Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:00] Out of the way! 让开
[00:03] Out of the way! 让开
[00:04] This is Disher. We’re in pursuit on foot. 我是Dissel 我们在追赶一个疑犯
[00:06] West on Jackson! 杰逊街的西边
[00:08] Suspect is armed and dangerous. – 疑犯相当危险 – 让开
[00:10] Out of the way! – 让开 – 重复一遍 相当危险
[00:11] He’s wearing a beige suit and a purple shirt. – 让开 – 重复一遍 相当危险 穿着浅色西服 紫色衬衣
[00:14] I think it’s purplish. 也许不是紫色的 颜色还要深 我也不确定
[00:15] It might be lavender or mauve, I’m not sure! 也许不是紫色的 颜色还要深 我也不确定
[00:17] Randy, nobody cares about the shirt! Randy 别管那衬衣了
[00:20] Request backup! We need backup! 呼叫支援 我们需要支援
[00:34] Freeze! Freeze! 警察 不许动
[00:36] Let the girl go! 警察 不许动 放开那女孩
[00:37] – Don’t move! – Put the gun down! 别过来
[00:39] Let the girl go, Escobar! 放下枪 Escobar 放开那女孩
[00:40] Escobar I swear to God, I’ll kill her!
[00:42] I’ll kill her! 放开那女孩 我发誓我会杀了她的
[00:43] Let the girl go. 放开那女孩
[00:44] You put the gun down now! 放下枪
[00:46] Okay. – 好的 – 放下 放下
[00:47] – Put it down. – Okay. – 好的 – 放下 放下
[00:48] – Breathe. – Okay. 好的
[00:55] That’s him. That’s Miguel Escobar. 就是他 Miguel Escobar
[00:57] We just saw him on the news. 我在新闻上看到过他 他是头号通缉犯
[00:58] He’s the number one most wanted man. 我在新闻上看到过他 他是头号通缉犯
[01:00] Yeah, not any more. 是的 不过已经不是了
[01:01] – Can you do me a favor, captain? – Shut up. 给我老实点
[01:03] Call my fiancée. 通知我未婚妻
[01:04] And tell her that the wedding’s still on. 通知我未婚妻
[01:06] And don’t cancel anything. 告诉她婚礼照常进行 什么都不用取消
[01:07] Tell her I’ll be back home in Bogota, Colombia real soon. 我会很快回到我们在哥伦比亚波哥大的家
[01:11] Yeah, right. 真的吗?
[02:13] Good morning. 早上好
[02:15] Picked up your mail. 我帮你收了信
[02:16] What is going on? 干吗?
[02:17] Oh, I’m having fun. 很开心
[02:19] – I love this stuff. – Yeah, so I see. 我好喜欢这些盒子。 看得出来
[02:22] You know, I usually don’t like shaking hands, 你知道我不跟人握手
[02:24] but I ever met the man who invented Tupperware, 但若给我遇到这种盒子的发明人
[02:27] I would shake his hand. 我会握他的手
[02:29] I think he might be dead. 他大概早已死了
[02:31] Well, I would still shake his hand, 没关系
[02:32] because he’s probably perfectly preserved. 他尸身该保存得很好
[02:34] Look, it’s virtually airtight. 看
[02:36] Look at this. 密不透风 你看
[02:37] Uh-oh. – 惨了
[02:39] Uh-oh what? – 怎么了?
[02:40] Uh-on nothing. I’ll show you later. 没事 迟些给你看
[02:43] What? What… what is that? 怎么?到底怎么了?
[02:45] Don’t worry, you don’t have to report for weeks. 放心 还有好几个星期才报到
[02:48] Report for what? 报到?
[02:50] I’ve been drafted? 我被召入伍?他们恢复了兵役
[02:52] They’ve reinstated the draft.
[02:55] Ah, I’m gonna have to shower with… naked people. 我要跟一群裸男洗澡
[02:59] Naked. Naked naked… men with… 裸…
[03:04] Okay, Mr. Monk, you’re not being drafted. Monk先生 你不是要当兵
[03:06] You have jury duty! 你要当陪审员
[03:08] Oh, my God. 谢天谢地
[03:13] Oh, my God. 我的天
[03:18] I’m gonna get picked. 他们会选中我…
[03:20] Mr. Monk, you’re not gonna get picked. Monk先生 不会的
[03:21] You’re an ex-police officer. 你当过警察
[03:23] You have tons of friends on the force. 在警界有许多朋友
[03:24] I’ve been to plenty of trials. 我去过许多审讯
[03:26] Ex-cops get picked all the time. 他们老是选退役警察
[03:29] I can’t believe they’re still renovating this place. 这里竟还没装修好
[03:31] They should put up a sign, 他们该挂个牌
[03:32] “Your tax dollars not at work.” 公务暂停运作
[03:40] Mr. Monk, you’re not moving. Monk先生 你怎么不动了?
[03:43] – I’m not? – No, you’re not. – 是吗? – 是的
[03:45] Here we go. 快走
[03:47] Here we go. Go on. 走…来 向前走
[03:50] There you go. 好
[03:52] You’re walking. 你在走路了
[03:53] Look at you. 看
[03:55] I’m so proud of you. 做得好
[03:58] I’m gonna get picked. 我会被选中 请交给我 – 来 – 谢谢
[04:17] Mr. Monk, you’re gonna have to take off your belt. Monk先生 你要脱下腰带
[04:19] Ah, I was going to anyway. 正有此意
[04:21] To hang myself. 我要上吊
[04:25] Don’t get me wrong, it’s a great system. 别误会 我觉得这制度很好
[04:28] It really is the best justice system in the world. 是世上最好的法律制度
[04:30] I agree. – 同意 – 我只是不想参与
[04:32] I just don’t wanna be a part of it. – 同意 – 我只是不想参与
[04:34] Mr. Monk, what if everybody felt that way? 若人人都不想参与 怎办?
