Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:22] Federal appeals court just turned him down. 联邦法院驳回了他的上诉
[00:25] So we’re a go. 我们已经试过了
[00:27] Where’s Ray Caspo? Ray Kaspo在哪
[00:28] He’s in the holding cell having his last meal… 他在地下室吃他的最后一顿晚餐
[00:32] ribs and chili. 辣椒排骨
[00:33] Ribs and chili? 辣椒排骨?
[00:36] That might kill him before we do. 那菜能在我们杀他之前呛死他
[01:02] Hey, Ray, how are you doing? 嘿 Ray 你还好吧?
[01:04] I’m good. 我还好
[01:06] I’m okay. 我还好
[01:07] I had them add, like, a ton of extra sauce. 我叫他们多给你加了些酱
[01:09] I told them that’s how you like it. 我告诉他们你很喜欢这酱
[01:10] Thanks, Abby. 谢谢你 Abby
[01:12] I, uh, I heard about the appeals court. 我 嗯 我听说了法院驳回你上诉的事
[01:16] Bastards. 该死的
[01:18] Yeah, well, I’m not surprised. 是 嗯 不过我不觉得奇烃
[01:22] Story of my life. 我的人生故事
[01:25] Hey. 嘿
[01:33] I want you to give that to your daughter. 你把这个给你的女儿
[01:35] You told me she liked to draw. 你说过她喜欢画画
[01:38] Your paint set. – 你的绘画工具? – 嗯
[01:40] Well, I didn’t have anybody else to give it to. 我没有别人可给了
[01:47] Thanks for everything, Abby. 谢谢你为我做的一切 Abby
[01:50] Stay strong, man. 坚强点 伙计
[01:57] Hey, Abby. 嘿
[01:58] Tell the guys… Abby 告诉大家
[02:00] Tell everybody… I’m at peace. 告诉大家 我一切都好
[02:07] See you, Ray. 再见 Ray
[02:25] Hey, guard! Guard, get in here! Open it up! 嘿 警卫 警卫 快来 开门
[02:28] Hurry! 快
[02:34] Okay, we’re ready… 好了 我们准备好了
[02:37] He’s been poisoned. – 他被毒死了
[02:39] Poisoned? – 毒死了
[02:41] Why? 为什么?
[04:01] Hey. You okay? 嘿 你好吗?
[04:05] Well, you’ve been inside a prison before, right? 嗯 你以前在监狱里呆过吗?
[04:07] I’ve been to holding cells and visiting rooms. 我曾经管看过牢房 视察过监狱
[04:10] They were bad enough. 他们非常的坏
[04:14] Come on. 好了 快进去吧
[04:17] Hi, uh, Adrian Monk, Sharona Fleming. 嗨 我们是Adrian Monk Sharona Fleming
[04:20] Captain Stottlemeyer’s expecting us. – Stottlemeyer队长叫我们来的
[04:22] Keep these on. – 好的 把这些带上
[04:24] It’s how we tell the good guys from the bad guys. 这样我们可以区分好人和坏人
[04:27] And you’ll step right this way. – 这边请
[04:29] Okay, thanks. – 好的 谢谢
[04:35] Let’s go. 走吧
[04:42] Will you step over here, please? 请过来我这边
[04:45] Raise your arms, palms up, please? – 请举起手臂 手掌举起
[04:47] W-What are you doing? – 你 你在干什么?
[04:48] I have to pat you down. 我得搜一下身
[04:50] Just raise your arms. 请举起手
[04:52] Palms up. 手掌朝上
[04:54] Very good. Turn around for me. 很好 转过身去
[04:57] No, not a circle. 不
[04:58] Face the wall. 不要转圈 面朝墙壁
[05:03] There you go. – 行了 – 啊 等等 等等 等等 等等 等等
[05:05] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
[05:07] Wait.
[05:16] Okay. 好了 啊哈
[05:19] Okay, wait a second. Wait, whoa, stop. 嗯 等等
[05:22] Just a minute. 等等 请等一下 请稍微等一下
[05:24] Just a second. 就一下
[05:31] O-O-O-O-Okay. 好
[05:33] Go ahead. 好 行了
[05:35] Aah! 啊
[05:37] What does that prove? What are you doing? 你想证明什么? 你在干什么?
[05:39] – I can’t. – Yes, you can. – 我不行
[05:41] You have a witness. – 不 你可以的
[05:42] This is… You’re acting like a child. – 这 – 你现在象个孩子一样的
[05:48] Sorry. 对不起
[05:57] Okay. 好了 啊哈
[05:59] Wait! Okay, just wait! 等等 好了 等等
[06:01] Here, how about this? I’ll pat myself down. 好了 这样怎么样 我自己搜一下身
[06:05] You’re gonna pat yourself down? 你自己搜身?
[06:07] I’m an honest man. I’m an ex-cop. 我很诚实 我以前也是个警察
[06:09] – You can trust me. – You’re an ex-cop? 请相信我 你以前也是警察?
[06:59] Wait. What… what’s this? 等等 等等 这是什么?
[07:02] Whoa, hey, hold on a second. – 哦 等等
[07:04] What is that, nail clippers? 这是什么? – 指甲剪
[07:07] Where do I think I’m going with these? 这东西有什么用?
[07:09] I can’t bring that in here. 不能带进去?
[07:11] I’ll get these back when I leave. 好的 我走的时候来拿
[07:16] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[07:20] Hey, Monk. 嘿 Monk
[07:24] The crime scene is in here. 案发现场在这里
[07:26] I’m fine. I’m good. 我很好
[07:28] I can see it from here. 我很好 我这里能看得见
[07:30] Who… Who made the chili? 谁 谁做的辣椒?
[07:32] We did in, our own kitchen. 我们做的 在我们厨房里做的
[07:34] I got Detective Laveaux talking to the cooks. 我叫Larve和厨师谈了一下
[07:36] I think that’s a bust. 我觉得有点问题
[07:37] Who brought him the food? 谁给他拿的食物?
[07:39] A trusty named Abernathy. 一个叫阿伯拉斯的人
[07:41] He’s one of Caspo’s closest friends. 他是Kaspo的生前好友
[07:43] I just talked to him. 我刚才和他谈过
[07:44] He’s real upset about this, but I think he’s clean. 他对此事非常的伤心 但我觉得他是清白的
[07:46] What did Ray Caspo do? – Ray 干了些什么?
