时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Hey, Billy. | 嘿 Billy |
[00:24] | You seen Kris Kedder? | 看见过Kris Kedder没有? |
[00:25] | Check his trailer. | 去他的拖车看一下 |
[00:50] | Hey, man, what’s going on? | 嘿 兄弟 |
[00:56] | Where’d you get that? | 什么事? 你从哪弄来这个的? |
[00:57] | Disc jockey I know. They sent him an advance copy. | 一个认识的DJ那儿 |
[01:00] | Do you like that cover? | 人家给他寄了一张新碟样本 你喜欢这个封面吗? |
[01:01] | That was my idea. | 那是我的主意 |
[01:02] | Stealing my credit, stealing my song, | 偷窃我的荣誉 剽窃我的歌 |
[01:04] | was that your idea too? | 也是你的主意吗? |
[01:05] | What, your name’s not on there? | 怎么 那上面没你的名字? |
[01:06] | Y’know, don’t give me that. | 别明知故问了 |
[01:08] | Peggy’s Gone to Memphis, words and music by Kris Kedder. | Peggy去了孟菲斯 词曲 Kris Kedder |
[01:10] | You know, you told me if I kept my mouth shut, | 你说过如果我能保密 |
[01:13] | if I was a “good boy” that you’d take care of me. | 如果我当个 好孩子 你就会照顾好我的 |
[01:16] | I guess you figure I’m just some dumb roadie | 我想你是把我当成什么哑巴幕后人员了 |
[01:18] | that you can rip off and nobody’s gonna care. | 然后你就能随意剽窃我的作品 都没有人会在意的 |
[01:20] | Okay, Stork, my man, let’s just relax. | 好了 Stork 我的兄弟 别急啊 |
[01:22] | Now I was gonna talk to you about this. | 我正要和你说这事呢 |
[01:25] | I’m gonna offer you five grand. | 我要给你5000块 |
[01:27] | Five grand? | 5000块? |
[01:29] | For a hit song? | 买一首热门歌曲? |
[01:30] | Look, dude, you got talent. | 听着 伙计 你很有才华 |
[01:32] | You co-wrote a great song, but you don’t understand | 你合写了一首好歌 但是你不明白 |
[01:34] | how the business works. | 生意上的事 我没有合写任何东西 |
[01:35] | I didn’t co-write anything. | 我没有合写任何东西 |
[01:36] | I wrote that song, every note, every line. | 我自己写了那首歌 每个音符 每行歌词 |
[01:39] | I let you take half-credit because you said | 我让你分得一半的荣誉是因为你说过 |
[01:41] | it would jumpstart my career. | 这将使我的事业大踏步前进 |
[01:42] | All right, all right, all right. | 好了 好了 好吧 |
[01:43] | Look, shh, let’s just keep your voice down, c’mere. | 听着 嘘 小声点 过来 |
[01:46] | What’s the matter, you don’t want anybody to see us? | 有什么关系 你不想让别人见到我俩? |
[01:47] | No, just, whoa, come here. | 不是 只是 到这来 |
[01:50] | Yeah, hey, you know what, I don’t blame you. | 你知道吗 我并不怪你 |
[01:52] | The rock and roll legend hasn’t written | 摇滚传奇人物 |
[01:53] | a half-decent song in ten years. | 在10年里没有写过半首正经的歌 |
[01:55] | Well, I got some bad news for you, rock star. | 我要告诉你一些坏消息 摇滚明星 |
[01:57] | I can prove I wrote that song. | 我能证明我写了这首歌 |
[01:58] | I made copies of the sheet music, | 我复制了一份活页乐谱 |
[02:00] | sent it to myself, registered mail. | 寄给了我自己 挂号信 |
[02:02] | That’s not legal. | 这是违法的 |
[02:04] | You want to bet your career on that? | 你想把你的职业生涯押在这上面吗? |
[02:07] | What are you doing? | 你干什么? |
[02:08] | I’m calling a copyright lawyer. | 我打给一个著作权律师 我要把我的歌拿回来 |
[02:09] | I’m taking my song back. | 我要把我的歌拿回来 |
[02:11] | All right, you win, you– I’ll give you half credit. | 好了 你赢了 你 我会给你一半的荣誉的 |
[02:13] | Mr. Jackson, all right, listen, my name– | Jackson先生 听着 我叫 |
[03:35] | Captain! | 队长 |
[03:36] | Oh, captain, for the record, this was all her idea. | 队长 哦 队长 根据记录 这都是她的主意 |
[03:40] | All right, I-I wouldn’t even be here if I could drive | 好吧 要是我会开车的话 或者我有点别的事情可做的话 |
[03:42] | or had anything else to do. | 我 我根本不会来这儿 |
[03:43] | Okay, I give up, what is it? | 好了 我放弃 什么事? |
[03:45] | It’s a $34 dry cleaning bill to clean the shirt and jacket | 这是一张34美元的干洗帐单 用来清洗Monk先生 |
[03:47] | that Mr. Monk ruined when he ran through the poultry farm | 在Jimmy Creskow绑架案中为了追回赎金 |
[03:49] | to recover the ransom money | 而穿越家禽农场时 |
[03:50] | in the Jimmy Creskow kidnapping case. | 弄脏的衬衫和外套 |
[03:52] | What are you going to do about it? | 你准备对这个怎么处理? |
[03:53] | Try to ignore it. | 你准备对这个怎么处理? 试着无视它 |
[03:54] | No, no, no, we’ve already submitted this twice. | 不 不 不 我们已经屈服两次了 |
[03:56] | It is a work-related expense, and we are entitled | 这是和工作相关的开支 我们有权 |
[03:58] | – to compensation. – Not my idea. | – 获得补偿 – 不是我的主意 |
[04:00] | Look, I couldn’t agree with you more. | 听着 |
[04:01] | I think you guys are entitled to every dime you can get. | 我不能再听之任之了 我认为你们有权得到每一毛你们该得的钱 |
[04:03] | But there’s nothing I can do about it. | 但在这件事上我无能为力 |
[04:05] | Lieutenant Disher is the disbursement coordinator. | Disher副队是支出协调员 |
[04:07] | Okay, where is he? | 好吧 他在哪? |
[04:09] | Uh, he’s not here, he called in sick. | 他没来 他请病假了 |
[04:10] | Is he okay? | 他还好吗? |
[04:11] | You know, he didn’t sound too good, | 他听上去不怎么好 |
[04:13] | he’s got a fever and he’s got a cough. | 他发烧了 还咳嗽 |
[04:15] | That phlegmy fluid thing? | 有痰液的那个? |
[04:16] | Okay, okay, okay, when Randy is not here, | 好了好了好了 Randy不在时 |
[04:17] | who is in charge of payout? | 谁管钱? |
[04:18] | That would be the assistant disbursement coordinator. | 应该是助理支出协调员 |
[04:20] | – And who is that? – We don’t have one. | 是谁? |
[04:22] | – Anything else? – Nah, that covers it. | 我们还没这样的人 – 还有别的事吗? – 不 就这些了 |
[04:27] | Hello, Karen. | 喂 Karen |
[04:29] | He what? | 他什么? |
[04:30] | When? | 什么时候? |
[04:33] | When? | 什么时候? |
[04:35] | Wha– I thought Jared was grounded. | 什么 我以为Jared 被限制活动了呢 |
[04:39] | Well, how did he get there? | 他怎么到那儿的? |
[04:41] | Okay, I’ll take care of it. | 好吧 我会处理好的 |
[04:44] | Yeah, no, I’ll call you. | 是的 不 我打给你 |
[04:49] | My kid, my oldest, has skipped school, | 我的孩子 老大 逃学了 |
[04:52] | and Karen thinks he’s gone to a rock show. | Karen认为他去看摇滚表演了 |
[04:54] | Oh, I used to do that. | 哦 我以前也这么干过 |
[04:56] | Play hooky, go to rock shows. | 逃学 去看石头展 (Monk把rock理解成石头了) |