[04:36] Everybody does. 没人想参与
[04:54] Mr. Monk, I don’t understand. Monk先生 我不明白
[04:56] You dedicated your life to fighting crimes, right? 你穷尽半生打击罪恶
[04:58] Solving mysteries. 要破疑案
[05:00] Sending guilty people to jail? 送坏人坐牢
[05:02] Well, you can do that here. 做陪审员也可打击罪恶
[05:04] That’s what juries do. It’s the same thing.
[05:06] But I work alone. I’m a lone wolf. 我惯了单独行事 是独行侠
[05:08] You’re a lone wolf? 独行侠?
[05:10] Even when I was on the force, 当警察时
[05:11] I didn’t really like having a partner. 我也不喜欢有拍档
[05:13] I can’t work with other people. 我跟人合作不来
[05:16] Okay, well, I think that’s kind of sad. 明白 但那样多可悲
[05:18] I agree. It’s very sad. 同意 是很可悲
[05:21] You know, I hope you do get picked. 我倒希望他们选你
[05:23] – I think it’d be good for you. – Don’t say that. 对你有益处
[05:25] You know, you work with different kinds of people. 别乱说 你可以跟不同的人合作
[05:27] You know, you listen to their opinions. 听他们的意见
[05:29] Argue, compromise. 争论 妥协
[05:31] Thank you, Natalie. 谢谢
[05:33] I know you mean well. 我知道你为我好
[05:35] I’d rather be sucked out of an airplane window. 但我宁愿被气流吸出飞机
[05:38] Good afternoon, I am live from in front of… 午安 本台在三藩市直击报道
[05:41] Look, it’s the Captain. 看 是队长
[05:43] Where we’re waitng for Miguel Escobar to return from his pre-trial arraignment. Miguel Escobar 被送到法院提堂
[05:46] Here he is! Sergeant! Sergeant Stottlemeyer! 出来了 警长 Stottlemeyer警长
[05:48] Excuse me, can we get a word, please? 等等 说句话吧
[05:50] – No comment. – Sergeant Stottlemeyer! 麻烦你 Stottlemeyer警长
[05:51] Actually, it’s Captain. 我是队长 对 Leland Stottlemeyer 历史的史
[05:52] Captain Leland Stottlemeyer, with three Ts. 对 Leland Stottlemeyer 历史的史
[05:55] Four, if you count the one in “Captain.” 史无前例的史
[05:57] Escobar has already escaped twice. Escobar两度逃脱
[05:59] Do you think he’ll try again? 他会再逃吗?
[06:00] We’re taking every precaution to avoid that. 我会采取严密预防措施
[06:02] Isn’t that what they said last time? 警方上次也这么说
[06:04] I wasn’t in charge last time. 上次不是我负责
[06:06] Well, what are you doing to ensure–
[06:08] Hello! 你们好 大家都签到了吗?
[06:09] Did everybody sign in? 你们好 大家都签到了吗?
[06:11] If I call your name, you are required to come back 如果叫你的名字
[06:14] tomorrow morning at 9:00 a.m. and report to Room 302. 请明早9时回来 在302房报到
[06:20] If you do not hear your name… 没被叫到的
[06:24] you are excused. 就可以离开
[06:27] Here it comes. 来了
[06:30] – Adrian Monk!
[06:32] There it is. 不出我所料
[06:39] Yes! 好
[06:45] Is this a bad time? 我来得不合时吗?
[06:48] Yeah, it is now. 说得没错
[06:51] Randy, you remember Special Agent Lapides. Randy 记得赖探员吗?
[06:54] Actually, I’m not alone. 我不是一个人来
[06:55] I’m here with the atorney general. 司法部长也来了
[06:57] The attorney general of the United States? 美国司法部长?
[07:00] He’s in here. You wanna read it? 他在这里 要看吗?
[07:02] I don’t need to read it. 不用了 我不会把Escobar交给你
[07:03] I’m not giving you Escobar. No way. No how. 不行 不可能
[07:06] Leland, this case is bigger than San Francisco. Leland 这件案比三藩市重要
[07:09] Escobar was supplying drugs to seven states. Escobar向七州供应毒品
[07:11] Yeah, but we caught him here. 但我们先抓到他
[07:12] You’re damn right we did, and we got him on homicide. 没错
[07:14] Right here in the city of San Francisco. 他在本市因谋杀罪被捕
[07:16] This case represents three years of my life. 我查了整整3年
[07:18] Well, you have the thanks of a grateful nation. 全国人会感激你
[07:20] But it’s a done deal. 决定了 联邦调查局已提起诉
[07:21] A federal indictment’s already been filed. 决定了 联邦调查局已提起诉
[07:23] We’re gonna try him first. 由我们先审讯他
[07:24] Sons of bitches. 岂有此理
[07:26] There’s an extradition hearing on Thursday. 周四有引渡聆讯
[07:28] Here’s how it’s gonna work. 程序是这样的
[07:29] You baby-sit Escobar until then. 你看着Escobar
[07:31] You bring him to the courthouse. We meet you in the lobby. 到时带他到法院
[07:33] You drop him off. You go home. 在大堂见 你带他来 然后回家
[07:37] What’s that, sir? 什么 部长先生?
[07:39] Yeah. I’ll tell him. 好 我告诉他
[07:42] The attorney general says, 司法部长说:别出岔子
[07:44] “Don’t screw it up.”
[07:52] Mr. Daughtry, it says here 杜先生
[07:54] that you’ve been excused from jury duty three times before? 你3度豁免做陪审员
[07:58] I got a business to run. 对 我要做生意
[08:00] Well, you’re gonna have to find someone else to run it. 那你要找人帮忙
[08:02] The defense accepts you, so does the prosecution. 控辩双方接受你做陪审员
[08:05] So do I. 我也是
[08:06] Have a seat, you’re juror number 10. 请坐 你是10号陪审员
[08:08] Okay, next. Stand up. 好 下一位 请站立
[08:12] State your name. – 报上名来
[08:13] Uh, Natalie Teeger. – 报上名来
[08:14] Spell it. – 英文怎么拼? – 不 我没被抽中
[08:15] Oh, no, I wasn’t called. – 英文怎么拼? – 不 我没被抽中
[08:17] She’s my assistant, Your Honor. 法官阁下 她是我助手
[08:19] And you are… 你是…
[08:22] Adrian Monk.
