Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] Ah, that’s perfect.
[00:03] All right, one more. One more, could I get– 再来一张
[00:05] Look at me, and, uh… 谢谢
[00:07] Big smiles. Ah, that’s perfect. 看着我
[00:08] Yes, okay. 笑一下
[00:10] Um, we’re gonna get a group shot. So I need you guys to come in with me. 拍一张团体照
[00:14] Uh, I need the bridesmaids and the best men, please. 请过来一下
[00:18] Uh… 伴郎和伴娘
[00:21] Excuse me. 抱歉
[00:23] You’re late. 你迟了
[00:24] Do you have it? 你准备好了?
[00:26] All of it? Good. 全部?
[00:29] Shall we do this in the usual way? 好极 是否照一般做法?
[00:32] Yeah, yeah. The hotel spa will be fine. 好的
[00:35] Five minutes. 在酒店美容中心见
[00:37] Yeah, five minutes. 五分钟后
[01:13] What? 什么?
[01:15] No, this isn’t…
[01:17] What the hell do you think you’re doing? 岂有此理
[01:19] You think you can screw with me? My price just went up. 怎么回事?你想跟我耍花招?
[01:23] It’s gonna cost you another 10 grand. 我现在加价 你要多给我一万元
[01:26] Or I could just make one 20-second phone call to the FBI. 不然我就致电联邦调查局
[01:29] You wouldn’t happen to know their number, would you? 你想必不知他们的号码 对不?
[01:32] You know, that’s all right. I’ll just call information. It’ll be a lot easier to– 不要紧
[01:36] Hel– Hello? 我会问电话公司
[01:40] Son of a bitch. 混帐
[01:53] Where are you? 你在哪?
[02:10] Ohh!
[03:41] – Surprise. – Surprise! 惊喜
[03:43] – Surprise! – Ohh!
[03:45] Happy birthday, buddy. 生日快乐
[03:47] Thank Thank you. ♪ For… ♪
[03:50] you. ♪ He’s a jolly good fellow ♪ ♪ For he’s a jolly good fellow ♪
[03:54] ♪ For he’s a jolly good fellow… ♪ 谢谢
[03:56] Wow, you guys, this is great. This is awesome! I mean– 太棒了
[03:59] Ha ha!
[04:00] I can’t believe you remembered. 你们竟然记得
[04:01] Of course we remembered. How could we forget? 你们竟然记得 当然记得 怎么可能忘记呢?
[04:03] My mom called you, didn’t she? 我妈妈致电给你 是不是?
[04:04] Every day for the past month. 我妈妈致电给你
[04:07] What’s that? 是不是? 上个月每天致电一次
[04:08] It’s cellophane. 什么来的? 保鲜纸 Monk 出的主意
[04:09] Monk’s idea. 保鲜纸 Monk 出的主意
[04:11] It’s to protect the cake. Makes it more fun. 包着蛋糕 这样会好玩一点
[04:13] For what? 怎么说?
[04:14] Well, when you blow out the candles, 怎么说?
[04:17] there’s always a little what I call spittle… 你吹蜡烛时 总有点口水花
[04:20] Actually a pretty good idea. 这叫做
[04:22] It’s a birthday cake spittle shield. 生日蛋糕口水防护罩
[04:25] You know, that’s the first idea that you’ve had that I might actually consider investing in. 你这个意念我会有兴趣投资
[04:29] Thank you. 谢谢
[04:30] Make a wish. 许愿吧
[04:49] Blow out the candles, lieutenant. 吹蜡烛吧
[05:14] Hey, happy birthday. 生日快乐
[05:17] I think I might reconsider that investment. 投资的事我也许要重新考虑
[05:22] It’s okay. 不要紧
[05:23] It’s okay. No, no, it’s okay!
[05:25] It’s– I don’t need a birthday cake… 没有蛋糕我也感受到大家对我的爱
[05:29] to feel the love I’m feeling in this room right now from everybody.
[05:31] Hey. 我刚刚想起你
[05:32] It wasn’t long ago I was a senior at Temple University in Philadelphia… 我刚刚想起你
[05:36] What? 什么?
[05:38] No, Roger, you can’t. 不行
[05:40] Because you can’t. 因为就是不行
[05:43] Well, I can’t find anybody else. 我找不到别人
[05:45] Because the dinner’s tonight, Roger. 因为今晚亲友聚餐
[05:47] The wedding’s tomorrow. 明天举行婚礼
[05:50] Uh-huh. So what did the doctor say? 医生怎样说?
[05:54] So, it didn’t technically burst? 即是不是真的穿了?
[05:59] All right, fine, Roger, you take care of yourself. 好吧 你好好保重
[06:02] Bye. 拜
[06:03] What does an appendix do, anyway? 盲肠到底有什么用途? 那根本是多余的东西
[06:05] I mean, it’s an appendix! That means it’s extra, right? 盲肠到底有什么用途? 那根本是多余的东西
[06:08] Is there anything I can do? 有什么我可以做
[06:10] That wouldn’t inconvenience me? 而不会对我造成不便?
[06:12] Yes… you can come with me tomorrow to my brother’s wedding. 有的
[06:15] My date just canceled. 明天陪我出席我弟弟的婚礼 我的男伴临时不能去
[06:16] A wedding? No, uh… I’m sorry. 婚礼
[06:18] Natalie, I can’t. It’s a bad idea. 抱歉 我帮不了你
[06:20] For–For seven reasons. 我有七个我不能去的原因
[06:23] Wait, eight, actually, now that I think of it. 八个
[06:26] Nine. Nine reasons. 细心想想 有九个原因
[06:27] I’m– I can’t. 我不能去 有九个原因
[06:29] Well, I’ve got the day off. 我不能去 有九个原因
[06:30] I mean, if you can’t find anybody else. 我放假 若你找不到别人
[06:32] Hey, is Greenburg still dating that parole officer? Palk Kee仍在跟那个假释官约会?
[06:34] No… he married her. 不 他跟她结婚了
[06:35] Actually, I own my own tuxedo. 我自己有套礼服
[06:37] Ooh! What about that B&E suspect you brought in last week? 你上周抓的那个破门入屋疑犯呢?
[06:40] – He was kinda cute. – Not cute enough to make bail. 他挺帅的 但未帅到可以保释
[06:43] I’d be honored if you met my family. 我会很荣幸若你见我的家人
[06:49] – It’s not a date. – I understand. – 不是约会 – 我明白
[06:51] I just– I need a buffer. I can’t handle my family alone. 我需要有人帮我挡一挡 我自己一个应付不了我的家人
[06:54] I’m a buffer. I mean, I’m very buff. 没问题
[06:56] I mean, no pun intended. 我可帮你挡风挡雨
[06:57] ‘Course, I thought I was being funny. 你大概觉得我很风趣
[06:59] Separate rooms. 分开房间
[07:00] Oh, I should think so. 当然
[07:02] All right, thank you. 好吧 谢谢
[07:04] Here is the invitation. It’s in Pebble Beach. 好吧 谢谢 这是请柬 在佩布比奇举行
[07:06] Cool. Who’s Jonathan Davenport? 好棒 谁是Jonathan Davenport ?
