时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Oh, for Pete sakes. | (暂停使用 请走楼梯) 哦 拜托 |
[00:17] | It’s out of order again. | 电梯又坏了 |
[00:19] | Looks like we’re taking the stairs then. | 看来我们要走楼梯了 |
[00:21] | After you. | 你先请 |
[00:38] | Why don’t you go on ahead? | 为什么你不在我前面走呢 |
[00:40] | I’m gonna be a while. | 我要走上好一会 |
[00:41] | Are you Mrs. Rutherford? | 你是Rutherford夫人吗? |
[00:43] | That’s right. | 正是 |
[00:44] | Katherine Rutherford, the nurse? | Katherine Rutherford护士? |
[00:46] | Well, not anymore. I’m retired. | 现在不是了 我退休了 |
[00:48] | Have we met? | 我们以前见过吗? |
[00:50] | I think you know my wife, unfortunately. | 很不幸 我想你认识我太太 |
[00:53] | Why unfortunately? | 为什么说不幸 |
[02:35] | Morning. | 早安 |
[02:37] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[02:39] | Oh, what you see is pretty much it. | 你都看到了 |
[02:41] | What do I see? | 我看到什么了? |
[02:43] | It looks like an accident. | 看起来是场事故 |
[02:45] | Her name’s Katherine Rutherford. | 她的名字是Katherine Rutherford |
[02:46] | 62, lives here on the third floor. | 62岁 住在这栋楼3层 |
[02:49] | Patrol officers called us in just to make sure. | 巡警通知了我们 只是为了确认 |
[02:52] | – What are those? – Beads. | – 那些是什么 – 珠子 |
[02:53] | She was wearing a necklace, which broke. | 她戴着的项链坏了 |
[02:55] | She slips on the beads, breaks her neck. | 她踩在珠子上滑倒 摔折了脖子 |
[03:01] | Lot of gravity in these stairwells. | 楼梯间总是很危险 |
[03:04] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[03:06] | I just used the elevator. Why didn’t she? | 我会乘电梯的 她为什么要走楼梯 |
[03:08] | – Um– – Was it broken? | – 嗯 – 电梯坏了吗 |
[03:11] | Oh, uh– | 哦 嗯 |
[03:12] | If you don’t know, just say so. | 如果你不知道就直说吧 |
[03:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:15] | Hey are there any beads down there? | 下面还有掉下来的珠子么 |
[03:17] | No, sir. | 没有了 长官 |
[03:20] | If she slipped on the beads, why didn’t any of ’em roll away? | 如果她是在珠子上滑倒的 为什么珠子没有滚到别处去呢? |
[03:24] | Beads, beads, beads, beads. | 珠子 珠子 珠子 珠子 |
[03:26] | You don’t know. | 你不知道 |
[03:28] | Randy… | |
[03:30] | something’s wrong here. | 这里有些不对劲 |
[03:35] | This is wrong. | 我想这就是问题 |
[03:41] | Lift up her head. | 抬起她的头 |
[03:47] | It doesn’t fit. | 项链不是她的 |
[03:49] | It’s too small. | 太短了 |
[03:53] | Okay, we’re changing gears. | 好了 我们有活要干了 |
[03:55] | Lock down this stairwell from the basement to the roof. | 封锁这个楼梯间 从屋顶到地下室 |
[03:58] | Call the watch commander. | 通知目击者 |
[03:59] | This is now a homicide investigation. | 这现在是一桩谋杀案了 |
[04:01] | – Yes, sir. – Captain. | – 好的 先生 – 队长 |
[04:02] | I just found this under the body. | 我在尸体下面找到了这个 |
[04:06] | What is that, a lapel pin? | 这是什么 翻领别针? |
[04:08] | Yeah, I’ve seen that before. | 是的 我以前见过这个 |
[04:10] | I know this pin. Someone was wearing it. | 我知道这个别针 |
[04:13] | Who? | 有人用过它 谁? |
[04:14] | Hang on. | 等等 |
[04:17] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[04:20] | – I don’t know. – You don’t know. | – 我不知道 – 你不知道 |
[04:22] | Is it straight? I can’t get it straight. | 它正了么 我怎么都弄不正它 |
[04:24] | Why don’t you just stand at a slight angle? | 为什么你不能容忍它偏一点呢? |
[04:27] | Mr. Monk, maybe I should stay. | Monk先生 也许我应该留下 |
[04:29] | No, no. | 不 不 |
[04:30] | My parents can pick up Julie. | 我父母可以照看Julie |
[04:31] | I’m fine. | 我很好 |
[04:32] | Well, it’s just that the last time you saw these people, | 像上次一样 你看着这些人 |
[04:35] | you were with Trudy. | 你和Trudy在一起 |
[04:36] | And I remember, after Mitch died, | 我记得Mitch死后有多困难 |
[04:38] | how difficult it was, you know, | 你知道 |
[04:40] | going to parties and seeing our friends. | 每当参加聚会 见到我们的朋友们 |
[04:42] | That’s when I missed him the most. | 那是我最想念他的时候 |
[04:43] | I’m way ahead of you. I did all my crying last night. | 我比你严重多了 我昨夜一直在哭 |
[04:45] | I’m good to go. | 我最好还是走走 |
[04:47] | I’m gonna call my parents. | 我要给我父母打电话 |
[04:48] | No. Relax, will you? | 不 放松些 好吗? |
[04:50] | This is Berkeley. It’s like my second home. | 这里是Berkeley 就像我第二个家 |
[04:52] | Wish you could have seen me here — Trudy and me. | 希望你见过我在这里 我和Trudy |
[04:55] | We had a million friends. We owned this place. | 我们有很多朋友 我们拥有这个地方 |
[04:58] | I hope Dinky comes. Crazy Dinky Feeber. | 我希望见到Dinky 疯子Dinky Feeber |
[05:01] | He was always getting off these great zingers. | 他总是讲些不寻常的事 |
[05:03] | I hope Craig Hopper comes. | 还有Craig Hopper |
[05:05] | He was always explaining Dinky’s zingers to me. | 他总是给我解释Dinky讲的事 |
[05:08] | They made a great team. | 他们是绝配 |
[05:10] | Oh, have you filled out your registration form? | 你填好登记表了么 |
[05:12] | Yeah, yeah, I filled it out six months ago. | 是的 我填好了 六个月之前就填好了 |
[05:15] | Oh, my God. Is that– | 哦 我的上帝 那不是 |
[05:16] | Is that Smitty? | 那不是Smitty? |
[05:18] | Smitty! | |
[05:19] | Smit-o! | |
[05:21] | Smit man! | |
[05:25] | Uh, I thought that was Smitty. | 哦 我以为是Smitty |
[05:27] | That guy looked just like Smitty. | 那个人看起来真像Smitty |
[05:31] | You–You still have my invitation. | 你 你拿着我的邀请函么 |
[05:33] | Oh, yes, I do. Hold on. | 哦 是的 在我这 等一下 |
[05:35] | Here you go. | 这里 |
[05:37] | “Adrian ‘Captain Cool’ Monk”? | Adrian 冷静船长 Monk ? |
[05:39] | – Who’s Captain Cool? – Me. | 谁是冷静船长? (Captain Cool 下同) 我 |
[05:42] | That was my nickname. | 那是我的绰号 |
[05:44] | You were Captain Cool? | 你是冷静船长? |
[05:46] | Why? | 为什么? |
[05:47] | Why do you think? | 为什么你这么问? |
[05:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:51] | Why do you think? | 为什么你这么问? |
[05:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:54] | Look, I didn’t write the invitation, did I? | 你看 写这个邀请函的不是我 |
[05:57] | Okay. Okay, well, uh, good luck. | 好吧 好吧 祝你好运 |
[06:00] | And I will see you here at 7:00, okay? | 我们7:00在这见 好吗? |
[06:04] | Captain. | 船长 |
[06:22] | Adrian? | |
[06:24] | Diane. Diane Sooner. | |
[06:26] | Not anymore. It’s Diane Brooks. | 不再是了 现在是Diane Brooks |
[06:28] | Oh. Oh, my gosh, you look great. | – 哦 – 我的天 你看起来好极了 |
[06:30] | Oh, my– | 哦 我的天哪 |
[06:32] | I can’t be– You haven’t changed at all. | 我不能相信 你一点都没变 |
[06:34] | Neither have you. | 你也没变 |
[06:36] | Except for, you know, your age. | 除了 你的年龄 |