[08:23] A d r Capital A. Small D, small R.
[08:25] Small I, small A, small N. Space. i a n 空格…
[08:28] Thank you, Mr. Monk. I think we have it. Monk先生 谢谢 我们懂了
[08:32] Your Honor… 法官阁下
[08:34] I will not be able to serve today. Unfortunately. 请恕我今天没法从命
[08:39] For a number of reasons. 有几个原因
[08:41] First off… 首先是洗手间的问题
[08:44] There’s the bathroom situation.
[08:48] I can’t share a bathroom. 我不能跟人共用洗手间
[08:52] I just can’t. 真的不能
[08:53] You can ask Natalie. Natalie? 不信你问Natalie Natalie?
[08:54] Yeah, he’s persnickety. He’s very persnickety. 对 他很挑剔 非常挑剔
[08:58] He’s persnickety squared. 吹毛求疵
[09:00] And I have special dietary needs, Your Honor. 法官阁下 我还有特殊饮食需要
[09:04] I can’t eat food unless I actually see it 要看着别人煮
[09:09] being prepared. 才能放心吃
[09:10] That’s true, Your Honor. 法官阁下 那是真的
[09:13] Anything else? – 还有什么?
[09:16] Yes, sir. – 还有
[09:22] I have two plants at home 我家有两盆盆栽
[09:25] that are completely dependent on me, Your Honor. 全靠我照顾
[09:28] Plants. 盆栽
[09:30] I have a fern. 小盆栽
[09:32] And a small azalea bush. 一小盆杜鹃
[09:35] And you have an assistant. Can’t she water the plants? 你有助手 叫她浇花不行吗?
[09:39] Good question, here’s the thing. 问得好 是这样的
[09:41] She has a tendency to overwater. – 她常浇太多水 – 胡说 是1次 – 很多次 – 2安氏而已
[09:43] Okay, that is not true.
[09:44] That happened once. It was two ounces.
[09:47] Two ounces to an azalea bush is like a swimming pool. 2安氏足可淹死一盆杜鹃
[09:50] Mr. Monk, I have seen 胡说 等等…
[09:52] hundreds of people pretend to be disturbed Monk先生 我见过许多人装模作样
[09:54] to avoid jury duty, 不想做陪审员
[09:55] but you, sir, are in a class by yourself. 但你自成一格
[09:58] You’re too kind. 过奖
[09:59] Well, it’s not gonna work, sir. 但没用的
[10:01] You have a seat, Mr. Monk. 坐下吧 Monk先生
[10:04] Objection. – 反对
[10:06] You are juror number 11. – 你是11号陪审员
[10:12] It’s okay, Mr. Palmer. Take your time. 没关系 彭先生 慢慢来
[10:16] Could you show us exactly where you were stabbed? 你能正确展示你的伤口在哪吗?
[10:24] Right here. In the thigh. 这里 在大腿上
[10:27] Mr. Monk… you have to look! Monk先生 快看
[10:30] Number 11. 11号
[10:32] Evidence is presented, sir, for you. 证据正在呈堂
[10:36] What did you do then? 接着你怎做?
[10:38] I was bleeding pretty bad. 我流很多血
[10:40] So I grabbed an old towel out of my car. 从车上抓了块毛巾
[10:43] There was one on the floor. 车厢地板有一块
[10:44] And I pressed it against the wound. 我用它按住伤口
[10:48] Whose phone was that? 谁的电话?
[10:49] It’s hers, Your Honor. 是她的
[10:51] Number 3. 法官阁下 3号
[10:54] And she fell asleep. 她睡着了
[10:56] Yeah you, number eight, Your Honor. 对 说你 是8号
[10:58] Nobody likes a tattletale, Mr. Monk. Monk先生 少搬弄是非
[11:00] I think number 9 is a tattletale. 9号才爱搬弄是非
[11:02] That’ll do, Mr. Monk. Monk先生 够了
[11:05] Proceed… 霍先生
[11:07] Mr. Fox. 继续
[11:08] What happened after you were stabbed? 你受伤后怎样?
[11:11] He grabbed my deposit envelope 他抢走我的存款信封后就跑了
[11:14] and took off.
[11:16] Carl, is the person that stabbed you 卡尔
[11:18] at that rest stop, took your money 在避车处刺伤你…
[11:20] and ran away, in this courtroom today? 抢劫你的人 今天在庭上吗?
[11:22] Yes, sir. He’s right there. 在 他就在那边
[11:32] What are you doing? 你干吗?
[11:34] He needs a wipe, Your Honor. 他要湿纸巾
[11:35] Sit down, Miss Teeger. 戚小姐
[11:37] Sit down! 坐下
[11:39] If you interfere with the jury again, 如果你再骚扰陪审团
[11:41] I will have you arrested for tampering and contempt. 我告你扰乱和藐视法庭
[11:44] Understand? 明白吗?
[11:45] Yes, Sir. Sorry. 明白 对不起
[11:48] Let the record show that the witness 请记录在案
[11:50] has identified the defendant 证人认出被告
[11:52] Robert Perry. 贝罗拔
[12:03] Oh, my God. 天
[12:07] No cell phones are allowed. 不准带手机
[12:08] You’ll get ’em back when you’re done. 完事后会还给你们
[12:10] I’ll be down the hallway if you need me. 我会在那边
[12:12] Just ring the buzzer. 有需要可按钟叫我
[12:14] Thank you. Thank you.
[12:16] One for you. Okay. 谢谢 谢谢 谢谢…
[12:18] What did you think? 怎样?我觉得蛮有趣的
[12:19] I thought it was pretty interesting.
[12:21] Very interesting. 很有趣
[12:23] I filled up three notebooks. 我写满3本笔记
[12:41] What are you doing? 你干吗?
