crimes. 因为我经常打电话跟他们投诉
[13:43] We should get one. 我很想打电话报警
[13:44] Why don’t we get two?
[13:45] Then we can solve them twice as fast. 可是他们不会理我 最后一次见到他太太是几时? 三天前 她借了一袋面粉
[13:52] It’s a fiber, all right. 用来烤馅饼
[13:54] Some sort of strange synthetic polymer. 庆祝小镇的百年庆典
[13:57] Lee, speak English, please. – 你有何看法 Adrian?
[14:01] It’s not domestic. – 哦 你可能担心过头了
[14:03] It was made in Bolivia. – 是吗? – 哦 是的 我会调查的
[14:06] The Santorini cartel. 走吧
[14:10] Santorini? That’s in Greece. 我们会调查的
[14:14] What can I help you with, Mr. Monk? Uh… Well, this is your 100th episode… is that right? 会调查的
[14:21] Congratulations. 什么 你在干什么?什么
[14:23] I understand that’s a big day for you. 什么 要干什么?
[14:24] Thank you. I’ve been working a long time for it. 我比你幸福太多了 好的
[14:28] My whole life, actually. 好的 好的
[14:29] How does that work? 你真的要调查吗?
[14:31] I know that you weren’t paying Susan alimony, but, uh, 不 不 他有妄想症 他是这世界最差劲的目击者
[14:35] when the show started, you were still married, right? 但他听到了枪响
[14:39] Yes, I was. Sharona 整个庆典会要持续一个星期的
[14:40] Under California law, 有可能是小孩子放鞭炮
[14:42] she would’ve been entitled to half of any syndication money. 真是个好借口
[14:46] You think you found a motive, don’t you, Mr. Monk? 很高兴你喜欢
[14:50] Would you like me to take a lie detector test? 事实就是这样 我绝不再踏入这里一步
[14:51] – Would that make you happy? – Yes, it would. 我自己有问题
[14:54] – Anytime. Anywhere.
[14:56] Excuse me. Um, do you mind? 是吗?
[14:59] – Oh, no, no, no. Come on.
[15:00] Okay. Press that button over there. 我从没发觉 真讽刺
[15:03] – Thank you. – Uh-huh. 什么? 怎么了? van Ranken的小货车 他告诉我哥哥车子一整个夏天都没有移动过
[15:13] I was at a bar, Eric. Yeah, I had a drink… Or two. 但你看看车前的草
[15:16] And some peanuts… The local news has been running this all day long. Aah! What are you doing? 是棕色的
[15:22] Susan? Now, I had the lab run a voice print analysis. That was definitely Susan. We think the killer was a deranged fan. 车子被移动过
[15:29] Yeah, it makes sense to me. 来了
[15:30] Have you talked to the woman we met… Marci Maven? 来了
[15:32] van No, not yet. We’re still trying to track her down.
[15:35] I asked around. You realize when this show goes into syndication, Ranken先生?
[15:39] Brad Terry stands to make over $20 million. 嗨我是Sharona Fleming 这位是Adrian Monk
[15:43] There’s your motive right there. Monk?隔壁的?
[15:44] He did not want to share it with his ex-wife. 不 不
[15:47] Gentlemen. 不 不
[15:48] Max Green, the truth machine. 他 他是我兄弟
[15:50] What do you got? 差点吓到我
[15:51] Well, according to this, he’s clean. 那家伙从没离开过房子 20年了吧
[15:54] He’s Mr. Clean… zero deception. 32年 我太太认识他
[15:56] You see? 他怎么了? 恐惧症?
[16:00] What more do you need? 是 他有恐惧症
[16:03] Come on. 恐惧和 和神经过敏症
[16:05] I think you enjoy being alone. 我能帮什么忙吗?
[16:07] So, did we pass? 我兄弟借了一袋面粉给你太太
[16:10] Yes, we did.
[16:11] With flying colors.
[16:12] I was up all night studying. 他叫我们过来拿面粉
[16:16] Mr. Monk, are you satisfied? – 哦 是的
[16:18] The machine is not infallible. 请进 – 谢谢
[16:21] Well, neither are you. 你太太在家吗?
[16:23] I’ve been watching you, Mr. Monk. 不 不
[16:25] That’s what actors do. We soak people in. 她不在家 她在阿根延
[16:27] I think I got you. Uh, it’s something like… – 她姐姐病了
[16:32] I don’t know what this thing is, but… – 哦 我们计划迟点来个徒步旅行
[16:35] Tidiness… everything has to be tidy, don’t you? 嗯 麦尔文希公园怎么样? 漂亮吗?
[16:39] Oh, I’m sorry. 很漂亮 你怎么知道我去过那里?
[16:41] The lamp thing, I don’t know what… 哦 你有公园的停车许可征
[16:44] That’s… that’s nothing… – 是的
[16:46] Nothing like me, nothing at all, really. – 我想你在那并没有享受太好的时光 根据停车许可证显示
[16:51] Hey, there’s a big 100th episode cast party tonight. 你到那里是在快关门的时间是晚上9:43?
