Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:17] “As you can see, 如你所见
[00:19] I have decided to redesign the homepage… again! 我决定重新设计主页
[00:24] As the greatest detective in the universe would say; 作为全宇宙最最伟大的侦探
[00:28] you’ll thank me later. 你以后会非常感谢我的
[00:30] Love to all, Marci.” 万人迷
[00:44] Bye-bye. Marci 再见
[00:50] That’s better. 这样就好多了
[00:52] Oh, Brian! Brian!
[00:56] Victory is mine! 胜利是属于我的
[00:59] Oh, man! Thought I had you. 天啊 伙计
[01:01] You almost did. 我还以为我赢了呢
[01:03] Debbie? -你差点就赢了
[01:05] Debbie, honey. Debbie 宝贝
[01:07] Brian’s here. We’re gonna watch the Giants. Brian来了 我们想要看看你的大家伙
[01:10] Maybe she went out. -可能她出去了 -不 她的车还停在这儿呢
[01:12] No. Her car’s still here. -可能她出去了
[01:13] Debbie? -不 她的车还停在这儿呢
[01:15] Oh, my God! 我的天啊
[01:17] Debbie!
[01:19] Debbie!
[01:20] Brian, call 9-1-1! Brian 快打911
[01:24] Oh, baby! 宝贝
[01:34] Are you Marci Maven? 你是Marci Maven吗
[01:36] Do you own a dog named Otto? 你是Marci Maven吗 你有一条叫Otto的狗吗
[01:37] You’re damn right she does. 你还真说对了 她是有条狗
[01:39] That beast of yours killed my wife! 你养的那条畜生杀了我老婆
[01:41] I warned you about him! 我警告过你
[01:42] Mr. Ringel, please. We’ll take care of this. Ringel先生 冷静点 我们会处理的
[01:44] What’s going on? 出了什么事
[01:46] There was an attack earlier today across the street. 今天早些时候 街对面发生了一起袭击案
[01:50] Oh, today? No, that wasn’t Otto. 今天? 不 那不是Otto干的
[01:52] We’re gonna have to take him in, ma’am. 我们必须把它带走 夫人
[01:54] Where’s the dog? 狗呢
[02:09] Yeah, I really don’t think it was him. 我认为这绝不是它干的
[03:17] Bachelor Auction? What? 单身汉拍卖会?
[03:20] Yeah, people bid for you. 这是什么把戏
[03:21] It’s fun. It’s for charity. 人们为你竞标 这很有意思
[03:24] Now this side’s crooked. 都是为了慈善事业 这边剪弯了
[03:25] When you’re up for reinstatement, it’ll look good on your record. 这边剪弯了
[03:28] Plus, it’s for a good cause. 如果你复职的话 会为你加分不少
[03:29] Police widows. 而且
[03:30] It’s always the widows. 这件事也很有意义嘛
[03:33] Why can’t they just move on, you know? 为了警察遗孀 总是这一套
[03:36] Everybody’s doing it. The captain’s doing it. 警察遗孀 他们就不能来点新花样吗
[03:39] Don’t you wanna be a team player? 人人都这么做 队长也这么做
[03:40] No. -难道你不想成为团队一员吗
[03:41] Don’t you want to appear to be a team player? -不想
[03:43] Sure. 难道你不想被当作团队一员吗
[03:44] All right. How about this? 当然
[03:45] You give me $600. 好了 这样好吗
[03:47] When somebody bids on you, I’ll bid against them. 你给我600块
[03:49] I’ll outbid them. 如果有人给你标价 我就出价跟她抢
[03:51] You’ll outbid them? That’s a good plan. 我会出价比她们高 你会出价比她们高吗
[03:53] That’s a great plan. 点子不错嘛
[03:56] How do I get my money back? 真是棒极了
[03:58] No, you don’t. It goes to charity. 那我怎么拿回我的钱呢
[03:59] Let’s keep thinking. 不行 钱你拿不回来了
[04:16] Oh, God! 都捐给慈善机构了 那我们还是再想想吧
[04:17] My God! Natalie! 哦 天哪 天哪 Natalie
[04:22] It’s that girl, that Marci Maven, 是那个女孩
[04:24] my crazy fan. 那个Marci
[04:34] Oh, hey, Marci. Maven 我的超级粉丝
[04:35] Oh, Natalie, hello. -嘿 Marci
[04:37] I need to speak with Adrian. -Natalie 你好
[04:39] Sorry. You just missed him. 我得跟Adrian谈谈
[04:40] He’s, um… 不好意思 他刚刚出去了
[04:42] uh… 他…
[04:43] he’s getting his hair cut. I know he’s here. 他出去剪头发了
[04:48] Okay, he left at 8:00. He came back 35 minutes later. 我知道他就在这儿 好吧
[04:51] And besides, he only gets his hair cut 他8点钟出的门 35分钟后就回来了
[04:53] every first and third Tuesday of every month. 而且 他只在每个月的第一个和 第三个周二才去剪头发
[04:57] He’s behind the door. I can smell his shampoo. 他就躲在门后面
[05:00] Pantene for dry hair. 他的洗发水味道我都闻到了
[05:03] Listen, I really need to speak with him. 干性发质适用的潘婷
[05:05] It’s important. I’m in trouble! 听着 我真的需要和他谈谈
[05:06] Yeah, that’s what you said last year, Marci. 这事非常重要 我有麻烦了
[05:09] You said it was a matter of life or death. 是啊 去年你也是这么说的 Marci
[05:10] But when he got in the car, you locked the door 你说事关生死
[05:12] and tried to drive him to Corpus Christi. 但他一上车 你就锁上车门
[05:14] It was Thanksgiving! 想把他弄到Corpus Christi去 那天可是感恩节啊
[05:15] What does that have to do with anything? 那天可是感恩节啊
[05:17] Listen. It’s different this time. 感恩节又怎么样
[05:19] My neighbor got killed! 听着 这次不一样
[05:20] They’re blaming my dog. Somebody’s framing my dog! 我的邻居被杀了 他们认为是我的狗干的
[05:23] Okay, Marci, then call the police. -有人想要陷害我的狗 -好了
[05:24] I did. They don’t believe me. Marci 报警吧
[05:26] Okay, Marci, Marci! Sorry, can’t help you. 我报过警了 可他们不相信我
[05:28] Oh! 好了 Maric
[05:31] – Is she gone? – Yeah. Marci 对不起
[05:38] Oh! Hey, Adrian. 我帮不了你 -她走了吗 -走了
[05:39] It’s me, Marci Maven. 嘿
[05:41] Adrian Next up, Captain Leland Stottlemeyer.