[12:43] I’m just making them even. 我把帘子拉好
[12:45] So we can all concentrate. 我们才能集中讨论
[12:48] And not be distracted. 不会分心盯着不整齐的百叶帘
[12:50] By uneven Venetian blinds.
[12:53] Okay, everyone, let’s get started. 好 我们开始吧
[12:55] I’ve done this before, so, uh, I would be glad 我当过陪审员
[12:58] to be our foreman if there are no objections. 若大家不反对 由我来当团长吧
[13:00] No. No. – 好 – 好
[13:01] All right, great, well, let’s all have a seat. – 好 – 好 好 那就好 大家坐吧
[13:03] Actually, it’d be best if we all sat in order. 不反对的话 最好跟号数坐
[13:07] If you don’t mind, I’m juror number 7 我是7号陪审员 顺着方向
[13:09] and… we’ll go this way. Number 8… 由8号起 以此类推
[13:12] And so forth. Okay, great. 好 很好
[13:16] You look happy. 你看来很高兴
[13:18] This is very exciting for me. 我很兴奋
[13:20] I feel like a real American. 觉得自己是真正美国人
[13:22] – Excuse me? – Yeah? – 不好意思 – 怎样
[13:23] Do you mind if we traded seats? 我们换座位好吗?
[13:25] Why? 为什么?
[13:27] I’d rather be number 10. My favorite number. 我想做10号 我最爱10号
[13:31] It’s kind of important. 这对我很重要
[13:32] Look, the guy is trying to change seats. You know what, pal? 这对我很重要 那家伙想换位 你听着
[13:35] Nobody’s trading anything with you. Now sit down, okay? 什么都别想换 坐下
[13:38] I mean it. Sit, okay? 我认真的 坐下
[13:44] So I’ve been on a few juries. 我当过几次陪审员
[13:46] And it’s customary to start off 先初步投票
[13:48] with a preliminary vote by secret ballot. 不记名投票
[13:51] Just to see where we all are. 看看大家的想法
[13:53] – Any objections? – None. 有没有人反对?
[13:55] Great. – 没有 – 很好
[14:05] Anybody mind if I, uh, smoke? 大家不介意我吸烟吧? – 介意 – 介意
[14:10] All right, all right, all right. 好吧 别这样 被告的不是我
[14:11] I’m not the one on trial. Okay, folks, huh? 好吧 别这样 被告的不是我
[14:13] Just pass ’em down, please. 传过来
[14:16] All right, well, let’s do this. 好 快点吧
[14:18] Guilty. 有罪
[14:21] Guilty. 有罪
[14:24] Guilty. 有罪
[14:26] Guilty. 有罪
[14:29] Guilty. 有罪
[14:31] Guilty. 有罪
[14:34] Guilty. 有罪
[14:36] Guilty. 有罪
[14:38] Guilty. 有罪
[14:41] Guilty. 有罪
[14:46] Guilty. 有罪
[14:47] Wow, that was easy. 真容易
[14:49] Guess I’ll be home for dinner. 大概赶得及回家吃完饭
[14:51] Wait a minute, that was only 11. 等等
[14:53] Who didn’t vote? 只有11票 谁没投票?
[15:03] Smudge. 脏了
[15:07] You gotta be kidding. 怎么搞的?
[16:17] Thank you. – 谢谢 – 不客气
[16:18] It’s no problem. – 谢谢 – 不客气
[16:22] Not guilty. 无罪
[16:25] That makes it 11 to 1. 即是11对1
[16:27] You know, there’s always one, isn’t there? There’s always one. 总有人爱惹麻烦 总有一个
[16:30] Do you really think he’s not guilty? 你真的觉得他无罪?
[16:32] I don’t know. 我不知道
[16:33] Of course he’s guilty. 我不知道
[16:35] Look at the evidence. They found the knife. 他当然有罪 你看到证据吧
[16:37] The knife he used. In his knapsack. 他们找到刀 刀在他背囊里
[16:40] Plus, the victim identified him. 受害人又认得他
[16:42] I mean, what more do you want? 你还想怎样?
[16:44] I don’t know, I have a feeling there’s more to it. 我不知道 我觉得没那么简单
[16:48] It’s a feeling. 是直觉
[16:50] I would just like to think about it for a while. – 让我再想一想 – 别这样
[16:58] I’m gonna need you all to be quiet. 请你们安静些 – 好啊 – 安静些?
[17:02] To concentrate. Shhh. 我需要集中精神
[17:04] I’m gonna walk around now. 来回踱步
[17:06] And pace back and forth. 想清楚后就说出结果
[17:07] Then, when I’m ready, I’ll tell you the solution. That’s how it works. 我一向如此
[17:14] No. No way. 不 不行
[17:17] You’re not alone here. 这里不止你一个
[17:19] You have to talk to us. 你要跟我们讨论
[17:21] Tell us what you’re thinking. 跟我们解释你的想法
[17:23] That’s not how I do it. 我不习惯这样
[17:24] I have a system. It’s a gift and a curse. 我有我的方式 是恩赐亦是诅咒
[17:27] Here’s the thing, 是这样的 我不喜欢跟人拍档
[17:28] I don’t like working with partners. 是这样的 我不喜欢跟人拍档
[17:30] Well, like it or not, you’ve got 11 partners now. 不管怎样 你现在有11个拍档
[17:38] Pay attention, I’m only gonna say this once. 听着 我只说一次
[17:41] Escobar’s hearing is tomorrow at 12:00 noon. Escobar明天中午12时提堂
[17:43] We lock this joint down tonight at midnight. 我们午夜起要封锁这里
[17:46] Every exit, every window. 包括所有出口和窗口
[17:48] 1:00 a.m., we sweep for bombs. 凌晨1时
[17:50] Head to toe. 地毯式搜索炸弹
[17:52] 6:00 a.m., I want snipers on this roof 6时阻击手要在天台和四周戒备
[17:54] and on the roof next door.