[04:58] | – You did? – All the time. | – 你干过? – 经常的事 |
[05:00] | Anyhow, I gotta get up there, see if I can’t find him. | 反正我得过去 看看能不能找到他 |
[05:02] | Okay. | 好吧 |
[05:03] | Oh, you need some help? | 哦 要帮忙吗? |
[05:05] | Yeah, you know, I wouldn’t mind. | 哦 要帮忙吗? 是的 我不介意的 |
[05:07] | – Thank you. – I’ll come with you. | – 谢谢 – 我跟你去 |
[05:08] | Are you sure? | 你确定? |
[05:09] | Of course I’m sure. | 我当然确定了 |
[05:10] | I’m sorry, I just can’t picture you at one of these. | 抱歉 我只是不能想象你会在那种地方 |
[05:12] | Talking about, I used to go all the time. | 说到这 我以前老是去的 |
[05:14] | Get a bus into the city, see the Stones. | 坐公交进城看石头 |
[05:18] | Look at this mess. | 瞧这乱的 |
[05:21] | Well, for God’s sake, it’s gonna take me all day | 看在上帝的份上 这会花上我一天功夫 |
[05:23] | to find him here. | 来找到他的 |
[05:26] | I’m gonna miss a whole day’s work. | 我会耽误一整天的工作的 |
[05:28] | An entire day! | 整整一天 |
[05:31] | Gonna wring his little neck. | 我要拧断他的脖子 |
[05:33] | Hey, captain, he’s just a kid, don’t you want | 嘿 队长 他只是个孩子 你不想 |
[05:35] | to just stay out here and calm down before you go inside? | 在进去之前 |
[05:37] | No! | 呆在外面冷静一下吗? 不 |
[05:40] | Ah, wait, wa–wait, whoa, whoa, whoa. | 啊 等等 等- – 等等 |
[05:42] | What–what kind of rock show is this? | 这- – 这算哪门子石头展啊? |
[05:44] | It’s the biggest festival of the year. | 这是一年中最大的节日 |
[05:46] | Festival? | 节日? |
[05:49] | Oh, wait, poor you, Mr. Monk. | 哦 等下 好可怜的Monk先生 |
[05:52] | You thought they were real rocks? | 你以为是真的石头? |
[05:54] | Like a geology exhibit? | 就像地质学展览一样? |
[05:55] | Like in a museum? | 就像在博物馆里? |
[05:57] | Maybe. | 也许吧 |
[05:58] | Perfectly understandable mistake. | 完全是个可以理解的误会 |
[06:01] | No, not really. | 不 不是的 |
[06:02] | Okay, well, no harm done. | 好吧 还没出什么乱子 |
[06:04] | So I guess I’ll need a ride home. | 我想我要搭车回家了 |
[06:05] | Monk, I’m not going home without my kid. | Monk 没找到我的孩子我不回家 |
[06:09] | All right, look, I-I can’t. | 好吧 听着 我- 我不能 |
[06:11] | I can’t do it. I-I can’t go in there. | 我不能这样做 我 我不能进去 |
[06:13] | Okay, Mr. Monk, come on, the captain needs you. | 好了 Monk先生 来吧 队长需要你 |
[06:16] | But there’s 10,000 of them, and not even one of me. | 但那儿有10,000个那样的人 而像我一样的一个都没有 |
[06:20] | Okay, look, I understand Monk. | 好了 听着 我理解 Monk |
[06:21] | Why don’t you just go wait by the car? | 你为什么不在车旁边等着呢? |
[06:23] | Yeah, I’ll go wait by the car. | 好 我在车旁边等着 |
[06:25] | Okay, it’s gonna be awhile. | 好吧 可能要等一段时间 |
[06:26] | Yeah, I’ll be okay, don’t worry about me. | 好的 我会没事的 别担心我 |
[06:29] | Take your time, but–but hurry back. | 慢慢找 但 但快点回来 |
[06:32] | But take your time. | 但是慢慢找 |
[06:34] | And hurry back… | 然后快点回 |
[06:41] | All right, people, bracelets. | 好了 让我看看 |
[06:43] | Let me see ’em. | 你们的腕带 |
[06:44] | Bracelets, people. | 腕带 朋友们 |
[06:46] | Keep your arms up, see your bracelets. | 把手抬起来 看看你们的腕带 |
[06:47] | I don’t have a bracelet, all I have is this. | 我没有腕带 我只有这个 |
[06:50] | – How can I help you? – I’m looking for my son. | 我能帮你什么吗? 我在找我的儿子 |
[06:52] | Okay. | 好的 |
[06:53] | – He’s 15, uh… – 15. | – 他15岁 嗯 – 15岁 |
[06:55] | Wearing a gray T-shirt. | 穿这一件灰体恤 |
[06:57] | Uh, he’s about 5’6″. | 嗯 他大概有5尺6寸 |
[06:58] | 5’6″, 15. | 嗯 他大概有5尺6寸 5尺6寸15岁 |
[07:00] | Isn’t he 16? | 他不是16了吗? |
[07:01] | Yeah, right, he’s 16. | 是的 对 他16了 |
[07:03] | – Okay, 16. – Brown hair. | 好的 16岁 |
[07:05] | Brown hair. | 棕发 棕发 |
[07:06] | Wearing an earring. | 棕发 戴一个耳环 |
[07:07] | Which ear? | 哪个耳朵? |
[07:10] | Uh… | 嗯 |
[07:11] | Left ear. | 左耳 |
[07:12] | Left ear. | 左耳 |
[07:13] | Left ear earring. | 左耳戴耳环 |
[07:15] | Hey, listen, you got a picture? | 嘿 听着 你有照片吗? |
[07:16] | We can make copies and pass it out. | 我们可以复印一些分发出去 |
[07:18] | Yeah, good idea. | 是的 好主意 |
[07:19] | Yeah. | 是的 |
[07:22] | See if I can help you out here. | 看看我能不能帮你 |
[07:26] | That’s his mom. | 这是他妈妈 |
[07:28] | That’s Jared. | 这是Jared |
[07:29] | Jared Stottlemeyer. | |
[07:31] | But he’s 16, this kid? | 他有16岁了 这个孩子? |
[07:34] | No, that’s– that’s an old picture. | 不 这是 这是张老照片 |
[07:36] | You don’t have anything more recent? | 你没有近照的吗? |
[07:40] | Uh… no, I guess not. | 嗯 没有 我想没有 |
[07:42] | All right, look, I’m gonna do what I can. | 好吧 听着 我尽力而为 |
[07:44] | Meanwhile, you guys take these. | 现在 你们拿着这个 |
[07:45] | You’ll have full access, backstage, wherever you want. | 你们可以进入任何地方 后台 任何你想去的地方 |
[07:48] | If you still can’t find him, we’ll make an announcement | 如果你们还是找不到他 我们会在舞台上 |
[07:50] | from the stage, all right? | 发一个通告的 好吗? |
[07:51] | Appreciate it. Okay, good luck. | – 谢谢 – 好了 祝好运 |
[07:53] | Bracelets, people, let me see ’em! | 腕带 朋友们 让我看看 |
[07:55] | What? Oh. | 怎么? 哦 |
[07:58] | You think I don’t spend enough time with Jared. | 你认为我没有花足够的时间Jared在一起 |
[08:02] | Why, because I haven’t got a bunch of pictures of him? | 为什么 因为我没有一堆他的照片? |
[08:05] | Doesn’t mean anything. | 这说明不了什么 |
[08:07] | How many pictures of Julie do you walk around with? | 你带着多少Julie的照片? |
[08:13] | Ah, I get it. | 啊 我知道了 |
[08:15] | You think I’m avoiding the boys on purpose | 你是在想我是在故意避开他们 |
[08:17] | because I feel guilty about the separation. | 因为我对离婚和 |
[08:20] | And the fact that I’m dating Linda. | 与Linda约会的事感到愧疚 |
[08:22] | Is that it? | 是不是? |
[08:25] | Don’t you ever shut up? | 闭嘴行吗? |
[08:29] | Okay, look, you go that way, keep your cell phone on. | 好了 听着 你去那边 手机开着 |
[08:31] | Give me a call if you find him. | 如果找到他打电话给我 |
[08:46] | Excuse me. | 打扰一下 |
[08:48] | Excuse me! | 打扰一下 |
[08:50] | There’s no dancing here! | 这里不准跳舞 |
[08:52] | Uh, this is a parking area. | 嗯 这是停车场 |