[16:55] – You’re coming. – I’ll be there. 没错 开车去那里比我想像的时间要久
[16:56] – Okay, good. Sharona, you have to come,
[16:59] because these parties get a little wild. 嗯
[17:01] I might need a nurse, you know? – 我们找找面粉吧
[17:02] Sure, sure. Do you mind? 这么乱真是不好意思 我刚刚正在打扫
[17:05] Don’t wait up, Mr. Monk. 我不知道她放在哪里了
[17:06] No, no, you go ahead. 那是只鞋子吗?
[17:11] I guess it’s just you and me. 是的 是我太太的
[17:13] Yep. 肯定是她不喜欢的
[17:14] Brad Terry. 只有一只鞋子真有趣 它们
[17:15] Oh, uh, what’s your name again? 通常都是成双的 你在干嘛?
[17:18] Randy. Randy. 我 在找另外一只鞋
[17:19] Randy, you ever done any acting? 应该就在这附近 它们应该在一起的
[17:21] No. 它们 它们 你知道的
[17:22] Because you got a great energy. I think you might really pop. 总是成双的 我肯定能找到的
[17:25] – Pop? – Come to the party. 那 假如你找到的话
[17:27] I want you to meet the casting director, okay? 可不可以打个电话给我们? 那对我来讲很重要
[17:29] Okay. 好的 我会的 面粉在这
[18:01] Wow. 代我多谢你兄弟 好吗?
[18:02] 100 shows. 代我多谢你兄弟 好吗?
[18:04] Uh, to be honest with you, 好吧 就这样吧
[18:06] – I didn’t think we’d make it past 10.
[18:09] Listen, I want to thank everybody 我不想挽留你
[18:12] – for your support this week.
[18:14] Susan’s murder was, uh, 哦
[18:19] was… 抱歉打扰你
[18:20] was a terrible tragedy, and I want to thank everybody for sticking by me this week. 在他厨房的地板上
[18:25] I really appreciate it. You guys were there for me. 有漂白过的痕迹
[18:28] I will never forget it. 他去过公园 可能是去埋些什么东西
[18:31] We really are a family. 是的 他是在南门的入口处停车的
[18:34] Except, unlike most families, we actually like each other. – 你怎么知道? – 很明显 为什么你不告诉她 Adrian?
[18:38] Listen, congratulations, everybody. 喔
[18:41] Let’s get drunk. 他车上的黄橡树果说明 他把车停在了一棵有泥的橡树底下 喔 哪棵才是? 啊 靠近水边 喔 只有南边入口处才有一条小河 喔 请不要再说 喔 这些观察方法很简单 看来你有个新拍档了 哦 正在破自家方圆30英尺内出现的犯罪案件 那 我们现在要做什么? 从这点来说 只是表面的猜测 – 你好 – 他去哪里? 去看看 快点 他开往市区 Ambrose 跟我们一起去吧 我? 不 不 不 – 你要一辈子都躲在房子里面吗? – 是的
[19:33] On TV, you’ll always see one cop 拜托 抓着我的手
[19:36] in one car, hot-rodding after some suspect. 只要走到车道的终点就好
[19:39] It doesn’t happen like that. 你能做到的 来吧
[19:40] Believe it or not, 来吧
[19:42] – we’re out there trying to serve and protect.
[19:49] It’s a great party, huh? 来吧
[19:51] – You’re in the picture. Move, move!
[19:53] Oh, sorry, sorry. 我 我做不到
[19:56] You, uh, you want to dance? Ambrose 你知道吗? Adrian也很害怕 一直害怕
[20:01] Uh, well, I’m not much of a dancer. 但他从没被打败
[20:04] Oh. 好吧
[20:06] Hey, hey. 你告诉我 有什么是他有而你没有的?
[20:07] There she is. Sharona, hi. 他有你 – 他从不道歉 你发现了没? – Adrian 他尽全力了 这个男人很痛苦 那 谁不是这样?
[20:09] – – Hi. How are ya? Um, you wanna dance?
[20:13] Hi. Oh, she’s, uh, not much of a dancer. Oh, that’s okay. I can teach her. Come on, let’s dance.
[20:24] Wow, that was a good line. 怎么有人与世隔绝七年了 却装得像什么事都没有一样? 难道你要永远都生他的气吗? 不 不是永远 只是到我死的那天为止 啊 他出来了 – 土豆套袋跑? – 对不起 满人了 – 什么? – 不 不可能 我一定得参加这场比赛的 怎么回事? 我们没有袋子了 那个怎么样? 这个开裂了 我不管 我就拿这个 参赛者 请抢夺有你的标志的 土豆袋子 预备 开始
[21:01] Brad, hi, Brad, hey. Brad.
[21:04] Hey, Marci, what are you doing here?
[21:06] I hid in the ladies’ room upstairs.
[21:10] Well, good to see you.
[21:12] Brad, no, hey, Brad. I have to tell you something.
[21:14] – Randy. – It’s really important.