[17:56] We arrive at 11:30. 我们11时半到
[17:58] 11:40, we meet Lapides at the elevator 11时40分在升降机向赖探员交人
[18:01] and hand him off.
[18:03] After that, he’s the bureau’s headache. 之后就让联邦调查局操心吧
[18:06] Sir, could you repeat that, please? 队长 可以再说一次吗?
[18:07] Yeah, what part? 可以 哪部分?
[18:09] Uh, everything after “Pay attention, 从“听着
[18:10] I’m only gonna say this once.” 我只说一次”开始
[18:26] Exhibit 15B. – 证物15B
[18:27] Thank you. – 谢谢
[18:29] What’s he doing now? 他在干吗?
[18:32] We’re not sure. 不清楚
[18:33] Did you talk to the judge? 你跟法官说了吗?
[18:35] He says it’s too late. 他说太迟了 其他人已回家
[18:36] He’s already sent the alternates home. 他说太迟了 其他人已回家
[18:39] You’re stuck with him. 你们只能跟他一起
[18:54] – Bless you. – Thank you. – 保重 – 有心
[19:05] Excuse me. 对不起
[19:07] Would you mind trying these on? 你可以试穿它吗?
[19:10] What for? 干吗?
[19:11] You’re about the same height as the victim, 你跟受害人差不多高
[19:14] and I just wanna try something. 我想做个实验
[19:16] It’ll just take a minute. 很快的
[19:17] What do we got, a fashion show? 干吗?时装表演?
[19:20] You believe this guy? 这个人真是的
[19:22] We know that these are the pants… 受害人遇袭时穿这条裤子
[19:24] that the victim was wearing when he was attacked.
[19:28] Could you step up, please? 请你站上去
[19:32] Of course, you can see where the knife went through the fabric. 大家看到刀子刺破的位置吧
[19:36] Well, something doesn’t add up. 但有一点说不通
[19:38] I noticed Mr. Palmer likes to wear his pants low. 我发现彭先生裤子穿得很低
[19:43] In the courtroom, we could almost see his… 在庭上几乎看到他后…下…
[19:46] bottom part.
[19:48] Rear posterior. Side…
[19:50] His butt? – 他的屁股
[19:51] Thank you. – 谢谢
[19:53] Look at the wound. 你们看这伤口
[19:55] He was actually stabbed in the upper thigh. 他是被刺中大腿上半部
[20:04] It doesn’t match up. – 这说不通 – 说得对 看
[20:05] He’s right, look at that. – 这说不通 – 说得对 看
[20:07] At least, not when he’s standing. 至少站起时不吻合
[20:09] Could you have a seat, please? 请坐
[20:17] Son of a bitch. 混蛋
[20:18] He was sitting down. 他当时坐着
[20:20] What does that prove? 那证明什么?
[20:21] Mr. Palmer said he was standing up when he was stabbed. 彭先生说他遇袭时是站着的
[20:24] He was lying. 他说谎
[20:25] I think he pulled into that rest stop, 他说谎 我想他是在避车处停车
[20:28] saw Robert Perry, who was sleeping. 看到贝罗拔睡了
[20:31] Stabbed himself, pocketed the money, 就刺伤自己 吞掉钱
[20:34] and then blamed everything on Perry. 然后把一切推到贝身上
[20:41] I’m switching my vote… to not guilty. 我改投无罪 不会吧 荒谬 他刺伤自己干吗?
[20:48] We should listen to this man. 我们应该听他说
[20:51] He was a very brave man 他以寡敌众
[20:53] to stand up against us all. 很有勇气
[20:59] What about the DNA evidence? DNA证据又怎么解释?你不能不理
[21:01] You can’t just ignore that.
[21:03] They found the victim’s blood on Perry’s knife. 他们在贝的刀子验出受害人的血
[21:06] How do we know it was Robert Perry’s knife? 我们怎知刀是贝罗拔的?
[21:07] He denied ever seeing it. 他说没见过它
[21:09] Of course he denied it. What the hell do you expect? 他当然不认了 难道会承认?
[21:11] Well, his prints weren’t on it. 但刀上没他的指纹
[21:13] Well, then, he wiped them off, huh? 他抹走了指纹啊
[21:14] Look, it was in his knapsack! 那是在他的袋子里找到的
[21:17] What the hell kind of a detective are you? 你是哪门子的侦探?
[21:19] I’m the kind of detective who wonders 这个侦探奇怪
[21:21] why someone would take the time 为何有人会抹刀柄
[21:23] to wipe down the handle, but not the blade. 但不抹刀锋
[21:33] Also, the timeline is all wrong. 而且时间也对不上号
[21:36] Robert Perry was picked up an hour after the assault. 贝罗拔一小时后被捕
[21:39] Less than two miles from there. 距离现场不足两英里外
[21:42] So what? 那又怎样?
[21:43] He wasn’t running away. 他不是在逃走
[21:45] If I had just stabbed somebody– 如果我伤了人…有人动过帆布
[21:48] Somebody moved that tarp.
[21:49] Excuse me? 什么?
[21:52] There’s a dumpster down there with a tarp in it. 下面有垃圾收集箱 有块帆布
[21:54] Yesterday the tarp was rolled up 昨天帆布是卷起的
[21:57] and draped over the side. 挂在一边
[21:59] What does this have to do with us? 这跟本案有什么关系?
[22:00] Or this case? 跟一切都无关
[22:02] Or anything?
[22:03] I’m sorry, you’re right. 对不起 对 你说得对
[22:05] You’re right. Okay, what’s next? 好 我们再想想
[22:06] The money. Okay, the money. 钱
[22:08] What happened to the money? 对 钱到哪里了?