[07:08] That’s my brother. 我弟弟
[07:09] You’re always kissably fresh with Davenport, 我弟弟
[07:11] like the toothpaste. 用Davenport牙膏 口气更清新
[07:14] I’m actually not like the toothpaste. 其实那正是我的家族
[07:17] We are the toothpaste.
[07:21] What? 什么?
[07:22] Get outta here. 瞎说
[07:24] Wait a minute. What? 瞎说 – 等等 – 什么?
[07:26] This is you? Yeah. – 你是Davenport家族的人? – 对
[07:28] Why didn’t you ever tell us? 你干吗不告诉我们?
[07:31] Mr. Monk, if you spent three minutes with them, you’d understand. 若你跟他相处三分钟 你就会明白
[07:33] I kept Mitch’s name for a reason. 我用Meiji的姓是有原因的
[07:35] I don’t want any part of them or that. 我不想跟他们有任何关系
[07:37] So I guess you’re kinda loaded, huh? 你是有钱人 对不?
[07:39] They are. 他们是的 他们不会给我一分钱
[07:40] They wouldn’t offer me a nickel. I wouldn’t take it if they did. 即使给我 我也不会要
[07:44] This doesn’t change anything, does it? 这不会改变什么吧?
[07:48] – No. – Well, why would it? 不会
[07:50] You’re–You’re still Natalie. You’re–You’re still you. 怎会?你仍是Natalie
[07:53] And we’re still us. 你仍是你 我们仍是我们
[07:55] You’re loaded. 你是有钱人
[07:56] Davenport. 你是有钱人
[07:58] Karen! Davenport家族
[07:59] Yes, Mrs. Davenport? 什么事 Davenport太太?
[08:01] Where the hell is the photographer? 摄影师上哪去了?
[08:04] He told me he would meet me here. 他说在这里等我的
[08:06] I don’t know. But I will find him for you. 我不知 但我会帮你找他
[08:08] Thank you. 谢谢
[08:09] Hey. 谢谢
[08:12] What are these? 这是什么来的?
[08:13] Uh, they’re cocktail napkins. 小纸巾
[08:15] Cocktail napkins are square. 小纸巾事方形的
[08:17] I-I don’t know what that is. 这算是什么
[08:19] – Okay, I’m gonna fix this right away.
[08:21] Please. 我把它换掉
[08:24] Karen. – 麻烦你
[08:28] What is he? 他是什么?
[08:30] Uh, he’s a– a waiter. 他是侍应
[08:32] No, I mean, is he Native American? 他是印第安人
[08:34] Is he a hippie? What? 或是嬉皮士?
[08:35] Oh, I– I don’t know. 我不知道
[08:38] Well, I just don’t think he should serve tomorrow. 明天别让他招呼客人
[08:40] I mean, he just doesn’t quite fit. 太不像话
[08:43] Oh, and I’ve change my mind about the ratatouille. 我不想要普洛旺斯鸡烩了
[08:45] It’ll drip! It’ll drip all over everything. 那些汁会弄脏地方
[08:47] Tell the cook! 告诉厨师
[08:50] Do you believe I have to do everything? 什么都要我亲力亲为
[08:52] Yes, dear. 是的
[08:54] Oh.
[08:55] Princess! 小公主 外公 外婆
[09:01] Is that your dad? 那位是你爸爸?
[09:02] Robert Davenport. Everybody calls him Bobby. 那位是你爸爸? Bobby Davenport 人人都叫他Bobby
[09:07] Grandpa! 外公
[09:09] Look at you! Ohh, God! 看你
[09:11] You’re gonna be the prettiest flower girl in the world. 你会是全世界最漂亮的花女
[09:14] Hello, sweetheart. 乖孙女
[09:16] What does he do? He inherits money. – 他做什么的? – 他是二世祖
[09:18] What about your mom? 你妈妈呢?
[09:19] That’s Peggy. She has two hobbies. 你妈妈呢? 那就是Peggy
[09:21] Tennis, and making me feel like dirt. 她有两样嗜好 打网球和令我难堪
[09:23] She’s a champion at both. 两样她都是能手
[09:24] They look nice. 他俩看样子很不错
[09:26] Oh, then you’ll fit right in. 他俩看样子很不错
[09:28] Because looking nice is what matters around here. 在这里外表就是一切
[09:30] When I was in high school, all they cared about 我读高中时
[09:32] was whether I was dating the right guy from the right family. 他们最开心的是 我找的对象是否门当户对
[09:34] And? Did you? 结果怎么样?
[09:36] I dated all the wrong guys. 我总是结识不合适的人
[09:37] Some of them were really wrong. 有些是非常不合适
[09:39] Like Mitch. 例如Meiji?
[09:40] They still refuse to put his picture on the piano. 例如Meiji? 他们仍拒绝把他的照片放在钢琴上
[09:43] What, that means something? 这有特别含义?
[09:45] Yeah, it means something to them, and me. 这有特别含义? 对他们和我有特别含义
[09:48] God, I’m sweating. 我在冒汗
[09:49] I feel like I’m allergic to them. 我像对他俩有敏感
[09:51] Is that possible? 这有可能吗?
[09:52] Wait, come here, come here, come here. 等等
[09:54] I need a signal. 我们需要有个暗号
[09:55] – Signal? – Yeah. 暗号?
[09:57] If I start to panic, I’ll ask you what time it is. 若我看是惊慌 我就问你几点
[09:59] Okay, just get me out of there, all right? 你就立即把我拉走
[10:01] Just drag me away.
[10:02] “What time is it?” I got it. Don’t worry. 现在几点?我明白
[10:05] Bye, Mom. Okay. 放心吧
[10:11] Hello, sweetheart. 乖女
[10:15] Hello, my dear.
[10:21] Oh, this is my friend. This is Randy Disher. 这是我的朋友 他叫Randall Disher
[10:23] Mr. and Mrs. Davenport, it’s a pleasure to meet you. Davenport先生
[10:27] Both of you. Davenport太太 幸会
[10:29] I’ve heard great things about you. 听过很多关于你们的事
[10:31] Like what? 例如什么?
[10:33] Well, uh, I mean– 不是关于你个人
[10:35] Not about you, specifically. About your toothpaste. 是你的牙膏
[10:39] Especially that new kind with the mouthwash built right in. 不是关于你个人 是你的牙膏
[10:43] Bet you were the inspiration for that. 尤其加入漱口水的新配方 灵感必定来自你
[10:45] Why? What’s wrong with my breath? 为什么?我的口气有问题吗?