[07:48] Six years ago he shot a gas station attendant in a robbery. – 六年前 他在打劫一家加油站时 杀死了一个工作人员
[07:51] Well, maybe the victim’s family did it for revenge. 嗯 可能死者家属要为此报仇
[07:54] No, no, that letter is from the victim’s family. 不 不 这封信是死者家属写的
[07:57] They say they forgive him, that they’re praying for him. 他们说 他们原谅他 他们会为他祈祷
[08:00] Well, maybe they lied. 嗯 但他们可能在撒谎
[08:02] No, their name is Lapp. 从名字看 他们是拉普兰人
[08:04] They’re from Strasburg, Pennsylvania. 来自斯特拉斯堡 费城 是门诺派教徒
[08:05] They’re Mennonite. 和平主义者
[08:07] Pacifists. 和平主义者
[08:08] They don’t believe in violence. 他们不崇尚暴力
[08:11] I think you’re right, but that still leaves us with the big question… 我觉得你说的是对的 但我们还是得解决这个问题
[08:14] Why would anybody bother 为什么有人要打搅这个临刑犯人的最后一顿晚餐
[08:16] to spike a condemned prisoner’s last meal?
[08:19] His last meal? 他的最后一顿晚餐?
[08:20] He was scheduled to be executed at midnight. 根据原计划 他要在午夜被处死
[08:24] What do you think? – 你怎么看?
[08:25] I think I’m out of here. I’m going home. – 我想我得走了
[08:28] Adrian! – 我要回家了
[08:30] I’m not sure it matters who killed this guy. 我想谁杀了这家伙都不要紧了
[08:31] He was going to die in 45 minutes anyway. 反正他45分钟之后都要死了
[08:34] Sharona, I hate this place. Sharona 我讨厌这里
[08:36] I-I-I can’t breathe in here. 我 我都快透不过气来了
[08:37] It’s like… It’s like a prison. – 这就象
[08:39] It is a prison! 这就象个监狱 – 这就是个监狱
[08:42] Leaving so soon? – 这么快就走了?
[08:44] Not soon enough. – 还不够快
[08:46] Could you open the gate, please? 能不能开一下门?
[08:55] Main gate. 大门
[08:56] Could you open the gate, please? 请开大门
[08:57] Yeah, he’s still here. It’s for you. 好的 他还在这 你的电话
[09:08] Hello? 你好
[09:13] Mmm.
[09:18] Adrian Monk, as I live and breathe! Adrian Monk 果真是你
[09:22] Dale The Whale. Dyer 嘿
[09:24] Hey, come in. The door’s open. 进来 门开着
[09:26] Apparently they don’t consider me much of an escape risk. 很明显 他们不担心我会跑掉
[09:30] Hey, hey, hey. Wipe your feet. 嘿 嘿 嘿 擦干净脚
[09:32] They just cleaned my carpet. 他们刚给我拖过地
[09:37] You’re looking… well. 你看上去不错
[09:40] You’re one smooth talker. 哦
[09:42] Oh! 你这油嘴 哦
[09:43] You brought the irrepressible Sharona Fleming. 你带来了迷人的Sharona Fleming
[09:47] Are you guys hungry? 哦
[09:50] Would you like an egg roll? 你们饿吗? 要来点蛋卷吗?
[09:51] It’s not the best, but it’s the only one that delivers. 这不是最好的蛋卷 但这是唯一送进来的东西
[09:55] Okay, hit me. 好 拿过来
[09:59] Ugh! You slug! It’s cold! 啊 你该死的 是冷的
[10:02] Nuke it! 把它加热
[10:05] It seems prison agrees with you, Dale. 看上来你的监狱生活过得还不错
[10:07] Well, and why wouldn’t it? 嗯 为什么不呢?
[10:09] After all, I’ve been inside this prison all of my life. 毕竟 我的一生都要在监狱里度过
[10:14] That’s very poetic. 那还挺有诗意的
[10:15] Well, of course it doesn’t compare 当然 这和你自己建的监狱自然是无法相比
[10:17] with the prison you built for yourself. 当然 这和你自己建的监狱自然是无法相比
[10:19] What is you want, Dale? You said it was important. 你想要什么 Dyer? 你说这很重要
[10:22] Well, there’s the Adrian Monk we know and love. 这就是我们所熟悉 所喜爱的Monk
[10:25] Your fear is huge, but your curiosity is huger. 虽然你很害怕 但你的好奇心远胜过你的恐惧
[10:32] I want to make you an offer. – 我想和你做笔交易
[10:34] Oh, please. Drop dead. – 哦 别理他
[10:35] Well, you’d think I would have by now, wouldn’t you? 嗯 你认为我现在还会有什么麻烦事
[10:38] Please, let’s get out of here. Come on. 是吗 请让我们离开这
[10:40] You help me, I’ll help you. 走吧 要是你帮我的话 我也会帮你的
[10:44] One hand washes the other. 互相帮助
[10:47] Now there’s a metaphor I know you can relate to. 这是个比喻 我知道你明白是什么意思
[10:51] As you know, a man was murdered in here last night. 你知道 有个人昨晚在监狱被人谋杀了
[10:55] Soon the police, who are not as imaginative as you, 那些警察很快就会怀疑是我干的
[10:59] will begin to focus on me. 他们可没有你的想象力
[11:02] I had a motive. 我有谋杀动机
[11:04] The young man owed me $1,200. 这个年轻人欠我1200美元
[11:07] You wouldn’t kill anyone for $1,200. 你不会因为1200美元去杀吧
[11:10] Well, you know that, but they don’t. 对 你清楚这点
[11:11] They’ve already questioned me twice. 但他们不清楚 他们已经提审我两次了
[11:14] Here’s my problem. 我有个问题
[11:15] As you can see, I have become accustomed 正如你所见
[11:19] to a certain standard of living in here, 我已经习惯了这里较舒适的生活
[11:22] and until this case is solved, 这个案件解决之前
[11:24] things are going to be very difficult for me. 一切对我都会很不利
[11:27] For example, they were supposed to install a window 比如说 他们原先打算给我这开个窗户
[11:31] in that wall right there so I could watch the sun set. 就在这 我能看见日落
[11:36] I assume the sun still sets every evening? 我仍认为太阳每天傍晚落下
[11:42] Adrian Monk!
[11:45] I want my window! 我想要一扇窗户
[11:49] Get me my window! 让我得到那扇窗户
[11:53] How? 怎样才行?
[11:57] Stay here. 待在这
[11:59] Solve the case. 破了这个案
[12:00] Forget about it. 不可能
[12:02] We’re not going to work for you, and we never will, right? 我们不会为你工作的 永远不会
[12:06] Right? 是吗? 是吗?
[12:15] In exchange for what? 拿什么交换?
[12:18] What you want, Adrian. 你想要什么 Adrian
[12:21] What you need. 你需要什么
[12:24] Information. 内幕
[12:27] You solve this murder, 你破了这个案
[12:30] and I tell you everything I know 我告诉你谁杀死了你的妻子
[12:32] about the man who killed your wife. 哼!
[12:44] You really think Dale The Whale’s going to help you? 你真的认为Dyer会帮你吗?