[08:55] | This is for vehicles, and people waiting | 这里是停放车辆 是让人们在这里等候用的 |
[08:58] | for the captain. | 队长 |
[09:01] | I’m sorry, I don’t make the rules. | 对不起 不是我定的规矩 |
[09:03] | That’s right, you don’t. | 是啊 不是你 |
[09:08] | What are you doing? | 你们在干嘛? |
[09:09] | Oh, hey, hey! | 哦 嘿 嘿 |
[09:10] | This is the police captain’s car! | 这是警察队长的车 |
[09:15] | How old are you? | 你多大了? |
[09:17] | There’s no way you’re 25. | 你不可能25了 |
[09:19] | Excuse me. | 打扰一下 |
[09:21] | Attention, may I have your attention, please? | 听着 请你们听我说好吗? |
[09:36] | Excuse me, is there a taxi stand? | 打扰一下 这儿有出租车候车室吗? |
[09:39] | I-I need a cab. | 我 我要一辆出租车 |
[09:40] | Not around here, buddy. | 这儿没有 兄弟 |
[09:42] | Is there a pay phone? | 这儿有投币电话吗? |
[09:43] | Yeah, down on the right. | 有 直走右拐 |
[09:46] | Down here. | 这儿直走 |
[09:47] | Excuse me. | 借过 |
[09:48] | Sorry. | 借过 对不起 |
[09:51] | Sorry. | 对不起 |
[09:54] | Pay phone? | 投币电话? |
[09:55] | This way? | 这边? |
[09:57] | That way? This way? | 那边? 这边? |
[10:00] | That way. | 那边 |
[10:03] | Sorry, am I heading toward the pay phone? | 打扰一下 我是在朝投币电话走吗? |
[10:07] | Hey! | 嘿 |
[10:09] | Over here! Over here! | 这儿 这儿 |
[10:11] | It… | 这 |
[10:14] | Try to minimize the roughhousing! | 试着把大吵大闹减到最少 |
[10:16] | Can we? | 可以吗? |
[10:21] | Uh, phone? | 呃 电话? |
[10:22] | I have– Sir? | 我有 先生? |
[10:27] | Phone. | 电话 |
[10:29] | All right! | 好了 |
[10:31] | Who threw that? | 谁扔的? |
[10:33] | Who threw– | 谁扔 |
[10:34] | Excuse–give me that. | 打扰 |
[10:37] | Who? | 把它给我 谁? |
[10:38] | Who was it? | 是谁? |
[10:40] | You have to watch what you’re doing! | 你们要注意你们做的事 |
[10:44] | I’ve seen people’s eyes poked out with these things. | 我见过有人的眼睛被这东西挖出来过 |
[10:48] | Not… Not poked out, | 不 不是挖出来 |
[10:50] | but cornea was scratched! | 但是角膜被划伤了 |
[10:53] | Or bruised, or… there was some discoloration! | 或是肿了 |
[10:57] | I’m next for the phone. | 或者 反正有点变色 |
[11:47] | Uh, uh, Mr. Monk! | Monk先生 |
[11:49] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[11:51] | I was just calling for a taxi. | 我在叫出租车 |
[11:53] | They’re gonna pick me up out front in about ten minutes. | 他们将在10分钟内把我接出去 |
[11:55] | But, Mr. Monk, that wasn’t a phone booth. | 但是 Monk先生 那不是电话亭啊 |
[11:59] | No, that wasn’t a phone booth… | 不 那不是电话亭 |
[12:02] | Natalie, that was some kind of horrible plastic outhouse! | Natalie 那是某种恐怖的塑料厕所什么的 |
[12:07] | Oh, my God. | 哦 上帝啊 |
[12:09] | What was I talking into? | 我在什么东西里面讲话? |
[12:12] | My God, where’s– where did I put that quarter? | 上帝啊 哪里- – 我把那个25分硬币扔哪了啊? |
[12:18] | For the love of God, Natalie, where did I put that quarter? | 慈爱的上帝啊 Natalie 我把那个25分硬币扔哪了啊? |
[12:21] | Oh, my God! | 哦 上帝啊 |
[12:52] | Oh, how long do you think I was in there? | 哦 你觉得我在那里呆了多长时间? |
[12:54] | I don’t know, Mr. Monk, maybe a minute. | 我不知道 Monk先生 可能一分钟吧 |
[12:56] | That was rough. | 这糟透了 |
[12:57] | It was like some kind of medieval torture device, that thing. | 这就像是中世纪的拷问装置什么的 那个东西 |
[13:00] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[13:02] | I actually read, for the Spanish Inquisition, | 我确实读到过西班牙式审讯 |
[13:03] | they used to lock people in Port-A-Johns. | 他们惯于把人锁在厕所里 |
[13:05] | That wouldn’t surprise me. | 这并不令我惊奇 |
[13:07] | Ow. | 嗷 |
[13:08] | All right, I-I it’s– it’s time to go. | 好了 我- 我 该- – 该走了 |
[13:10] | No, no, Mr. Monk, we haven’t found the captain’s son. | 不 不 Monk先生 我们还没找到队长的儿子呢 |
[13:13] | Excuse me! | 打扰一下 |
[13:14] | Excuse me, hi. | 打扰一下 嗨 |
[13:15] | I heard some cops talking back there. | 我听一些警察在后面说 |
[13:16] | They said you’re some kind of detective. | 他们说你是侦探什么的 |
[13:18] | That’s true, I am some kind of detective. | 对 我是侦探什么的 |
[13:21] | Hi, uh, Kendra Frank, I’m a roadie with Trafalgar. | 嗨 嗯 Kendra Frank 我是Trafalgar的幕后人员 |
[13:24] | Now, here. | 给 |
[13:26] | I was a friend of Stork’s. | 我是Stork的朋友 |
[13:27] | Here. | 这个 |
[13:29] | I was more than his friend, I was his sponsor | 我不仅仅是他的朋友 我是他在 |
[13:31] | at Narcotics Anonymous. | Narcotics Anonymous的保证人 |
[13:32] | Uh-huh, and, uh, Stork is… | 那Stork是 |
[13:33] | The roadie? | 那个幕后人员? 他们刚刚发现的那个幕后人员? |
[13:35] | The roadie they just found? | 他们刚刚发现的那个幕后人员? |
[13:36] | Oh, God, I’m so sorry. | 哦 |
[13:38] | Stork. | 天那 我很遗憾 |
[13:39] | His real name was Greg Murray. | 他的真名叫Greg Murray |
[13:41] | Look, they’re trying to say that he OD’d, okay? | 听着 他们想把他说成是吸毒过量 |
[13:43] | That’s impossible. | 这是不可能的 |
[13:44] | He’s been clean for 17 months. | 他已经17个月没吸了 |
[13:45] | I know, I talk to him about it every day. | 我每天都关照他这事的 |
[13:47] | Well, Kendra, we were there, we saw a needle in his arm. | 好了 Kendra 我们在那 我们看到他手臂上插着针 |
[13:49] | No, that’s how I know there’s something wrong. | 不 这就是我怎么知道有点不对劲的 |
[13:51] | Stork was completely phobic about needles. | Stork 对针是绝对的恐惧 |
[13:53] | He was the only roadie I’ve ever met | 他是我所碰到过的唯一一个幕后人员 |
[13:54] | that didn’t even have one tattoo. | 连一个纹身都没有的幕后人员 |
[13:56] | I mean, he missed a whole South American tour last year | 他错过了去年整个南美旅游 |
[13:58] | because he wouldn’t get vaccinated. | 只是因为他不肯打疫苗 |
[14:00] | Well, maybe he got over it. | 也许他克服了呢 |
[14:01] | You don’t just get over a phobia like that overnight. | 你不可能一夜之间就克服恐惧症的 |
[14:03] | Do you? | 你能吗? 不 不能 |
[14:04] | No, you don’t. | 不 不能 |
[14:07] | So, please. | 那么 拜托 |
[14:08] | What–What is this? | 这- – 这是什么? |
[14:10] | Well, they gave me his stuff, so, um… | 他们给了我他的东西 |
[14:13] | It’s his tour jacket. | 这是他的旅游夹克 |
[14:23] | This is a map. | 是张地图 |