[06:39] | Yeah. | 是啊 |
[06:40] | Well, you know, I don’t think I’ve seen you | 嗯 你知道 我认为自从 |
[06:43] | since, well, | 自从那次追悼会后我就没见过你了 |
[06:45] | since the memorial service, I guess, right? | 对吗? |
[06:47] | How are you doing? | 你过得怎么样 |
[06:49] | Are you– Are you dating? | 是不是 是不是有约会对象了? |
[06:50] | No. N–No. | 不 不 不 |
[06:52] | No, no, no. No. | 不 不 不 不 |
[06:54] | No. N–N–No. | 不 不 不 不 |
[06:56] | Well, maybe you’ll meet someone here. | 好吧 你也许你在这会遇见什么人 |
[06:58] | No, I don’t think– Nah, no. | 不 我不想 不 不 |
[07:02] | – Well, you never know. – Yeah– Yeah, you do. | 你不会知道 对 对 你是对的 |
[07:06] | Well, hey, where are you staying? | 你住在哪里? |
[07:08] | At home. About a half hour from here. | 在家 到这里大概半小时 |
[07:10] | Just across the bay. | 就在海湾对面 |
[07:11] | Ah. Oh, you know what, that reminds me. | 哦 你提醒了我 |
[07:14] | I forgot to fill out my form. | 我忘了填写我的表格 |
[07:15] | Remember me? Right? Always the last minute. | 记得吧 我总是最后一分钟才想起来 |
[07:17] | – Always. – Yeah. | 总是 没错 |
[07:20] | You know what? Do you mind? | 嗯 你介意吗? |
[07:21] | – Can I– – Oh. | – 我能不能 – 哦 |
[07:24] | Could you– There. | – 你能不能 – 这里 |
[07:26] | Okay. | 好了 |
[07:27] | You know, actually, | 事实上 你知道 |
[07:29] | My–My husb– Sorry. | 我 我的丈夫 对不起 |
[07:30] | My husband Kyle is dying to meet you. | 我丈夫Kyle很想见到你 |
[07:33] | He–He is? | 他 他想见到我? |
[07:34] | Oh, yeah. | 哦 是的 |
[07:35] | He has been asking about you every day. | 有几个月了 |
[07:38] | For months. | 他每天都问你的事 |
[07:39] | “Do you think Adrian Monk is coming?” | 你认为Adrian Monk会来吗 |
[07:40] | You know, “Is he really coming?” | 还有 他真的会来吗 |
[07:43] | – Huh. – Yeah. | – 哦 – 是的 |
[07:44] | He is gonna be so excited. | 他一定会很兴奋的 |
[07:47] | Great. Thank you. | 好了 谢谢你 |
[07:51] | Is this thing on? Oh! | 这个是打开的吗 哦 |
[07:52] | Hello. | 大家好 |
[07:53] | Welcome back, class of 1981. | 欢迎回来 81班级的同学们 |
[08:00] | I’d like to thank everyone for coming. | 我很感谢大家前来 |
[08:02] | We have a lot of great events planned, | 我们计划了好多事情 |
[08:04] | culminating in a big dinner and slide show tomorrow night. | 明晚将有盛大的晚宴 届时还会放映幻灯片 |
[08:07] | Are there any questions? | 大家有问题吗? |
[08:09] | Yeah, how’d everybody else get so old? | 有一个 为什么这的人都这么老? |
[08:13] | Now, come on. I think we all look fantastic. | 好了 我想我们看起来都非常好 |
[08:16] | Does everyone here have a lapel pin? | 大家都有翻领别针了吗? |
[08:18] | Okay, you need these | 很好 你们需要这个 |
[08:20] | to get into all the events and into the cafeteria. | 用来参加所有活动 以及进入自助餐厅 |
[08:22] | So if you lose one or you need another, | 如果你把它弄丢了 或者当你需要另一个别针的时候 |
[08:24] | there’s a box of them in the corner. | 它们就在角落的盒子里 |
[08:25] | Help yourself. | 自己动手 |
[08:27] | I guess that’s it. | 我想就这样了 |
[08:28] | Have fun and I’ll see you around the campus. | 玩的开心 我们校园里见 |
[08:56] | Just some water. | 我要一杯水 |
[08:57] | – Ice? – Ten. | 加冰么 十个 |
[08:59] | Ten what? | 十个什么 |
[09:01] | Cubes. | 立方 |
[09:05] | – Wild. It’s so wild. – Hi. | – 疯狂 简直太疯狂了 – 你好 |
[09:07] | Hi. Hello. | 你好 |
[09:10] | Simon. | |
[09:11] | Juliette. Oh, my God. Dennis, I can’t believe it. | Juliette 我的天哪 Dennis 我真不敢相信 |
[09:15] | Hey. | 你好 |
[09:17] | Honey, you remember Mr. Amonk. | 亲爱的 你记得 Amonk先生 |
[09:20] | No. Um– | 不是的 |
[09:22] | No, it’s A. Monk. | 不是 |
[09:25] | Adrian Monk. | 这是A. |
[09:27] | Monk Adrian Monk. | |
[09:30] | Right. | 没错 |
[09:34] | I was dating Trudy Ellison. | 我那时和Trudy Ellison在一起 |
[09:36] | Oh, Trudy. | 哦 Trudy |
[09:38] | – Yes, I loved her. – Wasn’t she great? | 是的 我喜欢她 她还好吗? |
[09:40] | I think about her all the time. | 我一直想着她 |
[09:52] | Well… | 嗯 |
[09:54] | take care of yourself. | 你多保重 |
[09:56] | Yeah. | 好的 |
[10:04] | Ten cubes. | 十个立方 |
[10:06] | You’re welcome. | 不客气 |
[10:15] | Oh, shoot. | 哦 该死 |
[10:18] | Hi, excuse me. | 不好意思 |
[10:19] | – Are you going to the reunion? – That’s right. | 你们是来参加聚会的么? 是的 |
[10:21] | Oh, great. | 好极了 |
[10:22] | Could you give these keys to Adrian Monk? | 你可以把这些钥匙交给Adrian Monk吗? |
[10:23] | Who? Adrian Monk? | – 谁? |
[10:26] | Um, Captain Cool? | 嗯 冷静船长? |
[10:28] | Captain Cool? | 冷静船长? |
[10:29] | – Is he here? – Yeah. | – 他在这么 – 是的 |
[10:31] | Sure. I’d be glad to. | 好的 我会给他 |
[10:32] | Okay, great. Thank you. | 那太好了 谢谢 |
[10:33] | – Have fun. – Okay. | – 祝你开心 – 好的 |
[10:35] | Who’s Captain Cool? | 谁是冷静船长? |
[10:36] | He was this weird guy. | 他就是那个奇怪的家伙 |
[10:38] | Real nervous. | 非常神经质 |
[10:39] | Always worried about everything. | 总是担心任何事情 |
[10:41] | He spent every weekend defrosting his refrigerator. | 他每周都给他的冰箱除霜 |
[10:44] | So we called him Captain Cool. | 所以我们叫他凉快船长 (Cool 也有凉快的含义) |
[10:51] | The last time I saw you was Mischief Night, | 上次我看见你是在恶作剧之夜 |
[10:54] | 1981. | 1981年 |
[10:56] | You and your friends | 你和你的朋友 |
[10:57] | were throwing toilet paper everywhere, right? | 把卫生纸到处扔 记得么 |
[11:00] | – Mischief Night. – That’s right. | 恶作剧之夜 没错 |
[11:02] | Right. | 对 |
[11:03] | I don’t remember you. | 我不记得你 |
[11:05] | I wasn’t with you. | 我不是和你一起的 |
[11:06] | I was following you. | 我在你后面 |
[11:08] | I was cleaning up. | 我一直在做清洁 |
[11:09] | Was that you? | 那是你? |
[11:10] | You had a girlfriend with short red hair. | 你女朋友是红色短发 |
[11:13] | – Belinda. – Yeah. | Belinda 是的 |
[11:14] | Yeah, yeah. | 是的 没错 |
[11:15] | She and I, we got married. | 她和我 我们结婚了 |
[11:17] | But, uh, she passed away. | 但是 她去世了 |
[11:20] | Oh, my wife died too. | 哦 我的妻子也去世了 |
[11:23] | Trudy Ellison. Yeah. | – 是的 |
[11:26] | It’s tough, huh? | 难以忍受 不是么? |
[11:28] | But you just have to move on. | 但是你必须继续走下去 |
[11:31] | No, we can’t move on. | 不 我们不能向前走 |
[11:35] | We can try, but we’ll never get past it. | 我们可以尝试 但是我们永远忘不了 |
[11:38] | It’s unrelenting. | 那是持续不断的 |
[11:40] | All we can do is live out our days alone | 我们能做的就是独自生活在绝望里 |
[11:44] | in hopeless, quiet desperation. | 平静而绝望 |
[11:48] | Would you excuse me? | 我能打断一下么 |
[11:50] | I, um– I’m remarried. | 我 嗯 我又结婚了 |
[11:53] | My family’s waiting for me. | 我的家人在等我 |
[12:18] | Captain? | 队长 |
[12:20] | The lapel pin. | 那个别针 |
[12:20] | I just remembered where I saw it. | – 我刚刚想起来在哪见过它了 – 在哪? |