[10:51] What time is it? – 现在几点?
[10:52] What? – 什么?
[10:55] – What time is it? – No, uh– – 现在几点? – 不
[11:15] There’s something wrong with this Bloody Mary. 这血腥玛莉有点不对劲 乖女
[11:16] Oh, honey! You’re a bartender. Taste that. 你是酒保 尝尝
[11:19] Mom, I’m not a bartender anymore. 我现在不是酒保了
[11:21] Oh, I’m–I’m sorry. You’re–You’re, um, 抱歉
[11:23] a junior detective or something. 你是初级侦探之类
[11:25] I’m an assistant to a private investigator. 我是一名私家侦探的助手
[11:27] It’s just so hard to keep straight. 真的很难搞得清楚
[11:29] I mean, what is this, job number 17? 这是你第17份工作?
[11:31] Randy Randy, sweetheart, be a dear. Taste this for me.
[11:33] What’s wrong with it? 尝尝 有什么问题?
[11:37] Not enough celery salt. 不够香芹盐
[11:39] Oh, that’s it. That’s exactly what I thought. 没错 我正是这个意思
[11:41] Okay, so where’s Jonathan? I haven’t even met Theresa yet. Jonathan 在哪?我还没见过Theresa呢?
[11:43] Oh, you’re going to love her. She’s fantastic! 你一定会喜欢她 她真的很棒
[11:46] Whoa ho! Hold the presses. 等等
[11:48] You actually approve. 你竟然同意哩
[11:49] Well, yes, we approve. 对 我们同意
[11:51] We’d hardly be standing here if we didn’t approve. 不同意就不会站在这里了
[11:55] So I guess you had her checked out. 那么你已查过她的底细?
[11:57] Yes, I did. This all happened very quickly. 对 他俩是闪电结婚
[11:58] Yeah, they met about three weeks ago in Hawaii. 他俩三周前在Hawaii认识的
[12:01] She’s never been married. 她未结过婚
[12:02] Both of her parents are deceased. 父母都去世了
[12:04] She’s been living off a very healthy trust fund. 依靠一个信托基金生活
[12:06] So this girl is not after the money. 所以她不是贪钱
[12:08] This is the real thing. 两个是真心相爱
[12:10] Jonathan’s very happy. Jonathan 很开心
[12:11] She makes him happy. That’s all that matters. 她令他开心 这是最重要的
[12:14] Mitch made me happy, mother. Meiji也令我开心
[12:16] Nat… Peg… – 我的天
[12:19] – This is never gonna– – Ah, ah, ah. 今天是Jonathan
[12:20] This is Jonathan’s day. Can we not do this? 的好日子 我们别吵架
[12:23] Okay. I won’t. 我不会
[12:24] I’m gonna go find Julie. 我去找Julie
[12:27] Well, we haven’t checked in yet. Which way is the main office? 我们未登记 办事处在哪?
[12:30] Back down the steps and across the parking lot. 下楼梯过去停车场对面
[12:33] Great. See you later, Peggy. 好极 回头见
[12:35] Peggy Bobby Bobby.
[12:39] Hey, listen, I gotta get going. 我要走了
[12:41] – You’re okay, right? – Yeah, I’m fine. – 你没事吧? – 我没事
[12:43] You don’t have to check in on me. 你不用担心我
[12:45] Yes, I do. I promised Natalie that I would. 我答应了Natalie
[12:48] And I swore on my mother’s eyes. 而且对着我妈妈发了誓
[12:50] Captain, I’m not a baby. 我不是小孩
[12:52] I’ll be fine… 我会没事
[12:54] here. 在这里
[12:57] Alone. 一个人
[13:00] All day. 一整天
[13:02] Here. 一整天
[13:03] You got something to drink? 你有东西喝不?
[13:05] It’s in the fridge. 在冰箱里
[13:07] There’s a chart on the inside of the door. 门内有个表
[13:09] It’s color-coded. 用颜色分类
[13:11] I don’t need the chart, Monk. 我不用看那个表
[13:14] Hey, I wonder how Natalie and Randy are doing? 不知Natalie和Randy现在怎么了?
[13:19] I love weddings. 我喜欢参加婚礼
[13:22] Did you know that I met Karen at a wedding? 我跟Karen是在婚礼上认识的
[13:30] I love weddings anyway. 总之我喜欢婚礼
[13:46] Yep. 你
[13:52] You know who had a great wedding? 你可知谁的婚礼最棒?
[13:56] You did. You and Trudy. 就是你和Trudy的婚礼
[14:00] Now, that was a great day. 那天真开心
[14:08] Where’s that photo album? 那本相簿在哪?
[14:24] She was… wow. 她真的
[14:27] Beautiful. 她很漂亮
[14:29] I remember during the service she was crying so hard, 我记得婚礼时 她哭得很厉害
[14:33] she couldn’t even say the words, “I do.” 连 我愿意 三个字也说不出来
[14:35] Have you ever seen anybody cry so much? 你见过有人哭得这么厉害吗?
[14:39] That was you, Monk. 哭的人是你
[14:42] And, no, I have not. 我未见过
[15:21] Randy, son, did you see who was driving the car? 你见到开车的人吗?
[15:25] Did you see? Can you I.D. the driver? 你认到开车的人吗?
[15:29] Silver Volvo. 蓝色房车
[15:31] No, Randy, we got the car. It’s right here. 不
[15:32] Who was driving? 我们找到那辆车 谁开车?
[15:34] Captain… Yeah? – 开车 – 对
[15:35] I got a license plate. 我记得车牌号码
[15:37] I don’t need the license plate, Randy. 我们知道车牌号码
[15:39] I’m looking right at it–
[15:40] Four… Paul…
[15:43] “C,” Charles…
[15:44] He’s gonna be okay, right? 他会没事 对不?
[15:46] Yeah, painkillers. 他会没事 对不? 已打了止痛药
[15:49] How’s he doing? 他怎么了?
[15:51] Broken arm, broken leg. 手
[15:52] Probably a couple of broken ribs. 脚和几条肋骨断了
[15:54] Suitcase took most of the blow. It could have been a lot worse. 全靠行李箱挡着 不然伤得更重
[15:56] Can he identify the driver? 他认到开车的人不?
[15:57] He can’t identify me. He’ll try again later. 他认到开车的人不? 他连我也不认得 我迟些再问他
[16:00] – What do you got? – Condensation. 你找到什么线索?
[16:01] The air conditioner was running. 有水
[16:04] And the humidity is, what? About 70%. 即是开了空调 湿度是70%
[16:07] So that car was idling right here 即是说车在这里停了约20分钟
[16:10] for about… 20 minutes.
[16:11] So, what, he was waiting for him? 他是特地等他出来?