[14:25] | Yeah, I have one of those. | 我也有一张 |
[14:26] | They–they gave it out at the door. | 他们- – 他们是在那个门分发的 |
[14:29] | You say he was afraid of needles. | 你说他害怕针 |
[14:31] | Yeah, that’s right. | 对 是的 他有个针灸预约 |
[14:32] | He had an acupuncture appointment | 他有个针灸预约 |
[14:34] | at 7:30 this morning. | 今天早上7:30 |
[14:36] | What? | 什么? |
[14:49] | Whoo! | |
[14:57] | Whoo! Whoo! | |
[15:00] | Ooh! | |
[15:12] | Hello? | 喂? |
[15:13] | Hey, Randy, how you doing, buddy, | 嘿 Randy 你还好吗 兄弟 |
[15:15] | I’m–I was worried about you. | 我- – 我很担心你 |
[15:17] | Captain? | 队长? |
[15:19] | Yeah. | 是啊 |
[15:20] | What time is it? | 几点了? |
[15:22] | Oh, I’m sorry, did I wake you up? | 哦 对不起 我把你吵醒了吗? |
[15:26] | Hey, what’s that music I hear? | 嘿 那是什么音乐? |
[15:27] | Oh, it’s just my stereo. | 哦 只是我的音响罢了 |
[15:29] | It’s broken, I can’t turn it down. | 坏了 |
[15:31] | Wow. | 我调不低声音 |
[15:33] | Listen, captain, thanks for calling. | 听着 队长 谢谢你打电话来 |
[15:35] | Sure. | 是啊 |
[15:37] | I’m gonna– I’m gonna get up now. | 我要 我现在要起来了 |
[15:38] | I think I should make myself some soup. | 我想我应该给自己做碗汤 |
[15:40] | Oh, soup, that’s good. | 哦 汤 不错啊 |
[15:42] | Yeah, fluids are good. Drink plenty of fluids. | 是啊 液体都不错 要多喝点液体 |
[15:44] | Fluids, okay, I will. | 液体 好 我会的 |
[15:46] | – Thanks for calling, captain. – Take care, all right. | 谢谢你打来 队长 保重 好吧 |
[15:49] | My boss. | 我的上司 |
[15:54] | Whoa, captain. | 队长 |
[15:58] | Lieutenant. | 副队 |
[16:00] | Did you, uh, did you call in sick too? | 你 呃 你也请病假了吗? |
[16:06] | No, Randy, I’m looking for Jared. | 不 Randy |
[16:09] | Well, here’s what happened with me. | 我在找Jared 好吧 事情是这样的 |
[16:11] | I was on my way to the doctor, | 我在去看医生的路上 |
[16:13] | and the– I was– and the–the… | 然后 我 然后 这 |
[16:17] | I got nothing. | 我什么病没有 |
[16:19] | Let’s go find Jared. | 我们去找Jared吧 |
[16:26] | Black bandanna and sunglasses. | 黑色的花色丝质头巾和墨镜 |
[16:28] | Yeah, it was this morning, about 7:30. | 是的 是今天早上 大概7:30 |
[16:30] | I remember. He was my first patient. | 我记得的 他是我第一个病人 |
[16:33] | Oh, was that the boy who died? | 哦 这就是死掉的那个孩子? |
[16:35] | The overdose? | 吸毒过量? |
[16:37] | Heartbreaking. | 真令人伤心 |
[16:38] | How does that feel? | 这样感觉怎么样? |
[16:39] | Horrible. | 恐怖 |
[16:44] | Ow. | |
[16:46] | Look, are you sure that’s him? | 看 你确定是他吗? |
[16:48] | He was a friend of yours… I’m sorry. | 他是你的朋友 真遗憾 |
[16:51] | Did he say anything? | 他说什么了吗? |
[16:53] | No, not much. | 也没说什么 |
[16:54] | He just told me a story about how he met Eric Clapton. | 他只是告诉我他怎么遇到Eric Clapton的故事 |
[16:57] | He loved Eric Clapton. | 他爱Eric Clapton 啊 啊 |
[17:03] | Oh, and he dropped this. | 哦 他掉了这个 |
[17:06] | Oh, my God, I made this for him. | 哦 天哪 我给他做的 他很喜欢这个耳环 |
[17:12] | Did he say anything else? | 他还说什么了吗? |
[17:14] | Please, Annie, I have to know. | 求你了 Annie 我必须知道 |
[17:17] | He asked me where he could score some H. | 他问我在那可以弄到H |
[17:19] | Heroin. | 海洛因 |
[17:20] | H, heroin starts with an H. | H 海洛因以H开头 |
[17:22] | – It’s a street talk– – Got that. | 那是黑话 知道了 |
[17:24] | He said he was giving up. | 他说他放弃了 |
[17:25] | He wanted to get high. | 他想兴奋 |
[17:26] | He said he used to be afraid of needles, | 他说他曾经害怕针 |
[17:28] | but he got over it. | 但他克服了 我不信 |
[17:30] | I don’t believe this. | 我不信 |
[17:31] | Well, I guess he’s with Kurt, Jimmy, and Janis now. | 我猜他现在和Kurt Jimmy和 Janis在一起了 |
[17:34] | – Who? – I’ll tell you later. | 谁? 我等会告诉你 |
[17:36] | Well, then he paid me and left. | 然后他付给我钱就走了 |
[17:39] | Did he talk to anyone else? | 他还和别人说过话吗? |
[17:41] | No. | 没有 哦 不 但当他离开时 他停下来帮过一些孩子 |
[17:42] | Oh, no, but when he left, he stopped to help some kids, | 哦 不 但当他离开时 他停下来帮过一些孩子 |
[17:45] | some girl, she had a beach ball. | 有个女孩子 她有个水皮球 |
[17:47] | She was having trouble, so he blew it up for her. | 她遇到了麻烦 于是他就替她吹了 |
[17:50] | A blue beach ball? | 一个蓝色的水皮球? |
[17:51] | Mm-hmm, I think so. | 我想是的 |
[17:53] | He blew that up? | 他吹起来的? |
[17:54] | Thing almost killed me. | 那东西差点杀了我 |
[17:56] | I hate that beach ball. | 我恨那个水皮球 |
[17:57] | So it’s true. | 那么这是真的 |
[17:59] | They were right, he OD’d. | 他们没错 他吸毒过量了 |
[18:01] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[18:03] | Uh, thank you, for trying. | 谢谢你的努力 |
[18:12] | Mr. Monk, no! No, n-no, no! | Monk先生 不要 不要 不 不要 不要 |
[18:13] | That’s 400 watts. | 这个有400瓦 不要 不 不要 不要 |
[18:23] | No, no. No. Ow! Ow. | 不要 |
[18:34] | ♪ He said listen ♪ ♪ To this wisdom ♪ ♪ As it echoes in your mind ♪ ♪ You can live your life ♪ | 不要 |
[18:45] | ♪ With vision ♪ ♪ Or pretend that you are blind ♪ | 不要 |
[18:48] | Dad? | 爸爸? |
[18:52] | You needed backup, huh? | 你需要后援 |
[18:53] | ♪ Find me in your dreams ♪ | 是吧? |
[18:56] | This should help, just rub this in twice a day. | 这个会有效果的 |
[19:00] | Did he really touch a heat lamp? | 一天擦两次 他真的碰了一个热灯泡? |
[19:03] | Why? | 为什么? |
[19:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:06] | What about the other hand? | 另外一只手怎么回事呢? |
[19:08] | He kept touching it. | 他碰个不停 |
[19:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:17] | They found him in a Port-A-John. | 他们在一个厕所里找到他的 |
[19:19] | Can you believe it? | 你能相信吗? |
[19:21] | I know, we were there when it happened. | 我知道 事发时我们在那 |
[19:23] | He was so young. | 他这么年轻 |
[19:25] | Overdose. | 吸毒过量 |
[19:26] | The medical examiner should be here soon. | 验尸员应该马上就到了 |
[19:28] | If you could just step back. | 如果你可以退后一步的话 |
[19:30] | No, no, no, no, it’s–it’s okay, I’m a police officer. | 不 不 不 不 这 这没关系 我是个警官 |