[12:47] He hates you. 他恨你
[12:48] You’re the reason why he’s in here. 是你把他弄进来的
[12:49] I have nothing to lose and everything to gain. 我不会失去什么的 或许还可以得到点什么
[12:53] This is about Trudy now. I need you to help me focus. 这和特迪有关系 我需要你帮我集中一下注意力
[12:56] Mr. Monk, you were asking about our kitchen. Monk先生 你刚才问了关于厨房的问题
[12:58] It’s right down here. 它就在这
[13:00] I know you spoke to Dale Biederbeck. 我知道你是替Dyer说话
[13:02] He’s on our list of suspects. 他在我们的嫌疑犯名单上
[13:04] Sir, I really don’t think he’s involved in this. – 先生
[13:06] It’s inexplicable. 我真的认为他会卷入这个案件 – 这无法解释
[13:07] Why would anyone murder a condemned prisoner 为什么有人会对一个马上要被处死的囚犯下手?
[13:09] one hour before his execution?
[13:11] Maybe somebody was trying to shut him up. 也许有人想他闭嘴
[13:13] They were afraid he was going to confess at the last minute. 他们担心他会在最后一刻供出什么
[13:15] Doubtful. Ray Caspo had recently found religion. 奇怪 Ray Kaspo最近信仰了宗教
[13:18] He was calling reporters every day apologizing for his sins, 他每天都叫书记员
[13:21] confessing to whatever he had ever done. 忏悔他的所做所为
[13:23] The boy was all talked out. 这孩子把一切都说出来了
[13:25] Excuse me. 对不起
[13:26] Excuse me. 对 对不起
[13:33] – Thanks, man. – You’re welcome. 谢谢你 不客气
[13:40] We can get you a smaller sweatshirt. 我们可以给你件小点的运动衫
[13:42] Oh, no, I’m fine. Thanks. 哦 不 我很好 谢谢
[13:44] Our kitchen staff prepares over 1,100 meals a day here. 我们厨房的工作人员一天准备1100份饭
[13:47] That’s more than most hotels. 比酒店的还多
[13:49] – How’s the food? – Well, it must be good. 食物怎么样? 嗯
[13:51] Everybody here is a repeat customer. 一定不错 这的每个人都是回头客
[13:55] Who prepared Mr. Caspo’s last meal? 谁准备了Kaspo先生最后的晚餐?
[13:59] I did. 我准备的
[14:00] The chili was sitting on that stove for an hour. 辣椒在那放了一个小时
[14:04] Anybody in the kitchen could have spiked it. 任何在厨房的人都有可能下毒
[14:11] What are you looking at? 你在看什么?
[14:13] Uh, there’s one dangling… 嗯 你那有个 那东西晃来晃去的
[14:16] What’s it to you? – 关你什么事?
[14:18] Maybe you could tuck it in. – 你可能 可能可以把它卷进去
[14:20] Why should I? – 凭什么要卷进去? –
[14:21] It’s… it’s… it’s distracting to all of us. 它 它 它干扰了我们大家的注意力
[14:23] I think I’m speaking for everyone here. 我想我现在是替大家说的
[14:25] Hey, hey. Remember why we’re here, okay? 嘿 嘿 记住我们为什么在这 好吗?
[14:28] Come on. 快点
[14:30] Did you know the condemned prisoner, Ray Caspo? – 你知道这个被谋杀的犯人吗
[14:33] Never laid eyes on him. I had no beef against the guy. 从未见过他 我和这家伙没打过什么交道
[14:36] And if I did, hell, I’d have just waited till midnight, 要是我 该死的 我就等到午夜 让国家去收拾他
[14:39] let the state do the dirty deed for me. 嗯 我想如果你放了 – 你爱我吗?
[14:42] – I think if you could… – Do you love me? – 不 不 我
[14:45] – No, no, no. – Then don’t be touching me. – 那就别碰我 –
[14:47] Please, please. Stand here, please. 请 请 站在这
[14:50] Hey, hey. You’ve been in rehab, right? 嘿 嘿 你刚复职 是吗?
[14:55] How did you know? – 你怎么知道? – 我是个护士 我能看见你的标记
[14:56] I’m a nurse. I could see the track marks. – 你怎么知道? – 我是个护士 我能看见你的标记
[14:58] So you know about addiction, right? 你吸过毒
[14:59] Okay. 好的
[15:01] Well, my boss has a jones for neatness, okay? 嗯 我的老板对清洁有特别的喜好
[15:04] It’s my jones. 我也是
[15:06] And he needs a fix real bad. 他非常希望你能够把头发卷好
[15:09] You talking about my hair? 你是说我的头发?
[15:12] You know what it’s like. 你知道它怎么样
[15:15] It’s the worst feeling in the world. 这种感觉是世上最糟的
[15:25] Sorry, brother. – 对不起 兄弟
[15:27] Thank you, brother. – 谢谢你 老弟
[15:29] Not like that. Like this. 不是那样 是这样
[15:34] Get a wipe. I think we’re almost done. 你能不能拿块抹布来 我想我们快握完手了
[15:37] Mr. Monk, do you have any other questions? Monk先生 您还有别的问题吗?
[15:40] Uh, just… just one. 哦
[15:44] Just one. 就一个 就一个
[15:45] Where is Mr. Tucker? Tark先生在哪?
[15:49] According to this timecard, 根据工作卡记录
[15:51] he didn’t punch out yesterday. 他昨天没有打卡下班
[15:54] The last time I seen him, 昨天我最后见到他时
[15:56] he was in the auxiliary freezer doing inventory. 他在辅助冷冻室记录存货
[16:07] I want a total lockdown. 我要求一级防范
[16:09] Call the medical examiner. 叫医检医生过来
[16:11] What the hell is going on? 真他妈的怎么了?
[16:14] Check his pockets. 查看他的口袋
[16:20] Somebody paid him to poison the chili. 有人付钱让他下毒
[16:22] – And then had second thoughts. – They were afraid he’d talk. 那就意味着他们害怕他说出去
[16:25] At least we know how the meal was poisoned. 至少我们知道食物是如何被下毒的了
[16:28] But we still don’t know who was behind it or why. 但如果我们还是不知道幕后黑手是谁 他为什么要这样做
[16:31] Excuse me, Mr. Monk? 对不起
[16:33] This is for you. Monk先生 这是给您的
[16:40] Yes, from a volcano. It’s a metaphor. – 是的 从火山那来 – 这是个比喻
[16:43] Hey, hey, hey. Look who died… Lambert Lawson. 嘿 嘿 嘿 看看谁死了?
[16:46] – Kidney failure. – I heard. – Lambert 死于肾衰竭 – 我听说了
[16:48] $5 billion. 50亿美元的家产
[16:50] – I wonder who’s going to get it. – Not us. – 不知道谁会得到这笔遗产 – 反正不是我们
[16:54] Mr. Monk and, uh, Miss Fleming, I presume? Monk先生和Fleming小姐 我猜?