[21:16] Yeah, maybe that… 嗨
[21:18] Hey, Marci, how are you? We’ve been looking for you. 他在干什么?
[21:20] Oh, no, I’ve got to talk to Brad! 他在努力赢取那台收音机 第一名将得到这台崭新的立体声音响
[21:22] No, no, Marci, you have to talk to us.
[21:24] Okay, Marcy.
[21:26] Keep dancing.
[21:27] Coming through.
[21:29] – Oh, no. I have to talke to Brad. – Excuse me, pardon me.
[21:32] He’s seducing them all,
[21:34] one by one.
[21:35] It’s easy for him. He’s an actor.
[21:39] He lies for a living.
[21:42] Yeah, but you could say
[21:44] that he tells the truth for a living.
[21:46] Mm.
[21:49] There was a cast party last night.
[21:51] – Everybody went. – Except you.
[21:55] How did that make you feel?
[21:59] Like I was back in the sixth grade.
[22:04] There was this kid… Robbie Walover. 给你 亲爱的
[22:08] He was a great athlete. 哦
[22:10] He was funny. Everybody liked him. 我们会给你一台新的
[22:13] That year, he invited everyone to his birthday party… 第二名会 得到这块家常美味樱桃馅饼
[22:18] – except me.
[22:23] Here I am… 谁是第二名?
[22:27] – still in the sixth grade.
[22:33] Robbie Walover… 在这
[22:35] did… did he live over on Hillside Avenue? 给你 先生
[22:39] Yes. 美味的
[22:40] – I knew him.
[22:43] My mother was friendly with his mother. 他在干嘛?
[22:47] Were you… – 他在找东西
[22:49] at the party? 那就是他要那个破袋子的原因
[22:51] Yeah. 他不想赢这场比赛的
[22:54] Was it great? 他只想得第二名 他只想要那樱桃馅饼
[22:55] – Oh, Adrian… You don’t want to know.
[22:57] No, no. 为什么? –
[22:59] Okay, yes, okay, fine. It was… yes, it was, um… 很明显 他
[23:03] It was pretty great. 你知道
[23:06] Yeah. It was great. Sharona 所发生的一切
[23:07] We… We went to Candlestick Park. 一点头绪都没有 我猜他不喜欢馅饼
[23:12] I met Willie Mays. – 他在找寻什么?
[23:24] Where have you been? – 找寻在馅饼里的东西?
[23:26] We had to parallel park. – 等一下 樱桃馅饼 – 是的 樱桃馅饼
[23:27] What, for 20 minutes? – 等一下 樱桃馅饼 –
[23:29] Parallel means parallel, right? That’s all I’m saying. 是的 樱桃馅饼 – 樱桃馅饼
[23:32] Whatever. Come on. I want you to hear something. 樱桃馅饼 – 樱桃 是樱桃
[23:34] What is it? You said it was big. 三天前
[23:35] Monk, you’re a great detective, 有份报纸里提到
[23:37] but nobody bats a thousand. 樱桃馅饼
[23:42] Marci Maven, this is Adrian Monk.
[23:44] He’s working on the case with us.
[23:46] Yeah, I remember you.
[23:48] Now, Marci, I want you to tell him exactly what you’ve been telling us. – 这是什么? – 自1972年以来的所有的报纸 哦 上帝创造了我
[23:55] I did it. 仅在三天前 不应该是在最上面吗? – 我有自己的摆放方式 –
[23:59] I killed Brad’s ex Susan Malloy. 什么方式? 你不会明白的 哦 哦 在这
[24:06] I did the world a favor. 在这
[24:08] She was a terrible actress. 就在这
[24:10] Who was? 这里
[24:12] Susan Malloy… the bitch I killed. 劫车? – 哦 天啦
[24:17] She only made one movie. 我们到过这里 记得吗? – 是的 我知道
[24:18] What kind of actress only makes one movie? – 是不是写着樱桃馅饼? – 是的
[24:20] “Frat Party Massacre”… did you see it? 我说樱桃馅饼
[24:23] Uh, no. 你怎么记得那么清楚啊
[24:24] I did, like, 20 times. 这是天赋也是诅咒 –
[24:27] And how did you do it, Marci? 哦 天啦 Adrian
[24:29] It was easy. 这是 –
[24:30] I snuck in the glass window in the back, 等一下 等一下 等一下
[24:32] I hid, she came in. 等一下
[24:34] She was, uh, doing an exercise tape.
[24:37] She didn’t even see me. 我觉得她是死于一块馅饼
[24:39] And I pulled out the knife,
[24:40] and she started screaming, and I started stabbing, and… 这里是你们长大的地方 啊?
[24:44] I stabbed her. 是的
[24:46] How many times? – 这个小箱子里装的是什么?
[24:48] Three or four. – 邮件
[24:49] Why did you do it, Marci? – 邮件? – 30年来所有的邮件
[24:52] I did it for Brad. 啊 真有意义
[24:56] Hello. – 可惜不是给我的 – 队长
[24:57] I love him, you know? – 什么事? – 你 你的看法是怎么样?