[22:09] Maybe he buried it. 也许他埋了
[22:11] Lime. 石灰
[22:13] Somebody poured lime all over that tarp. 帆布上满是石灰
[22:17] I think there’s a body down there. 下面可能有具尸体
[22:20] Oh, we’re never getting out of here. 天 我们别想走了
[22:26] Hello, I’m number 11. 你好 我是11号
[22:27] Yeah, I remember. 是 我记得
[22:29] I know this sounds crazy, but there’s a dumpster downstairs. 听起来荒谬 但下面的垃圾收集箱
[22:32] I saw a police dog sniffing around. 我看到警犬在附近嗅着
[22:35] I think there’s a body under that blue tarp. 蓝色帆布下可能有尸体
[22:40] Judge Rienzo said I should keep an eye on you. 法官叫我盯紧你
[22:43] He said to report you if you cause any delay 如果你搞破坏就向他报告
[22:46] or disruption.
[22:47] Is that what you’re doing? 你想搞破坏吗?
[22:49] No. 不…
[22:50] No, no. No. No. 不…
[23:03] Natalie!
[23:05] Natalie!
[23:09] Mr. Monk, I brought your dinner! Monk先生 我来送晚餐
[23:12] I’m gonna leave it downstairs! 我放在楼下
[23:15] The dumpster! – 垃圾收集箱 – 什么?
[23:16] – What? – The dumpster! – 垃圾收集箱 –
[23:18] It’s Natalie. 什么? 垃圾收集箱 是Natalie
[23:22] There’s a body in the dumpster! 有尸体在垃圾收集箱
[23:26] You want a hot toddy and Munster? 你要腊肠牛杂肠?我只带了沙津
[23:28] I brought a Cobb salad!
[23:31] There’s a body in the dumpster! 有尸体在垃圾收集箱
[23:33] I just got the Cobb salad! 我只带了沙津
[23:35] What are you talking about? – 你说什么?
[23:36] What are you talking about? – 你说什么?
[23:39] There is a… 有…尸体在…垃圾收集箱
[23:40] dead…
[23:43] body in the dumpster.
[23:48] Call Captain Stottlemeyer! 打电话给Stottlemeyer 队长
[23:50] Okay, wait, a body? 等等 尸体?
[23:52] Okay, okay, okay, okay. 好 好…
[23:54] We should not listen to this man. 我们别听他胡说
[23:57] He is ruining America for everybody. 他在拖累美国
[24:06] Tell me again. 你再说一遍
[24:07] I’ve been called away from the most important case of my career because… 你在关键时刻叫我来是因为…
[24:11] Because Mr. Monk said he saw a body. Monk先生说看到尸体
[24:13] From up there. From the third floor. 上面?从3楼看到?
[24:15] While he was deliberating on another case. 他不是在商议另一件案吗?
[24:18] Captain! 队长
[24:20] We got a body. 发现尸体
[24:32] Rope everything off. That side too. – 封锁现场 那边也是 – 是
[24:35] Natalie, don’t touch anything. Natalie 别乱碰
[24:40] Well, he was right about the body. 他说对了 真的有尸体
[24:43] People, whatever happened down there has nothing to do with us. 楼下的事跟我们无关
[24:47] We still have a job to do. 我们继续吧
[24:49] Maybe we should take another vote. – 不如重新投票 – 好主意
[24:51] Good idea. 看看大家的想法 都回来坐好
[24:53] Let’s just see who stands where, all right? 看看大家的想法
[24:54] Everybody back. 都回来坐好
[24:56] Now, just by a show of hands, 举手表决 谁坚持被告有罪?
[24:59] who’s still voting guilty? 有罪
[25:01] Guilty. 有罪
[25:04] Not guilty. 无罪
[25:08] Six to six. 6对6
[25:10] And we go into extra innings. 加时作赛
[25:15] Mr. Monk, it’s a woman! Monk先生
[25:17] She’s about 60 years old! 死者是女人 约60岁
[25:20] Who is she? 她是谁?
[25:21] No ID. 无证件
[25:23] No ID! – 无证件 – 无主见?
[25:24] No idea? – 无证件 – 无主见?
[25:25] No ID! 无证件
[25:27] No idea? 无主见?
[25:29] No ID! 无证件
[25:31] No idea? 无主见?
[25:34] No… I… 无…证…件
[25:39] D!
[25:40] No idea? 无主见?
[25:42] No… 不
[25:44] Here here here. 来…
[25:50] I… 无证…
[25:56] D!
[26:01] No idea? 无主见?
[26:02] – No ID! – No ID! – 无证件 – 无证件
[26:05] No idea? 无主见?查证件呀
[26:06] Check her identification!
[26:09] No ID! – 无证件
[26:11] No ID! – 无证件
[26:12] – Are those orthopedic shoes? – What? – 那是矫形鞋吗? – 什么
[26:14] Those shoes, orthopedic shoes. 那双鞋 那双矫形鞋
[26:19] Yeah, I think so! 对 你说的对
[26:22] I remember I saw her in the waiting room! 我记起来了 我在休息室见过她
[26:26] – I think she’s a juror! – What? 我猜她是陪审员
[26:28] – A juror! – What? – 什么
[26:29] A juror! – 陪审员
[26:30] What the hell is that? 干吗?
[26:32] Looks like of your jurors leaning out of a window 你的陪审员伸头出窗外跟警官说话
[26:34] talking to a police officer.
[26:36] I want that jury sequestered as of now. 马上隔离陪审团
[27:28] What are youse doing? 你干什么?
[27:32] You were smoking. 你在吸烟
[27:34] I’m allowed to smoke. Read the sign. 这里可以吸烟 看看指示牌吧
[27:38] It’s keeping me awake. 这样我睡不着
[27:40] You’re gonna start a fire. 会失火的
[27:42] So there’s no problem. You’re awake, right? 那没问题 反正你睡不着
[27:46] If there’s a fire, you’ll see it. 若失火了
[27:48] And you put it out, right? 你会扑熄它吧?
[27:51] – Hey, right? – Right. – 对吧? – 对
[27:53] Right. 那就行了
[28:00] Don’t be such an ass in the jury room. 研究案情时别那么讨人厌
[28:08] Good night. 晚安
[28:11] Good night. 晚安
[28:51] I’d like to confirm a reservation for tomorrow afternoon. 我想确认明天下午的机位
[28:55] My reservation number is X73294. 订位编号是X73294
[29:00] Yes, Flight 32 to Bogota. 对 去波哥大的32号班机
[29:03] The two of us, me and my husband. 两位
[29:06] 4:30. 我和我先生 4时半?