[16:58] Ma’am, did you send me this note? 夫人 是您给我这张条的吗?
[17:00] Yes, I’m Sylvia Fairborn. I run the reading program here. 是的 我叫Sylvia Fairbourn 我在这开展一个的读书活动
[17:03] Oh, excuse me one minute. 哦,对不起
[17:05] Terry, why don’t you take that book and keep it? 请稍微等一下 特里,你把书拿走,自己慢慢读吧
[17:08] I have lots of copies. It’s my favorite book. 嗯 我有很多本复印本 这是我的最爱
[17:10] And you can read chapter seven on your own. 你可以自己读第七章
[17:12] You mean read it without you? – 你是说 不用你的帮助 我自己读? – 哦,你可以做到的
[17:14] Oh, you can do it. You remind me of my son, Jimmy. 你让我想起了我的儿子Jimmy
[17:16] He wasn’t very good in school, but I wouldn’t let him quit. 他在学校学得不是很好 但是我不让他退学
[17:19] Okay, Mrs. F. I’ll give it a shot. 好的 Fairbourn夫人 我会试试的
[17:21] There you go. 噢
[17:24] I could have used a teacher like you. 我们真该遇到一个象您这样的母亲
[17:25] Well, I haven’t been at it very long, 我在这待的时间也不长
[17:28] but already it’s the most satisfying job I’ve ever had. 但这 这已经是我最满意的工作了
[17:31] Mrs. Fairborn, you said you had some information for me. – Fairbourn夫人 您说 您说您有些信息告诉我们吗 – 是的
[17:34] Yes, I heard you were in here asking about Ray Caspo, 我听说你们在这调查Ray Kaspo的案子
[17:37] and I don’t know if it means anything, 我不知道我说的有没有用
[17:39] but he was in here about a week ago, 但他一星期前来了这
[17:40] and I heard him talking to another inmate. 我听见他和另一个犯人聊天
[17:42] What were they talking about? 他们说了些什么?
[17:44] Well, Mr. Caspo said that before he was injected, 嗯 Kaspo先生说在他被注射死亡之前
[17:47] he intended to tell the world about what happened in Calgary. 他会揭发发生在卡尔加里的事情
[17:51] In Calgary? – 卡尔加里? – 是的
[17:53] Yes, and the other inmate said, “I’ll see you in hell first.” 另一个犯人说 我会看见你先下地狱
[17:57] Who was the other inmate? 那个犯人是谁?
[17:59] His name is, uh, Darnell Rudner, and I believe they call him… 他叫Darnel
[18:04] “Spider.” Naldal 我想他们叫他
[18:06] Who’s Spider Rudner? Darnel Naldal是谁?
[18:11] I already talked to your captain. 我已经跟你们队长说了
[18:14] He said it’s up to you. 他说随便你
[18:16] You’ll have to sign this release. 你得在这张释放证书上签字
[18:18] I’ll sign whatever you want. – 我在哪签都行
[18:20] Adrian, he’s killed four people. – Adrian 他杀了四个人了
[18:22] That we know of. 我们知道
[18:24] Spider Rudner is evil personified. Spade Naldal有凶残的秉性
[18:26] Oh, my God! 哦
[18:27] His first arrest was in the 7th grade. 天哪 他第一次被逮捕的时间是七年级
[18:30] Are you sure you want to go undercover as an inmate? 你确定你要做为犯人去当卧底吗
[18:32] There’s no other way. 没有办法
[18:34] If he knows I’m a cop, he’ll never talk to me. 如果他知道我是个警察 那他就不会跟我交谈了
[18:36] If Spider Rudner knows you’re a cop, he’ll kill you. 如果他知道你是个警察 那他就会杀了你
[18:39] He may kill you anyway just because it’s Wednesday. 无论如何他可以了杀你 因为今天是星期三
[18:46] Lucky for you he’s been in solitary all day, 你真幸运
[18:48] so he hasn’t seen you around. 他整天都被一个人关着 所以他没有见过你
[18:50] You might get away with it for a day or two. 你可能在一 两天内不会被他发现
[18:53] Why was he in solitary? 为什么他被隔离了?
[18:55] He put a guy’s head through a wall. 他弄穿了一个犯人的脑袋
[18:57] Why? 为什么?
[19:02] The guy touched his stuff. 那家伙摸了一下他那东西
[19:10] Adrian.
[19:13] It’s for Trudy. 这都是为了Trudy
[19:46] Turn that down! 把它关上
[19:54] Welcome home. Meet your new roommate. 欢迎回来 见见你的新室友
[19:57] His name is Ben Lincoln. 他叫Vann lincon
[20:20] – You got a problem. – No, no. – 你有问题吗? – 不 没有
[20:23] It’s not a question. 这不是个问句
[20:25] I’m telling you… You have a problem. 我是在告诉你 你有问题
[20:28] Listen, Mr. Spider… – 听着 Spade先生 – 啊
[20:31] Don’t ever say, “listen,” to me! 不要跟我说
[20:33] Do you understand, meat? 听着 明白了吗?
[20:39] I know why you’re here. – 我知道你为什么在这 – 你知道?
[20:41] – You do? – The warden. 是Warden安排的
[20:43] He knows I want to be alone, 他知道我在这太寂寞了
[20:46] so he put you here to agitate and punish me. 所有他把你放到这里来惩罚我
[20:52] – What happened to my bed? – Uh… – 我的床怎么了? – 哦 我
[20:55] Have you been touching my stuff?! – 你动过我的东西吗? –
[20:57] No, no, no. Maybe a little. 不 不 不 只是动了一点点
[20:58] I just… Your sheets were all piled. 我 我只是 你的床单堆的有些乱
[21:01] You are a dead man! 你这死人
[21:03] I am going to gut you like a fish. 我会好好收拾你的
[21:07] Are you looking for your shiv? 你 你 你在找你的刀吗
[21:10] Are you looking for your shiv? 你在找你的刀吗?
[21:13] I moved it. – 我移了位置 – 你做了什么?
[21:15] You what? 在书里 在装订页里
[21:16] It’s in the book, in the binding. 在书里 在装订页里
[21:19] It… it’s a better place to hide it. 那 那 那 更好藏些
[21:22] What did you do to it? – 你想干什么?
[21:24] I-I retaped it. – 我
[21:26] I-I-I sharpened it. 我磨了它 我把它摩得更利些了
[21:29] You sharpened my shiv. 你摩了我的刀 你整理了我的床
[21:31] You made my bed. 你因为什么关进来的?
[21:33] What are you in here for? 你因为什么关进来的?
[21:35] Embezzlement. 偷窃
[21:38] I’m doing a nickel. 我得蹲五年
[21:43] What’s a nickel? 什么五年?