[12:22] | – Where? – Just now at my desk. | – 我刚刚想起来在哪见过它了 – 在哪? 在我桌上 |
[12:24] | No, I mean where– | 不是 我的意思是别针在哪 |
[12:25] | Randy Tell me about the pin, Randy. | |
[12:27] | Monk. | 告诉我那个别针的事 |
[12:28] | He’s been wearing the same pin all week | 他整整一周都戴着和这个相同的别针 |
[12:29] | for his 25th college reunion. | 为了他的25周年聚会 |
[12:31] | I think you’re right. | 我想你是对的 |
[12:33] | Did the victim go to Berkeley? | 受害人去过Berkeley吗? |
[12:35] | No, she worked there. | 没有 她曾在那里工作 |
[12:36] | She was a nurse in the university clinic | 她曾是那所学校诊所的护士 |
[12:38] | for, like, 20 years. | 大概有20年了 |
[12:39] | But she didn’t graduate, so this isn’t her pin. | 但她不是那里的学生 所以这不是她的别针 |
[12:42] | The killer. | 凶手 |
[12:45] | It fell off the killer. | 别针是从凶手身上掉下来的 |
[12:48] | Which means the killer is at the reunion… | 这说明凶手和Monk一起参加了聚会 |
[12:50] | with Monk? | |
[12:59] | This looks delicious. | 这些看起来很好吃 |
[13:01] | So this is where you ate? | 这就是你吃饭的地方? |
[13:02] | I mean, this was your hangout? | 我是说 这就是你经常去的地方? |
[13:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:05] | Natalie, I think I’ve seen enough. | Natalie 我想我看够了 |
[13:07] | Let’s just go. | 我们走吧 |
[13:08] | No, I’m not gonna let you go. | 不 我不能让你走 |
[13:09] | You’ve been looking so forward to this. | 你走得太早了 |
[13:11] | I don’t know what I was thinking. | 我不知道我在想什么 |
[13:13] | These people weren’t my friends. Okay? | 这些人不是我的朋友 |
[13:16] | They don’t even remember me. | 好吗? 他们甚至不记得我 |
[13:18] | The truth is, I was invisible. | 事实是 我过去是隐形人 |
[13:20] | It was Trudy they loved. | 他们喜欢的是Trudy |
[13:23] | I was always just the guy with Trudy. | 我只是那个和Trudy在一起的家伙 |
[13:25] | Just like you’re the girl with me. | 就像你是和我一起的女孩 |
[13:28] | Mr. Monk, why is your name on the spit shield? | Monk先生 为什么你的名字会在罩子上? |
[13:31] | Oh, when I was here, there was nothing protecting the food. | 哦 我在这里的时候 那上面没有东西保护食物 |
[13:35] | So you donated all of these? | 所以你捐赠了这些罩子? |
[13:37] | That is so generous of you. | 这对你来说太慷慨了 |
[13:39] | Well, actually, it was more of a lawsuit. | 事实上 那更像是场诉讼 |
[13:41] | Took up a lot of my spare time. | 花费了我很多空闲时间 |
[13:43] | Adrian. | |
[13:44] | There you are. We’ve been looking for you. | 你在这 我们一直在找你 |
[13:47] | – Hi, I’m Natalie Teeger. – Hi. | – 你好 我是Natalie |
[13:49] | Diane Brooks. | Teeger – 你好 |
[13:51] | I’m his assistant. | 我是他的助手 |
[13:52] | Ah. | 哦 |
[13:54] | Oh, so you two aren’t– | 这么说你们俩不是 |
[13:57] | No. | 不是 |
[13:58] | Oh, no, no, no, no, no, no. | 哦 不 不 不 不 不 |
[14:00] | No, no. Not–No, no no. | 不 不 不 不 不 不 |
[14:02] | – Okay. – Where are you sitting? | 好吧 你们坐在哪里? |
[14:04] | I’m not–We’re not– | 我没有 我们没有 |
[14:05] | Kyle and I are over here. We saved you a seat. | Kyle和我坐在那边 我们为你留了一个座位 |
[14:07] | Fair warning: we brought a lot of pictures. | 好消息 我们带来了很多照片 |
[14:12] | See, you have a friend. | 看 你有一个朋友 |
[14:14] | No, she was Trudy’s roommate freshman year. | 不 她是Trudy一年级时的室友 |
[14:16] | Well, she saved us a seat. | 好吧 她为我们留了座位 |
[14:17] | Out of pity. | 出于同情 |
[14:19] | It’s what we call pity seats. | 那就是我们说的怜悯座位 |
[14:21] | It’s just pity. | 这真是太可悲了 |
[14:25] | So, Kyle, you didn’t go to Berkeley? | 那么 Kyle 你不是在Berkeley上学 |
[14:26] | Me? Hell, no. | 我? 老天 没有 |
[14:28] | Community college. | 我在社区学院 |
[14:29] | CC all the way. | 整天抄写 |
[14:31] | Never had much of that book learnin’. | 从没读过那么多书 |
[14:33] | Kyle works for my father now. | Kyle现在为我父亲工作 |
[14:34] | He’s one of our top salespeople. | 他是我们最好的售货员 |
[14:36] | Yeah, it’s like Monopoly money. | 对 就像财产垄断者 |
[14:38] | Daddy pays me and I give it all to her. | 爸爸付钱给我 然后我把所有的都给她 |
[14:42] | Kyle, not now. You promised. | Kyle 现在不说这个 你答应过我的 |
[14:43] | So, Adrian, what do you do? | Adrian 你是做什么的 |
[14:46] | I’m a private detective. | 我是个私人侦探 |
[14:47] | – I do some consulting. – Really? | – 做些顾问之类的 – 真的? |
[14:50] | Sorry. | 对不起 |
[14:51] | You don’t look like a detective. | 你看起来不像个侦探 |
[14:53] | Aw– | 哦 |
[14:54] | We don’t have any children, | 我们没有孩子 |
[14:55] | so we just show pictures of our house instead. Oh. | 所以我们只能用房子的照片代替 |
[14:58] | Well, it’s beautiful. | 它很漂亮 |
[15:00] | We designed it ourselves. | 我们自己设计的 |
[15:01] | And that’s Tangerine. | 这是Tangerine |
[15:05] | Wait– | 等等… |
[15:06] | Didn’t you used to have a dog named Tangerine? | 你过去不是有只狗叫做Tangerine? |
[15:10] | What a memory. | 你怎么记得 |
[15:11] | That’s amazing. | 太神奇了 |
[15:13] | Trudy was always bragging about his amazing memory. | Trudy曾经一直感叹他的记忆力 |
[15:15] | That’s right. | 是的 |
[15:16] | I had a poodle junior and senior year — Tangerine. | 四年级的时候我有一只狮子狗 它叫Tangerine |
[15:20] | That’s right. | 没错 |
[15:21] | And then Kyle brought home this big ball of love | 几星期前 |
[15:23] | a couple weeks ago. | Kyle把这个大毛球带回了家 |
[15:24] | Yeah. He was already named. | 对 他已经起好名字了 |
[15:26] | That’s what they were calling him at the shelter: Tangerine. | 他们在收容所就是这么叫它的 |
[15:28] | Isn’t that funny? What are the odds of that? | 是不是很有趣? 这样巧合的可能性有多少? |
[15:30] | That’s… | 那是 |
[15:32] | One in a million, maybe. | 一百万分之一 可能 |
[15:34] | One in a trillion. | 一万亿分之一 |
[15:35] | Mr. Monk, forget about the dog. | Monk先生 请别管那只狗了 |
[15:36] | How could the same person have two dogs — | 同一人的两只狗 |
[15:38] | 25 years apart — | 时隔25年 |
[15:40] | just happen to be named Tangerine? | 名字都叫Tangerine |
[15:42] | Tangerine? | 这怎么可能? |
[15:43] | And this Tangerine is black. | 而且这只Tangerine是黑色的 |
[15:44] | Why would anybody lie about a dog’s name? | 为什么人会对一只狗的名字撒谎? |
[15:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:47] | But there is something weird about that guy. | 那个人 有点奇怪 |
[15:51] | Diane said that he couldn’t wait to meet me. | Diane说 他迫不及待想要见我 |
[15:54] | But he didn’t even know I was a detective. | 但是他根本不知道我是个侦探 |
[15:56] | Mr. Monk, come on. Let’s have some fun. | Monk先生 我们找点开心的事做吧 |
[15:58] | You said you were gonna show me your dorm room. | 你说你要指给我看你的宿舍 |
[16:01] | All right. It’s right here. | 没错 就在这 |
[16:02] | – Ooh. – This is it. | 这里 |
[16:04] | Old 303. | 303室 |
[16:05] | Uh-oh. | |