[05:45] Who wants to take this handsome stud home, huh? 是我 Marci
[05:48] Captain Stottlemeyer plays guitar Maven 下一个是Leland
[05:51] and claims to be quite handy around the house. Stottlemeyer队长 谁想把这个帅哥带回家
[05:54] Do I hear $300? Stottlemeyer队长会弹吉他 对于修理家里的东西也很有一套
[05:56] $300! 有人出300美元吗
[05:57] Okay. Okay, here is $600. 300美元 好了
[06:01] But don’t spend it all if you don’t have to. 好了 600美元
[06:04] Do I hear $400? 但是没必要的话 就别把钱花光了
[06:05] $400. -有人出400美元吗 -400美元
[06:07] $400 going once– 400美元一次
[06:09] $2,000! 2000美元
[06:11] I have $2,000. 我出2000美元
[06:13] Going once, going twice,
[06:15] sold to that very generous woman 一次 两次
[06:17] in the leopard shirt. 豹纹装的那位慷慨的女士
[06:19] What are you doing? 恭喜竞标成功
[06:21] I am buying six hours with my man. 你在干嘛
[06:24] He hasn’t left the office in two weeks. 花钱买和我男人相处6小时
[06:26] – That’s a lot of money. – Damn right. 他已经待在办公室整整两个周了
[06:28] So you had better be worth it. -那可是一大笔钱啊 -的确是
[06:29] Ladies, say hello to Randy Disher. 所以你最好值这个价钱 女士们 跟Randy
[06:33] Born in San Diego, now a homicide detective. Disher打个招呼吧 他出生于San Diego 是个谋杀案侦探
[06:39] Enjoys home-cooked meals and long walks on the beach. 喜欢做饭
[06:42] – Should I take this off? – Um, no, that’s– Okay! 在海滩散步 -我能把这个脱掉吗
[06:47] Do I hear $300? -不 那…
[06:50] $300! 好吧 有人出300美元吗
[06:51] – $300. How about $350? – $350! 300美元 300美元 有人出350美元吗
[06:54] – $400. – $400! -350美元 -400美元
[06:55] – $400? $450! – $450! -350美元 -400美元 -400美元 -400美元? 450美元
[06:58] $650! 650美元
[06:59] – Come on, $750. – $800! 750美元
[07:01] $850. -800美元 -850美元
[07:02] $850! 850美元
[07:04] Going once, going twice– 一次
[07:07] Wrap this boy up. He’s sold. 两次
[07:09] All right! 把这孩子包起来
[07:12] Thank you. 他已经被售出了 好的
[07:13] – Hi, I’m Cameron Meyer. – Randy Disher. 谢谢 -嗨
[07:16] Well, Ms. Meyer. 我是Cameron Meyer
[07:18] I guess you’re the boss. 那么
[07:21] What’d you have in mind? Meyer女士
[07:24] This is Sam. 现在你说了算 你想做什么呢
[07:26] He wants to be a policeman. 他是Sam
[07:28] I thought I could just drop him off 他想当警察
[07:29] and he could follow you around. 我想我可以把他丢给你了
[07:31] Yeah! 他可以跟你四处转转
[07:32] Yeah, sure. That’d be, uh– 好的
[07:34] That’d be great. 好的 当然了 真是…
[07:35] This is gonna be a lotta fun, huh? 真是太好了
[07:38] Next on our program is Mr. Adrian Monk. 这会很有趣的 对吗
[07:44] Mr. Monk 下一位出场的是Adrian Monk先生
[07:46] is a former homicide detective Monk先生以前也是一名谋杀案侦探
[07:49] now working as a private consultant. 现在是名私家侦探
[07:52] He has worked on many famous cases. Let’s start the bidding 他曾破获过很多著名的大案
[07:57] at $200. 现在开始竞标
[07:59] Do I hear $200? 底价200美元
[08:08] Ladies, this is a world-class detective. 有人出200美元吗
[08:13] Maybe you have a husband 女士们 这可是位世界级的侦探啊
[08:15] or a boyfriend who needs following. 说不定你们正需要他跟踪老公或男朋友
[08:20] Maybe you can’t find your car keys. 或者你找不到车钥匙
[08:23] $200. 都可以找他 200美元
[08:27] I have an opening bid of $200. $250! -有人出底价200美元 -250美元
[08:29] I have $250. Do I hear $300? 有人出250美元 有人出300美元吗
[08:31] – $300. – $300.
[08:33] – $350! – $350. -300美元 -300美元
[08:35] $400? -350美元 -350美元
[08:36] Come on, ladies! 400美元呢
[08:37] $600! 来吧 女士们
[08:39] We have $600. -600美元
[08:41] $600 and, uh– -有人出600美元
[08:43] Hold on, hold on! 600美元… 等等 等等
[08:44] Uh… $34.17. 再加34美元17美分
[08:50] $800.
[08:51] $800! -800美元
[08:53] Do I hear $850? -800美元
[08:58] $800 going once– 有人出850美元吗
[09:00] $5,000! 800美元一次… 5000美元
[09:02] Mr. Monk, you cannot bid on yourself. Monk先生 你不能自己为自己标价
[09:05] $800 going twice– Wait, stop! No. 800美元两次…
[09:08] No, no, no. Okay. 等等 停下 不
[09:10] Somebody? 不 不 不 好吧 还有人出价吗 我什么都可以做 我什么都可以做 看啊 男子健美 男子健美 求你们了 这是有限制令的 竞标成功
[09:13] I’ll I’ll do anything. Look.
[09:22] do Beefcake. Beefcake.
[09:31] anything. Please. There was a restraining order. Sold… to the very determined,
[09:39] very mysterious girl in the green. 恭喜这位非常坚定
[09:41] Okay. 非常神秘的绿衣女子
[09:43] Nice going. All righty. 好的 很好
[09:45] Next. Okay. 好的 下一位 好的
[09:53] Hello! Right on time, of course. 你好 真是准时
[09:58] It’s okay. I’m right here. 好了 我们来了
[10:00] Come in. Come in, come in. 请进 请进
[10:02] No. -请进 -不
[10:03] You can pick him up at 6:00. -你可以6点来接他 -不
[10:05] No, no. She’s with me. 不 她得和我在一起
[10:07] I can’t do this alone. 我一个人不行
[10:09] Well, Adrian, I–I bid on you. Arian 我… 我把你标了下来
[10:13] I mean, I… don’t think we need a chaperone. 我是说 我… 我想我们用不着陪护吧
[10:16] 6:00 would be great. -6点来就行
[10:18] Yeah, she’s with me. I can’t do this alone. -她得和我在一起 我一个人不行
[10:23] Okay, fine. Good. 好的 好的
[10:25] The more the merrier. 人越多越开心 我只是…
[10:26] I just– I hope I made enough cookies. 我只是希望做的饼干够吃
[10:30] Oh, I painted this for you two years ago for your birthday, 这是两年前为你生日画的
[10:34] but Judge Franklin wouldn’t let me give it to you 不过 因为限制令
[10:36] because of the restraining order. Franklin法官不让我送给你
[10:39] You know, 50 yards away and… 你知道的
[10:41] no contact. 保持50码的距离 禁止接触
[10:43] Jerk. 真是变态
[10:45] Oh, please, make yourselves at home. 就把这儿当自己家吧
[10:47] Sit down. 坐啊
[10:48] I’m sorry I’m babbling. I’m nervous, you know? 我一直喋喋不休的 真不好意思 我很紧张 你知道吗
[10:51] I’ve just been imagining this for so long, you know? 我想这一天已经想了很久了 你知道吗
[10:53] You, Adrian Monk. 你 Adrian Monk
[10:55] You’re really here. 你真的来了
[10:58] Oh! So rude. 真不好意思
[11:01] Here we go. 来吧
[11:03] Summit Creek Water. It’s his favorite. Summit Creek水 他最爱喝的
[11:06] I know. 我知道
[11:08] Well, do you know what his favorite drink was last year? 那你知道他去年最爱喝的饮料是什么吗
[11:10] I do! 我知道
[11:11] Sierra Springs. 我知道
[11:14] Uh… ten ice cubes, of course. 当然 再加10块冰块
[11:17] And… 还有…
[11:23] some cookies, fresh from the oven. 新鲜出炉的小饼干
[11:25] They’re square. 方形的
[11:27] I knew you would appreciate that. 方形的 我就知道你会喜欢的
[11:30] Yeah, I’ve been baking all day… and cleaning! 是啊 我一整天都在烤饼干 打扫房屋
[11:33] I wanted everything to be perfect. 我想让一切都完美无缺
[11:35] Marci…
[11:37] is this my glass? 这不是我的玻璃杯吗
[11:39] Not anymore. You threw it out, remember? 不再是你的了 你把它扔掉了 还记得吗
[11:43] And yes, this is your rug. And yes, that’s your lamp. 是的 这是你的地毯 是的 这是你的台灯
[11:46] And yes, these are your pants. 是的 这是你的裤子
[11:49] Don’t worry. 别担心 我还没疯 只是很喜欢你
[11:51] Not crazy, just a fan. 别担心 我还没疯 只是很喜欢你
[11:53] You are amazing. But you know that, don’t you? 你真是太不可思议了 但你知道的 对吗
[11:59] His pants? 他的裤子?