[19:32] | At least, I used to be. | 至少 |
[19:34] | There’s no mud. | 我曾经是 这儿没有泥 |
[19:36] | Excuse me? | 什么? |
[19:37] | On his boots. | 他的靴子上 |
[19:39] | There’s no mud. | 没有泥 |
[19:40] | There was mud all around those outhouses. | 那个厕所周围到处是泥 |
[19:43] | Yeah, but they carried him out. | 是啊 但是他们是把他抬出来的 |
[19:45] | Okay, but who carried him in? | 好吧 但是是谁把他抬进去的呢? |
[19:58] | No other track marks. | 没有其他的扎针痕迹 |
[20:00] | Are these his? | 这些是他的吗? |
[20:03] | This–This rubber strap was around his arm? | 这 这个橡皮带是绕在他手臂上的吗? |
[20:08] | That’s right, I took it off myself. | 对 我亲自解下来的 |
[20:10] | You work with drug addicts a lot? | 你处理过很多瘾君子吗? |
[20:12] | It goes with the territory. | 要看什么地方的 |
[20:14] | Natalie. | |
[20:17] | They wrap it around, like this, | 他们是想这样绕起来的 |
[20:20] | then they tie it in a knot. | 然后打个结 是的 |
[20:22] | Yeah, like… like this. | 就像 就像这样 |
[20:26] | And then they pull it tight with their teeth? | 然后他们用牙齿拉紧? 对 |
[20:27] | That’s right. | 我才不这么干呢 |
[20:28] | I’m not doing that. | 我才不这么干呢 |
[20:29] | There’s no other way to tie off your own arm? | 没有别的办法在你自己的手臂上打结了吗? |
[20:32] | No, sir. | 没了 |
[20:34] | No teeth marks. | 先生 没有牙齿的痕迹 |
[20:36] | Wh– Someone tied it for him. | 什么 有人替他打得结 |
[20:44] | You’re in big trouble, you know that, don’t you? | 你有大麻烦了 你知道吧? |
[20:47] | I know. | 我知道 |
[20:48] | Can’t I just stay for Kris Kedder though? | 我能等到Kris Kedder登场吗? |
[20:50] | He’s on next, please, I’ve been waiting all year. | 他是下一个 求你了 我都等了一整年了 |
[20:51] | Forget about it, Jared. You’re under house arrest. | 算了吧 Jared 你被软禁了 |
[20:53] | You’re grounded for two weeks. | 你被限制活动两礼拜 |
[20:55] | – Captain! – Monk. | – 队长 |
[20:56] | Can we get out of here? | 我们能走了吗? 她是谁? |
[20:58] | Who’s this? | 她是Kendra 就是那个他们在 |
[20:59] | This is Kendra, this is a friend of the guy | 她是Kendra 就是那个他们在 |
[21:01] | they found in the Port-A-John. | 厕所里找到的家伙的朋友 |
[21:02] | Oh, yeah, I heard about that, sorry. | 哦 是的 我听说了 遗憾 吸毒过量? |
[21:04] | – Overdose? – I don’t think so. | 我认为不是 |
[21:06] | I think he was murdered. We can’t leave yet. | 我想他是被谋杀的 我们还不能离开 |
[21:11] | We can’t leave? | 我们不能离开? |
[21:15] | We can’t leave… | 我们不能离开 |
[21:18] | I’m so sorry. | 我真遗憾 |
[21:21] | I’m so sorry. | 我真遗憾 |
[21:43] | Did you put this up? | 这是你放上去的吗? |
[21:44] | Not me, no. | 不是我 不是 |
[21:46] | And it was definitely locked from the inside? | 它肯定是从里面被锁上的吗? |
[21:48] | Yes, sir, uh, we had to jimmy it. | 是的 长官 我们不得不撬开它 |
[21:52] | He says it was locked from the inside. | 他说这是从里面锁上的 |
[21:55] | They could’ve rigged the lock. Over. | 他们可能对锁做了手脚 完毕 |
[21:58] | Yeah, you know, it would help things | 是啊 如果你稍微走近一点 |
[22:00] | if you were to stand a little closer. | 就能帮上忙了 |
[22:02] | That’s not gonna happen. Over. | 这不可能 完毕 |
[22:04] | So is this how he does it? From 100 feet away? | 他就是这样办案的? 在100英尺开外? |
[22:07] | Not all the time. | 不一直是 |
[22:10] | How long you gonna be? | 你要用多久? 要多久就多久 |
[22:12] | As long as it takes, miss, this is a crime scene. | 小姐 这是犯罪现场 |
[22:15] | With only one cop? | 只有一个警察? |
[22:16] | Ah, it’s not just me. | 啊 不只是我一个 |
[22:18] | You see that guy up on the hill, he’s a cop. | 你看到那个在山上的家伙吗 他是个警察 |
[22:20] | And, uh, this guy here’s a police officer. | 还有 这个家伙是个警官 |
[22:23] | Oh, these guys are great. | 哦 这些家伙太棒了 |
[22:25] | Oh, I hope they do Killer Machine! | 我希望他们真的很棒 杀人机器 |
[22:27] | Killer Machine! | 杀人机器 |
[22:30] | Uh, I’m checking out the lock here. | 我现在在检查锁 |
[22:33] | There are some scratches. | 有一些刮痕 |
[22:35] | Are they recent? Over. | 是最近刮的吗? 完毕 |
[22:37] | Yeah, there’s no rust. | 是的 没有锈迹 |
[22:40] | Hold on. | 等一下 |
[22:46] | I got a little piece of wire here. | 我找到了一小段金属丝 |
[22:50] | It looks like a guitar string. | 看上去像吉他弦 |
[22:54] | Is that a B string? | 是B弦吗? |
[22:56] | Nah, it’s a D. | 不 是D |
[22:58] | A high D from a 12-string guitar. | 高音D 是12弦吉他上的 |
[23:00] | Those are pretty rare. | 这很罕见 |
[23:01] | Kris Kedder uses one. | Kris Kedder 用过 |
[23:03] | Yeah, yes he does, on the new single, right? | – 是的 他用过 – 在那首新单曲上 对吧? |
[23:05] | Yeah! | 是啊 |
[23:06] | – I love that solo. – I love that solo too, man. | – 我喜欢那首独唱 – 我也喜欢那首独唱 伙计 |
[23:08] | – Oh, yeah, right near the end. – Yeah! | – 哦 是的 快结尾的时候 – 是的 |
[23:10] | Uh, yeah, it’s a guitar string from a 12-string guitar, | 是的 这是一条来自12弦吉他的吉他弦 |
[23:13] | apparently it’s fairly unusual. | 显然这很不常见 |
[23:16] | Okay, isn’t there a vent | 好吧 那儿有没有个通风口 |
[23:18] | on the right side, up near the roof? Over. | 右边 靠近顶部? 完毕 |
[23:23] | Yeah, Roger that, about 3 1/2 feet above the lock. | 是的 收到 |
[23:27] | He must’ve been killed somewhere else. | 大约在锁的上方3又1/2英尺 他肯定是在别的什么地方被杀的 |
[23:31] | They put the body inside, tied the wire around the bolt– | 他们把尸体放进去 把金属丝系在门闩上 |
[23:35] | And ran the wire through the vent | 然后把金属丝穿过通风口 |
[23:37] | so they could lock the door from the outside. | 这样他们就能从外面锁门了 |
[23:44] | Yeah, you didn’t wait for me to say “over.” Over. | 是的 你没有等我说 完毕 完毕 |
[23:50] | Hello? Over. | 喂? 完毕 |
[23:56] | Over. | 完毕 |
[24:00] | I’m saying “over.” | 我在说 完毕 |
[24:02] | You’re right, there’s a contusion. | 你是对的 这儿有个挫伤 |
[24:04] | And some hemorrhaging. | 还有些出血 |
[24:06] | Was he, uh, was he hit? | 他是 呃 他是被打的吗? |
[24:08] | Hit, fell… I’ll know more when I get him under the lights. | 打的 摔的 等我把他弄到灯光下 我会知道得更清楚 |
[24:12] | I thought Adrian Monk was here. | 我以为Adrian Monk在这 是的 |
[24:13] | Uh, yeah, he’s, uh, he’s backstage with Natalie. | 他在 呃 他和Natalie在后台 |