[21:45] It means five years. 就是说我要蹲五年
[21:47] It’s prison-talk. 这是监狱里的黑话
[21:49] No, it ain’t. – 不
[21:51] It is in Lompoc. 不是 – 这是郎伯克的黑话
[21:53] Hey, give me a cigarette! – 嘿 给我根烟 –
[21:56] You were in Lompoc? 闭嘴 – 闭嘴 – 你在郎伯克待过?
[21:58] Yeah, for a while, then they moved me 是 待了会儿
[22:00] ’cause I was too much of a bad… ass. 因为我表现太差了
[22:06] I have a friend in Lompoc. 我在郎伯克有个弟兄 Eddie keclad
[22:08] Eddie Corker. Know him? – 你知道他吗? –
[22:10] Yeah. Yeah, I know Eddie. 是的 是的 我认得Eddie
[22:12] What was he in for? 他是因为什么入狱的?
[22:19] He strangled his wife. 他掐死了他的妻子
[22:30] You might be all right. 你说的是对的
[22:32] Who’s that, your old lady? 那是谁 你老婆?
[22:35] Yeah. 是
[22:38] She waiting for you? 他在等你吗?
[22:42] Yeah, she is. 是的
[22:46] You’re a lucky man. 你真幸运
[22:48] She’ll keep you strong. 她会使你坚强的
[22:57] Well… 嗯
[23:00] If it isn’t Captain Stottlemeyer and his cabana boy. 这不是Stottlemeyer队长和他的伙计吗?
[23:05] I’m getting real popular. 我越来越受欢迎了
[23:07] Is this a bad time, Dale? 现在是不是很倒霉 Dyer?
[23:09] You’re here to talk to me 你是来和我说那位已故的
[23:11] about the late, not-so-great Ray Caspo. 不那么伟大的Ray Kaspo的事吗?
[23:14] – How did you guess? – Oh, I never guess, captain. – 你怎么猜到的? – 我从来不猜 队长
[23:17] I knew you were coming before you did. 在你来之前我就知道了
[23:21] Is that a bagel? 那是香肠吗?
[23:23] Mm-hmm. 是
[23:25] Want some? 要点吗
[23:26] Oh, no thanks. I can’t. 哦 哦 不
[23:29] I’m on a low-carb diet. 谢谢 我不能吃 我在吃低糖食物
[23:31] I understand Ray Caspo owed you some money. 我知道Ray Kaspo欠你一些钱
[23:34] $1,200. 1200美元
[23:36] I wouldn’t bend down to pick up $1,200. 我不会为捡1200美元而弯腰的
[23:40] I mean, even if I could. 我的意思是 如果我可以弯腰的话
[23:43] No, I think were you trying to make an example of him. 不
[23:46] That would be more your style. 我想你是想杀鸡给猴看 这是你的风格
[23:49] Leland Stottlemeyer is lecturing me about style. Stottlemeyer先生在教我什么是风格
[23:53] The world has gone mad. 世界都疯了
[23:55] You hired Adrian Monk to find the real killer. 你请Adrian Monk查出真凶
[23:58] – Is that right? – Mm-hmm. 这是真的吗? –
[24:00] And why would you do that? 嗯 – 你为什么要这样做?
[24:02] That’s between me and Monk. 那是我和Monk的事
[24:04] Well, we heard it’s because you wanted a window. 嗯 我们听说这是因为你想要一个窗户
[24:07] They won’t install one until the case is closed. 他们要等这案子结了才肯装
[24:10] Is a window that important to you? 窗户对你如此重要吗?
[24:12] Try living without one. 你试看过过没有窗户的日子
[24:16] It’s freezing. 真冷呀
[24:19] I feel like I’m back in Canada. 我好象又回到了加拿大
[24:22] Is that where you’re from? – 你是从那来的吗? – 是 卡尔加里
[24:24] Yeah, Calgary, born and raised. – 你是从那来的吗? –
[24:26] You ever been? 是 卡尔加里 你在那出生 长大?
[24:28] No, can’t say that I have. 不 我也不能说是
[24:30] That’s not what I hear. 我只是听说的
[24:33] I hear you spent some time up there with Ray Caspo. 听说你和Ray Kaspo在那待了段时间
[24:37] Where’d you hear that? – 你从哪听来的? – 别人那 这是真的吗?
[24:38] Around. – 你从哪听来的?
[24:40] Is it true? – 别人那 这是真的吗?
[24:44] Maybe yes, maybe no. 可能是 可能不是
[24:48] Hey, what happened to my watch? – 嘿 我的手表去哪了? – 什么?
[24:51] Where the hell is my watch? 见鬼
[24:53] It was right there. 我的手表上哪去了? 它刚刚就在这的
[25:01] My grandfather gave me that watch. 是我祖父给我的
[25:03] Where is it? – 它在哪? – 我 我没拿 – 我发誓 – 你最好别在我面前撒谎
[25:05] I-I didn’t take your watch. I swear.
[25:09] Better not be lying to me!
[25:11] Do I look like an idiot? 我看起来象个白痴吗?
[25:13] Listen… look, look, look, look, look, look, look, Spider. 听着 你瞧 你瞧
[25:17] Look, look, I’m… I’m pretty good at finding things. 你瞧 Spade 我找东西很在行
[25:27] If I can find it… 如果我找到了
[25:29] If I can find it, 如果我找到了
[25:33] you’d tell me about Calgary? 你告诉我关于卡尔加里的事
[25:36] You find out who took the watch, we got a deal. 你找到谁拿了手表 我们做个交易
[25:45] Hold on. 等等
[25:59] I have the autopsy report right here. 我这有尸体解剖报告
[26:02] It’s pretty bizarre. 这真是奇怪
[26:03] Any idea who did this or why they’d bother? 知道是谁杀了他 动机是什么吗?
[26:06] Not yet. Look at the lungs. 还不清楚
[26:08] They’re completely disintegrated. 看看他的肺 他的肺完全被分解了
[26:10] We found traces of mercury, arsenic, penzedrine. 我们在他的体内发现了水银 砒霜 苯丙胺
[26:13] There’s enough poison in that body to kill 10 men. 这都够毒死10个人了
[26:16] Somebody’s going to be disappointed. 有人要失望了
[26:17] What do you mean? 这是什么意思?
[26:19] Well, Ray Caspo was donating his organs to medicine. 嗯 Ray Kaspo打算把他的器官捐献给医院
[26:21] He had a rare blood type… AB negative with D antigen… 他的血型是罕见的AB阴性 D抗原
[26:24] But there’s nothing left to donate. 但现在没什么可以捐献的了 他身体的每个器官
[26:26] Every organ… the kidneys, the heart… 肾
[26:28] They’ve all been eaten away. 心脏 所有器官都被腐蚀了
[26:45] Can you at least tell me where you first met Ray Caspo? 你能不能告诉我 你第一次遇见Ray 是在哪里?