[16:13] From the tire tracks here… 还有这条轮胎痕
[16:16] he must have peeled out full speed. 必定是一开车就全速
[16:21] So, what, he didn’t even try to brake. Or make the turn. 没有刹车或转弯
[16:25] Son of a bitch! 王八蛋
[16:26] What happened?! 怎么回事?
[16:28] He was only here for an hour. Did he piss somebody off? 他到这里才一小时 他得罪了谁?
[16:30] No. 没有
[16:31] And we found this on the floor of the car. 我们在车厢油门旁边找到这个
[16:35] Near the gas pedal. Some kind of green mud. 一种绿色的泥
[16:38] Well, I’ll get that to the lab right away. 我会立即送去化验
[16:39] – Captain, it’s not your case. – Like hell it’s not. 这件案不是你负责
[16:42] She’s right, captain. It’s my backyard. 当然是我负责 她说得对 这里是我管辖的
[16:44] Lieutenant Bristo. 我是Monterrey县警局的Bristo副队
[16:46] Monterey County Police.
[16:47] How you doing? 你好
[16:50] Don’t worry, you’ll be copied on every statement. 放心 所有证供都会给你一份副本
[16:52] Where you staying? 你住在哪里?
[16:53] Uh, right here, I guess. 你住在哪里? 就在这里吧
[16:55] This is Adrian Monk. He’ll be staying here too. 这是Adrian Monk 他也会住这里
[16:58] I-I-I don’t think so. 我不会
[16:59] He’ll be staying here too. 你也会住在这里
[17:01] I guess I’ll be staying here too. 我想我也会住在这里
[17:03] Well, the car’s registered to a Margaret Davenport. 登记车主是Davenport
[17:06] Margaret Davenport? 美嘉
[17:08] Aunt Madge! Madge姑妈
[17:10] Okay, Aunt Madge. 好吧 Madge姑妈
[17:12] She said somebody took the keys out of her coat pocket, 她说有人从她的外套偷走车匙
[17:14] which was in a cloak room. 外套放在衣帽间
[17:16] She was busy putting up decorations. 她忙着布置会场
[17:19] So it wasn’t her, but he knew exactly where to look. 那么不是她 但那人很熟悉环境
[17:21] And what car was hers? 而且知道她开的是哪一辆车
[17:23] There’s no Volvo markings on that key. 车匙没有车的标志
[17:25] That could have been anybody. 可以是任何人
[17:27] – An employee, a– – I don’t think so. 某个雇员
[17:29] I just talked to the manager. There was a staff meeting in progress. 不会 我刚跟经理谈过 他们刚好开员工大会
[17:32] Nobody was missing. 没有人缺席
[17:37] What? 你指是我家族的人做的?
[17:38] You’re saying somebody in my family did this? 你指是我家族的人做的?
[17:41] No. 不可能
[17:43] Let’s get you upstairs. Hotel’s comping you a room. 我们送你上去
[17:50] Honey… 酒店安排房间给你
[17:52] I’ll catch up with you guys later. 我待会来找你们
[17:54] Okey-doke. 我待会来找你们 好的
[17:55] Oh, yes, how is he? 好的 他怎么了?
[17:56] I hope he’s gonna be all right. 他怎么了?
[17:58] Oh, now, sweetheart, I’m sorry about your friend. 我希望他会没事 你朋友的事我也很遗憾
[18:00] But there isn’t anything that you can do. 但这不是你的错
[18:02] So now we just have to… what? 所以我们必须 什么?
[18:08] We soldier on. – 继续干下去 – 没错
[18:09] That’s right. We soldier on. – 继续干下去 – 没错
[18:12] Uh, now, the rehearsal dinner is in about 20 minutes, so– 聚餐在20分钟后开始
[18:14] What’s that? 那是什么?
[18:15] Uh, oh, I found this outside. 那是什么? 我在外面找到的
[18:18] But… those are Randy’s pants. 但那是Randy的裤子
[18:20] Oh, yes, I thought that this color 对
[18:22] would be good to show the wedding planner for the tablecloths. 我想拿去给婚礼统筹看看 我想用这种台布
[18:24] Khaki? 破烂的
[18:25] No, the blood! Crimson. 破烂的 不
[18:28] The ones she picked were sort of raspberry. 那些血渍 血红色 她挑的是紫红色
[18:30] Didn’t go with any of the flowers at all. 跟那些花完全不搭配
[18:31] Mom, that’s an evidence bag. 那是证物来的
[18:33] Yes. 对 你不能拿走 那是犯法的
[18:34] You can’t just take it from a crime scene. 对
[18:36] That’s a felony. 你不能拿走 那是犯法的
[18:37] Well, the tablecloths are a felony, darling. 那些台布太难看了
[18:39] – And I’m going to give it back. – Mom, you can’t just keep it. 我会归还的
[18:41] I–no– 你不能拿走
[18:45] Natalie Jane!
[18:49] Thank you, darling. 谢谢
[18:50] Now, the rehearsal dinner’s going to be in about 20 minutes. 谢谢
[18:52] So you’re not gonna be wearing that, are you? 聚餐20分钟后开始 你不会穿这件衫出席吧
[19:02] Monk – Mr. Monk! – Natalie, that gift shop
[19:04] does not have my toothbrush. 先生 礼品店没有我用的牙膏
[19:06] They do not carry the Gertler 4000. 他们没有加特拿4000
[19:08] What am I supposed to do? 我怎么办?
[19:09] We’re gonna worry about that later. 待会再谈这个
[19:11] Come on, we’re late. 我们迟到了
[19:12] The rehearsal dinner’s in 20 minutes. 聚餐20分钟后开始
[19:13] You said “we”? You said “we”? 你说
[19:15] We’re late? I heard you say “we.” 我们 迟到了? 我听到你说 我们
[19:16] You’re my date. Congratulations. – 你是我的男伴 恭喜
[19:18] Wait! Here’s the thing– – 等等 问题是
[19:21] Mr. Monk, someone did this to Randy. Maybe somebody in my family. 有人撞伤Randy
[19:24] You’re a detective, right? 可能是我家族的人
[19:25] This is your chance to look around. 你是侦探 你该借此机会查探一下
[19:26] – Here’s the thing– – Here’s the thing! 问题是 我不能一个人去 你得陪我去
[19:27] I can’t go in there alone! You’re my date! 我不能一个人去
[19:31] Ahem, excuse me. 你得陪我去
[19:34] Oh! 抱歉
[19:36] Oh, I don’t normally stand up and give speeches. 我不习惯当着这么多人说话
[19:40] In a minute, you’re gonna find out why! 大家很快就会知道为什么
[19:42] And I promise, after tomorrow, 我答应明天起让Jonathan做一家之主
[19:44] I’m gonna let Jonathan do most of the talking.
[19:46] Don’t bet on it. 别相信
[19:49] Um, I just wanted to thank you, 我感谢大家令我感到亲切
[19:50] all of you,
[19:52] for making me feel so at home.