[24:15] | They’re following a lead. | 他们在追踪线索 |
[24:17] | Oh, I love this song. | 哦 我爱这首歌 |
[24:19] | I can play this one on the piano. | 我能在钢琴上弹这个 |
[24:21] | Good for you. | 不错 |
[24:23] | Hey, Jared, thanks for your help | 嘿 Jared 谢谢你的帮助 |
[24:26] | with that guitar string. | 那根吉他弦 谢谢了 |
[24:28] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[24:29] | Sure you did. | 你当然做了 |
[24:31] | That was an important clue, and I might have missed it without you. | 那是个重要的线索 而且我有可能漏掉的 如果没你的话 |
[24:34] | We make a pretty good team, huh? | 我们合作得很愉快 对吧? |
[24:39] | What is that? | 那是什么? |
[24:40] | What? | 什么? |
[24:42] | – Oh. – Runaway child? | 哦 逃跑的孩子? 哈 |
[24:45] | Guess we don’t need this anymore. | 我猜我们不再需要这个了 |
[24:46] | Where’d they get that picture from? | 他们从哪弄来这张照片的? |
[24:49] | It’s when we went to Cabo. | 这是我们一起去Cabo时拍的 |
[24:51] | Was that the only one you had? | 这是你仅有的一张吗? 听着 |
[24:54] | Look, Jared, it doesn’t mean anything. | Jared 这不代表任何事 |
[24:56] | I’m, uh, it’s a new wallet. | 我 呃 这是个新钱包 |
[24:58] | It’s not a new wallet, liar. | 这不是个新钱包 骗子 |
[25:00] | I bet you have 1,000 pictures of your girlfriend in there. | 我敢打赌那里面有1,000张你女朋友的照片 |
[25:02] | Jared, please. | Jared 不要 |
[25:03] | A pretty good team, huh? | 合作得很愉快? |
[25:05] | Not a team at all. | 再也不是了 |
[25:08] | Or a family. | 还有家庭 |
[25:13] | Hey, this has been tough on me too. | 嘿 这对我来说也是件难事 |
[25:17] | I lost my family too. | 我也失去了我的家庭 |
[25:25] | ♪ Send pictures ♪ | |
[25:26] | ♪ From that place ♪ | |
[25:29] | ♪ She didn’t wanna go ♪ | |
[25:32] | ♪ Haunted by her face ♪ | |
[25:34] | You’re on in 20. | 你20分钟之内上场 |
[25:35] | Well, thank you, brother. | 谢谢 |
[25:37] | ♪ Peg I miss you so ♪ | 兄弟 |
[25:39] | Excuse me. | 打扰一下 |
[25:40] | This is Adrian Monk and Natalie Teeger. | 这是Adrian Monk和Natalie Teeger |
[25:42] | – They’re with the cops. – Cops? | – 他们为警察工作 – 警察? |
[25:44] | Yeah, they’re looking into what happened to Stork. | 是的 他们正在调查Stork的事 |
[25:45] | What’s the big mystery? | 有什么稀奇的吗? |
[25:47] | He’s been chasing that dragon for years. | 他都追逐魔鬼好几年了 |
[25:49] | I tried to help him. | 我试着帮过他 |
[25:51] | When did you try to help him? | 你什么时候试着帮过他? |
[25:52] | See, now that he’s dead, everyone was his best friend. | 看到吧 现在他死了 每个人都是他的好朋友了 |
[25:54] | Where were you when he was sinking? | 当他堕落的时候你在哪? |
[25:56] | Where were you? | 那你在哪呢? |
[25:57] | ♪ Peggy’s gone to Memphis ♪ | |
[26:00] | ♪ To find another home ♪ | |
[26:04] | ♪ I signed that piece of paper ♪ | |
[26:07] | ♪ And Daddy’s all alone ♪ | |
[26:09] | – That’s a nice song. – Well, thank you. | 是首好歌 谢谢 |
[26:12] | It comes out next week, you should buy a copy. | 下星期发布 你应该买张碟 |
[26:14] | In fact, buy two. | 其实 应该买两张 |
[26:16] | I got my eyes on this new beach house. | 我看上一座新的海滨别墅了 |
[26:18] | You are Kris Kedder, the famous rock and roll song singer? | 你是Kris Kedder 那个著名的摇滚歌星? |
[26:25] | I guess I am. | 我猜我是的 |
[26:26] | Right, uh, this… this was found at the scene. | 对了 这个 这个是在现场发现的 |
[26:30] | It is from a 12-string guitar. | 是从12弦吉他上来的 |
[26:32] | You’re the only musician that has one. | 你是唯一一个有这个的音乐家 |
[26:34] | I am. | 是的 |
[26:35] | What are you saying, Stork was strangled? | 你在说什么 Stork是被勒死的? |
[26:37] | I’m not saying anything, just asking questions. | 我什么都没说 只是在问问题 |
[26:40] | That’s all. | 就这些了 |
[26:42] | Chill, you know, out. | 放 你知道的 轻松 |
[26:45] | Hey, man, anybody coulda taken it. | 嘿 伙计 谁都可以拿走它 |
[26:46] | I don’t lock my case. | 我没把它锁起来 |
[26:50] | Y-you’re out of tune. | 你 你跑调了 |
[26:54] | Do you play, Mr. Monk? | 你也玩乐器吗 Monk先生? |
[26:56] | A little bit, clarinet. | 玩一点 |
[26:57] | Whoa. | 黑管 |
[26:59] | Clarinet. | 黑管 |
[27:00] | Hey, man, maybe you and I can get together and jam sometime. | 嘿 伙计 也许你和我可以 在一起混 |
[27:03] | When I’m like 87 years old. | 当我87岁时 |
[27:08] | You have mud on your boots. | 你的靴子上有泥 |
[27:10] | Yes, I do. | 是的 有 |
[27:12] | I must be at a rock festival. | 我一定是在一个摇滚节上 |
[27:14] | It’s just that I don’t see mud on anyone else’s shoes. | 只是我没在别人的鞋上看到泥 |
[27:18] | I see some on yours. | 我在你的鞋上看到一些 |
[27:25] | You were gonna show me where Stork lived. | 你能带我去看Stork住的地方吗 |
[27:27] | Yeah, he had a camper, it’s back here. | 好的 他有辆野营车 在后面 |
[27:29] | It’s locked. | 锁了 |
[27:30] | I got the key, he trusted me. | 我有钥匙 他相信我 |
[27:32] | You mind if I tag along? | 你们介意我跟去吗? |
[27:35] | Now you got me kinda curious. | 现在你们弄得我有点好奇了 |
[28:00] | He lived in here? | 他住在这? |
[28:02] | He loved it. | 他喜欢这个 |
[28:04] | Between gigs, he’d take off, camp out. | 在巡回演出时 他可以随时出发 夜宿 |
[28:07] | Sometimes I’d go with him. | 有时我会和他一起走 |
[28:08] | What did you do if one of you wanted to be happy? | 有时我会和他一起走 如果你们其中一个想找些乐子会怎么办? |
[28:15] | Asthma. | 哮喘 |
[28:17] | Since I was a kid. | 从小就有 |
[28:18] | Hmm, it smells like mint. | 闻起来像薄荷 |
[28:20] | It’s imported from Denmark. | 是从丹麦进口的 |
[28:22] | Do you want a hit? | 你想吸一下吗? |
[28:23] | No, thanks. | 不 谢了 |
[28:25] | Rhyming dictionary? | 押韵词典? |
[28:26] | Yeah, he was writing songs. | 是的 他在写歌 |
[28:28] | That was his dream. | 那是他的梦想 |
[28:29] | He was really shy about it though. | 虽然他对此感到畏缩 |
[28:31] | He wouldn’t even play me his stuff. | 他甚至不愿意把他的东西弹给我听 |
[28:38] | Who’s this? | 这是谁? |
[28:40] | Oh, that’s his daughter, Margaret. | 哦 那是他女儿 Margaret |
[28:41] | Oh, no, where is she? | 哦 不 她在哪? |
[28:44] | Tennessee, her mom moved her there after they split. | 田纳西州 她妈妈在他们分手后 把她带过去的 |
[28:48] | I guess I should call them. | 我想我应该打电话告诉她们 |