[16:06] | Tie on the doorknob. | 门把手上有条领带 |
[16:08] | My roommate and I did the same thing. | 我的舍友和我也这么干 |
[16:10] | It’s a code. | 这是个暗号 |
[16:11] | Yeah, I think I might know about that. | 对 我想我知道这个 |
[16:12] | Yeah. | 是的 |
[16:14] | It means don’t come in, I’m reorganizing my closet. | 是的 它意味着别进来 我在整理我的衣柜 |
[16:18] | Your closet? | 你的衣柜? |
[16:20] | Yeah, my roommate freshman year, Greg– | 对 我一年级时的舍友 Greg |
[16:22] | he reorganized his closet four or five times a week. | 他一周要整理4到5次他的衣柜 |
[16:25] | Uh-huh. | |
[16:26] | And did his girlfriend ever come over to help? | 是不是他的女朋友每次都来帮忙? |
[16:29] | Oh, yeah. All the time. | 没错 每次都来 |
[16:31] | They were real neat freaks. | 他们真是爱整洁的怪人 |
[16:32] | I used to tease him about it. | 我经常取笑他们 |
[16:34] | “Neat freak.” | 爱整洁的怪人 |
[16:38] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[16:41] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[16:44] | I can’t believe it. | 我简直不能相信 |
[16:50] | He’s still here. | 他还在这 |
[16:53] | Hello, old friend. | 你好 老朋友 |
[16:56] | Remember me? | 记得我吗? |
[16:59] | Oh, I knew we’d meet again. | 我知道 我们会再见面的 |
[17:01] | It is our destiny. | 命中注定 |
[17:06] | Natalie, put your hand right there. | Natalie 把你的手放在这 |
[17:11] | Do you feel that? | 感觉到了吗? |
[17:13] | No. | 没有 |
[17:14] | He’s afraid. | 他害怕了 |
[17:18] | Step back. | 往后退 |
[17:20] | Step back. | 往后退 |
[17:21] | I’m going in. | 我要打开了 |
[17:27] | Whoa. | 哇 |
[17:32] | I’m gonna need a spatula… | 我需要一把刮铲 |
[17:36] | a pan… | 一个平底锅 |
[17:39] | and a Bible. | 和一本圣经 |
[17:53] | There you are. | 你们在这 |
[17:55] | Captain, what are you doing here? | 队长 你在这做什么? |
[17:57] | Looking for you. | 找你们 |
[17:58] | I was about to give up, | 在我几乎要放弃的时候 |
[18:00] | then I heard some clowns downstairs | 听见楼下有些人 |
[18:01] | talking about a guy up here defrosting a refrigerator. | 在讨论这里有一个家伙 正在给冰箱除霜 |
[18:04] | Who’s Captain Cool? | 谁是凉快船长? |
[18:08] | Captain Cool lives. | 凉快船长活着 |
[18:10] | The return of Captain Cool. | 凉快船长回来了 |
[18:13] | The Iceman Cometh back. | – 冰人彗星来的 – 没错 |
[18:18] | Might be me. | 大概是我 |
[18:24] | – Katherine Rutherford. – Ring a bell? | 想起来了? |
[18:25] | She was a nurse here at the school clinic. | 她曾经是学校诊所里的护士 |
[18:28] | Found one of these near her body. | 在她的尸体附近发现了这个 |
[18:29] | – A reunion pin? – Yeah. | – 翻领别针? – 是的 |
[18:31] | Did you notice anybody missing a pin? | 你注意到有人丢了别针么 |
[18:33] | – I haven’t noticed. – I guess not. | 我没注意 我想也是 |
[18:35] | Hey, Monk. | 嘿 Monk |
[18:37] | How’s memory lane? | 你的回忆之旅如何? |
[18:38] | Oh, pretty awful. Thanks for asking. | 糟透了 谢谢你关心 |
[18:39] | Listen, I was at the security office | 听着 我在保卫室 |
[18:41] | going through some old files. | 查看了一些老档案 |
[18:43] | Think we’ve got a name — | 我想我们找到了一个名字 |
[18:44] | Henry Kalimarakis. | |
[18:46] | Well, that’s a name. | 那是个名字 |
[18:47] | Oh, oh, oh, he was on the swim team. | 哦哦哦 他曾经是游泳队的 |
[18:49] | Correct. He was trying out for the Olympics. | 没错 他参加了奥运会选拔 |
[18:52] | 25 years ago, Nurse Rutherford administered a drug test. | 25年前 Rutherford护士 主管药物测试 |
[18:55] | Henry came back positive for steroids. | Henry的类固醇测试是阳性的 |
[18:57] | She turned him in, he threatened her. | 她告发了他 于是他威胁她 |
[18:59] | Said she ruined his life. | 说她毁了他的一生 |
[19:01] | Well, that’s what the kids call a motive. | 这确实是一种动机 |
[19:02] | Then he waited 25 years to do something about it? | 那么他等了25年 来做这件事? |
[19:05] | Who could hold a grudge for that long? | 谁会忍耐这么久? |
[19:07] | I could. And have. | 我会 |
[19:10] | Let’s check him out. | 我们查查他吧 |
[19:12] | – Wanna come with? – Maybe later. | – 一起来么 – 也许一会去 |
[19:14] | I want to show Natalie the library. | 我想带Natalie看看图书馆 |
[19:16] | I was just there. It’s nothing special. | 我到过那里 那没什么特别的 |
[19:17] | It’s where he met Trudy. | 那是他遇见Trudy的地方 |
[19:20] | Sorry. | 对不起 祝你开心 |
[19:21] | Have fun. | 祝你开心 |
[19:23] | Oops, I didn’t know he met Trudy there. | 我不知道他就是在那遇见了Trudy |
[19:25] | I used to work here part time. | 我过去曾在这里做兼职 |
[19:29] | It was here. | 就是这里 |
[19:31] | I was standing right here. | 我就站在这 |
[19:35] | It was a Tuesday, 4:30. | 那是星期二 4:30 |
[19:37] | She was wearing a white blouse. | 她穿着一件白色衬衣 |
[19:38] | There was a button missing. | 那上面的一粒扣子丢了 |
[19:40] | There was a little thread sticking up. | 有根线头这么突出来 |
[19:43] | You remember it like it was yesterday. | 你说起它就像昨天发生的一样 |
[19:47] | It was yesterday. | 那就是在昨天 |
[20:03] | Excuse me. Hello. | 打扰一下 你好 |
[20:07] | I can’t find a book. | 我有本书找不到 |
[20:08] | This is not the Dewey Decimal System | 这里没有用杜威图书分类法 |
[20:10] | that I know and love. | 那是我熟悉的分类 |
[20:12] | Do you work here? | 你是在这工作么? |
[20:15] | Yes, I– Yes, I do. | 对 我 是的 我是 |
[20:18] | Uh, here’s the thing. | 是这样 |
[20:22] | We’re reorganizing. | 我们在重新整理 |
[20:25] | And we’re– | 我们要 |
[20:28] | We’re moving all the stacks upstairs. | 我们要把这堆书搬到楼上 |
[20:31] | What are you looking for? | 你在找什么? |
[20:33] | This is a long shot. | 我找了好久 |
[20:34] | Trevor Rosenthal’s biography | Trevor Rosenthal所著的 |
[20:35] | of Alexander Pope. | Alexander Pope的传记 (英国启蒙运动时期古典主义诗人) |
[20:37] | Volume two. | 第二卷 |
[20:40] | Uh, yeah, I– | 是的 我 |
[20:56] | How did you do that? | 你怎么找到的? |
[20:58] | I saw it last week. | 我上周看过它了 |
[21:00] | And you remembered? | 你就记住了? |
[21:02] | If I see something once, I never forget it. | 我只要看见什么东西一次 就不会忘记 |
[21:05] | That sounds pretty awful. | 这听起来糟透了 |
[21:08] | My bad memory is my salvation. | 我的坏记性恰恰是我的救命稻草 |
[21:13] | “Thus let me live, unseen, unknown. | 让我如此生活 默默无闻 |
[21:16] | “Thus unlamented, let me die– | 让我这样死 无人哀伤 |
[21:19] | “Steal from the world and not a stone tell where I lie.” | 消声于世 不要让碑文 说出我长眠的地方 |
[21:22] | You know Alexander Pope. | 你知道Alexander Pope |
[21:24] | It’s just– | 那是 |
[21:25] | So you never forget anything? | 这么说你从不会忘记任何事 |
[21:27] | For example, you’re never gonna forget this? | 例如 你永远不会忘记这个 |
[21:29] | Me, us talking right now? | 你和我 我们现在的谈话? |
[21:31] | Hey, captain Cool, | 嘿 凉快船长 |
[21:33] | You work here, right? | 你在这啊 |
[21:35] | Where’s the Xerox machine? | 复印机在哪? |