[19:55] I know this all happened very quickly. 我知我俩是闪电结婚
[19:57] I still don’t know how you planned all this in one week. 想不到竟可在一周内筹备婚礼
[20:00] As some of you know, I lost my own parents 我父母于1995年去世了
[20:03] in 1995,
[20:05] and I never thought I would ever feel this way again. 我未想过会再有这份感觉
[20:09] So…
[20:12] Mr. and Mrs. Davenport, Davenport 先生Davenport 太太 我们昨天见面时
[20:14] when we met yesterday, you asked me 你们要我叫你们爸爸妈妈
[20:17] to call you Mom and Dad.
[20:19] At the time I didn’t really know what to say, 当时我不知说什么好
[20:22] but I’ve been thinking about it, 但我考虑过
[20:24] and… Mom… 我很乐意叫你们爸爸妈妈
[20:25] and Dad…
[20:28] I would love to.
[20:29] Ohh.
[20:33] Natalie… Natalie 我小时候在费城时 我很渴望有个姐姐
[20:34] Natalie when I was growing up in Philadelphia,
[20:36] I used to dream about having a big sister. 我小时候在费城时 我很渴望有个姐姐
[20:38] I can’t wait to get to know you better. 我很想多点跟你沟通
[20:41] I’m having a little bachelorette party tonight. 今晚会有个单身女子派对
[20:44] I really hope you can make it. 我很希望你能够参加
[20:45] Oh, yeah! 好的
[20:47] Stop it! 好的
[20:48] He keeps touching my food! 停手 他不断搞我的食物
[20:51] No, I wasn’t. 我没有
[20:53] Um… I was just helping the lad. 我只是帮这个小朋友
[20:56] He seems kind of confused about… 他把食物搞得一团糟
[21:00] It’s mushing all together here.
[21:02] He’s, uh, he’s fine. He’s gonna be all right. 他没事的
[21:09] You have a nice background here. 这个背景很好
[21:13] Very good. Thank you very much. 行了
[21:15] Captain, what are you doing? 谢谢
[21:17] Taking pictures. 你在干什么? 拍照
[21:18] I overheard your mother say 我听到你妈妈说摄影师不知所终
[21:20] that the wedding photographer didn’t show up, so I volunteered. 所以我帮手
[21:23] I borrowed this from one of the crime tech guys. 这是跟鉴证科借来的
[21:25] Why? 为什么?
[21:26] Why? 为什么?
[21:27] Because Randy says that he thinks 因为Randy说他或者认到开车的人
[21:29] he might be able to identify the driver.
[21:31] Did he get a good look at him? 他看见那人的容貌?
[21:32] Yep. 对
[21:33] Male Caucasian, medium build, 白种男人 中等身材
[21:35] red baseball cap, sunglasses. Davenport 红色棒球帽和太阳眼镜
[21:37] I figured I’d take some pictures, get them developed tonight. 我想拍些照片 今晚冲洗出来
[21:39] And maybe we’ll get lucky. 或者会有发现
[21:41] Wait. You’re undercover at my brother’s wedding? 你在我弟弟的婚礼做卧底?
[21:44] Yeah. Look, I’m doing you a favor. 对 我只是帮你忙
[21:46] It’s either this, or we take everybody upstairs, 不然那所有人要逐个上去接受问话
[21:49] one at a time.
[21:51] Smile. 笑一下
[21:53] Very nice. 很棒
[21:56] Hey, sis. Mr. Monk. 姐姐
[21:57] Hey, bro! Ohh. Monk 先生
[22:00] That looks good on you. 这很好看
[22:01] – Oh, the suit? – No, the smile. 你指礼服?
[22:03] – He never smiles. – Ohh! 不 笑容 他从来不笑的
[22:05] Never had anything to smile about. 一向没什么值得笑
[22:06] You want my advice? 听我劝 想要命的就快点走
[22:08] Get out now, save yourself. 听我劝 想要命的就快点走
[22:10] No. No, thanks. I’m not going anywhere. 不 谢谢 我不会走
[22:12] Till death do us part. 我俩会至死不渝
[22:13] Hey, how’s your friend? Sergeant Disher. 你的朋友Disher警长怎么了?
[22:16] Oh, it’s Lieutenant Disher. 他是Disher副队
[22:18] He got pretty banged up. But he’s gonna be okay. 他给撞的挺伤的 但他会没事
[22:20] I can’t believe that happened right outside. 想不到会发生这种事
[22:22] Yeah, we wanted to send him some flowers. 对 我们想送花给他
[22:23] – Which hospital is he in? – No, he’s back here. 他进了哪一间医院?
[22:26] He’s upstairs. Just… resting. 他在楼上 正在休息
[22:28] Oh, good! 好极了
[22:29] Well, we can deliver the flowers ourselves. 好极了 我们可以亲自送花给他
[22:30] Do you think he’ll be able to make it to the wedding tomorrow? 对 他可以参加明天的婚礼吗?
[22:33] Oh, gosh, probably not. 大概不可以
[22:35] That’s too bad. Oh, you know what? 太可惜了
[22:37] I think I’m gonna bring my new father-in-law a drink. 我去拿杯酒给我的新老爷
[22:40] Oh, hey, don’t forget, in Room 304, party. 别忘记
[22:43] Ooh! 304号房
[22:45] Aww. 派对
[22:46] So… 怎么样?
[22:47] I can’t believe I’m about to say this, 我不相信我会这样说
[22:49] but… Mom was right. 但是
[22:50] She’s great. You don’t deserve her. 妈妈说得对 她很棒
[22:53] I don’t. 你比不上她哩 对
[22:55] We have 87 things in common. 我们有87样共同的东西
[22:56] Last night, we actually made a list. 昨晚我们写了一份清单
[22:58] Okay, stop it. – 够了 – 太棒了
[22:59] It’s crazy. – 够了 – 太棒了
[23:00] And she doesn’t have any family at all? 她完全没有兄弟姐妹?
[23:02] Brothers, sisters?
[23:04] No, she had an uncle, 她有个叔叔
[23:05] but he was on that PanAm flight to Madrid with her parents. 但他跟她父母一起 搭同一班泛美航机去马德里
[23:09] It was… a PanAm flight? 泛美航机?
[23:11] Yeah. God, she’s been through so much. 对 她真的很命苦
[23:14] But it’s made her stronger. 但那令她变得更坚强
[23:16] And it’s rubbing off. I feel stronger too. 我也受到影响 我也觉得坚强了
[23:18] Soon I’ll be strong, like you. 很快我就可以像你一样坚强
[23:20] Oh, right. 是的
[23:21] She’s probably looking for me, so I’m gonna go. 是的
[23:23] But I’ll see you tomorrow. 她大概在找我 明天见吧
[23:24] Gulp. 多喝点
[23:30] What? 什么?