[12:01] You know what I love? I love how you solve cases. 你知道我最喜欢什么吗? 我最喜欢你破案的模样
[12:04] The way you move around and you look at things. 喜欢你到处走的模样 喜欢你注视时的模样
[12:07] And you see things no one else sees. 喜欢你能发现别人发现不了的线索
[12:10] I love that. 我很喜欢
[12:12] I mean, you really are a great artist. 我是说 你真是个伟大的艺术家
[12:15] Well, a great artist — I don’t know about that. 伟大的艺术家…这我倒不知道
[12:22] Is there a problem? 有问题吗
[12:24] No, no, no. He’s a great artist. 没 没 没 他确实是个伟大的艺术家
[12:28] That’s why I went to the auction. 我之所以参加拍卖会 是因为我真的遇到了麻烦
[12:30] Because I really am in trouble. I need your help, you know? 我需要你的帮助 知道吗
[12:34] So do you wanna talk about the case now 那你是想现在就谈谈案子呢
[12:37] or should we just relax for a little while? 还是先休息休息呢
[12:40] What are the choices again? 再说一遍有什么选择
[12:42] Relax or talk about the case. -休息 还是谈案子
[12:44] Yeah, relax! Let’s just relax. -好吧 那就休息吧 我们就先休息休息吧
[12:47] Plenty of time. 时间多得是
[12:49] Five hours and 52 minutes. 还有5小时52分
[12:56] Mr. Monk! Monk先生
[13:01] Excuse me. 不好意思
[13:08] Oh, my God. 天哪
[13:11] Oh, my God. 天哪
[13:18] This is my favorite. It’s from last summer. 这是我的得意之作 从去年夏天开始做的
[13:21] See, what I do is I read the articles about you 看吧 我读了所有关于你的文章
[13:23] and then I make dioramas of the various cases. 然后把各件案子做成立体模型
[13:26] This one is “Mr. Monk and the Three Pies.” 这个案子是”Monk先生和三个派”
[13:31] What?! 什么
[13:32] When you went to see your brother. 就是你去见你哥哥的时候那个案子
[13:34] That’s what I call it. 我就取了这个名字
[13:37] Is that… me? 那是…我吗
[13:42] Adrian, should we call the captain? Adrian 我们是不是该打电话给队长?
[13:45] Not yet, Marci. 还不到时候 Marci
[13:47] We need to gather more evidence. 我们要搜集更多的证据
[13:50] Natalie, get the car. Natalie 去开车
[13:53] On my way, Mr. Monk. -马上去
[13:54] Is that me? Monk先生 -那是我吗
[13:57] It’s a troll doll. 这是个什么东西呀
[13:58] Huh.
[14:00] Marci.
[14:01] I can’t imagine life without you. 我不敢想象没有你的生活
[14:03] Oh!
[14:05] Adrian Adrian, I’ve waited so long–
[14:07] Mar–Marci! Hmm? 我等这一刻等了好久…
[14:11] Marci, are you a musician? Marci 你是个音乐家吗
[14:15] You know I am! 你知道我是的
[14:17] I’ve only sent you all my demos. 我把我的样带都寄给了你
[14:20] I’m working on a song. Here. 我正在写歌 听着
[14:24] ♪ There’s a man in California ♪ 如果你惶恐不安
[14:26] ♪ If you’re ever in a funk ♪ 记住有个男子能保护你 他就在在加利福利亚
[14:32] ♪ He may not be F. Murray Abraham ♪ 他或许不是F.Murray Abraham(著名演员)
[14:35] ♪ But I think he’s a hunk ♪ 但在我心中 他高大无比 英俊迷人
[14:39] ♪ And his name is ♪ 他的名字就叫…
[14:41] ♪ Aaaaa… ♪
[14:47] ♪ Adrian ♪
[14:51] ♪ Yeaaah ♪
[14:53] ♪ Adrian ♪
[14:56] ♪ I said oo-Aaaa… ♪ 我说过
[15:01] Aaaa… ♪ Aaa– ♪
[15:02] Aaa Mar–Marci.
[15:04] On second thought, 我又考虑了一下
[15:06] why don’t you tell me about the case? 你还是跟我说说案子吧
[15:08] Oh, okay. 好的
[15:12] I’m sorry. Can we start over? 对不起 我们从头开始 好吗
[15:14] You had a dog. His name was Otto. 你有只狗 -它叫Otto -是的 是的
[15:17] Yep, that’s right. Otto上周死了?
[15:18] And Otto died last week? Otto上周死了?
[15:20] Monday, yeah. 是的 上周一死的 我周一晚上埋葬了它
[15:21] Well, I buried him Monday night. 是的 上周一死的 我周一晚上埋葬了它
[15:23] So he’s in the ground, dead. Dead, dead dog. 所以 它躺在地里 死了
[15:28] And then three days later, 死了 一只死狗
[15:30] on Thursday, 可是 三天前 就是星期四那天
[15:32] the woman across the street was attacked? 街对面有个女人却被袭击了?