[26:49] Look, why don’t you get my watch, and then we’ll talk. 你如果找到我的手表 我就会告诉你
[27:28] Yo, yo. Little help? 嘿 你 帮点忙 嗯
[27:36] Yo, you got a problem? – 你 你有问题吗?
[27:37] Uh, I can’t. – 嗯 我不行
[27:40] What do you mean you can’t? Pick up the ball, homey. 不行是什么意思? 把球传过来
[27:44] Are you dissing me? – 你在蔑视我吗? –
[27:45] No, no, no, no, I’m not dissing you. 不 不 不 我没有这个意思
[27:48] I’m giving you your props. 我 我把你的小道具给你
[27:50] Nah, man, he clownin’ you. – 他在嘲讽你
[27:51] Props are good. – 小道具挺好的
[27:53] Yo… please, just stay there. 你 你就站在那
[28:05] I haven’t beaten up a white boy in a long time. 我很久没有打一个小白脸了
[28:08] It’ll come back to you. 我待会儿再过来
[28:10] It’s like riding a bike. 象是骑自行车一样
[28:18] Excuse me. 对不起
[28:20] Excuse me. 对不起
[28:24] You’ll thank me later. – 你待会会谢我的
[28:26] This is going to be fun. – 这会很有趣的
[28:27] Okay, but before the fun, 好的
[28:29] you might want to return Spider Rudner’s watch. 但在此之前 你还是把Spade的手表交出来
[28:32] What? – 什么? – 你从他房间里偷的手表
[28:33] The watch you stole from his cell. – 什么? – 你从他房间里偷的手表
[28:42] Uh, you can either give to Spider 嗯 要么你还给Spade先生 要么交给我
[28:45] or you can give it to me 要么交给我
[28:47] or you can give it to Spider. 要么交给Spade先生
[28:57] You’re going to wish you were never born. 我们真希望你没出生过
[28:59] Oh, I’m way ahead of you. 哦 我比你早出生
[29:23] Here, it’s a few minutes off. I reset it for you. 只是慢了几分钟 我重新给你调了时间
[29:27] I’ll take care of them later. 我会待会收拾他们的
[29:30] That was pretty impressive. 你可真厉害
[29:31] How did you know it was him? 你怎么知道是他干的?
[29:32] I figured whoever stole your watch 嗯 我猜的 偷表的人
[29:35] would keep their sleeves rolled down 肯定会把袖子放下来
[29:37] so you couldn’t see it. 这样你就看不见了
[29:38] There are only four guys in the whole yard 院子里只有四个人的袖子是放下来的
[29:40] with their sleeves rolled down, and he was the tallest. – 而他是最高的那个
[29:43] Why tall? – 为什么是最高的那个?
[29:45] The shelf in your cell is four feet from the bars. 你房间的架子离监狱的铁栏杆有四英尺
[29:48] He’s the only one who could reach it. 他是唯一个可以拿得到表的人
[29:51] That’s pretty sharp. Now what can I do for you? 你可真厉害 我可以帮你点什么忙?
[29:54] All I want is for you to tell me about Calgary 我所想知道的是关于
[29:57] and about Ray Caspo. 你在卡尔加里与Ray Kaspo的事
[30:00] There’s nothing to tell. 没什么可说的
[30:02] I never met the guy, 我从未遇过这个人
[30:04] and I swear on my mother’s eyes I’ve never been in Calgary. 我以母亲的名誉发誓我从未去过卡尔加里
[30:07] Now, whoever is telling you that, they’re setting you up. 不管谁告诉你的 他们只是给你带了个圈套
[30:17] How difficult was it to do research for this book? 为了写这本书 你的研究有多困难呢?
[30:20] Well, normally it’s not, but this was an extremely difficult piece. 嗯 本来这倒不难 但事实上 这却非常难
[30:24] So I had to try to get a hold of his family. 他不和任何人说话 因此我只有通过他的家人了解信息
[30:27] Mr. Monk! Monk先生
[30:28] You look surprised. 您看上去很惊讶
[30:30] Why would I be surprised? 我为什么要惊讶呢?
[30:32] Maybe because Spider Rudner didn’t kill me. 可能是因为Spade Nardal没有杀死我
[30:34] Where’s the friggin’ remote ’cause we’re missing the game? 这该死的遥控器去哪了? 我们错过比赛节目了
[30:37] I’m Jim Moray. Welcome to “Book Talk.” 我是Gimrate 欢迎收看书刊欣赏节目
[30:39] Reclusive billionaire Lambert Lawson 隐居的亿万富翁Lambert
[30:41] died today of kidney failure… Lawson 今日因为肾衰竭死亡
[30:43] – Mrs. Fairborn. – Our guest today is the author of – Fairbourn夫人?
[30:45] “Richer than God… The Lambert Lawson story”… – 今天我们的客人是《比上帝更富》的作者
[30:47] Mrs. Fairborn. Fairbourn夫人?
[30:48] Author J.T. Demornay.
[30:50] Is this a bad time? – 现在不方便谈话吗?
[30:51] Yes. Yes, this is a bad time. – 是的
[30:53] Welcome back to “Book Talk.” 是的 不方便
[30:54] Thank you, Jim. Congratulations. 谢谢你 Jim 恭喜你
[30:57] This book is a huge success. 该书获得巨大成功
[30:58] I understand it’s selling a lot better than your first book. 我相信这本书比你第一本书畅销得多
[31:01] It would be hard not to. 的确是的
[31:03] My first book sold, like, 50 copies, 我的第一本书只售出了50本
[31:06] and I think my mother bought 42 of them. 我想我的母亲买了42本
[31:09] Mrs. Fairborn, Spider Rudner said he never met Ray Caspo Fairbourn夫人 Spade
[31:12] and had never been to Calgary. Nardal说他从未见过 Ray Kaspo也从未去过卡尔加里
[31:14] Well, Mr. Monk, who are you going to believe? Monk先生 你会相信谁的话呢
[31:16] Me or a man who killed four people? 是我还是一个杀了四个人的犯人?
[31:19] Right now, we’re not sure. 现在 我还不能确定
[31:20] Mrs. F., have you seen the remote control, Fairbourn夫人 您看见遥控器了吗
[31:22] because the knobs broke, and we’re missing the game. – 电视上的键坏了 我们错过比赛了
[31:24] No, Manny, I’m sorry. I haven’t. – 不 Manny 对不起
[31:26] – Have you seen the remote? – No. 我不知道 您见着遥控器了吗 没有
[31:30] Are you calling me a liar, Mr. Monk? 您是说我是个骗子吗 Monk先生?