[23:31] Nothing. 什么? 没什么
[23:33] What is it? 什么事?
[23:35] Well, she–she said her parents 她说她父母在1995年去世
[23:37] died in 1995.
[23:39] PanAm went out of business in ’91. 泛美在91年就结业了
[23:43] So? She got a little mixed up. 那怎么样?她搞错了而已
[23:46] Yeah. 是的
[24:19] Aah!
[24:20] Aaaaaah!
[24:22] Aah!
[24:33] No.
[24:35] That M is a disaster. M 字写得太难看
[24:37] How about this guy? 这个呢?Memphis的Ferdy叔叔
[24:38] That’s, uh, that’s Uncle Ferdy from Memphis.
[24:44] No. – 不是
[24:45] – No? – No. – 不是?
[24:47] That’s Natalie’s cousin. – Natalie的表弟
[24:48] No. – 不是
[24:50] No pictures of Theresa? 没有Theresa的照片?
[24:53] The bride. Sure. 新娘
[24:54] Uh… Uh… 当然有
[24:59] This is the back of her head. 这是她的背影
[25:01] That’s weird. I don’t have a good shot of her. 真怪 我竟然没拍到她的正面
[25:07] Hey. 有可能是个女人吗?
[25:09] Could it have been a woman?
[25:13] Yeah, I guess so. 有可能
[25:15] You think maybe she’s the guy? 你想可能是她?
[25:16] I don’t know. 她说关于父母的事是谎话
[25:17] She did lie about her parents. 她说关于父母的事是谎话
[25:19] We’ll check her out. 我会查一下她的底细
[25:22] I’ll get it. 我来听
[25:23] – Oh. – Oh! 我来听
[25:26] All right, I’m gonna need a bigger bottle. 又搞糟了
[25:28] Randall Uh, Randy Disher’s room. This is Stottlemeyer.
[25:33] What? Disher的房间 我是Stottlemeyer上尉
[25:36] Yeah. I understand. 我明白
[25:37] Uh, we’ll be down there in a minute. 我们立即下来
[25:39] They found a body. 他们发现了一具尸体
[25:41] – Where? – In the spa. 哪里? 美容中心
[25:42] – Who is it? – No idea. 美容中心 – 死者是谁? – 不知道
[25:44] Okay. Let’s go. 我们下去吧
[25:46] You’re not going anywhere. 你留在这里
[25:47] Look, meet me downstairs. 在楼下见
[25:49] Find Natalie. 去找Natalie
[25:51] We had a few complaints about you ladies. 有人投诉你们哩 各位美女
[25:55] It’s good thing I brought my handcuffs. 幸好我带了手铐
[25:58] Um, officer, I’ve been a bad girl. 警察哥哥
[26:07] Hello. 我是坏女孩
[26:08] ‘Scuse me. Hello. Natalie. Natalie. 抱歉
[26:13] Natalie ‘Scuse me. Natalie. Natalie.
[26:18] Mr. Monk. What’s going on? 什么事?Randy没事吧?
[26:19] Is Randy okay?
[26:22] Anything wrong? 出了什么事吗?
[26:24] Oh, uh, yeah. I just need to go talk to my mom. 没事 我只是去跟妈妈谈两句
[26:27] Uh, I’ll be back. Party on. 我很快回来 继续玩吧
[26:29] Bye. 拜
[26:31] Oh. Hey, you better come too. 你也来吧
[26:33] Me? 我?
[26:38] There’s a body downstairs. 楼下有具尸体
[26:40] Looks like a 187. – A 187? – Yeah. 看来是187
[26:43] Lieutenant Bristo’s down there, 对 Bristo副队在下面
[26:44] and I think he wants you down there too. 我想他也想你下去的 走吧
[26:46] Let’s go. Okay. – 好的 – 这边
[26:48] This way. – 好的 – 这边
[26:49] I’m comin’. 我来了
[26:51] What–What’s that? 那是什么?
[26:53] My boom box. 我的手提唱机
[26:55] Your boom box. 手提唱机?好的
[26:57] Okay. Fine. Let’s just go. 走吧
[27:01] You look like you work out a little bit. 你看来有练健身
[27:04] I try. 有一点
[27:05] I’m looking into Pilates. 有一点
[27:10] Hey, Monk. 我想试试普提拉健身运动
[27:12] Who is he? 他是谁?
[27:13] So far, he’s John Doe. 他是谁? 身份不明
[27:14] We figure his wallet’s still in the mud bath. 他的钱包大概还在泥浆浴池里
[27:16] I’m willing to bet that that mud 那些泥跟泥在车里发现的肯定一样
[27:18] is the same mud that you found outside in the car.
[27:21] – Was he the driver? – No. Not likely. 他是开车那人?
[27:23] According to the Coroner, 不是
[27:24] this guy died at least 36 hours ago. 法医说这人已死了36小时
[27:26] Captain, he’s the wedding photographer. 他是那个不知所终的摄影师
[27:29] – The one that’s been missing. – How do you know that? 你怎样知道?
[27:31] The discoloration on his fingertips. 他的手指尖变了色
[27:34] It’s caused by developer fluid. 那是显影液造成的
[27:36] I’ve seen it on other photographers. 我见过其他摄影师也是这样
[27:39] Glad he’s on our team. 我很开心有他帮手
[27:40] Well, if you’re right and he’s local, 若他是本地人
[27:42] he’ll probably have a studio in town. 大概有间影楼
[27:44] We’ll get a search warrant. 我们申请搜查令
[27:51] What’s he doing here? 他在这里干什么?
[27:52] Oh, that’s Hondo. He’s with me. 他叫Handel 他跟我一块的
[27:55] Figure we might need a little crowd control. 我以为要人帮手控制人群
[27:59] Can I talk to you for a sec? 我可以跟你谈两句吗?
[28:03] Mr. Monk, he’s not a real cop. 他不是真警察
[28:05] He’s a stripper. 他是脱衣舞男
[28:08] I don’t think so. 不会吧
[28:10] Didn’t you see his badge? 你没见到他的警章吗?
[28:12] It said “Officer Feel Good.” So… 上面写着快乐警察
[28:15] Monk, the guy’s got dollar bills sticking out of his belt. 他的皮带还夹住钞票哩
[28:20] I thought he lost his wallet. 我以为他的钱包丢失了
[28:24] Hold on a sec. 等等
[28:27] Now wait a minute. Oh, wait a minute. 不
[28:32] Ah. Oh, it’s on my shoe. 等等
[28:36] Natalie. Ah. Ah, no, no! 滴在我的鞋子上了
[28:40] Ah! Wipe. 湿纸巾
[28:42] Ah! Wipe!
[28:46] No, I need something bigger! 我需要大块一点的布
[28:56] You may be right about him. 也许你说得对
[29:18] Sorry. Judge Allen was upstate duck hunting. 抱歉 Ann法官去了猎鸭子
[29:21] You got it. 拿到了?