[15:34] – By–By a dog. – Yeah, she was mauled. -被…被一只狗袭击了 -是呀 她被咬死了
[15:37] Isn’t that the grossest word? 这样说不会太粗俗了吧
[15:38] “Mauled.” Mauled. 咬死了 咬死了
[15:40] I mean, Otto had snapped at her last year, 我是说Otto去年的确咬过她
[15:43] but it wasn’t a big deal. 但那次只是件小事而已
[15:44] But of course, you know, the cops naturally think that he did it. 不过 当然 你知道的 警察自然会认为是它干的
[15:47] So they dug him up to compare the teeth marks. 所以他们把它挖了出来 对比牙印
[15:50] And they matched. 居然吻合了
[15:52] Well, that’s what they say. 他们是这么说的
[15:54] Yeah. 是啊
[15:55] They’re gonna return him tomorrow. 他们明天早上会把它送回来
[15:56] I guess I’m gonna have to bury him again. 我想我又得重新埋葬它了
[15:58] So to recap, the dog dies on Monday, 把事情梳理一遍 狗是在上周一死的
[16:02] then three days later, kills your neighbor. 却在三天后咬死了你的邻居
[16:04] Pretty freaky, huh? 琢磨不透 对吧
[16:07] And the dog was definitely dead when you buried him. 你埋葬它的时候 它确实死了
[16:10] Yeah, the dog was definitely dead when I buried him. 是的 我埋葬它的时候 它确实死了
[16:12] What do you think, I’m a nut? 你怎么看
[16:14] Ah… 觉得我是个疯子吗
[16:16] What do you think, Adrian? 你怎么看 Adrian
[16:17] I stopped thinking an hour and a half ago. 我在一个半小时之前就停止思考了
[16:19] What do you think? -你怎么看
[16:20] I think we should call the captain. -我认为我们该给队长打个电话
[16:23] That’s the men’s room. And– Hey. 那是男厕所
[16:28] This… is my desk. 还有…
[16:32] Lieutenant Disher. 嘿
[16:39] Oh, check these out. 这是我的办公桌 Disher副队长
[16:42] Real handcuffs. Wanna try ’em on? 看看这个
[16:49] So… Sam. 货真价实的手铐
[16:52] How long have you wanted to be a policeman? 想试试吗
[16:54] I don’t wanna be a cop. 那么…Sam 你想当警察多久了
[16:56] – But your mom said you did. – Maybe when I was nine. 我可不想当警察
[16:59] How old are you now? -可你妈妈说你想当 -或许9岁的时候吧
[17:02] Nine and a half. 那你现在几岁了
[17:03] Who’d want to be a cop? 9岁半
[17:05] You don’t make any money and everybody hates you. 谁会想当警察啊 当警察钱赚得少
[17:15] Okay. 还吃力不讨好 好吧
[17:18] Okay, so, uh, what do you wanna do? 好吧 那么 你想做什么呢
[17:20] We got some game and stuff, I think, for when kids visit. 我们这儿有些游戏
[17:23] How about that? 我想是专为孩子参观准备的
[17:24] Let’s see. 怎么样?
[17:26] No. 看看吧
[17:28] Ah, yeah, here we go. 不
[17:30] How about this? 是的
[17:31] We got crayons. 这个
[17:34] Coloring book. 这个怎么样
[17:37] Hmm. I did that one. 有彩色粉笔 彩色书
[17:39] – I used to love this game. – Hm. Timber. 我用过这个
[17:42] Set it up. -我以前很喜欢玩这个 -积木
[17:45] I’m looking at the forensic report right now, Monk. 搭积木
[17:48] Your girlfriend’s in a lot of trouble. 我正在看鉴证科的报告 Monk
[17:50] Yeah, she’s– she’s not my girlfriend. 你女朋友的麻烦可大了 是啊
[17:54] Look, the bite marks all match 100%. 她… 她不是我的女朋友
[17:57] It’s as good as a fingerprint. 听着 牙印百分百吻合 牙印和指纹是一样的
[17:58] She says the dog was already dead. 可她说她的狗已经死了
[18:01] Debbie Debbie Ringel was attacked by a dog.
[18:04] And it wasn’t a ghost dog. Ringel是被一只狗袭击的
[18:06] Here is a more likely scenario. -那条狗可不是鬼变的
[18:08] The dog kills the neighbor, Marci panics. -我想事情可能是这样的
[18:10] She has her own dog put down 那只狗杀了邻居 Marci慌了
[18:12] and claims that he died a couple of days earlier. 她自己把狗弄死了
[18:14] I don’t know. I-I don’t know. -然后告诉别人狗在几天前就死了 -我不知道
[18:16] Animal control warned her about Cujo at least twice, 我…我不知道
[18:19] which means she’s responsible. 动物管理中心为狗的事警告过她好几次了
[18:21] She could be indicted for manslaughter. 那就意味着她要对此负责
[18:23] What she needs is a good lawyer 她将被以谋杀罪起诉
[18:24] and you need to get the hell out of there. 她需要找个好律师
[18:26] Okay? Bye-bye. 你需要赶紧抽身出来 知道吗
[18:27] Right. 再见
[18:29] Natalie. 好的
[18:33] Not like that.
[18:35] Push it with your fingertips. 不是那样的
[18:38] Now pull it from the other side over here. 用指尖推
[18:42] Yeah, yeah. All right. 然后从那头拖过来
[18:44] That’s how you do it. 对 对 好的 就是这样
[18:45] – Having fun? – Yeah. 对 对 好的 就是这样
[18:47] You know. -好玩吗 -是的
[18:49] If you need me, I will be at the Four Seasons with Linda. 你知道的 如果你要找我的话
[18:52] Do not need me. She’ll kill me. 我和Linda在四季酒店 千万别找我
[18:55] Okay, that’s yours. 否则她会杀了我的
[18:56] Have fun. -好了 那是你的了 -玩得开心点
[18:57] Oh, captain? -好了 那是你的了 -玩得开心点
[18:59] Have fun. 队长?
[19:03] Okay, I’m gonna go again. 玩得开心点 -好吧
[19:06] Push. 我重来一次 -好的
[19:07] – Whoa, whoa, whoa. – Okay. 推
[19:10] They think I killed Otto?!
[19:11] – Well, that would explain quite a bit. – Makes a lotta sense. 他们认为是我杀了Otto?! -这样一来
[19:14] No, I-I don’t do that, okay? 很多问题都能解释清楚了 -整个案子都讲得通了
[19:16] I don’t kill things I love. 不 我…
[19:18] Well, that’s reassuring. 我没做过 好吧? 我不会杀害我的所爱
[19:20] There must be another explanation. 听你这么说我就放心了
[19:22] Like what, Marci? 肯定有别的说法
[19:23] Like, I don’t know. I mean, you do it all the time. -比如说呢 Marci -比如 我不知道
[19:25] The police have a theory and they think it’s cut and dry. 我是说 通常都是你来找出答案的 警方有他们自己的老一套理论和做法
[19:28] And then you come in and you do your thing. 然后你介入调查
[19:31] And you get clues and you figure it out.