[21:36] | Downstairs. | 在楼下 |
[21:38] | Whoa, hey– | 哇 |
[21:39] | It’s Trudy, right? | 那是Trudy么? |
[21:41] | Yeah, I met you at Poor Herbie’s two weeks ago. | 是的 我见过你 两星期前 在Poor Herbie |
[21:44] | I’ve been thinking about you. | 我一直在想着你 |
[21:45] | You owe me a few hours of sleep, young lady. | 小姐 你欠我几小时的睡眠呢 |
[21:47] | – Drew, right? – You got it. | 你是Drew 对么? 你答对了 |
[21:49] | I wanted to call you. | 我想要打电话给你 |
[21:51] | I’ve been dying to call you, but I lost your phone number. | 我非常想打给你 但是我弄丢了你的电话号码 |
[21:54] | Oh, please. | 拜托 |
[21:55] | It’s true. It’s been driving me crazy. | 是真的 我简直要疯了 |
[21:57] | Have a little mercy here and give me another chance? | 你能不能原谅我 再给我一次机会 |
[22:00] | Well, it’s a new number. I don’t even know it myself. | 好吧 这是我新的号码 我自己都还没记住 |
[22:02] | Hey, captain, do me a favor? | 船长 帮我个忙好吗? |
[22:07] | What, uh– | 什么? |
[22:09] | What are you doing? | 你要做什么? |
[22:10] | You mean now? | 你说现在? |
[22:11] | Going back to the student center. | 回到学生中心去 |
[22:13] | Me too. | 我也是 |
[22:14] | I’ll walk you. | 我和你一起走 |
[22:15] | – Are these yours? – Yeah. | – 这些是你的么 – 是的 |
[22:17] | See, chivalry isn’t dead. | 看 骑士精神并没有消亡 |
[22:30] | And that’s how I got her number. | 我就是这么得到她的电话的 |
[22:32] | W-Wait, you mean when he wrote it on your back, | 等等 你是说 当他在你背上写下来的时候 |
[22:34] | you could feel it? | 你能感觉到那些字? |
[22:35] | – You could do that? – I have very sensitive skin. | 你能感觉到? 我的皮肤很敏感 |
[22:38] | That’s like a superpower. | 这就像种超能力 |
[22:40] | Like a really weird, | 一种非常奇怪的 |
[22:42] | not very useful superpower. | 并不是很常用的超能力 |
[22:44] | It took me three weeks to call her. | 我花了3个星期鼓起勇气给她打电话 |
[22:46] | It was the bravest thing I ever did. | 这是我所做过最勇敢的事 |
[22:48] | She was already dating that other guy, Drew. | 她已经开始和别人约会了 就是Drew |
[22:50] | Yeah, but she chose you. | 是的 但是她选择了你 |
[22:52] | Never forget that. She chose you. | 你永远别忘了 她选择了你 |
[22:55] | Yeah, but I don’t know why. | 是的 但是我不知道为什么? |
[22:57] | I mean, he was just written up in “Time” magazine last year. | 我的意思是 他去年还被时代周刊报道过 |
[22:59] | He’s a famous heart surgeon. | 他是著名的心脏外科医生 |
[23:01] | He’s rich, he’s happy. | 他很有钱 也很幸福 |
[23:03] | What was she thinking? | 她是怎么想的? |
[23:04] | Oh, Mr. Monk, she knew exactly what she was doing. | Monk先生 她很清楚自己在做什么 |
[23:08] | I can’t believe this kiosk got all cluttered again. | 我简直不能相信 这个亭子又被弄得乱七八糟了 |
[23:12] | Yeah, well, I guess you’ll have to just come back for your 50th. | 是啊 你不得不在50年聚会的时候 再回到这里 |
[23:16] | Okay, come on, come on, come on. | 好了 |
[23:17] | Adrian. Oh, my God. | Adrian 我的天哪 |
[23:19] | Did you hear about Nurse Rutherford? | 你听到Rutherford护士的事了吗? |
[23:21] | Yes, we were just talking about it. | 是的 我们刚刚还在谈论她 |
[23:23] | Can you believe it? The police are here. | 你能相信么? 警察到这来了 |
[23:24] | They’re talking to everybody. They said she was killed. | 他们在和每个人谈话 他们说她被杀了 |
[23:26] | Were you close with her? | 你和她很亲近么? |
[23:28] | Well, I haven’t talked to her for years. | 我已经很多年没有和她说过话了 |
[23:30] | But– But still. | 但还是 |
[23:32] | Horrible. It’s horrible. | 太可怕了 |
[23:33] | Diane. | 简直太可怕了 |
[23:35] | Hey, Honey, are you okay? | 亲爱的 你还好么? |
[23:38] | The nurse who died — Rutherford. | 那个死去的护士 |
[23:40] | Apparently, Diane used to know her. | 很显然 Diane过去和她很熟悉 |
[23:43] | These things happen, right? | 这事常有发生 不是么? |
[23:44] | I mean, it’s a big city. | 我是说 在这个大城市里 |
[23:46] | Hello. | 你好 |
[23:47] | Oh, I’m so sorry. Have you all met? | 哦 真抱歉 你们见过么? |
[23:49] | – This is Trudy. – Gertrude. | – 这位是Trudy |
[23:50] | But your nickname’s Trudy, right? | 但是你的昵称是Trudy 对么? |
[23:52] | I had– I had an aunt that called me Trudy. | 我的一位姑妈叫我Trudy |
[23:55] | So it’s Trudy. | 那么就是Trudy |
[23:56] | Trudy and I met over at the fountain, | Trudy和我在喷泉那里认识的 |
[23:58] | and I’ve invited her to join us for lunch. | 我邀请她和我们一起吃午饭 |
[24:00] | Okay, all right, where are we eating? | 好的 我们去哪吃? |
[24:02] | Rocco How about Rocco’s? | |
[24:03] | Rocco’s? | 怎么样 |
[24:05] | Rocco’s. | 亲爱的 你跟我说了很多次 |
[24:06] | Honey, you’ve been telling me about Rocco’s for years. | 亲爱的 你跟我说了很多次 关于Rocco的事 |
[24:08] | You said it was your favorite hangout. | 你说那是你最喜欢的地方 |
[24:10] | Honey, I’m not even sure it’s still there. | 亲爱的 我甚至不确定 |
[24:11] | – It is. I checked. – No, no, no, no. | 那家店是否还在那 – 还在 我去看过了 – 不不不不 |
[24:13] | Rocco’s, you don’t want– | Rocco 你们不会想去 |
[24:14] | That–That place is terrible. | 那个地方糟糕极了 |
[24:16] | They have this– this rotisserie thing | 他们把烤肉架 |
[24:18] | in the window, | 放在窗边 |
[24:19] | with this one sad, lonely hot dog | 那上面有条可怜的热狗 |
[24:22] | going around and around and around. | 一直不停转啊转啊转啊 |
[24:23] | That sounds great. Huh? Come on. | 听起来棒极了 不是么? |
[24:25] | I am not taking no for an answer. | 我可不想要一个否定的答案 |
[24:27] | It’ll be my treat. Come on, let’s go have lunch. | 算我请客 来吧 我们去吃午饭 |
[24:29] | Huh? | 好吗? 亲爱的 你还好吗? |
[24:30] | Honey, are you okay? What’s going on? | 亲爱的 你还好吗? 这是怎么了? |
[24:32] | I just want you to have a great reunion, huh? | 我只是想让你有个高兴的聚会 |
[24:34] | Who’s hungry? | 谁觉得饿了? |
[24:35] | Actually, I’ve already eaten. | 其实我已经吃过了 |
[24:36] | Oh, Trudy, have some coffee. | Trudy 来喝点咖啡吧 |
[24:38] | There’s always room for coffee, huh? | 那一直有个咖啡屋的 对不对? |
[24:39] | Here we go. | 我们走吧 |
[24:41] | – Who is this guy? – I don’t know. | 这家伙是谁? |
[24:43] | I can’t believe I’m eating at Rocco’s again. | 我不知道 我不能相信我会再到Rocco吃饭 |
[24:45] | I used to have nightmares about that hotdog. | 那的热狗简直是我的恶梦 |
[25:00] | Hey, it’s me. | 是我 |
[25:03] | Yeah, I just left her. She’s sleeping. | 是的 我刚刚离开她 她睡着了 |
[25:05] | The sleep of the innocent. | 一无所知地睡着 |
[25:09] | Yeah, we all ate at Rocco’s. | 对 我们在Rocco 吃了饭 |
[25:11] | Took some doing, but I finally got everybody to go. | 费了些周折 不过最后所有人都去了 |
[25:14] | Now all I have to do is get everybody | 现在我要做的就是 |
[25:16] | to play touch football tomorrow, | 让所有人参加明天的橄榄球赛 |
[25:18] | and we’re home free. | 等我回家的时候 我们就自由了 |
[25:21] | Hang tight, baby. | 别紧张 宝贝 |
[25:22] | Just one more night. | 再过一个晚上 |