[29:22] Search warrant. We are duly authorized. 搜查令 我们有权搜查影楼
[29:32] You look so pretty. 你很漂亮
[29:34] Your daddy would be so proud of you. 你爸爸会为你感到骄傲
[30:22] Beloved friends, we are gathered here today 我们今天庆祝Theresa和Jonathan
[30:24] to celebrate the union of Theresa and Jonathan. 结成夫妇
[30:27] Who met just three weeks ago. 他俩认识了才三周
[30:30] But true love has found its way. 但一见钟情
[30:34] Guy’s name was Frank Ruddle. 这人叫Ffrain Watt
[30:36] I got a peek at his bank account. 我看过他的银行户口
[30:38] He was broke. 他完全没钱
[30:40] Living paycheck to paycheck. 做一天和尚敲一天钟
[30:42] Get this. 听着
[30:43] According to his sister, 据他妹妹说
[30:45] he’d been talking to real estate agents. 他最近找地产经济看房子
[30:47] Looking at houses.
[30:49] Thought he was going to come into some money. 他预计会收到一大笔钱
[30:55] Hello. 我找到了
[30:57] Ha!
[30:59] I got it. I got it.
[31:01] And do you, Theresa Scott, 施Theresa
[31:03] take Jonathan Davenport to love, honor, and cherish 你是否愿意嫁给Jonathan Davenport
[31:05] for better or worse, richer or poorer, 无论顺境逆境
[31:08] in sickness and in health 生病或健康
[31:10] until death do you part? 都永远爱他 永不分离?
[31:11] I do. 我愿意
[31:12] By the power vested in me by the state of California, 我愿意
[31:15] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你俩结为夫妇
[31:18] You may kiss the bride. 你可以吻新娘
[31:24] May I present to you, Mr. and Mrs. Jonathan Davenport. 请Jonathan Davenport 先生夫人
[31:28] Oh, my God. It’s her. It’s Theresa. 老天 是她 这是Theresa
[31:30] She’s a black widow. 她是黑寡妇
[31:47] It’s–It’s not her. Her hair is different– 不是她 头发不一样
[31:50] Mom, she dyed her hair blond and cut it. 她把头发染了金色和剪短了
[31:52] It’s not her. 不是她
[31:54] This is the happiest day of his life. 今天是他一生最快乐的日子
[31:56] Why are you doing this to your brother? 你干吗这样对你的弟弟?
[31:58] I’m doing this for Jonathan. Mom, this explains everything. 我是为Jonathan 好 这解释了一切
[32:01] Why she has no family, why she has no friends. 她为何没有家人 为何没有朋友
[32:03] Because her best friend is sick 她的好朋友病了
[32:05] and her parents happen to be dead. 她父母死了
[32:07] Did you read this article? 你看看这篇报道 她为了谋财杀死第一任丈夫
[32:08] She killed her first husband for his money. 她可能打算重施故技
[32:10] She might be planning to do it again. 她可能打算重施故技
[32:11] No, no. No, no, no. Cancel. Cancel. 不可能 我不相信
[32:13] I don’t believe it. Randall Disher六年钱负责调查这件案
[32:14] Randall Mrs. Davenport, Randy Disher
[32:16] was the investigating officer six years ago. Disher六年钱负责调查这件案
[32:19] He could identify Theresa. 他认得出Theresa
[32:21] That’s why she tried to run him down when he first got here. 所以他一抵达 她就想杀人灭口
[32:25] I’m sorry. But that is simply preposterous. 抱歉
[32:29] Hey! 但我觉得这太荒谬了
[32:31] Yesterday, she called him Sergeant Disher. 昨天她叫他Disher警长
[32:33] He was a sergeant when she knew him six years ago. 六年前他的确仍是警长
[32:36] Excuse me, young man, could you just go. 抱歉
[32:38] Thank you. 你到别处去吧 谢谢
[32:40] We both know what this is about. 你和我都心知肚明
[32:42] This is not about Theresa 问题不是Theresa
[32:44] and some stupid photograph that somebody found. 也不是那些无聊的照片
[32:46] – This is about you and me. – Oh, Mom, please stop. 这是你和我之间的问题
[32:48] Yes. Yes. You and me and Mitch. 没错 你和我 还有Meiji
[32:50] And the fact that you think that I treated him badly 你一直认为我对他不好
[32:52] and I never put his picture on the piano 我从来没把他的照片放在钢琴上
[32:55] as if that meant anything. 你觉得这有特别含意
[32:59] Ah! 天
[33:03] I really don’t see how you can work with that man 我不明白你怎可以帮这人打工
[33:05] or how you can take anything he says seriously. 你竟能认真看待他说的话
[33:20] May I? 我可以跟她跳支舞吗?
[33:22] Yes, of course. 当然可以
[33:32] Should I be insulted? 我应该受到侮辱吗?
[33:34] About what? 什么?
[33:36] The napkins. 餐巾
[33:38] You afraid to touch me, Mr. Monk? 你怕碰到我 Monk 先生
[33:41] Why would I be afraid of you? 我怎会怕你呢?
[33:44] I’m not marrying you. 我没跟你结婚
[33:52] It’s a beautiful dress. 你的婚纱很漂亮
[33:54] Well, thank you. 谢谢
[33:57] And it still fits. 仍然合身哩
[33:59] What do you mean? 什么意思?
[34:02] You wore the same dress in Philadelphia six years ago. 六年前你在费城穿同一件婚纱
[34:07] At the time, you were using the name Darlene 当时你的名字叫高达玲
[34:11] Coolidge.
[34:13] I saw the wedding pictures, the ones that Frank Ruddle took. 我见过Ffrain Watt拍的那些结婚照片
[34:18] Who? 谁?
[34:20] Frank Ruddle. 那个摄影师Ffrain Watt
[34:23] The wedding photographer who made the fatal mistake 他因为认得你
[34:27] of recognizing you. 所以招杀身之祸
[34:29] Mr. Monk, I’m not who– or what– 我不是你所想的那个人
[34:34] you think I am.
[34:36] I am denying it unequivocally. 我明确的否认
[34:42] However, 但如果我真的是那样的女人
[34:45] if you were right,
[34:47] and I was such a woman,
[34:50] the last thing you’d wanna do is get in my way. 你最好不要多管闲事
[34:56] Are you threatening me? 你在恐吓我?
[35:04] Hi.
[35:06] How do you plan to do it? 你打算怎样做?
[35:09] How are you going to kill him? 你打算怎样杀死他?
[35:10] The song’s over, Mr. Monk. 这首歌完了 Monk 先生
[35:12] Excuse me, Mrs. Davenport. 抱歉
[35:15] They’re playing our song. Davenport 太太?轮到我们的歌了
[35:16] Oh, come here! 来
[35:23] I missed you. 我想念你
[35:57] You broke into her room? Is that legal? 你进入她房间?这是合法的吗?