[29:09] Don’t worry, we won’t be late. 放心 我们会准时到
[29:17] Lieutenant, my nose itches. 副队 我鼻子好痒
[29:19] Forget it. 死心吧
[29:20] Ah, it doesn’t matter. 没关系
[29:22] I’ll scratch it myself soon enough. 等一下我自己抓
[29:29] Captain, he just said he was gonna scratch his nose. 队长 他说要自己抓痒
[29:33] Okay. 知道了
[29:35] The way he said it, it was like a threat. 他语带恐吓
[29:39] He threatened to scratch his nose? 他威胁说要自己抓痒
[29:43] Lieutenant, bring the van around. 副队
[29:45] Let’s get this over with. 把车驶来 速战速决
[29:52] Not guilty? 无罪?仍然是8对4
[29:54] It’s still 8 to 4.
[29:55] Is that clock right? 那个钟准不准?
[29:57] Number 11. 11号
[29:58] You’ve made some really good points. 我承认你的论点很好
[30:00] I admit that. 但时间和受伤位置只是环境证据
[30:01] But everything you said about the timeline, 但时间和受伤位置只是环境证据
[30:03] the location of the wound, is all circumstantial.
[30:06] Exactly, what he’s doing is he’s taking the facts 没错
[30:08] and he’s twisting them around like a pretzel. 你把事实扭得像扭脆麻花
[30:10] Now, where’s the proof, man? 但你有什么证明?
[30:11] We don’t need any proof. 我们不用证明
[30:12] All we need is a reasonable doubt. 只需有合理疑点
[30:14] You know what I say? I say we’re at a deadlock. 我们陷入僵局
[30:16] And I say we go back in there right now 我提议马上回法庭
[30:18] and tell ’em we got a hung jury. 说我们没法达成裁决
[30:19] What is he doing? 他在干吗?
[30:21] I’m afraid to ask. 我不敢问
[30:23] Excuse me. 不好意思
[30:24] Carl Palmer testified that after he was stabbed, he grabbed this towel 彭卡尔作证时说中刀后
[30:29] off the floor of his car. 从车厢地板抓起这毛巾
[30:32] And he pressed it against his leg. 按着伤口
[30:34] So? 那又怎样?
[30:35] Well, look at the stains. 你们看这些血迹
[30:39] They’re symmetrical. 是对称的
[30:41] I don’t think he just grabbed the towel. 他应该不是随便抓起来的
[30:45] I think he folded it… 他很小心地折过
[30:49] very carefully.
[30:51] Before he used it. 在他用之前
[30:56] You know, so what? The guy was a neatnik. 他又怎样?也许他有洁癖
[30:59] He was in pain. He’d just been stabbed. 他被刺伤了 应该很痛
[31:01] Nobody would stop and fold a towel. 怎会慢慢折毛巾?
[31:03] That’s right. 说得没错
[31:04] He folded the towel before he stabbed himself. 说得没错 毛巾是他刺伤自己前折的
[31:08] It was definitely self-inflicted. 他肯定是自导自演
[31:09] I’m convinced. 我相信了
[31:11] Me too. Not guilty. 我也是 无罪
[31:13] Thank you. – 谢谢
[31:15] What about you? – 你呢?
[31:28] Not guilty. 无罪
[31:31] I’d like another vote. 我们再投票
[31:32] Absolutely. 好
[31:34] All of those voting not guilty. 认为被告无罪的…
[31:37] I’m switching my vote… – 我改投他有罪
[31:38] to guilty. – 什么?
[31:41] What about the towel? 那我们的裁决怎么办?
[31:43] It means nothing to me. The vote’s 11 to 1. 不关我事 还是11:1
[31:47] Where are you going? 你去哪里?
[31:49] To the bathroom. 上洗手间
[31:50] You got a problem with that? 不行吗
[31:58] Can you believe that? 怎么可能?
[32:00] No. 对
[32:02] I can’t. 不可能
[32:08] You’re a science teacher, right? 你是化学老师?
[32:10] Mm-hmm. 你能分辨出上边是什么吗?
[32:11] Is this what I think it is? 你能分辨出上边是什么吗?
[32:19] It’s lime. 是石灰
[32:21] That’s what I thought. 不出所料
[32:23] I think number 12 murdered that woman in the dumpster. 垃圾收集箱里的女人是12号杀的
[32:29] Why? 为什么?
[32:30] She needed to get on a jury. 她要混入陪审团
[32:33] I remember her talking to a woman 我见过她在房内跟那女人聊天
[32:34] in the assembly room.
[32:36] I think she was looking for someone 她在找无依无靠的对象
[32:37] who lived alone with no family
[32:39] who wouldn’t be missed. 杀了也没人留意的
[32:41] Killing somebody to get on a jury? 为混入陪审团杀人?闻所未闻
[32:43] That’s a first.
[32:45] She’s been looking at that clock all day. 她整天盯着时钟
[32:46] That’s right. 没错
[32:48] She’s waiting for something. 她在等时机
[32:51] She’s stalling us. 拖延时间
[32:53] She doesn’t care what the verdict is. 她根本不管我们投票的结果
[32:58] Look, whatever way we vote… 我们怎么投
[33:00] she will vote the opposite. 她都会投和我们相反的票
[33:02] But in the first ballot, she voted with us. 但她起初没反对
[33:05] That’s right.
[33:06] But she was sitting next to me. 但她坐我旁边
[33:08] She must have seen how I was voting 看到我投反对票
[33:10] and went the other way. 才投支持票
[33:11] I don’t believe it. 我不相信
[33:12] I can prove it, I think. 我可以证明 我应该可以
[33:15] But I’m gonna need your help. 但你们要帮我
[33:17] Wait a minute, we can’t just– 等等 我们不能…
[33:18] Yesterday, you said we were partners. 昨天你说我们是拍档
[33:23] I can’t do this alone. 我一个人做不了
[33:31] What’d I miss? 你们谈什么?