[24:59] I… That bitch broke his heart. – 关于馅饼吗? – 是的 太太烤了三块馅饼 樱桃馅饼 给慈善集团 – 他们就把馅饼在周末时送出去 – 嗯 是的 馅饼里有东西
[25:05] She won’t be hurting him anymore, right?
[25:08] I don’t know. 或是其中的一块里有东西 足以致命的东西
[25:09] Sharona and I saw her a half an hour after the murder. 队长 我
[25:12] There was no blood on her shirt. 我帮你泡了杯咖啡 队长
[25:14] She explained that. 谢谢
[25:15] She said she went back to her car and changed. 谢谢
[25:17] What happened to the bloody clothes? – 为什么编了号啊? – 妈妈把所有的杯子都编了号
[25:18] – Where are they? – Monk, we have a confession. – 为什么编了号啊? – 妈妈把所有的杯子都编了号
[25:20] A confession trumps a missing blouse. 这样我们就会按顺序把杯子放回原来的位置
[25:22] Plus, the videotape puts Brad Terry
[25:23] in the front yard during the attack. 真是好主意
[25:25] And also, we have a confession. 那要是打烂了一个杯子怎么办?
[25:27] And he passed the polygraph test. 什么? 是什么让杯子打烂的 – 九号 我滑了一下 就失手了 – Ambrose 不是所现在 不是我的错 对不起 不是我的错 你看过犯罪现场的相片吗? 当然看过 怎么了?
[25:28] And did I mention we have a confession?
[25:39] Okay. 你是对的 根本就没有馅饼 但我
[25:41] Okay. 我倒喜欢去见大陪审团的时候来几块馅饼
[25:42] Okay, you win.
[25:44] I’m convinced. – 他有枪吗? – 有
[25:46] He’s innocent. – 九毫米口径? – 是的
[25:48] Yes! 他是个退休的部队军士 有丰富的持枪经验
[25:49] We have a verdict. 他是个退休的部队军士
[25:50] All right, as far as I’m concerned, this case is closed. Call the D.A. 有丰富的持枪经验
[25:53] I want to file this first thing in the morning. 再加上关于他的小货车的谎言
[25:55] – Yes, sir. – Monk… – 还有一只鞋在垃圾箱里 – 他太太失踪
[25:58] Thank you. Thank you. 你想要事实吗?
[26:00] Now I can take that job. 事实就是
[26:01] I’m going to be a police consultant on the show. 在星期二晚上 van
[26:03] – No way. – $1,000 for half a day’s work. Ranken的太太 飞到了布宜诺斯艾利斯
[26:05] I couldn’t have taken the gig until you agreed the guy was innocent. 我去航空公司查过 她自己买的机票并上了飞机
[26:09] I appreciate that. 是他的女朋友用假身份证买的
[26:10] And, uh, I can take the part they offered me.
[26:13] I got a line in the next episode.
[26:15] Oh, my God. Hey, hey, hey. 是的
[26:17] I can bring Benjy to the set! 他绝对是去鬼混
[26:19] This is great. 我
[26:20] Oh, $1,000 for a half a day’s work? 我看到他在后院用手机讲电话
[26:22] Hey, you guys can come to my trailer if you want. – 是吗? –
[26:24] Okay. 是吗? – 你要走了吗?
[26:25] Wait, you could consult me, too. – 是的 我要走了
[26:30] Hey, Monk… 看 我会四处看看 当没有真正的证据时 我只能这样做
[26:31] Thanks. 队长 看 Ambrose 很高兴认识你
[26:32] Hey. Yeah. 队长 看 Ambrose 很高兴认识你
[26:35] I think I’m finally getting the hang of sixth grade. 是的 我肯定已经为你解答了一些问题 但却涌现出几百个问题 这 大概放在五到七个之间 听我说
[26:42] It’s all one motion. Monk 等一下
[26:43] Cuffs are out, right hand down, – 我晚餐迟到了 明天打给我 – 等等
[26:46] cuffs are on… – 再见 队长 – 再见
[26:48] It’s like you’re dancing. 哦 天哪 哦 天哪
[26:50] Screw the backup, I’m going… Screw the backup, I’m going in. 你们 看看这个 看看这个
[26:53] Screw the back… I’m going in. 这是所有慈善团体的奖品单
[26:54] Do I sound like a real cop?
[26:56] You’ll never sound like a real cop. 有三个家常馅饼分掉了
[26:58] Don’t be afraid to push him around. – 在抽彩售货时 土豆套袋跑比赛时 – 第三个呢?
[27:00] He’s a bad guy. There you go. 他们明天会把它派出去
[27:03] Yeah. – 你赌博吗 – 不
[27:07] – Screw the backup, I’m going in.
[27:10] Ooh. 有趣吗? –
[27:14] So, Mom, are we really going to see Brad Terry? 很有趣
[27:16] Yeah. 你会爱死它的 我们的下一个号码是
[27:17] Where is he? – 哦
[27:19] He’s in his trailer with Mr. Monk. – 哦
[27:22] – What can I say? I’m really sorry. You can stop apologizing, Mr. Monk.