[28:50] | I know I have their number somewhere. | |
[28:52] | Oh, hell, I’m late. | 哦 糟糕 我迟到了 |
[28:54] | Gotta go be famous. | 准备出名去了 |
[28:55] | Catch you later. | 待会见 |
[28:58] | You’ll catch me later? | 你等会要抓我(Monk又按字面理解了)? |
[29:16] | Mm. | |
[29:17] | What? | 怎么了? |
[29:19] | Something’s wrong. | 有点不对劲 |
[29:20] | Did either of you move anything? | 你们有没有动过什么? – 没有 – 没有 |
[29:22] | – No. | – No. |
[29:25] | Something’s different — there was an envelope. | 有东西不一样了 这儿有个信封 |
[29:27] | White envelope, right here. | 白信封 就在这 |
[29:30] | There was? | 有吗? |
[29:35] | Huh, it’s a receipt. | 是张收据 |
[29:37] | Registered mail, he mailed something to himself. | 挂号信 他给自己寄了什么东西 |
[29:40] | I remember that. That was about six months ago, | 我记得的 |
[29:42] | I went to the post office with him. | 这是六个月前 我和他一起去的邮局 |
[29:44] | He was mailing sheet music to himself. | 他给自己寄了张活页乐谱 |
[29:46] | He called it his insurance policy. | 他把它称作他的保险单 |
[29:47] | Well– What song? | 那么 什么歌? |
[29:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:51] | I think I do. | 我想我知道了 |
[29:52] | The song Kris Kedder was just singing. | 就是Kris Kedder刚刚在唱的那首歌 |
[29:56] | Peggy’s Gone to Memphis. | Peggy去了孟菲斯 |
[29:57] | Kedder didn’t write that song. | Kedder没有写这首歌 |
[29:59] | Stork wrote it about his daughter. | Stork写的 关于他的女儿的 |
[30:01] | Peggy is short for Margaret. | Peggy是Margaret的简称 |
[30:03] | Peggy’s Gone to Memphis. | Peggy去了孟菲斯 |
[30:06] | Oh, my God, he just took that envelope. | 哦 |
[30:09] | We can’t prove anything without that envelope. | 上帝 |
[30:16] | ♪ She sends pictures ♪ | 他拿了这个信封 |
[30:18] | ♪ From that place ♪ | 没有这个信封的话我们不能证明任何事 |
[30:20] | Coming through! Excuse me. | – 借过 |
[30:21] | ♪ She didn’t wanna go ♪ | – 不好意思 |
[30:23] | Move it, move, move, move! | 快 |
[30:24] | ♪ I am haunted by her face ♪ | 快 |
[30:27] | ♪ Peg, I miss you so ♪ | 快 |
[30:32] | ♪ Peggy’s gone to Memphis ♪ ♪ She’s found another home ♪ | 快 |
[30:38] | Do you think he still has it on him? | 你认为他还拿着它吗? |
[30:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:42] | ♪ Now Daddy’s all alone ♪ | |
[30:45] | Kris, whoo! | |
[30:48] | ♪ She’s found another home ♪ | |
[30:50] | You are a God! ♪ Signed that piece of paper ♪ | 你是上帝 |
[30:54] | ♪ Now Daddy’s all alone ♪ ♪ Daddy’s all alone ♪ | 你是上帝 |
[31:22] | He’s gonna burn it, go, go, go, go! | 他要把它烧了 上 上 上 上 |
[31:23] | Go, go! Excuse me, come here. | – 上 上 – 借过 这儿 |
[31:24] | Excuse me! | 借过 |
[31:41] | ♪ Well there’s nothing that I can say ♪ | |
[31:47] | ♪ Do I matter today? ♪ | |
[31:54] | ♪ And you’ll see Daddy’s wave ♪ | |
[32:00] | ♪ And it would end that way ♪ | |
[32:18] | Wait, you–Kris Kedder? | 等一下 你 Kris Kedder? |
[32:19] | You mean the singer? | 你是说那个歌手? |
[32:21] | – He’s the guy. – No, no, no, that’s not possible. | 就是他 不 不 不 这不可能 |
[32:23] | I’ve known Kris Kedder for years. | 我认识Kris Kedder好几年了 |
[32:24] | Personally? | 个人上的? |
[32:25] | No. | 不是 |
[32:26] | Here’s what happened! | 事情是这样的 |
[32:32] | The roadie, Stork, wrote a song. | 那个幕后人员 Stork 写了首歌 |
[32:35] | What? | 什么? 那个幕后人员 Stork 写了首歌 |
[32:36] | The roadie, Stork, wrote a song! | 那个幕后人员 Stork 写了首歌 |
[32:40] | Kris | Kris Kedder stole it! |
[32:43] | Stork must have confronted Kedder! | Kedder剽窃了它 Stork一定是和Kedder正面交涉 |
[32:47] | Kris killed him! | Kris杀了他 |
[32:49] | What? | 什么? |
[32:51] | He tried to make it look like Stork OD’d! | 他试着把这个弄得像是Stork 吸毒过量 |
[32:55] | And then he stuffed him into the hell hole! | 所以他把他塞进那个该死的洞里面 |
[32:58] | You mean that Port-A-John! | 你是说那个厕所 |
[33:00] | No, I mean the hell hole! | 不 我是说那个该死的洞 |
[33:01] | The hell-what? | 该死的什么? |
[33:04] | At some point, he remembered | 他记得 |
[33:06] | that Stork was off drugs and that he was afraid of needles! | Stork戒毒了 而且他怕针 |
[33:15] | He knew that nobody would believe | 他知道没人会相信 |
[33:17] | that Stork OD’d like that! | Stork会这样吸毒过量 |
[33:21] | Then he had to make it look like Stork was back on drugs | 然后他不得不弄得像Stork复吸一样 |
[33:25] | and over his fear of needles, so he disguised himself | 并且克服了他对针的恐惧 |
[33:29] | and he went to the acupuncturist! | 于是他乔装改扮 然后去针灸 |
[33:32] | And he made sure he mentioned | 而且他确保提到 |
[33:35] | he was looking for heroin! | – 他在找海洛因 |
[33:36] | Right. | – 是的 |
[33:38] | And he put the map | 然后他把地图放在 |
[33:41] | in Stork’s pocket to lead us to the acupuncturist. | Stork的口袋里把我们引到针灸师那 |
[33:54] | And he closed the door. | 还有是他关上的门 |
[33:56] | And he locked it from the outside. | 是他从外面锁住门的 |
[33:59] | God, I can’t hear the music. | 天那 我听不到音乐了 |
[34:01] | I think I’ve gone deaf. | 我想我聋了 Monk先生 歌唱完了 |
[34:03] | Mr. Monk, the song is over. | Monk 这没用 |
[34:05] | Monk, it doesn’t matter, the–the D.A. not gonna buy it! | 检察官不会买我们的账的 我们什么都没有 |
[34:09] | We don’t have anything! | 我们没有任何真正的物质证据 |
[34:10] | We don’t have any real physical evidence! | 那 那张活页乐谱呢? |
[34:13] | What about– what about the sheet music? | 不行 |
[34:15] | Nah, he burned it onstage! | 他刚在台上把它烧了 我们只有这些 |
[34:17] | All we got is this– this guitar string! | 这些吉他弦 这不够 |
[34:19] | And that’s not enough, and you know it. | 你是知道的 水皮球 |
[34:29] | The beach ball, the beach ball! | 那个水皮球 什么? |
[34:31] | Excuse me? | 当他在假装Stork时 |
[34:33] | When he was pretending to be Stork, | 他还 |
[34:36] | and he was still– still in disguise, | 他还在伪装的时候 |
[34:39] | Kedder blew up that blue beach ball! | Kedder吹起了那个蓝色的水皮球 水皮球 |
[34:43] | There’s a million fingerprints on that ball, Monk! | 那个球上有一百万个指纹 Monk 证据不在水皮球上 |