[33:33] Well, we were just talking and… 我们商量过了
[33:37] Well, we thought about it, and we’ve decided 我们觉得你说得对
[33:41] that you were right. He’s guilty. 他有罪
[33:47] Really? 真的?
[33:48] Yeah, we’re all changing our vote. 真的? 对 我们改变主意了
[33:50] In fact, let’s make it official. 再投票吧 好
[33:53] Who’s voting guilty? 谁认为被告有罪?
[33:58] I’m undecided. 我不确定
[34:00] Just give me a few minutes. 让我再想想
[34:02] What are you up to? 你到底想怎样?
[34:03] I have every right to change my mind. 我有权改变主意
[34:05] I think it’s time to call the bailiff. 我叫庭警进来
[34:07] Have a seat, number 11. 11号 给我坐下
[34:10] We’re still deliberating. 我们还要商议
[34:39] Number 11, I have to thank you. 11号 谢谢你
[34:42] I had to keep everybody here in this room busy 要把大家留在这里真不容易
[34:45] arguing for a day and a half.
[34:47] I wasn’t sure how I was gonna do it, 本来我也不知道该怎么办
[34:49] but you made it easy. 全靠你
[34:50] Don’t mention it. – 别客气 – 你干吗要这么做?
[34:52] Why are you doing this? – 别客气 – 你干吗要这么做?
[34:53] She’s helping her boyfriend escape. 她想帮男友逃走
[34:55] She had to have a way to get into this building. 才混进这大楼
[34:58] How about a little privacy, huh? 保留点私隐吧
[35:01] It’s not even. 没拉好 帘子没拉好
[35:02] – It’s not even– – Shut up! 没拉好 帘子没拉好 –
[35:04] It’s not even. 闭嘴 – 你没拉好
[35:06] I’ve been waiting a long time to do this. 我想这样做很久了
[35:07] This is not… 没拉好……
[35:43] Listen, did you check upstairs? There’s a dropped ceiling– 楼上检查过了吗?有假天花
[35:45] Whatever it is, captain, we got it covered. 我们什么都检查过了
[35:48] Right. Okay. 好吧
[35:58] – What’s that? – It’s your receipt. 那是什么?
[36:00] Why don’t you keep it… as a souvenir? 交收文件 给你们留念 发生什么事?
[38:15] Mr. Monk, is everything okay? Monk先生 你还好吧?
[38:26] Oh, my God. Oh, my God! 天啊 天啊
[38:28] Mr. Monk, what happened? Monk先生
[38:34] What? Hold on. Ah! 发生什么事了?
[38:42] What? 我在求你 别撕掉胶纸
[38:42] I was saying for the love of God, 我在求你
[38:44] please don’t rip off the tape! 别撕掉胶纸
[38:46] Are you guys okay? 你们怎样了?大家没事吧?
[38:48] Is everyone all right?
[39:09] You did it, Preciosa. 你成功了
[39:18] Hey.
[39:19] Disher. – 给我果汁
[39:20] Give me a pack of Juicy Fruit. – 给我果汁
[39:22] Shots fired, third floor. 3楼有人开枪
[39:30] Oh, my God! 天
[39:31] Give me paramedics on three. 请派救护员上3楼
[39:33] We’re in the North Wing. We have two agents down. 北翼有两名探员受伤
[39:35] They’re gonna be okay. 他们没大碍 都穿了避弹衣
[39:37] They were both wearing vests. 他们没大碍 都穿了避弹衣
[39:41] They went up. 他们上去了
[39:43] Why would they go upstairs? 干吗要上去?
[39:49] Can I use that phone? 借你的电话一用
[39:52] Well, he didn’t come through here. 他们不在这里
[39:54] Get somebody in the Get somebody in the basement.
[39:56] Lock down the parking garage. basement. 派人到地库 地库 封锁停车场
[39:58] Disher. 我是Disher 队长 队长 是Monk
[39:59] Captain! Captain!
[40:02] It’s Monk.
[40:03] – – Monk? – Right here, this way.
[40:05] Slowly. Calm. 这里…
[40:06] Outside. 外面
[40:07] Look out! Look out! 小心 小心
[40:17] Hello, Miguel! 好吗 Escobar
[40:19] And you must be the fiancée. 你一定是他未婚妻了
[40:21] Aren’t you supposed to be upstairs? 你不是在楼上吗?
[40:25] Some people will do anything to get out of jury duty. 有些人拒当陪审员 不惜一切
[40:28] Step down, please. 下来吧
[40:33] Come on.
[40:41] And this is number 6. 这里6号
[40:43] She didn’t say much, but she was a very important part of the team. 她说话不多
[40:46] Stay cool. 但是重要的一分子
[40:48] I will. I’ll stay cool. 加油 会的
[40:50] Yeah. 我会的 好
[40:52] Part of the team, huh? Good for you. 你变合群了 不错啊
[40:55] Yeah. 对 这是2号
[40:56] And this is number 2. Natalie. 对 这是2号
[40:58] Hello. – 这是Natalie – 你好
[40:59] You should listen to this man. 他真有一套
[41:00] He is good for America. And this is number 7. 对美国很有贡献
[41:05] We were kinda co-captains, really. 这是7号 我们合作带领众人
[41:06] I mean, sort of. 对吧 算是吧
[41:09] And that’s number 4. 好 还有4号
[41:11] He sorta hated my guts in the beginning. 他起初讨厌我
[41:13] You can admit it now. 现在你可以承认
[41:15] I’ll see you at the reunion, okay? 一年后再见吧
[41:17] One year from today. Benihana’s. 重聚再见
[41:20] You know, that’s not gonna happen. 我们不会再见了
[41:29] I think I’ll stay and straighten up. – 我留下来收拾
[41:31] No. – 不行
[41:35] We’re going. – 走吧 – 好
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号