[19:33] You know, it’s like “Mr. Monk and the astronaut.” 发现线索
[19:35] Or “Mr. Monk goes back to school.” 你知道的
[19:38] Oh, remember that one? 就像”Monk先生和宇航员”那件案子 或是像”Monk先生重返校园”那件案子
[19:39] No! Where are you getting these names? -想起来了吗 -不
[19:41] Marci, according to the forensic laboratory reports– 这些名字你都是怎么想出来的
[19:43] Yeah, well, they’re wrong. Marci 根据鉴证科的报告…
[19:45] Okay. They can make mistakes. 是呀 那么 他们错了
[19:47] Maybe it was, uh, a frame-up. 好吧 他们可能犯错
[19:51] They framed your dog? 或许 那是个…阴谋
[19:53] Yeah, maybe they did frame my dog, Natalie. 难道他们想陷害你的狗? 是呀
[19:56] It’s not totally unprecedented. 或许他们的确陷害了我的狗 Natalie
[19:58] What about “Mr. Monk and the Panic Room”? 以前也有过这样的事
[20:01] They tried to frame a monkey, didn’t they? 比如”Monk先生和避难室”的案子?
[20:03] See, things aren’t always as they seem. 他们就想要陷害猴子 不是吗
[20:05] – That’s true. – Okay. 看吧 事情并不总像表面上那样
[20:07] We made a deal. -的确如此 -好吧
[20:09] Okay. I spent $800 for six hours. 我们有交易的
[20:11] I own you. 我花了800美元买你6个小时
[20:13] You have to do what I say. 你现在属于我
[20:19] Whoa, whoa, whoa. What if he’s home? 你必须得听我的
[20:21] There’s no car in the driveway. 如果他在家怎么办
[20:23] Worry wart. 车道上都没车
[20:25] Adrian. 杞人忧天
[20:30] You’ll be the lookout.
[20:31] I’m not the lookout. -你负责望风
[20:34] That’s where they found her — in the shed. -我不想望风
[20:38] He’s doing it. That is so cool. 他们就是在工棚里发现的她 他在查案了
[20:41] I’ve got goose bumps. I really do. 太酷了 我全身都起鸡皮疙瘩了
[20:44] – You wanna see? – No, thank you. -我说真的 你要看看吗
[20:45] Bumpy. -不了 谢谢
[20:47] You have the best job in the world. 起鸡皮疙瘩 你的工作是世界上最棒的工作
[20:48] Not today, I don’t. 你的工作是世界上最棒的工作
[20:50] Did you say something? 今天可不是
[20:52] ‘Cause it sounded like you said something. 你说什么
[21:35] What? 听起来似乎你说了些什么
[21:37] She was attacked right here. 怎么了
[21:39] You can still see the blood. 她就是在这儿被袭击的
[21:42] But she must’ve tried to fight back. 还看得到血迹
[21:45] Right? 但是 她肯定反抗过
[21:46] Look at all these tools. 对
[21:48] Why–Why didn’t she grab one of these tools? 看看这些工具
[21:53] What are you doing? 为什么…为什么她没随手抓一个反击呢
[21:54] – Clue hug! – No! Natalie! -你在做什么 -发现线索的拥抱
[21:56] – Marci! – Ooh, right. -不 Natalie
[21:58] Yes, go! Keep going. 对了 继续 继续 你太棒了 你太棒了 继续查
[21:59] You’re amazing. You’re amazing. Do your thing. 对了 继续 继续
[22:15] What is that? 你太棒了 你太棒了 继续查
[22:17] It’s a flower petal. 那是什么
[22:21] Tulip? 是片花瓣
[22:32] There’s no tulips in this yard. 郁金香?
[22:35] That’s not a clue. That’s just something I notice. 可院子里没郁金香
[22:38] This is what we call an observation. 那不是线索 只是我注意到的一点东西
[22:40] Okay, right. -我们管这叫观察
[22:42] Can I help you? -好的
[22:44] Oh, it’s you! 好的
[22:47] Why can’t you just leave me alone? 我能帮你吗 是你
[22:49] Mr. Ringel, I’m very sorry for your loss. 你就不能让我一个人清静清静吗
[22:53] I wonder if I could ask you a couple of questions. Ringel先生
[22:56] Did you actually see Marci’s dog on that day? 对你妻子的事我很抱歉
[22:59] We know it was her dog. 我想能不能问你几个问题 你那天亲眼看到了Marci的狗吗
[23:01] He crawled in under the fence. You can still see the hole. 我们知道是她的狗干的 它从围栏下面爬进来
[23:04] I talked to the cops. All the teeth marks match. 那个洞现在还看得见 我跟警察谈过了
[23:06] And who the hell are you? 他们说牙印完全吻合
[23:08] This is Adrian Monk, okay? 你到底是谁 他是Adrian
[23:11] Monk And he happens to be a genius.
[23:13] Marci, don’t–don’t– 好吗 他是个天才
[23:15] If you have anything to hide — Marci 别…别…
[23:17] and I have a hunch that you do — 如果你有所隐瞒的话
[23:18] he’s gonna find it. 我感觉你肯定有隐瞒
[23:20] He’s already found, like, a million clues. 他会查出来的
[23:21] Tell him. 他已经发现了 差不多上百万条线索 告诉他
[23:22] Okay, Marci, let’s just leave this man alone. 好了
[23:26] You did it! You killed her. Marci 我们还是走吧
[23:28] You are in big trouble, mister. 是你干的 是你杀了她
[23:30] Big trouble because Adrian Monk always gets his man, friend! -你有大麻烦了 先生
[23:36] Sorry. Sorry about her. -对不起 你有大麻烦了 因为Adrian
[23:38] Sorry about everything. Sorry for your loss. Monk 总是会抓住凶手的
[23:42] So sorry. 朋友 抱歉
[23:45] I-I did manage 对一切都感到抱歉 对不起 真对不起
[23:47] to get your tools all straightened out, though. 不过
[23:51] This hose is kind of a mess, though. 我… 我确实帮您把工具都整理了
[23:53] You might wanna– It’s okay. 不过这根软管还是一团糟
[24:02] Natalie! 你可能想要…
[24:05] He said Natalie! 没事
[24:14] According to the police, 他叫的是Natalie
[24:16] Otto dug this hole, attacked Mrs. Ringel, 根据警方的说法 Otto挖了这个洞
[24:19] then got out the same way. 袭击了Ringel夫人
[24:21] So? 然后从这个洞逃走了
[24:23] Well, where’s the dirt? It’s all on the other side. 那么? 泥土呢?
[24:26] But that’s the wrong side. 全都在那边 但是不该在那边啊
[24:28] When a dog digs a hole, he pushes the dirt behind him. 狗挖洞的时候
[24:31] And… look! 会把泥土刨到后边去
[24:36] – Dead… – Tulip. 还有…看
[24:42] It’s possible. -死了的… -郁金香
[24:44] There’s a chance she’s not crazy. 有可能 有可能她并没有疯
[24:48] I mean, she’s crazy, but she might not be wrong. 我是说 她确实疯了
[24:55] Clue hug? 不过 她可能没说错
[24:56] Take it like a man. -发现线索的拥抱?
[25:02] Uh, I need a wipe, Natalie. -像个男人似的接受吧
[25:05] Ooh, ooh! 我需要纸巾
[25:06] Natalie Hold on!