[27:26] Sharona You were just doing your job.
[27:27] No. No, no, no. I-I wasn’t thinking straight. 看看是谁?
[27:31] – You reminded me of this kid
[27:33] I knew in sixth grade. 这世界真小
[27:35] – It’s complicated.
[27:37] We all have our demons, right? 就在这里坐
[27:39] So the case is officially closed? 你想要擦擦我的幸运球吗?
[27:41] – Marci confessed? – That’s right.
[27:43] See I always knew she was unstable. – 会给你带来好运的 –
[27:46] Come in. She’s been harassing me for years. 哦 不 谢谢
[27:48] – Hi. – Hey, Laurie, how are you? N39 来吧 擦擦这个球
[27:50] – – I got your water. – Thanks.
[27:52] Sierra Springs. 不 谢谢
[27:54] I-I drink that, too. 哦 我擦了一天的球了
[27:56] Yeah? Here. 假如你不擦幸运球的话
[27:57] We get ’em for free ’cause I drink it on the show. 那就会有恶运将临
[28:00] – Adrian Got to love them perks.
[28:01] I love them perks. 擦擦他的幸运球 – 我不想擦
[28:03] Uh, Brad… 你要是不擦的话他是不会闭嘴的
[28:05] Uh, did you get a chance to read my script?
[28:07] O73 Yes. Oh, yeah, I’m sorry.
[28:09] I was going to call you. It was great. 你在干什么?
[28:10] Really? You liked it? – 一点也不难
[28:12] Yeah, it was the best script I’ve read all year. – 你究竟在干什么?
[28:14] I loved the… the crazy uncle 下个幸运号码是G56
[28:16] and the, um, road trip.
[28:18] – That’s excellent, yeah.
[28:20] That actually happened. 又不是你
[28:21] – Really? – Yeah. 很不错了 就差两号
[28:23] Listen, if you don’t mind, and feel free to say no, 很不错了 就差两号
[28:25] I was going to pass it on to my agent, see what he thinks. – 你的号码在哪里? – 我不需要
[28:28] Sure, yeah. My God, that would be awesome. 下个幸运号码是
[28:31] Thank you so much.
[28:33] Oh.
[28:34] Uh, break’s over. We need you on set.
[28:36] Okay.
[28:38] Well, I’m going to go solve a couple of homicides.
[28:41] – – You want to watch? – Sure. Okay, everybody, places! And… rain!
[28:50] And… action! Where you going to, Frankie, huh? 再说一次
[28:55] – You going to church? Cocaine?
[29:09] It’s pure. And cut! 好的
[29:12] – Okay, let’s go again.
[29:14] Okay, quickly, quickly, reset! 中了
[29:17] – That’s good… I need two more guys coming in here quick.
[29:19] Okay, we’re doing it again! Everybody back to one! 中了
[29:22] They’re doing it again? – 另一个得奖者是
[29:23] Yeah, they do the same scene over and over, 我会施舍点给你的
[29:25] – and then later on, they put all the pieces together.
[29:27] Sharona It’s called editing.
[29:28] Listen to Mr. Hollywood. 你肯定你打了电话给队长吗?
[29:31] – And… action!
[29:34] Where you going to, Frankie, huh? 当然
[29:37] You going to church? 我知道van Ranken在找什么
[29:40] Cocaine? 我知道馅饼里藏着什么
[29:48] It’s pure. 队长 队长 队长 这里
[29:50] Cut! Cut! 他正
[29:51] He used a different finger. It won’t cut together. 他想消灭证据 证据在馅饼里
[29:53] Oh, you’re right. 警官 我要投诉
[29:55] Uh, Brad, Brad, 警官 我要投诉
[29:57] listen, make sure you use your right pinky, okay? 这两个家伙已经骚扰了我一个周未 先生 请把馅饼放在车上
[30:02] Yeah. Sorry. – 什么?
[30:04] No problem. – 放下馅饼 后退
[30:05] Excuse me, I noticed something else. 离馅饼远一点 听着
[30:08] The second time, the lights on the van were off. 我住在他兄弟的隔壁 他们都是疯子
[30:11] Oh, he’s right. I missed that one. – 我认识他们是
[30:13] Carl, your lights? 警官 –
[30:16] And, uh… 请把馅饼放在车上 请
[30:19] this… this… this gentleman in the brown shirt 好的 接下来我会讲事情是怎么发生的
[30:22] by the pizza place… he, uh… 上星期四
[30:24] The first time, both his socks were pulled all the way up, Rita为小镇百年庆典会烤了三块馅饼
[30:28] but the second time, one was down. 她可能把馅饼放在餐桌上让它冷却
[30:30] And, uh, you, sir… 她老公回到家 他们打了一架
[30:32] Sir, your umbrella handle was turned, uh, this way. 可能Pat威胁她说要离开 谁知道? 但是产生了争执
[30:37] And… and you, sir, you… your coffee… 我兄弟说听到了四声枪响
[30:40] You were holding your coffee cup with your pinky extended there. 假如是真的话 那么在他开枪的时候
[30:43] Not… not… not that much. 弹壳会从枪膛内爆出
[30:45] Not that much. And her sweater… 在厨房里四处飞溅留下痕迹
[30:47] Her sweater wasn’t buttoned up all the way. 然而这时
[30:50] And, uh, she looked at her watch like this the first time. 有人到访
[30:55] And his… he scratched his elbow, 是小镇上的人来收集馅饼 嗨
[30:57] and her straw was bent a little more. 馅饼 是吗?