[25:23] | She’ll be dead, | 她就不在了 |
[25:25] | and it’ll be just you, me, | 到时候就只剩我和你 |
[25:27] | and a big pile of money. | 还有大堆的钞票 |
[25:40] | Oh, look. | 看 |
[25:42] | There’s a reception “for all current and past chess club members.” | 这有一个招待会 是为现在和过去的 全体象棋俱乐部成员开的 |
[25:45] | Weren’t you in the chess club? That sounds like fun. | 你参加过象棋俱乐部? 听起来很好玩 |
[25:49] | You never know. Could be fun. | 你不觉得么 应该很好玩 |
[25:51] | Natalie, have you ever seen a chess club? | Natalie 你去过象棋俱乐部么? |
[25:54] | – What are you doing? – Weeds. | 你在干什么? |
[25:56] | Mr. Monk, there are weeds everywhere. | 除草 |
[25:57] | What are you gonna do, clean up the whole campus? | Monk先生 这里到处都是草 你打算干什么? 清理整个校园? |
[26:06] | Here it is. | 在这里 |
[26:07] | Katherine Rutherford’s employment file. | Katherine Rutherford的职业记录 |
[26:09] | Yeah. | 是的 |
[26:10] | So, if there were any complaints | 那么有针对她的任何投诉 |
[26:12] | or any grievances against her, | 或者冤屈 |
[26:13] | they’d be in here, right? | 都会在这了 对么? |
[26:15] | We’d have a copy of it, yeah. | 我们最好拷贝一份 |
[26:16] | But I can’t think of anyone who had anything bad to say about her. | 但是我想 |
[26:19] | Katie was an angel. | 没有任何人说过她不好 Katie是个天使 |
[26:21] | A great nurse. | 是一位非常好的护士 |
[26:22] | It’s just heartbreaking. | 简直太让人伤心了 |
[26:23] | Yeah. | 是啊 |
[26:25] | Did you– Did you go to school here? | 你是在这里上学的么? |
[26:27] | Me? No. | 我? 不是 |
[26:29] | You look familiar. | 你看起来很眼熟 |
[26:31] | Maybe one of your kids? | 也许你的孩子在这里? |
[26:33] | No. | 没有 |
[26:34] | I was here one time, though, for a no-nukes rally. | 不过我来过这里一次 为了无核武器集会 |
[26:37] | That was a long time ago. | 那是很久以前了 |
[26:38] | – Yeah, that must be it. – It must be. | 对 那就是了 一定是 |
[26:41] | Captain? | 队长? |
[26:44] | I tracked down Kalimarakis. | 我找到了Kalimarakis |
[26:46] | I don’t think he’s our guy. | 我想他不是我们要找的人 |
[26:47] | Number one, it turns out | 第一 我们发现 |
[26:49] | he was allowed to join the Olympic swim team as an alternate. | 他作为替补 |
[26:51] | He got a waiver. | 参加了奥林匹克游泳队 而他弃权了 |
[26:53] | So there’s no motive. | 所以就没有动机了 |
[26:54] | Right. Number two, he’s dead. | 对 第二 他已经死了 |
[26:56] | He died in 1995. | 他1995年就死了 |
[26:57] | And number three, he moved to Europe in the late ’80s. | 第三 他80年代后期就搬到欧洲去了 |
[26:59] | So there’s no record of him ever returning– | 这里没有记录他曾经回来 |
[27:01] | Randy. Randy, excuse me. | Randy Randy 打扰一下 |
[27:03] | I’m sorry to interrupt you, | 对不起打断你 |
[27:05] | but could you read number two again? | 你能把第二项再念一遍么? |
[27:07] | Okeydoke. He’s dead. | 好的 他已经死了 |
[27:09] | Right. | 没错 |
[27:11] | See, I probably would have stopped reading after number two. | 你看 如果是我 |
[27:14] | In fact, I would have read number two first. | 在念完第二项就停下了 事实上 我会先念第二项 |
[27:17] | – You would have switched, ’em? – Yeah. | 你是说把他们打乱顺序? |
[27:19] | But that’s just me. | 是的 但也许只是我 |
[27:20] | And probably every other adult on the planet Earth. | 或者还有 地球上的其他成年人会这么做 |
[27:24] | Anything in her file? | 她的记录里查到什么了么? |
[27:26] | No, not a single complaint. | 没有 一条投诉都没有 |
[27:31] | Excuse me. Is this the right place? | 请原谅 就是这里么? |
[27:33] | It says, “In loving memory of Katherine Rutherford.” | 这上面写着 纪念亲爱的Katherine Rutherford |
[27:36] | Yeah, this is the place. | 对 就是这里 |
[27:42] | Thank you. | 谢谢 |
[27:45] | That was a lovely wreath. | 那是个爱的花环 |
[27:47] | She must’ve meant a lot to you. | 她对你一定很重要 |
[27:48] | Katherine Rutherford saved my life. | Katherine Rutherford救过我的命 |
[27:51] | My senior year was really tough for me. | 四年级是我最痛苦的时候 |
[27:54] | I remember. Your mother passed away. | 我记得 你妈妈去世了 |
[27:57] | That’s right. | 是的 |
[28:00] | I was in a really bad place. | 我当时处境非常不好 |
[28:02] | So I wrote a note — | 所以我写了封信 |
[28:05] | a suicide note. | 是自杀的遗言 |
[28:07] | I don’t even remember what it said. | 我甚至不记得写了什么 |
[28:10] | And then I took 53 little white pills. | 我拿了53颗白色小药片 |
[28:13] | Katherine was worried about me. | Katherine很为我担心 |
[28:15] | So she came by the apartment, | 如果不是她经过我的公寓 |
[28:17] | she broke down the door, | 撞开了门 |
[28:18] | and she called 911. | 通知了警察 |
[28:19] | I wouldn’t be here today. | 我今天就不会在这了 |
[28:21] | A wreath, you know, a few flowers, | 一个花圈 一些花 |
[28:23] | it’s the least I could do. | 而我只能为她做这些小事 |
[28:25] | Hey, who’s up for some football, huh? | 有谁要玩橄榄球? |
[28:27] | Football? | 橄榄球? |
[28:28] | Yeah, yeah, come on. Four on four. | 是啊 是啊 来吧 四对四 |
[28:30] | These guys just challenged us to a game. | 这些人向我们四个挑战 |
[28:32] | No, we didn’t. | 不 我们没有 |
[28:33] | – Your boy here challenged us. – Whatever. | 你们的人在挑战我们 随便怎么说 |
[28:35] | Come on, we gotta show these guys how it’s done, huh? | 来吧 我们要让这些人看看 我们怎么赢球的 |
[28:38] | Old school. | 这学校 |
[28:39] | Come on, it’ll cheer us up. Let’s play. | 也会为我们高兴的 来吧 来玩吧 |
[28:42] | Everybody’s playing. Natalie, Adrian, come on. | 大家一起 Natalie Adrian 快来 |
[28:44] | A little bit of touch football? | 来一场触身式橄榄球 |
[28:46] | Here’s– Here’s the thing. | 嗯 是这样 |
[28:48] | I’m not a big football person. | 我不喜欢玩橄榄球 |
[28:50] | And the touching, that doesn’t really help matters. | 也不喜欢被人碰到 这对比赛不会有帮助的 |
[28:53] | Okay, Adrian, help me out, please. | 好了 Adrian 帮我一次 求你了 |
[28:55] | Diane has been a little depressed lately. | Diane最近有点情绪低落 |
[28:57] | All I’m doing is trying to cheer her up. | 我一直想让她高兴起来 |
[29:01] | – Oh, here, I’ll hold ’em. – Oh, thank you. | 放我这里吧 谢谢你 |
[29:04] | Yeah, yeah, okay. | 好吧 好吧 |
[29:05] | – All right. – I’m in too. | 好的 我也加入 |
[29:06] | Let’s go. Let’s do it. | 我们走吧 |
[29:07] | Uh, let’s make the end zones that tree to the walkway. | 从这棵树起 到人行道为界 |
[29:11] | We’ll be shirts. | 我们在这一边 |
[29:13] | Okay, Randy. Randy– | 好了 Randy Randy |
[29:15] | You stay and play football if you want to. | 如果你愿意 你就留下来玩球吧 |
[29:17] | I’m gonna go work on this little homicide investigation. | 我要继续调查这桩小谋杀案 |
[29:22] | I gotta go. | 我得走了 |
[29:27] | Look at that. | Look at that. 看看 看看 |
[29:28] | And you said you don’t play, | 你说你不会玩的 |
[29:30] | Come on, let’s go, you guys. | 好了 我们开始吧 |
[29:31] | Watch it, fellas. Watch it. | 注意点 小伙子们 注意点 |