[25:08] Right here. Here. 等等
[25:09] Oh, no! Use mine. 这儿 这儿
[25:11] They’re monogrammed. They’re better. 噢 不 用我的
[25:13] I-I did it myself. 上边有印花的 好得多 是我…我自己做的 这是卫生纸巾
[25:14] They’re sanitary wipes. Doesn’t that defeat the purpose? 是我…我自己做的 这是卫生纸巾
[25:19] Adrian, she’s ruining everything. 纸巾不都是卫生的吗 Adrian
[25:22] I mean, who is she? 她在毁掉你的一切 我是说 她是谁呀
[25:23] I’m his assistant, okay? I been with him for three years. 我是他的助理 好吧 我和他一起工作三年了
[25:26] Well, I’ve known him even longer, okay? -我认识他的时间更长 好吧
[25:28] Okay, here’s a little news flash, Marci. -有些事你要了解 Marci
[25:30] Stalking someone and knowing someone — 痴迷某人和了解某人可不是一码事
[25:32] two different things!
[25:33] Excuse me. Ladies, let’s settle down. 抱歉 女士们 冷静点
[25:36] I think we might have an actual murder on our hands. 我想我们遇到了一桩真正的谋杀案
[25:39] Oh, woo-hoo! 确实是
[25:40] Exactly. Woo-hoo. 我们好好想想
[25:43] Let’s just think for a minute, okay? 好吗
[25:47] Tell me about the dog. How did he die? 说说你的狗吧 它是怎么死的
[25:50] Kidney failure. 肾衰竭猝死
[25:51] He went really quickly. 肾衰竭猝死
[25:53] Before he passed, did anything unusual happen? 在它死之前有什么奇怪的事吗
[25:57] Oh, yes! 有
[25:58] About two weeks ago, he disappeared for a whole day. 有 大约两周前
[26:01] I couldn’t find him. I was worried sick. 它失踪了一整天 我找不到它 担心得要命
[26:03] I was putting up posters everywhere. 我到处贴寻狗启事
[26:05] And then around 6:00, he just showed up. 大约6点 它却自己回来了
[26:08] And you have no idea where he was? 你不知道它去了哪儿吗
[26:10] No.
[26:11] He was covered in woodchips, though. 不知道
[26:13] Is that important? 不过它身上都是木屑
[26:14] It took me an hour to brush it out. 这很重要吗
[26:16] You still have the brush? 我花了一个小时才把它刷干净
[26:17] The brush? -那把刷子还在吗
[26:18] Please. -刷子?
[26:20] – Actually, that’s a good idea. – I’ll get it. -拜托 -事实上
[26:33] It’s teak. 这是个好主意 我去拿 是柚木的
[26:40] Mahogany. 桃花心木
[26:42] Lumber yard. Oh, no. 木材厂
[26:46] We have to now. It’s tradition. 不
[27:00] Can I help you? 我现在得拥抱你 这可是传统
[27:02] This is Adrian Monk. 有什么事吗 这是Adrian Monk 他有些问题要问你
[27:03] He’s gonna be asking you some questions. 这是Adrian Monk 他有些问题要问你
[27:05] – What about? – You’ll find out. -关于什么的问题 -你会知道的
[27:07] First, there are some ground rules. 首先 有些规则你得遵守 不准咳嗽 不准打喷嚏
[27:08] No coughing, no sneezing. You will not shake his hand. 首先 有些规则你得遵守 不准咳嗽 不准打喷嚏
[27:10] You will not make small talk. Do you understand? 不能跟他握手 不能跟他闲聊 明白了吗
[27:13] Lower that sleeve so it’s even with the other one. 把那只袖子放得和另一只一样高
[27:15] He’s very particular. 他很挑剔的
[27:26] Yes. 好了
[27:30] Have you seen this dog? No. 你见过这条狗吗
[27:35] Thank you. 没见过 谢谢
[27:38] That is four lumber yards down, one to go. 一共四间木材厂
[27:40] How am I dong? 现在去掉一间 我干得怎么样
[27:41] Not bad, actually. 不错 很不错
[27:43] Well, if you ever need an assistant– 不错 很不错
[27:45] Well, I have Natalie. -那如果你需要助理的话…
[27:46] Well, maybe it’s time for a change. -我有Natalie了
[27:48] Natalie and I have been together for three and a half years. 或许该换换了
[27:50] – So I don’t thi– – I’ll work for free. Natalie和我一起工作3年半了
[27:57] What? -所以我不想…
[28:00] You’re considering it? -我免费工作 什么
[28:02] Well, you know… free. 你在考虑了吗 你知道的…免费
[28:06] So? 那么?
[28:08] You wanna make a counter offer?
[28:10] Yeah, here’s my counter offer. I’m not nuts! 你想要竞争吗 我的竞争优势就是 我还没疯
[28:14] You’re right, you’re right. I’m sorry. 你说得对
[28:17] It ju– It’s her! 你说得对 对不起
[28:18] I get so flustered. 只是… 是她 -让我有点慌乱 -Monk先生 你不是慌乱
[28:20] Mr. Monk, you’re not flustered. You’re flattered. -让我有点慌乱 -Monk先生 你不是慌乱
[28:22] Who wouldn’t be? 你是被夸得飘飘欲仙 人之常情嘛
[28:23] She adores you. She knows everything about you. 她崇拜你 了解你的一切
[28:26] After all, you’re only human. 毕竟你也只是个普通人啊
[28:28] There’s no need for name-calling. You know what? 没必要骂人吧
[28:32] On second thought, I think it’s a great idea. 你知道吗
[28:35] – What are you doing? – Calling a cab. 其实再想想 这个主意也不赖
[28:37] – I’m going home. – What?! -你要干吗? -叫出租车 我要回家
[28:38] I’m glad that this happened, actually. -什么?! -事实上 事情变成这样 我很开心
[28:39] That woman is as obsessive and compulsive as you are. 那个女人跟你一样有强迫症
[28:42] I want you to see what it’s like. 我想让你看看到底是怎么回事 去吧
[28:43] Go ahead. Hang out with her, work with her. 我想让你看看到底是怎么回事 去吧
[28:46] I’ll call you tomorrow. We’ll compare notes. 跟她约会 跟她一起工作 我明天再给你电话交换意见
[28:55] It’s for the best, boss. 真是太好了
[28:59] – Last weekend was my fault. – Hmm. 老板 上个周末都是我的错
[29:02] And the weekend before that? 那上上个周末呢
[29:04] That one… Okay, that was my fault too. 那一次嘛…
[29:09] Mm-hmm. 也是我的错
[29:10] Look, I’ve got two detectives on sick leave. 行了吧
[29:12] I have been swamped. 听着 已经有两名探员向我请病假了
[29:14] What does a girl have to do to get your attention, captain? 我已经一团糟了 一个女孩要怎么做才能引起你的注意呢
[29:17] Kill someone? 队长? 杀人?
[29:27] I’m not gonna answer it. 我不想接
[29:31] It is… in the briefcase. 放进公文包
[29:35] It’s in the briefcase and the briefcase is locked. 放进公文包里
[29:42] Now… where were we? 再把公文包锁上
[29:49] Okay. 现在…刚说到哪儿了
[29:52] Fingertips. 好的 指尖
[29:53] Lieutenant, we caught a break on that Chinatown thing. 副队长 唐人街那桩案子有线索了
[29:55] Okay. Give it to Kramer. Tell him I’m busy. 好的 把线索交给Kramer 告诉他我很忙
[29:58] I am Kramer. 我就是Kramer
[29:59] Uh-huh. 我就是Kramer
[30:02] Yeah. It’s John Ringel. 是的
[30:27] That’s the guy. That’s the husband. 是John Ringel 是那个家伙 那个丈夫
[30:29] Oh, yeah, he owns a lumber yard. 是呀 他有间木材厂
[30:33] I forgot. -我忘记了 -你忘记了?!