[30:59] Thank you, Mr. Monk. You’re a… 好的
[31:01] Her zipper was… on her bag was all the way up. 等一下
[31:04] You’re a very observant man, Mr. Monk. 我去拿
[31:06] I don’t think there’s anything you can really do about the bird, 在这等就好
[31:07] but on the first take, there was a bird flying over. 再见
[31:09] It’s okay. It doesn’t have to be perfect, Mr. Monk. 后来 当他清理厨房时
[31:11] You wait a while, it’ll probably come around. 后来
[31:12] – Could we take a break? – Let’s take a break. 当他清理厨房时
[31:14] Okay, break! Everybody back in 10. 他大吃一惊
[31:22] Sorry. He’s kind of a perfectionist. 一枚弹壳不见了
[31:23] Hey. 这把枪是有登记的
[31:25] Hey. 因此假如有人找到弹壳 很快就可以被追踪到
[31:35] – Hi. – Hey, Laurie. 弹壳不在第一个馅饼也不在第二个馅饼里
[31:37] Did you, uh… Captain, do you think they… 那就一定是在这里
[31:41] I think they need to shove the criminal harder, don’t you? van Ranken先生 请让我们搜查你的馅饼
[31:44] Yeah, you’re right. Yep, yep, that was lame. 什么?
[31:46] – I got you covered. – Thank you. 请不要让我再重复一次我刚才所说的 – 我说不行又怎么了? – 那我们就不得拘捕你
[31:50] Have you read Laurie’s script? 直到我们找到目击证人证明你的清白
[31:51] No. Is it any good?
[31:53] – It is the worst script I have ever read.
[31:56] I figured. 为了一个馅饼?
[31:59] – – Sharona… – What?
[32:01] Brad. 正是
[32:02] Sharona He lied to that girl about her script. I was there. So what? He was being polite. No. No, no, no, no, no.
[32:11] He was wearing one of those pulse monitors. His heartbeat didn’t change… not a fraction. He’s a sociopath. 请帮下忙好吗
[32:18] That’s how he beat the polygraph test. 这就像一个梦一样 所不同的是
[32:21] He did it. 我的梦里面没有馅饼
[32:23] He’s the guy. 只有你
[32:24] – He can’t be the guy. – He’s the guy. 你闭嘴好吗? 啊?
[32:27] He’s the guy. 不 不在这里
[32:35] How do you feel, Marci? 它 什么?
[32:37] How do I feel? 在 在这里 是吗? Sharona?
[32:39] That’s funny, Adrian 馅饼里什么都没有
[32:41] because I’ve talked to five psychiatrists Adrian 馅饼里什么都没有
[32:43] and three psychologists and one therapist, 但是 Sharona
[32:46] and, uh, they all wanted to know the same thing… van Ranken先生
[32:50] “how you feeling, Marci?” 很抱歉把你的馅饼弄成这样
[32:52] “How you feeling, Marci?” 我们会另外再买一个新的给你
[32:54] I-I heard that you got into some trouble last night. 我不明白
[32:58] I smashed the TV in the rec room. 通常帮他背完黑锅后
[33:00] What was I supposed to do? 一切都结束了 是吗?
[33:02] “Crime Lab S.F.” was on, 我们就可以回家了
[33:04] with that new theme song that I hate, and… 这块樱桃馅饼里什么都没有 你在搞什么啊? 哦 队长 嗯 我告诉你
[33:08] Monk Well, why do they need a new theme song?
[33:10] Marci… 这是什么? 这是你们兄弟间争斗的玩法吗?
[33:12] I know you didn’t kill Susan Malloy. 不
[33:15] Uh, no… sure I did. 不 不
[33:16] No. 不
[33:17] You couldn’t kill anyone. 不 不
[33:21] Why did you confess? 不 听着
[33:23] There’s only one reason why you would confess… 不要打电话给我们 我们会打给你
[33:27] Because you know Brad Terry is guilty. 中尉 上车
[33:32] You love him. 馅饼里什么都没有?
[33:34] You’re protecting him. 是的
[33:36] But how do you know he’s guilty?
[33:41] That’s the question. 就这样?
[33:43] How do you know 想要放弃了?
[33:46] he killed his ex-wife? 我还能做什么?