[35:59] You don’t need a search warrant to go into a hotel room if it’s after checkout. 退了房就不用搜查令也可进去
[36:03] Is that true? 是真的吗? 我不知道
[36:04] – I don’t know. – What you got? 我不知道 你找到什么?
[36:07] Red baseball cap. 红色棒球帽
[36:10] Ta-da.
[36:11] – Green mud. – All right, let’s arrest her. 绿色的泥 – 我们拘捕她 – 不行
[36:13] No no no! Natalie! Natalie! We can’t get her on this. 我们还不够证据拒捕她
[36:15] But we have to do something. They’re honeymooning in Mexico. 快想办法 他们会去墨西哥度蜜月 很快就会离开
[36:18] They’re gonna leave any minute. 若Randy认得她是Daring Scott就行了
[36:19] If Randy can ID her as Darlene Coolidge, then we’ve got her. 若Randy认得她是Daring Scott就行了
[36:22] I’m gonna go see if I can wake him up. 我去看看能否叫醒他
[36:23] Keep her here. 留着她
[36:25] Don’t let her leave. 别让她走
[36:30] It’s time. 是时候了
[36:32] Okay. Okay. 好的
[36:34] Hey, we’re heading out. 我们走了
[36:36] – Already? – Yeah. – 怎么快?
[36:41] Theresa wants to catch an earlier flight. – 是的 快想办法
[36:43] When she makes up her mind about something, that’s it. Theresa想赶搭早一班飞机 她决定了做什么 就得马上去办
[36:44] The woman’s a force of nature. 女人好比大自然的威力
[36:46] Don’t go. Um… 别走
[36:48] I-I need to talk to you.
[36:50] Oh, you don’t need me to have fun. 我有话跟你说
[36:52] – You never did. – Hi. 你从来不需要我给你助兴
[36:54] I’ve got to take him. 嗨
[36:55] I’ve got to take him, okay? 我真的要带他走了
[36:57] Wish me luck. 祝我好运
[36:58] Jonathan. 祝我好运
[36:59] Theresa.
[37:03] Just wanted to say a few words. 只想说几句话
[37:09] I… well, the truth is I don’t really know 其实我跟你俩只是初相识
[37:13] either of you very well.
[37:16] But I do know a couple of things about marriage. 但我对婚姻略有体会
[37:20] My wife Trudy used to say 我太太Trudy以前常说
[37:23] that marriage is 90% love 婚姻是九成爱情和一成宽恕
[37:27] and 10% forgiveness.
[37:32] She was married to me, so she was sort of an expert 她嫁给我
[37:35] in forgiveness. 大概是个宽恕专家
[37:38] That’s a true story. 这是个真实故事
[37:41] Son of a bitch!
[37:42] Forget it. 老天
[37:43] Is there a latch? Forget it, I’m good. 是否锁着?
[37:45] I’m good, go! Go, let’s go. – 我能站起来 – 真的? 真的 走吧
[37:47] Come on. 快来
[37:55] Anyway, I-I’d like to thank all of you 总之
[37:57] for coming. 感谢大家光临
[37:59] And I think I speak 我想我是代表Bobby和Peggy说的
[38:01] on behalf of Bobby and Peggy–
[38:04] No, uh… 不是的
[38:05] No, actually, you’re not.
[38:10] Jonathan And, um, Jonathan and– and Theresa,
[38:13] I-I, uh, I-I know you want to take a– 和Theresa
[38:15] a minute now 我
[38:17] and just say thank you to our wonderful waiters and waitresses. 我知你们想多谢所有侍应
[38:20] Yes, absolutely. 当然
[38:32] You know who’s here, though, 还有我们的
[38:34] Julie Teeger is, uh, Julie Teeger.
[38:37] Come up here, Julie. Come on up here, please. Julie 上来吧
[38:40] Julie, you know, is, uh, of course, Julie是Jonathan
[38:44] Jonathan’s niece. 的甥女
[38:46] Come, come, come on. 上来
[38:50] She has, uh, had to, uh,
[38:52] – We’re going to go. – Memorize a poem 我们要走了
[38:54] for–for school. And she would like to recite it for you now 她会朗诵一首诗送给Jonathan
[38:58] in honor of Jonathan and Theresa. Julie Teeger. 和Theresa
[39:04] Come on, Julie. Come on, girl. Julie Teeger来吧
[39:06] Okay, bye. 拜拜
[39:07] Father William by Lewis Carroll. 拜拜 Williams爸爸 作者Carol
[39:11] “You’re old, Father William,” 你老了
[39:13] the young man said. Williams爸爸 年轻人说
[39:15] “And your hair has become very white.” 你的头发已白了
[39:20] Sorry. 抱歉
[39:22] “And yet you incessantly 但你仍然不停地倒立
[39:23] stand on your head.
[39:25] Do you think, at your age, this is right?” 你这把年纪 这样做对吗?
[39:38] “Do you think, at your age, this is right?” 你这把年纪
[39:42] That always gets me. 这样做对吗?
[39:43] Okay, okay, okay. 我最喜欢这一句 小心
[39:49] When I was just a lad– 当我是小伙子时
[39:51] We’re gonna go. Good job.
[39:53] Good job. 干得好
[39:54] Well, not a lad. 不是小伙子 应该说年轻人
[39:56] You know, more of a young… 不是小伙子
[39:59] fella. You know, adolescent. 应该说年轻人
[40:06] A teenager, really. 应该是青少年才对
[40:10] Hang on! 等等
[40:18] Hey, Darlene. Long time, no see. 达玲 好久没见
[40:23] Is this her? 是她吗?
[40:25] Darlene Coolidge.
[40:28] We lost track of you back in Seattle in 2001. 2001年在西雅图 你突然不知所终
[40:32] But by then, her name was Phyllis Gaffney, 但当时她的名字叫Ferry Gill
[40:35] and she was already on husband number three. 但已经第三次结婚了
[40:38] He lasted five and a half weeks. 那段婚姻维持了五个半星期
[40:41] You really must’ve loved him. 你必定很爱这位丈夫吧
[40:44] What’s he talking ab– 他在说什么
[40:46] Okay, okay, don’t do anything stupid. 别做蠢事
[40:48] Told you we should’ve eloped. 我说了我们应该私奔的
[40:50] Hey! Dad. 爸爸
[40:52] You have a private jet. 你有没有私人飞机?
[40:53] It’s a company jet. 那是公司的飞机
[40:55] I want it fueled and ready to go in 20 minutes. 把它入满油
[41:02] Ow. 20分钟内准备好
[41:04] Stay away from our family. 别再烦着我们家
[41:08] We have enough problems. 我们已有够多麻烦
[42:05] Thank you. 谢谢
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号