[31:32] I think I’m calling you a lot more than that. 我想我不仅仅叫你骗子
[31:34] This is a controversial book, isn’t it? 这是一本有争议的书 是吗?
[31:36] Uh, I didn’t think so, but Mr. Lawson apparently did. 不 我不这样认为 但Lawson先生的确认为是这样的
[31:41] He was suing me for $70 million when he died. 他死之前 向法院提出诉讼 要我赔偿7亿美元
[31:43] So I guess you’re off the hook now. – 我想你现在已经解脱了?
[31:45] I guess so. – 我想是的
[31:47] There could only be one reason why you’d want Adrian dead. 谢谢您 夫人 想让Adrian死 只有一个原因
[31:50] And why would that be? – 什么原因呢?
[31:52] To prevent me from implicating you in the death of Ray Caspo. – 以免你牵涉到Ray Kaspo的案子里去
[31:55] Why would I want to kill Ray Caspo, 我为什么要杀死Ray
[31:57] especially on the very evening of his execution? Kaspo 尤其是在他要临刑前的一夜?
[31:59] What could I possibly gain from that? 我从中能得什么好处?
[32:02] I don’t know. 我不知道
[32:04] Well, when you find out, we could chat again. 当你找到以后 我们可以再谈谈
[32:08] Have a good day. 祝您愉快
[32:11] Ended up sheltering his whole life, 他这一辈子都在用钱庇护自己
[32:13] you know, with his money.
[32:14] Kind of kept his whole life out of the public view, 他将自己的生活隐藏在人们的视线之外
[32:17] out of everything. 隐藏在一切之外
[32:19] Socially, he was just… He was a hermit. 从社会的角度上说 他是个隐士
[32:23] That’s really interesting. 那就是为什么该书如此吸引人 我们待会接着谈谈Dermoray
[32:24] We’ll be back with more of J.T. Demornay right after this. 那就是为什么该书如此吸引人 我们待会接着谈谈Dermoray
[32:26] Stay with us. 请不要走开 好了
[32:34] Oh, my God. 哦
[32:39] What? 天哪
[32:45] Okay, we know “how,” we know “who,” 正是 我们知道是谁
[32:49] and the answer to why has got to be in this book. 为什么要谋杀他了 谋杀的动机就在书里
[32:51] – Has Disher called yet? – Not yet. – Dissel打电话来了吗? – 不 还没有
[32:54] Is this everything on Ray Caspo? 这都和Ray Kaspo案件有关吗?
[32:57] What are you looking for? 你在找什么?
[32:59] Letters to or from a hospital. He was an organ donor. 医院的一些信息 他是个器官捐赠者
[33:01] Try the blue folders. 看看蓝色的文件夹
[33:05] Hello? 你好?
[33:06] Hi, it’s Karen in the warden’s office. 你好? 你好
[33:08] You guys are working late. 我是看守室的Karen 你们在加班吗?
[33:09] Yeah, tell me about it. 是的
[33:10] Are Mr. Monk and Miss Fleming still there? 告诉我 Monk先生和Fleming还在那吗?
[33:13] I’m looking right at them. 我就在他们边上
[33:14] Well, the warden wants to see them right away in the rec room. Warden 想跟他们在录音室见他们
[33:17] It’s important. That’s all I know 这事很重要 我就知道这些
[33:24] well, I’m glad I decided to stick around. 嗯 我很高兴我打算在这多待待
[33:27] I’ll go. You stay here. Wait for Disher’s call. – 我去 你在这等着Dissel的电话 – 好的
[33:29] Okay. You sure you’re going to be okay? – 你知道怎么去吗?
[33:30] I’ll be fine. – 没事的
[33:32] It’s just down… one, two, three, four… 只是走一 二 三
[33:34] – five hallways. – Okay, fine. 四 五个走廊 好的 没事
[33:44] Hello? 你好?
[33:50] Warden Christy?
[33:54] Hello? 你好?
[34:08] Hello? 你好?
[34:09] Hey, you were right. 你好? 嘿 你们说对了
[34:11] Lambert Lawson was AB negative with D antigen. Lambert Lawson是AB阴性血 有D抗原
[34:14] It’s the rarest blood type in the world. – 这是世上最罕见的血型
[34:15] Thanks. I’ll call you later. – 谢谢你 我待会会给你打电话
[34:21] Where’s Mr. Monk? Monk在哪?
[34:28] I’m guessing that was… that was incredibly painful, huh? 我想那一定很疼 是吗?
[34:33] Hello? Yeah, there’s Nazi’s here in the rec room. 你好 是的
[34:36] This is a Nazi alert. 录音室有一伙纳粹分子 一伙纳粹分子
[34:42] Phone’s dead. 电话没声音了
[34:44] So are you. 你也是
[34:47] The lines are cut. 电话线给掐断了 我的上帝
[34:48] Lock down the whole block. Get security down there now. 电话线给掐断了 我的上帝 封锁所有出口 叫警卫过来这里
[34:51] Miss Fleming, what the hell’s going on? – Fleming小姐
[34:52] – It’s all about him. – Lambert Lawson? 这究竟是什么回事? – 一切都与他有关
[34:54] Lambert Lawson was suing the author of this book for millions of dollars. – 是的 是的 Lambert Lawson控告这本书的作者 索赔金额达几百万美元 因此
[34:57] – So what? – So, now that he’s dead, 因此 既然
[34:59] the lawsuit’s gonna be thrown out. Lambert Lawson先生死了 控告也就取消了
[35:01] What the hell does a dead billionaire have to do 那这个死去的亿万富翁
[35:02] with one of my prisoners being poisoned? 和我这的死囚又有什么关系呢?
[35:04] Everything, everything. 所有的一切
[35:05] Lambert Lawson died because he needed a kidney transplant. Lambert Lawson需要进行肾移植
[35:08] He was AB negative with a D antigen. 他是AB阴性血
[35:11] It’s the rarest blood type in the world. 有D抗原 这是世上最罕见的血型
[35:13] Guess who had the same blood type. 你猜猜谁有这种血型?
[35:18] Ray Caspo.
[35:23] Okay, okay. – 好的 孩子们
[35:25] All right, boys, come on. – 嘿 我不会打架的
[35:26] You know, violence… violence is not the answer. 暴力不是解决问题的办法
[35:38] So Lawson was waiting for Ray Caspo’s kidney? 因此Lawson在等Kaspo的肾?
[35:40] Right, right. 对了对了 与此同时
[35:41] Meanwhile, J.T. Demornay, who wrote this book, wanted Lawson dead. 该书作者DemoRay 想Lawson死
[35:44] Demornay, do I know him? No, his mother’s Sylvia. – DemoRay 我认得他吗? – 你认得他的妈妈Sylvia
[35:47] – The reading lady? – Yep. – 图书室的女士?