[33:49] Hmm? 那
[33:56] Marci. 谢谢你的信任 或者至少你有假装信任我
[33:58] Marci. – 你想留下来吗? –
[34:03] What really happened here? 不 不要 啊 我做了爸爸最爱吃的菜团通心粉
[34:06] They went outside together for a minute, – Ambrose 我 我要走了 – 等等
[34:09] she comes back in alone. Sharona在等着我
[34:11] You be Susan.
[34:12] Great, so I’m the victim again?
[34:17] I think you enjoy stabbing and shooting me.
[34:19] No, I don’t enjoy it, but it’s my job. – 他不会回来的 – 你可能是对的
[34:22] Okay, so she comes back in to start her workout, 只是以防万一
[34:27] and you put in your favorite exercise video… 我可能会在下星期再见到你 – 我不这样认为 – 保重
[34:33] Oh, my God! Wait a minute. 我爱你
[34:35] I’m sorry. It was turned all the way up. 不要
[34:37] Okay.
[34:40] Okay. 那样说
[34:42] Okay, wait a minute. 不要那样说
[34:45] It was turned all the way up the day she was killed, too. 我不是行家 但我知道互相爱着彼此 关心彼此的人们 绝对不会七年来 一个电话都没有
[34:50] Well, what does that mean? 特别是当我很需要你的时候
[34:52] I don’t know. 在Trudy死后 你认为我没有打电话就是一点也不在乎?
[34:57] Let me see that yoga tape. 不然是什么原因
[35:06] It’s not here. 你怎么了? 你知道Trudy死的那天
[35:07] It’s right there. I saw Disher take it out. 为什么会在停车库里吗?
[35:09] It’s not here. 你在说什么?
[35:11] Did somebody steal it?
[35:14] Well, who would steal a workout tape? 那全是因为我 你? 她是在帮我 我需要感冒药 我就打电话给了她 – 我请她 – 哦天哪
[35:16] It’s not here.
[35:23] What?
[35:29] I know what happened here. 到药房帮我买药 – 不要这样做 – 如果不是因为我 她就不会在车库里
[35:35] You’re not going to like it. – 哦 Ambrose – 是我 Adrian 是我
[35:38] Just… Just hear me out. – 是我的错 – 不 不
[35:40] Just keep an open mind. – 不 不 不 – Adrian 是我的错
[35:42] He did it, didn’t he? – 不 不是你的错 – Adrian 我 – 不 你不能 – 对不起 Adrian
[35:48] There’s a reason the coroner couldn’t find a bullet in her body. – 不是你的错 – 对不起 哦 天啦 不 不要 不 不 不 不要
[35:51] There was no bullet to find. 不是 Adrian 是我的错
[35:52] At least no ordinary bullet. 不是 Adrian 是我的错
[35:54] You killed the hooker with a bullet made from your own frozen blood. 不是
[35:57] Isn’t that right, senator? 不是你的错
[35:59] Here’s what happened…
[36:00] All you needed was an ounce of your blood.
[36:02] You poured it into a .38-caliber mold, – 不 不 不 嘘 – 对不起
[36:04] then froze it. The rest was easy. – 嘘 – 对不起
[36:06] You left the fundraiser at 7:00… 不是你的错
[36:10] You shot the hooker… 好吧 我来了 她在这里 你以为你要去哪里?
[36:15] Then you waited for the blood bullet to dissolve. 你是Rita
[36:17] You can’t prove any of this. 正在做这三块馅饼
[36:19] Oh, I think we can. 你把它们从烤箱里拿出来
[36:22] I think it’s fine. I think the gunshot could be louder. 她抓着一把刀 是吗?
[36:24] I can do louder. Rita 别傻了 我警告你
[36:27] This is my favorite part… 不 不 不是这里 那是她放面粉的地方 记得吗
[36:30] Where everybody stands around and you sum up the case. 不要逼我 不要逼我做
[36:33] – Yeah, me too. Thanks.
[36:34] I wasn’t talking to you. I was talking to Mr. Monk. 让我后悔的事情
[36:38] – Why don’t you, uh, take a break? Brad Terry, you’re under arrest for the murder of your ex-wife.
[36:46] You can’t be serious. 嘭
[36:47] I was out on the front lawn the whole time. Everybody saw me. 嘭
[36:50] You made sure everybody saw you by pretending to be drunk 嘭
[36:53] and staging that fight a few days earlier. 嘭
[36:55] After an incident like that, 嘭
[36:57] you knew the press would follow you anywhere. 嘭
[36:59] That was the whole idea… you needed witnesses. 嘭
[37:10] I was at a bar, Eric. Yeah, I had a drink… or two. 嘭
[37:13] And some peanuts. 嗨 我是隔壁的Pat
[37:15] van Ranken Listen, stay off the property, please.
[37:17] And leave Susan out of it… 你借了一袋面粉给我太太
[37:18] Okay, freeze it right there. 记得吗?
[37:20] That proves it. I was outside when she screamed. – 我能否借回那袋面粉? – 借回?