[29:33] | That’s all I’m gonna say. | 我要说的就是 |
[29:34] | Let’s see a little hustle. | 让我们看看什么叫精力充沛 |
[29:36] | Randy. | 好了 |
[29:40] | Okay, let’s huddle up. | 我们来这边 |
[29:41] | Come on, everybody in. | 大家过来 |
[29:43] | All right, Adrian, I want you to go out, | 好了 Adrian 我要你跑出去 |
[29:45] | and then cut over to the left. | 然后从左边转过来 |
[29:47] | So that’s one inch up, and three inches to the left? | 就是说向前1英寸 然后再向左3英寸? |
[29:52] | No, Mr. Monk, it’s like a map. | 不 Monk先生 那是地图 |
[29:53] | Like a scale map. | 这是比例图 |
[29:55] | Okay, what’s the scale? | 好吧 那比例单位是什么? |
[29:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:57] | Uh, one inch is 20 feet. | 1英寸是20英尺 |
[30:00] | So that’s 60 feet. | 这么说是60英尺 |
[30:01] | I-I-I’m gonna be in the shrubs. | 那样我就到了灌木丛里了 |
[30:03] | You’re sending me into the shrubs? | 你让我到灌木丛里是么? |
[30:05] | Okay, you know what? Let’s keep it simple. | 好吧 让我们说得简单点 |
[30:06] | All right? Everybody just go out. | 好吗 所有人向外跑 |
[30:08] | Try and get open. | 试着散开 |
[30:09] | And if you get the ball, don’t get touched. | 如果你得球 别被人碰到 |
[30:11] | Okay, give the ball to Mr. Monk. He hates being touched. | 把球传给Monk先生 他不喜欢被人碰到 |
[30:13] | All right, break. | 好了 散开 |
[30:15] | Here we go. | Here we go. 我们来了 |
[30:16] | Adrian, you hike it to me. | Adrian 你来开球给我 |
[30:18] | And ready, hike. | 准备 |
[30:24] | Adrian. | 开球 |
[30:25] | Hike! | 开球 |
[30:30] | Come on, Mr. Monk. | 来吧 Monk先生 |
[30:36] | – Yo, dude, what’s up. – Come on, dude. | – 加油 Monk先生 – 到底怎样? |
[30:40] | You can do it. | 你能做的到 |
[31:17] | Go, go, go, go, go. | 加油加油加油 |
[31:26] | Yeah, yeah, Mr. Monk! | 太棒了 |
[31:28] | Yay! Yeah! | Monk先生 |
[31:32] | Okay, Diane, you’re going to be quarterback this time. | 好了 Diane 你这次要担任四分卫 |
[31:34] | What? Me? I don’t know what I’m doing. | 什么? 我? 我都不知道要做什么 |
[31:36] | Sure you do. Listen. | 你当然知道 听着 |
[31:37] | Just look for me, okay? | 看着我做 好吗? |
[31:38] | I’m gonna get open. And break. | 看着我做 好吗? 我会跑开 解散 |
[31:40] | – Okay. | – Okay. 好的 好的 |
[31:41] | All right, uh– | 好的 |
[31:42] | Say “hike.” | 说 开球 好的 好的 开球 |
[31:44] | Okay, okay, hike. | 好的 好的 开球 |
[31:49] | Diane, over here. | Diane 这边 |
[31:51] | I’m open. | 我来接球 |
[31:57] | Sorry, that was my bad. | 对不起 是我的错 |
[31:58] | It was the sun in my eyes. | 阳光晃了我的眼睛 |
[32:00] | Oh, my God, that is so weird. | 哦 我的天哪 那太奇怪了 |
[32:03] | I can’t believe that happened again. | 我不能相信 又发生了 |
[32:05] | What? | 什么? |
[32:06] | I broke a– I broke a window | 什么? 我打碎 |
[32:08] | in the science building right over there my senior year. | 我打碎了一扇窗户 就在这个理学楼里 我四年级的时候 |
[32:11] | I tried to force it open, and it just shattered. | 我想打开它 它就碎了 |
[32:15] | Guess the jinx continues, huh? | 我想这些不祥的巧合还会继续的 对么? |
[32:36] | He missed that ball on purpose. | 他是故意丢掉那个球的 |
[32:38] | He dropped his hands. | 他假装脱手 |
[32:40] | I think he wanted her to break that glass. | 我想他想让她打碎那块玻璃 |
[32:41] | – But why, Mr. Monk? – And the dog. | – 为什么呢 Monk先生? – 还有那只狗 |
[32:44] | What about the dog with the same name? | 狗有同样的名字又怎么说呢 |
[32:46] | And how he insisted everybody eat at Rocco’s? | 还有为什么他坚持要大家去Rocco吃饭? |
[32:47] | – What was that all about? – I don’t know. | – 这些都是什么目的? – 我不知道 |
[32:49] | Maybe the guy is eccentric. | 也许他是个怪人 |
[32:50] | No, I’m eccentric. | 不 我才是怪人 |
[32:52] | He’s up to something. | 他是在策划什么? |
[32:54] | Oh, yay! | 那是Trudy |
[32:56] | That’s Trudy Ellison and, um– | Ellison和 嗯 |
[32:59] | What was his name? | 他叫什么名字来着? |
[33:01] | Adrian Monk. | |
[33:03] | No, that’s not it. | 不 不是 |
[33:04] | Um, Anthony something. | Anthony什么的 |
[33:08] | Excuse me. Adrian Monk. | 打扰一下 Adrian Monk |
[33:10] | No, no, that’s not it. | 不 不 |
[33:11] | It’s um– | 我想不是 那是 |
[33:13] | What is his name? | 他叫什么名字来着? |
[33:35] | Folks! Excuse me. | 朋友们 请原谅 |
[33:38] | Could you kill the music? | 音乐可以停一下吗? |
[33:40] | Thank you. | 谢谢 |
[33:43] | Sorry to interrupt your dinner. | 抱歉打断了你们的晚宴 |
[33:45] | This will just take a minute | 只要占用一分钟 |
[33:46] | My name’s Captain Leland Stottlemeyer. | 我是Leland Stottlemeyer队长 |
[33:48] | I’m with the San Francisco police department. | 来自旧金山警察局 |
[33:50] | And we’re working on a homicide investigation | 我们正在调查一桩谋杀案 |
[33:52] | and we could use your help. | 我们需要你们的帮助 |
[33:54] | As you may know, a woman was killed on Friday night. | 众所周知 在本周五晚上 有一个女人被杀了 |
[33:58] | Her name was Katherine Rutherford. | 她的名字是Katherine Rutherford |
[34:00] | She worked as a nurse at the university clinic. | 她曾是本学校诊所的护士 |
[34:02] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[34:04] | Now, we have reason to believe | 现在 我们有理由相信 |
[34:05] | that someone in your class — | 你们班级中的一人 |
[34:07] | possibly somebody in this room — | 也许就是这个房间里的某人 |
[34:09] | might be involved. | 和本案有关 |
[34:11] | We’re looking for information. | 我们在收集情报 |
[34:12] | If anyone knows anyone who might have had a grudge | 如果在座的任何人知道 无论现在或者过去 |
[34:15] | against Mrs. Rutherford either now or in the past | 谁曾与Rutherford太太 发生过争执? |
[34:18] | or someone who might be missing | 或者谁弄丢了 |
[34:21] | their reunion lapel pin — | 他们的聚会别针? |
[34:23] | the alumni reunion– | 这个校友聚会的别针 让他下去 |
[34:34] | All right. Hey, hey, hey. | 好吧 |
[34:35] | Settle down. Settle down, everybody. | 静一静 大家静一静 |
[34:37] | This–This is completely out of context. | 这是完全与此无关的 |
[34:40] | You can’t tell the whole story from one photograph. | 你从一张照片上 看不出事情的详情 |
[34:51] | You didn’t have a permit. | 你们没有得到允许 |
[34:53] | Yes, we did. | 是的 我们有 |
[34:57] | It expired at noon. | 许可证的期限是到中午为止 |
[35:00] | It’s 12:06! | 都12:06了 |
[35:05] | Like I said, it expired at noon. | 就像我说的 |
[35:10] | Okay, calm down everybody. | 许可到中午就过期了 |
[35:12] | Hey, are you– You all right? | 你还好吗? |
[35:14] | Mm-hmm. | |
[35:17] | I’m gonna take her back to the hotel. | 我要送她回酒店 |
[35:19] | Is she all right? | 她还好吗? |
[35:21] | She’s been feeling a little depressed lately. | 她最近有点情绪低落 |
[35:22] | I’m gonna have her lie down | 我会让她躺一会 |
[35:24] | and we’ll be back for the last dance. | 我们会在最后一支舞之前回来 |