[30:34] You forgot?! -我忘记了 -你忘记了?!
[30:36] How could you forget?! 你居然忘了?!
[30:37] We’ve been checking lumber yards all day! 你居然忘了?! -我们一整天都在查木材厂
[30:39] I’m sorry. I wasn’t thinking. -真是抱歉 我没想起来
[30:41] I’m not a perfect person. 我又不是个完人
[30:45] I need a hug.
[30:46] No, no more hugs. -我需要个拥抱 -不 别再拥抱了
[30:49] Sorry, I was just closing up. 抱歉 我刚去关门了
[30:51] Not you again. -怎么又是你 -我的狗来过这儿
[30:53] My dog was here. -怎么又是你 -我的狗来过这儿
[30:54] You kidnapped my dog two weeks ago! 你两周前绑架了我的狗
[30:56] You really are certifiable, aren’t you? 你真是疯了吧?
[30:58] I told you to stop harassing me. 我告诉过你别再烦我了
[31:00] But that’s it. 我告诉过你别再烦我了
[31:01] I’m gonna call my lawyer and then I’m calling the cops. 我要打电话给我的律师
[31:10] Let’s just get outta here. 打电话报警
[31:13] I think he’s bluffing. 我们还是走吧
[31:14] He’s bluffing. 我想他是在虚张声势
[31:18] What is it? 他在虚张声势
[31:23] It’s chew marks. 那是什么 是咬痕
[31:28] Look! 看
[31:31] Otto!
[31:34] You are amazing! 你太厉害了
[31:36] What do you wanna call this case?
[31:37] I don’t know! Shut up. 你打算给这个案子取什么名字 我不知道 闭嘴
[31:39] How about “Mr. Monk is Friggin’ Awesome”? 我不知道 闭嘴 “Monk先生令人敬畏”怎么样
[31:41] How about “Mr. Monk and Marci: The Adventure Begins”? 或者叫”Monk先生和Marci的冒险之旅”
[31:44] It doesn’t matter. Nobody cares about the name. 无所谓 没人在意名字
[31:47] Just shut it. 闭嘴吧
[31:54] Monogrammed wipe. 印花纸巾 石膏模型
[32:04] “Plaster mold. Do not ingest.” 请勿吞食
[32:13] Marci, when Otto died, did you tell anyone? Marci 关于Otto死的事
[32:19] No. 你对谁提起过吗
[32:24] Oh, my God. 没有 天啊
[32:26] Don’t turn! Don’t–don’t–don’t turn around. 别转身
[32:31] I think you were right. 别…别… 别转身
[32:32] He’s the guy. 我想你说对了 他就是凶手
[32:35] And I know how he did it. 而且我知道他的作案伎俩了
[32:37] Oh, my gosh. Say, “Here’s what happened.” 天哪 说”事情是这样的”
[32:40] He must’ve been planning this for weeks! 他肯定已经预谋了好几个星期了
[32:42] Say, “Here’s what happened”!
[32:44] Shh. 说”事情是这样的”
[32:45] Here’s what happened. 事情是这样的
[32:49] John Ringel realized he could murder his wife John Ringel发现他可以谋杀自己的妻子
[32:52] and blame it on your dog. 并嫁祸到你的狗身上
[32:54] Nobody would ever question it. 而且没人会怀疑
[32:56] Everybody knew Otto was a little wild. 大家都知道Otto有点野
[33:00] Marci, what are you doing? Marci 你在干什么
[33:01] There’s no hugging during the “Here’s what happened.” Marci 你在干什么
[33:03] Sorry, go on. 我在叙述案发经过的时候 不要拥抱
[33:04] Just stand over there. -对不起 继续 -就站在那儿
[33:08] That day Otto disappeared 就在Otto失踪那天
[33:09] Ringel must’ve brought him here, drugged him, Ringel肯定把它带到这里
[33:13] and made an impression of his teeth. 将它麻醉了 并且做了它牙齿的模型
[33:16] Oh, poor Otto! 可怜的Otto啊
[33:24] Then Ringel built a lethal weapon 然后 Ringel用Otto牙印的模型 做了个致命的凶器
[33:26] using the mold of Otto’s teeth. 然后
[33:29] It couldn’t have been too hard. Ringel用Otto牙印的模型 做了个致命的凶器
[33:31] After all, he owns a lumber yard. 其实并不是太难
[33:32] He had all the equipment he needed. 毕竟 他拥有一间木材厂
[33:42] Then he waited. 各种设备一应俱全
[33:44] He was in no rush. 然后 他就等待时机
[33:46] One week, two weeks, 他并不着急
[33:49] until finally, she was alone. 一周 两周
[33:57] He knew the bite marks would match up perfectly. 终于等到她独自一人的时候 他明白牙印会完全吻合
[34:01] The cops– everyone — would assume it was your dog. 警察…所有人…都会认为是你的狗干的
[34:03] It was a perfect crime, except for one thing. 这真是完美犯罪 只除了一点
[34:09] He had waited too long. 他等得太久了
[34:11] He didn’t know that Otto had died three days earlier. 他不知道Otto在前3天就已经死了
[34:14] He was framing a dead dog! Wow. 他在陷害一条死狗
[34:19] That is incredible! Where did he go? 真是难以置信
[34:24] Do it one more time for the website. 他去哪儿了
[34:26] What are you doing?! I’m not gonna say it again. 再来一次 我要放在网站上
[34:28] You don’t have to do the whole thing. 你在干吗?! 我只问你一遍
[34:29] Just say how you know how he killed his wife. 你不用全都重来一遍 就说说你怎么知道是那家伙杀了他老婆
[34:31] Marci Marci, would you keep your voice down?