[37:23] Oh, yeah, she screamed, 是的 我想做果冻
[37:24] but that scream was 15 years old. 做果冻用不着面粉
[37:28] You recognize this? 开门
[37:29] This is the first movie your wife ever made. Took us forever to track it down. The movie’s been out of print for years. What are you doing?! 开门
[37:46] What are you doing?! Susan?! Marci Maven recognized the scream 开门
[37:51] ’cause she’s seen the movie 100 times. As Special Agent Rusty Clark would say, 开门
[37:57] here’s what happened… Last week you came in here alone after hours. What are you doing?! 有人吗?
[38:03] No! It was easy to transfer Susan’s scream from the slasher film 线被断掉了
[38:09] onto the exercise video. What are you doing?! 我们会在那儿跟你碰面
[38:17] The morning of the murder, you smashed some glass on the rear door 队长已经在途中
[38:20] to make it look like somebody broke in. 你不可以开快一点吗?
[38:23] You hid a knife near the front door where you could grab it quickly. 快点?
[38:30] Then you replaced her exercise video with the one you doctored, and the stage was set. As you planned, the press was out front, 哦
[38:39] and you made sure they saw Susan alive 天啦
[38:41] as you left the house. 你真的担心了
[38:45] You recorded the audio low intentionally, 哦 天啦 不 报警 打9ll Adrian 你在干什么? – Adrian 你去哪? – 他还在那里
[38:47] because you needed her to turn the volume all the way up.
[38:53] – Listen, guys…
[38:57] Leave her out of this. 你怎么知道?
[38:59] – Aah! What are you doing?!
[39:02] Sharona Susan?
[39:03] The press thought you were going in to help her, but you were going in to kill her. 他不能离开房子
[39:07] You only had a few seconds. – Ambrose 我们要离开这里 我 我找不到第八号 – 不 什么? – 我找不到第八号 什么第八号? 不要管杯子了 举起手来 van Ranken 谢天谢地你们来了 我看到起烟了 把手放在头上 把手放在头上 转过去 转过去 你应该很有兴趣知道20分钟前 我们在州立公园里找到了你太太的尸体 来不及见你的女友了 她什么时候从 哪里? 阿根廷 回来?
[39:09] That was all you needed.
[39:31] Somebody call the police! She’s been stabbed!
[39:35] Good work, Mr. Monk.
[39:37] And he did it without a spectroscope.
[39:39] Could you stand up, please, Mr. Terry? – 快点 – 不
[39:41] You’re under arrest. – 快点 Ambrose – 我不行
[39:44] It’s one easy motion… – 你—你走 – 我需要你 我需要你
[39:45] Cuffs come out, right arm down, – 我不能 – 我不能没有你
[39:48] slap ’em on. 你走 你走
[39:50] You’re going down, clown. Ambrose 看在Trudy的份上
[39:52] It’s just like you’re dancing. 哦 天啦
[39:54] – How was that? – That was perfect. 哦 天啦
[39:56] Now don’t be afraid to rough him up. 你没事吧? 我不敢相信你进去了
[39:58] That’s a bad guy. 我 我不敢相信你出来了
[40:03] Come on. 我出来了? 放松
[40:29] Hey! 你出来了 你出来了 我出来了
[40:31] Marci. 我出来了
[40:32] W-What are you doing here? 我出来了
[40:34] I just came by to thank you. God, that was so crazy of me to confess to murder. 我知道你能做到的
[40:39] Oh. What… 我弟弟把我带出来的
[40:43] What… What time is it? 是的
[40:44] Oh, uh, midnight. Midnight. 是他
[40:47] Well, I-I’d invite you in, but, uh… 我想
[40:50] I make you uncomfortable, don’t I? 你在找这个
[40:52] Oh.
[40:53] That’s okay.
[40:56] You know, listen, I’m… I’m sorry about Brad, and, um… 他把我带出来了
[40:59] Oh, I don’t even like Brad anymore. I’m never seeing his show again, no way. 我出来了
[41:05] Which is easy to say anyway, ’cause, you know, they canceled it. 是的
[41:09] Well, okay, good for you. I’m… I’m happy for you. Really? 你出来了
[41:13] You know, they told me how you solved the case 你猜谁来了?
[41:15] and everything, Adrian, 再使劲猜一下
[41:17] and I just think you’re wonderful.
[41:20] Nah, not… not really. Yeah, really. I started a whole web site about you and a newsletter. Oh, God. Don’t… Don’t do that. 放弃?
[41:30] Oh, you are the greatest detective in the world. You’re the… You are the greatest detective in the universe. You should have your own show. – No, no, I-I… – You should. You have to promise me something. Will you promise me something? 你没事吧?
[41:47] If you ever do get your own show… 我现在可以回家了吗? 要不要我们先去吃个饭?
[41:51] you have to promise me 我只想回家
[41:53] that you will never change the theme song. Okay? 我也这样想的
[42:01] Um, I promise. 你愿意帮我打扫吗?
[42:03] You promise.
[42:05] You promise. 我以为你永远不会叫我
[42:06] I promise. – You promise? – Yeah. 我们可以从客厅开始
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号