[34:46] | The proof is not on the beach ball, | 在水皮球里 |
[34:48] | it’s in the beach ball. | 哦 哮喘 |
[34:50] | Oh, the asthma! | 在水皮球里? |
[34:51] | In the beach ball? | Kris Kedder有哮喘 |
[34:52] | Kris Kedder has asthma! | 他在用吸入器 |
[34:54] | He uses an inhaler, very distinctive inhaler. | 一种独特的吸入器 是薄荷口味的 |
[34:57] | And it’s mint-flavored, it’s one of a kind. | 是那一类的 |
[34:59] | If we can get that blue beach ball to the lab intact… | 如果我们能把那个蓝色水皮球 完整地拿到实验室 |
[35:02] | You’re talking about the air inside the ball! | 你是在说球里的空气 对 |
[35:04] | Yes! | 有个证人 有人看到他 |
[35:05] | There was a witness, somebody who witnessed him blowing it up! | 吹的 |
[35:07] | And he was impersonating the victim! | 还有他在假扮受害人 |
[35:10] | Is that enough? | 这样够了吗? |
[35:12] | Yes. | 是的 |
[35:13] | Get that ball! | 去抢那个球 |
[35:19] | I don’t see it! | 我没看见 在那呢 在那呢 |
[35:20] | There it is! | There it is! |
[35:21] | Hurry, hurry, we need that ball! | 快 快 我们要那个球 我是警官 |
[35:24] | I’m a police officer! I need that ball! | 我要那个球 我要那个水皮球 |
[35:27] | I need that beach ball! | 哦 甜心 这儿 |
[35:39] | Oh, please sweetie, right here. | 这儿 |
[35:41] | Right here. | |
[35:47] | That ball, I need that beach ball! | 那个球 我要那个水皮球 |
[35:49] | Right there, that one, the beach ball! | 这儿 那个 水皮球 |
[35:51] | Miss, I’m a police officer, I need you to drop that ball. | 小姐 我是警官 我要你放下这个球 |
[35:54] | Okay. | 好吧 |
[36:09] | Hey, what the hell are you doing? | 嘿 你他妈的在做什么? |
[36:10] | Whoa, whoa, calm down. We got a police emergency here. | 冷静 我们有紧急警务 |
[36:12] | This guy needs to talk to the crowd. | 这个人要和大家说两句 |
[36:19] | Excuse me, hello. | 打扰一下 |
[36:22] | I don’t mean to kill your buzz. | 喂 我不是想扫你们的兴 |
[36:25] | Go home! | 回家去 我是个前警员 |
[36:26] | I am a former police officer. | 我是个前警员 |
[36:28] | Boo! | 谢谢 非常感谢 放松 |
[36:31] | Everybody chill. | 大家安静 |
[36:35] | That blue beach ball contains material evidence | 那个蓝色水皮球含有在一起 |
[36:38] | in a homicide investigation. | 谋杀调查中所需的物质证据 |
[36:41] | So we need you to bring the blue beach ball | 所以我们需要你们把那个蓝色水皮球传过来 |
[36:45] | down to the stage. | 到舞台上 |
[36:47] | Hey, you suck! | 嘿 你真滥 |
[36:49] | Yes, I know. | 是的 我知道 |
[36:51] | I know. | 我知道 |
[36:53] | It’s true. | 这是真的 我是异性恋(又理解错了) |
[36:54] | I am a straight. | 我是异性恋(又理解错了) |
[36:56] | But I have a dream. | 但我有个梦想 |
[36:58] | A dream that someday all the hippies | 就是有一天所有的嬉皮士 |
[37:01] | and all the straights can live together | 和所有的异性恋能住在一起 |
[37:05] | side by side. | 肩并肩地 |
[37:07] | Not too close. | 不是很近 |
[37:09] | Because, you know, the smell. | 因为 你们知道的 这异味 |
[37:11] | Go home! | 回家去 你们知道的 嬉皮士的异味 |
[37:12] | You know, the hippie smell. | 你们知道的 嬉皮士的异味 |
[37:15] | Boo! | 这儿 去抢球 去抢球 |
[37:16] | Right there, you got the ball, you got the ball! | – 抢球 – 上 上 上 好了 好了 大家伙 我需要这只球 |
[37:18] | Get the ball! Go! Go! Go! | |
[37:20] | Okay, okay, people, I need that ball! | |
[37:23] | I’m not joking! | 我不是开玩笑的 |
[37:24] | Music! Music! | 音乐 音乐 |
[37:26] | All right, that’s it. | 好了 够了 这 这是妨碍公务 |
[37:27] | That–That’s obstruction! | 这 这是妨碍公务 |
[37:29] | You’re all under arrest! | 你们都被捕了 |
[37:31] | – If you cannot afford an attorney– – Hey, forget this! | 如果你们请不起律师 嘿 不管了 |
[37:33] | From the chorus, one, two, three, four! | 从合唱部分开始 一 二 三 四 |
[37:53] | Police officer, I need that ball! | – 警察 – 我要这球 |
[37:56] | We need that ball! | 我们要这球 干得好 |
[38:24] | Good job, son, give me the ball. | 儿子 把球给我 不 |
[38:27] | No! Don’t! Don’t you do it. | 不要 |
[38:30] | He’s a cop. | 别这么做 他是警察 |
[38:32] | What’s your name? | 你叫什么? |
[38:33] | Jared. | |
[38:34] | Jared | Jared. |
[38:36] | Jared, this is very important, give me the ball. | 这很重要 把球给我 |
[38:38] | Hey, man, you do everything the cops tell you? | 嘿 伙计 警察叫你干什么你就干什么? |
[38:42] | You know I don’t. | 你知道吗我才不呢 我喜欢你的T恤 |
[38:45] | I like your shirt. | 谢谢 |
[38:46] | Thanks, man. | 伙计 |
[38:48] | – You play? – Yeah. | – 你玩乐器吗? – 是的 |
[38:49] | Me and you, we should jam sometime. | 我和你 我们应该抽个时间聚一下 |
[38:52] | Jared, listen to me. | Jared 听我说 |
[38:55] | If he deflates that ball, we don’t have a case. | 如果他放掉这只球的气 我们就立不了案了 |
[38:58] | Dude, he’s trying to set me up. | 朋友 他是想陷害我 |
[39:00] | ‘Cause of what I am. | 因为我的身份 |
[39:02] | What I represent. | 我所代表的东西 胡说八道 |
[39:03] | That’s nonsense! | 胡说八道 |
[39:04] | Jared, you might not like me, but you know me. | Jared 你可能不喜欢我 但是你了解我的 |
[39:13] | Hey. | 嘿 |
[39:14] | You don’t trust cops, do you? | 你不相信警察的 是吗? |
[39:24] | I trust this one. | 我相信这个警察 |
[39:26] | Don’t–Don’t do it! | 不要 不要这样做 |
[39:29] | Punk! | 混蛋 |
[39:47] | Be careful with this. | 小心点 |
[39:49] | You know Detective Kramer? | 你认识Kramer探员吗? |
[39:50] | He’s waiting for this at the lab. | 他在实验室等着这个 |
[39:52] | Hey, check this T-shirt out. | 嘿 看看这件T恤 |
[39:54] | Sweet, huh? | 不错吧? |
[39:55] | Ooh, that’s gonna be worth a fortune when he’s convicted. | 等他被判有罪后就值钱了 |
[39:57] | Exactly. | 就是说 |
[39:58] | Mr. Monk, what did you think of your first rock concert? | Monk先生 你觉得你的 第一个摇滚音乐会怎么样? |
[40:01] | I like the old songs. | 我喜欢老歌 |
[40:03] | Why don’t people write old songs anymore? | 人们为什么不再写老歌了呢? |
[40:05] | I don’t know, Mr. Monk. | 我不知道 Monk先生 |
[40:07] | Hey, we’ll meet you guys back at the car. | 嘿 我们在车里等你们 |
[40:10] | Jared, what do you think? | Jared 你觉得怎么样? |
[40:11] | How about a couple of pictures for my wallet? | 去为我的钱包拍几张照片怎么样? |
[40:13] | So I got a good one for the next time you take off. | 这样的话你下次走丢 我就有好一点的照片了 |
[40:16] | All right. | 好吧 |