[34:33] He’s gonna hear us. 你能小声点吗 他会听见的
[34:35] Too late. 太晚了
[34:37] I already heard ya. 我已经听见了
[34:46] Shut up and don’t move. 闭嘴
[34:50] Shoot him. 别动
[34:51] I don’t have a gun. 开枪 我没有枪
[34:53] You did in “Mr. Monk and The Dragon’s Lair.” 我没有枪
[34:55] The what?! 你在”Monk先生和龙之撒谎者”里面就有枪啊
[34:57] Oh, wait. I made that one up. 什么
[34:58] It’s called “fan fiction.” 等等 那是我编的
[35:00] I said… -那叫做”粉丝的想象之作”
[35:02] shut up! -我说…
[35:03] Son of a bitch! 闭嘴
[35:13] Mm. 贱人
[35:20] What is it? 怎么了
[35:22] Leland, this is not very romantic. Leland 这可不怎么浪漫啊
[35:26] What are you looking at? 你在看什么
[35:28] Bite marks. 咬痕
[35:31] I’m afraid to ask. 我要问问
[35:35] Look at the bite marks. 看看咬痕
[35:37] That woman was… attacked by a dog. 那女人是被狗袭击的 -看看那些咬痕
[35:40] – Look at the bite marks. – No, thank you. -不了
[35:43] They’re all upside down. 谢谢 牙印全是上下颠倒的
[35:46] Even the defensive ones. 那些防御伤痕也是
[35:51] Um… I gotta make a phone call. 我得打个电话
[36:05] Mr. Monk? -Monk先生? -不 是我
[36:06] No, it’s me. I’m trying to find him. -Monk先生? -不
[36:18] Disher. 是我 我在找他
[36:19] Randy, meet me at 420 Vinton Street. Randy到Vinton大街420号等我
[36:22] It’s a lumber yard. It’s owned by John Ringel. 那是间木材厂 是John
[36:24] Chop chop. Ringel的 快 快
[36:25] Who’s John Ringel? 谁是John Ringel
[36:26] As of ten minutes ago, he’s a murder suspect. 谁是John Ringel 10分钟前他成了谋杀案的嫌疑人
[36:28] Monk is there now. I think he might be in trouble. Monk已经在那儿了 我想他遇到麻烦了
[36:31] I’m on my way. 我马上出发
[36:35] You still playing that stupid game? 你还在玩那个蠢游戏?
[36:37] Randy?
[36:39] Randy?
[36:42] No. 没有
[37:02] What is this? 这是什么
[37:03] Is this blood?
[37:05] Shh. You’ve been shot. -是血吗 -你中枪了
[37:06] Oh, my God! I’ve been shot! -天啊
[37:08] Shh. It’s okay. 我中枪了 -没事
[37:09] It’s just a scratch. -只不过是擦伤 -我在这儿干嘛
[37:11] What am I doing here? -只不过是擦伤 -我在这儿干嘛
[37:12] Shut–shut up. -闭… 闭嘴 -现在一点都不好玩了
[37:13] This isn’t fun anymore. Why did you bring me here? -闭… 闭嘴 -现在一点都不好玩了
[37:15] I didn’t bring you here! -你带我来这儿干嘛
[37:17] I don’t wanna do this. I hate this. -不是我带你来的 我不想这样
[37:19] Excuse me. Pause. 我讨厌这样
[37:22] Pause, please. 不好意思 暂停
[37:23] If we could just put a pause on this… 暂停 求你了 如果你能稍微暂停一下的话…
[37:26] for a second. 我想回家
[37:27] I wanna go home. 我想回家
[37:29] And I know, 我知道
[37:30] but I am absolutely not gonna say anything 我知道
[37:33] about you killing your wife. It’s no biggie. 不过我绝对不会把你害死老婆的事情说出去的
[37:36] I mean, she was asking for it. 没什么大不了的 我是说
[37:38] I’ve seen her out there. I’m your neighbor. 她是自找的 她的事我也知道
[37:40] I’ve seen her in the garden with her flower pot 我就住在隔壁 我看到她在花园里
[37:42] going blah, blah, blah. My gardenias are awesome. 拿着浇花的水壶 尽说些废话 说什么她的栀子花很漂亮
[37:46] So I’m just gonna go. -那么
[37:48] Yeah, I don’t think so! 我要回家了
[37:52] Monk! -是吗
[37:54] Come on out! 我可不这么想
[37:55] I have your girlfriend! 快出来 你女朋友在我手里
[37:57] I’m not his girlfriend. I don’t even like him anymore. 你女朋友在我手里
[38:02] Monk? 我不是他女朋友 我不再喜欢他了
[38:04] Come out or I’ll kill her. 快出来 不然我就宰了她
[38:07] Okay, right here. 好了 我在这儿
[38:18] Natalie, stay back. Natalie 退后
[38:37] Where’s your car, Marci? 你的车在哪儿 Marci
[38:38] Out front. 你的车在哪儿 Marci -前门外 -希望汽油是满的
[38:39] I hope you have a full tank. -前门外
[38:41] We got a long trip ahead of us. -希望汽油是满的 我们可要走很长一段路呢
[38:43] Listen. I have to sit in the front. 听着 我得坐前面 这是我的习惯
[38:44] It’s one of my things. 听着 我得坐前面 这是我的习惯
[38:46] Yeah, he’s got a million “things.” 是呀
[38:48] I don’t know what I was thinking. 他的习惯多多 我不知道自己在想什么
[38:52] SFPD! Drop the weapon! 旧金山警察 放下武器 跑 跑 跑 跑 跑 跑 跑
[38:58] – Go, go, go! – Go, go, go, go!
[39:03] Where is he?
[39:04] I can’t get a shot. 他在哪儿
[39:07] Go around. 我打不到他
[39:08] Go around! 绕过去 绕过去
[39:41] What are you doing? 你在干嘛
[40:03] Let me see your hands!
[40:04] Let’s see ’em. 举起手来
[40:18] Stupid game, huh? 举起手来
[40:26] What is it? 蠢游戏吗
[40:27] Oh, it’s– it’s from Marci. -这是什么
[40:31] “Adrian, I’m sorry. -这是… 是Marci寄来的
[40:32] “I can’t have your things in my house anymore. Adrian 对不起 我不能再把你的东西放在家里了
[40:34] “How would I ever explain them to Fff-Murray Abraham? 我要怎么跟F.Murray Abraham解释呢
[40:37] F. Murray Abraham. The actor. -是个演员
[40:40] May God have mercy on his soul. 愿上帝保佑他
[40:43] Your pants are back. -你的裤子都寄回来了 -我已经把这些都扔了
[40:44] I’d already thrown this stuff out. -你的裤子都寄回来了
[40:47] Oh, hey. Look. -我已经把这些都扔了
[40:49] It’s you. 嘿 看呀 是你呢
[40:51] Adrian Oh, Adrian, I adore you. Aren’t you amazing?
[40:54] I love everything you say and do. 我崇拜你 你太棒了
[40:56] All right. It wasn’t like that. -我爱你的一言一行 -好的
[40:58] Thank you, Marci. -不是那样的 -谢谢 Marci
[40:59] I think you have excellent taste. 我觉得你很有品位
[41:01] How would you like to be my new assistant? 我觉得你很有品位 你愿意做我的新助理吗
[41:02] You could follow me around and worship me all day. 你可以整天跟着我
[41:04] – Cut it out, will you? – And let’s seal the deal 崇拜我 -停
[41:06] with a great big clue hug. 好吗 -我们用以一个大大的发现线索拥抱来结束吧
[41:08] Clue hug! Clue hug! 发现线索拥抱 发现线索拥抱
[41:09] – Clue hug! – Stop it. 发现线索拥抱 发现线索拥抱 -发现线索拥抱 -停
[41:11] Oh, I love you. I’m your biggest fan. -发现线索拥抱 -停 我爱你 我是你的超级粉丝
[41:13] I just want a little clue hug! -我只是想要一个小小的发现线索拥抱 -Natalie
[41:15] Natalie, cut it out. I know it’s you. 停 我知道是你
[41:16] Clue hug, clue hug. 发现线索拥抱 发现线索拥抱
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号