[35:48] She used her maiden name when she applied here. – 她应聘时用了她做少女时用的名字
[35:50] Here, read the dedication. 你看这个致谢
[35:54] “For my mother Sylvia, who makes all things possible.” 献给 Sylvia她使得一切实现
[36:00] She came here to kill Ray Caspo. 她来这里是为了杀死Ray Kaspo
[36:03] She paid Tucker the cook to the spike his last meal 她给厨师Tark钱
[36:05] with enough poison to destroy his organs. 让他向他的最后晚餐投毒 以便毁坏他的身体器官
[36:08] Wouldn’t the lethal injection have ruined the kidneys anyway? 注射执行死刑不会损伤肾脏吗?
[36:10] No, the injection attacks the nervous system, not the organs. 不 不 注射剂只会损伤神经系统 不会损伤器官
[36:14] By destroying that kidney, 她破坏了他的肾
[36:16] she murdered Lawson to protect her son. 她就谋杀了Lawson 也保护了她的儿子
[36:22] Oh, my God. Oh, my God.
[36:26] Adrian! 哦 我的天呀 哦 我的天呀
[36:41] Find Mrs. Fairborn. Don’t let her leave the prison. 找到Fairbourn夫人 不要让她离开监狱
[36:44] Come on, follow me. Let’s go! Come on! 快点 跟我来 快点 抓住他
[36:58] One second! I’m missing a sock here. 等等
[37:02] All right, Adolf… 我掉了只袜子
[37:04] Let him go. – 让他走
[37:06] It’s not about you, Spider. – 这事和你没关系 Spade
[37:08] – The guy’s a friend of mine. – He’s a cop. 这家伙是我的朋友 – 他是个警察
[37:11] Aw, so I’ve heard. Let him go. – 啊 我听说了 让他走
[37:14] You’d side with a cop over us? – 你站在警察一边?
[37:16] I’d side with la cucaracha over you. – 我会对你们不客气
[37:36] Stay on the ground! 趴到地上 马上趴下
[37:37] Yeah, right now! Stay down! 趴下 对 – 把他带走 – 走
[37:41] Get these guys out of here. 走!
[37:43] Adrian! 快走
[37:44] – Adrian! – Sharona. 这些家伙带走
[37:46] Are you okay? – 你没事吗?
[37:47] I figured out why Mrs. Fairborn… – 我猜到了为什么Fairbourn夫人
[37:48] No, no, I know, I know. I just did the whole summation. – 不 不用说了 我知道了
[37:51] Get them out of here! 我刚才总结了一下 – 把他们带走 把他们带走
[37:58] Spider, you saved my life. Spade 你救了我的命
[38:01] I come up for parole in 50 years. 我50年后可以被假释
[38:04] If you’re still around, 如果你还健在
[38:06] why don’t you come around and tell the board all about it? 是否可以来这 告诉陪审团这件事?
[38:09] I’ll do that. 我会的
[38:12] – Get him out of here. – Come on. 把他带走 快点 做得不错
[38:26] Mr. M! Monk先生
[38:29] Congratulations! 恭喜你
[38:30] I knew you could do it. 我知道你能行的
[38:32] Thank you, Dale. It was your faith in me 谢谢你 Dyer
[38:35] that kept me going in my darkest hour. 正是你对我的信任 使我在最黑暗的时刻挺过来了
[38:36] Oh, no. 哦 不
[38:38] I see you got your window. 你有一扇自己的窗户了
[38:40] Mm-hmm. 嗯
[38:41] Yep. 是 我现在可以看见世界了
[38:42] Now I can see the world… 是 我现在可以看见世界了
[38:45] but still not be part of the world… 但还不是世界的一部分
[38:50] Something else we have in common. – 我们还有点别的相同点
[38:51] You promised us some information. – 你承诺过告诉我们些信息的
[38:53] Did I? 是吗?
[39:03] Don’t make me laugh. It hurts. 别让我笑 很疼的
[39:06] All right. 好的
[39:08] A deal’s a deal. 交易就是交易
[39:10] I’ll tell you all I know. 我告诉你我所知道的一切
[39:13] The bomb that took Trudy from you 射中Trudy的炸弹
[39:17] was not intended for you. 不是要炸死你的
[39:22] It was meant for her. 目标是她
[39:36] Adrian Adrian.
[39:37] It was her. They were after her. 他们是要炸死她
[39:41] I know you’ve always blamed yourself for her death. 我知道你一直都因为她的死而内疚
[39:45] Now you don’t have to. 你现在不用内疚了
[39:47] I absolve you, Adrian Monk. 我使你解脱了 Adrian Monk
[39:52] That’s my good deed for the decade. 这是我十年内做的第一件好事
[39:57] Why? 为什么?
[39:59] W-Why her? 为什么是她?
[40:02] Oh, I can’t help you there. 哦 我帮不到你了
[40:05] You ever been to New York? 你从没去过纽约吗?
[40:09] No. – 没有 – 让Sharona给你收拾好行李
[40:10] Have Sharona pack your bags. – 没有 – 让Sharona给你收拾好行李
[40:12] That’s where you’ll find the man you’re looking for. 你在那可以找到你要找的人
[40:16] His name… 他的名字
[40:19] is Warrick Tennyson. 是Warrik Tenisn
[40:26] D-Did he kill her? 是他 是他杀了她吗?
[40:28] He was involved. 他卷入了这个案子
[40:32] That’s all I have. 这是我所知道的一切
[40:35] How do you know all this? – 你怎么知道这些的? –
[40:36] Oh, sweetheart, I am Dale The Whale! 哦 亲爱的 我是万事通呀
[40:41] You better not be lying to him. 你最好别向他撒谎
[40:43] It’s the truth… as God is my witness. 这是事实 我以上帝为证
[40:47] He is your witness, and so am I. 他是你的证人 我也是
[40:53] Well… 嗯
[40:56] Guess we’re going to New York. 我想我们要去纽约了
[41:15] Well, congratulations, Monk. You solved the case. 恭喜你 Monk 你破了这案子
[41:17] It’s all over the radio. 广播里到处都是线索
[41:20] What are you doing? 哦 天哪
[41:21] Ah, the sky! – 你在干吗? –
[41:23] Grass. 哦 蓝天 绿草
[41:24] I forgot how beautiful they were. 我都忘记了它们是多么漂亮了
[41:26] Look, you were only in there for a day and a half. Monk你在这只待了一天半
[41:28] Yeah, Randy. 是的 Randy
[41:30] I did my bit, and I did it standing up. 我做完事了 我活着做完了
[41:34] I want to tell you people something. 我告诉你们点东西
[41:38] Prison changes a man. 监狱改变一个人
[41:41] I wish. 难道你不希望吗?
[42:02] Bon voyage, Mr. Monk. 旅途愉快 Monk先生
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号