[35:26] | Thank you very much. | |
[35:29] | Thank you for your, uh, help. | 谢谢你们的 帮助 |
[35:34] | Thank you. | 谢谢 |
[35:38] | You forgot to give them the toll free number. | 你忘了给他们免税号码 |
[35:41] | You know, I don’t think we’re gonna get any hot leads | 我想我们从这个宴会上 |
[35:43] | from this group, Randy. | 什么也发现不了 Randy |
[35:45] | Shoot. | 该死 |
[35:46] | Diane’s earrings. | Diane的耳环 |
[35:48] | I forgot to give them back. | 我忘了还给她了 |
[35:52] | Hang on a second. | 等一下 |
[36:02] | What do you think? | 你怎么看这个 |
[36:06] | Well, it looks like they’re from the same set. | 看起来它和项链是一套的 |
[36:08] | I mean, they match perfectly. | 我是说 它们完全是配套的 |
[36:10] | Whose earrings are these? | 这对耳环是谁的? |
[36:12] | Diane Brooks. | |
[36:14] | She and her husband left about a half an hour ago. | 她和她丈夫 大概半小时前离开了 |
[36:16] | He said she was depressed. | 他说她有点情绪低落 |
[36:18] | He’s been saying that all week. | 他整整一周都在这么说 |
[36:19] | Were they in town Friday night? | 他们周五晚上在城里么 |
[36:21] | Yeah, they got in the day before. | 是的 他们前天到这来的 |
[36:23] | Oh, my God. | 哦 我的天哪 |
[36:25] | Captain, I think Diane is in danger. | 队长 我想Diane有危险了 |
[36:27] | I think her husband… | 我想她的丈夫 |
[36:30] | is planning to kill her… | 计划杀死她 |
[36:32] | tonight. | 就在今晚 |
[36:38] | Mr. Monk, what’s going on? | Monk先生 发生什么事了? |
[36:39] | Okay, I have a theory. It’s completely crazy, | 好吧 我有个推测 听起来十分疯狂 |
[36:41] | but it would explain everything. | 但是可以解释所有事 |
[36:44] | Kyle and Diane moved recently. | Kyle和Diane最近搬了家 |
[36:46] | At some point, Kyle must have found | 同时 Kyel发现了 |
[36:48] | some of her old papers — personal papers — | 她的旧信件 她的私人信件 |
[36:52] | including the suicide note she wrote 25 years ago. | 其中有她25年前写的自杀遗言 |
[36:55] | Her suicide note? | 她的自杀遗言? |
[36:56] | He realized that with that note, | 他从那封信里发现 |
[36:58] | he could kill his wife with impunity. | 他可以由此杀死他的妻子而免于惩罚 |
[37:01] | It was in her handwriting. Nobody would ever question it. | 那是她手写的 没有人会怀疑 |
[37:04] | “The depression is overwhelming. | 这种消沉是无法抵抗的 |
[37:06] | Give Tangerine a good home. | 好好照顾Tangerine |
[37:07] | No relief. | 即使今天 |
[37:08] | Even today I was eating at Rocco’s with Adrian and Trudy. | 我和Trudy及Adrian一起 坐在Rocco里面也无法减轻我的沮丧 |
[37:10] | Breaking that glass in the quad today | 我今天打碎的玻璃 |
[37:12] | felt like the final straw.” | 让我觉得失去了救命的最后一根稻草 |
[37:14] | But he had one problem. | 但是他有一个问题 |
[37:16] | Because the note was 25 years old, | 遗言是25年以前的 |
[37:18] | obviously, there were a couple of things in it | 很显然 25年中发生了很多事情 |
[37:21] | that were no longer true. | 现在它不再是真实的了 |
[37:22] | Like the name of her dog. | 就像她狗的名字 |
[37:24] | Exactly. And breaking that glass. | 完全正确 还有打碎玻璃 |
[37:25] | And eating at the restaurant “with Adrian and Trudy.” | 以及在那家餐馆吃饭 和Adrian及Trudy一起 |
[37:28] | That’s what he was doing all weekend. | 他整个周末都在做这件事 |
[37:29] | He was recreating parts of her life | 他在重现她那时的生活 |
[37:32] | to match that suicide note. | 使它与遗言相符 |
[37:33] | So when we found out, we wouldn’t be suspicious. | 所以即使我们发现了也不会怀疑 |
[37:35] | – Why did he kill the nurse? – He had no choice. | 他为什么要杀那个护士? 他没有选择 |
[37:37] | Katherine Rutherford read that note 25 years ago. | Katherine Rutherford在25年前 读过那个遗言 |
[37:40] | It would have been made public. She would have recognized it. | 那样大家都会知道了 她会认出它 |
[37:42] | Oh, my God, Mr. Monk, he could be doing it right now. | 我的天哪 Monk先生 他可能现在就在做这件事 |
[37:44] | Registration sheets are all gone. | 登记表都不见了 |
[37:46] | Monk, do you have a cell phone number? | Monk 你有她的手机号码么? |
[37:47] | No. | 没有 |
[37:48] | – Do you know where they stayed? – Some hotel. | 你知道他们住在哪里么? 某间酒店 |
[37:51] | There are over 200 hotels in this city, Monk. | 这个城市有超过200间酒店 Monk |
[37:53] | It’ll take us over five hours to check them all. | 把它们全部检查一遍会超过5个小时 |
[37:57] | Hold on. | 等等 |
[37:59] | Hold on. | 等等 |
[38:08] | What’s he doing? | 他在干什么? |
[38:09] | I don’t know. What are you doing? | 我不知道 你在干什么? |
[38:11] | Uhh. | 别说话 |
[38:12] | The hotel where they’re staying. | 他们所住的酒店 |
[38:14] | It was on the registration form. | 曾经在登记表上 |
[38:17] | Yeah, so? | 是的 然后呢? |
[38:19] | When Diane signed in– | Diane填表的时候 |
[38:21] | We were standing in line. She wrote– | 我们站在一起 她写的时候 |
[38:25] | She wrote on my back. | 她是垫着我的肩膀写的 |
[38:30] | Can he do that? | 他能做到么 |
[38:31] | That’s how he met Trudy. It’s his superpower. | 他就是这样认识Trudy的 |
[38:33] | Oh. | 那是他的超能力 |
[38:35] | There’s her name. | 那是她的名字 |
[38:37] | Home address. | |
[38:39] | Okay, Mr. Monk, it was near the bottom. | 好吧 Monk先生 地址靠近表格的底部 |
[38:42] | She has terrible penmanship. | 她的书法糟透了 |
[38:44] | Why did it have to be cursive? | 为什么都是连笔? |
[38:46] | Oh. Oh. | |
[38:50] | She ordered the prime rib, medium rare. | 她要了份上肋 半分熟 |
[38:51] | Keep going. It’s just below that. | 继续 就在它下面了 |
[38:57] | Yeah, there’s an L. | 好了 有一个L |
[38:59] | Uh, L-E. | 嗯 L- E L- E |
[39:02] | Lexus! Is there a Lexus Hotel? | Lexus 是不是Lexus酒店? |
[39:03] | No, that was the car they drove, Monk. | 不 那是他们的车 Monk |
[39:05] | – Keep going. – Oh, oh, oh. | 继续 |
[39:08] | Uh, there’s a P. | 有一个P |
[39:12] | P | P– No, P. B, B, B! |
[39:14] | B? | 不是P 是B |
[39:16] | It’s a B, it’s a B, it’s a B, it’s a B. B, B– L. L. | 是B |
[39:20] | Bl–Bla-Bluh– Bla– A. | 是B |
[39:22] | The Bla– The Blaza! Pl-Pl-Plaza. | 是B |
[39:25] | B-L-A-Y– The Bla– The Bla– | 是B |
[39:29] | The Blakemore Hotel. | Blakmore酒店 |
[39:31] | Uhh! That’s right up the street. | 它就在这条街上 |
[39:36] | Don’t fight it. | 别抵抗了 |
[39:41] | Let go! | 下去吧 |
[39:52] | Grab her. | 快抓住她 |
[39:55] | It’s okay, it’s okay. It’s all over. | 好了 好了 都过去了 |
[39:58] | It’s all right. It’s all right. | 都过去了 |
[40:02] | Okay. It’s okay. | 好了 好了 |
[40:04] | It’s all right. | It’s all right. 都过去了 都过去了 |
[40:16] | Here’s the note. I found it on the desk. | 遗言在这 |
[40:29] | What? | 就在桌上 |
[41:15] | Trudy | Trudy, I just– |
[41:18] | There’s something– | 我想说 |
[41:25] | I love you. | 有件事 |
[41:28] | Then we’re in big trouble. | 我爱你 |
[41:31] | I love you too. | 那我们可有大麻烦了 我也爱你 |