Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[01:24] All right, home sweet home.
[01:27] Hey, new poster. Huh.
[01:30] What do you think?
[01:32] He looks mad, don’t he? – 你觉得怎样 – 他看起来很抓狂 不是吗
[01:34] Yeah, ’cause he knows you’re going home with the championship belt. 是的
[01:36] That’s why he’s mad. 因为他知道你要把冠军腰带赢回家
[01:38] Come on, let’s get started, huh? 所以他才抓狂
[01:41] Get the heart going. 我们开始吧 让心肺活动一下
[01:47] Eddie Hey, Eddie, what the hell are you doing here?
[01:49] You been here all night? 你在这儿干嘛
[01:51] I must have fallen asleep back there. – 你整晚都在这儿?
[01:53] Jesus. – 我在后面睡着了
[01:54] I hope to hell he didn’t heave. I’m not cleaning it up. 他别走掉了
[01:56] Hey, lay off Eddie. He’s my good luck charm. 我可不想替他收拾
[01:59] Wasn’t much luck five years ago. 得了吧 Eddie
[02:01] That’s ancient history, Eddie. 他可是我的幸运神 五年前可不算走运
[02:05] Here, man. 那是老皇历了 Eddie
[02:06] Here’s ten bucks. 拿着 伙计
[02:08] Why don’t you grab yourself some breakfast. 这是10块钱
[02:10] Something on a plate. Not in a bottle. 自己买点早饭
[02:13] Thanks, champ, put it on my tab. 买吃的 别又拿去买酒了
[02:16] I ain’t the champ yet. – 谢谢 冠军
[02:17] Yeah, well, you will be. 记在我账上吧 – 我还不是冠军呢
[02:19] And I wouldn’t worry too much about that fight next week. 你会当上的
[02:22] He’ll be sucking canvass. 我对下周的比赛不怎么担心
[02:24] I guarantee it. 他一定能大败Canvass
[02:25] You just gotta remember two things. 我敢保证
[02:28] Lean into him. 你只要记住两件事
[02:29] Stay in his face. 靠近他
[02:31] And number two… 打准脸
[03:44] Thank you for coming. 第二条…
[03:46] Oh, you redecorating? 谢谢你们能来
[03:48] It’s stolen art. – 你在重新装修?
[03:50] There’s a rumor some guy in the city has been buying it all up. – 这是被偷的艺术品
[03:52] We’re supposed to keep an eye out for it. Have a seat. 有传言说城里有个家伙在购买 我们得注意情况 坐吧
[03:55] Is that why you’re calling us in? – 所以你才叫我们来? – 我倒希望是
[03:56] I wish. – 所以你才叫我们来?
[03:59] You used to be on the track team in high school, right? – 我倒希望是
[04:01] – Yeah. – You still run? 你高中时是田径队的吧 现在还跑吗
[04:03] – Sometimes. – How often? – 有时
[04:05] Never. – 多久一次?
[04:06] That’s not very often. 从不
[04:08] – No. – What’s going on? – 算不上经常 – 是的
[04:10] There is a private detective in San Diego named Rafferty. 怎么回事? 在圣地亚歌有个叫Rafferty私人警探
[04:14] He works with the homicide squad down there 他作为顾问跟当地的凶杀组合作
[04:16] as a consultant.
[04:17] A couple of weeks ago,
[04:18] they were chasing down some creep 几周前
[04:20] and Rafferty had a heart attack. 他们去追一群混混
[04:21] Creep gets away. Now Rafferty’s suing the city. Rafferty心脏病发 混混跑了 现在Rafferty起诉当局
[04:24] The city’s suing Rafferty. It’s a train wreck. 当局也起诉Rafferty
[04:26] Okay. 现在是窝里斗
[04:27] So what does this have to do with, you know, me? 好的
[04:29] This is from Sacramento. 但这跟我有什么关系呢
[04:32] It is a statewide directive. 这是从Sacramento(加州首府)来的
[04:34] Effective a week from Monday, 这是州际指令 从周一起的一周内
[04:36] any civilian crime scene field consultant 所有民间的犯罪现场领域的顾问
[04:40] must pass a mandatory fitness test. 必须通过一个强制的体检
[04:43] Fitness test? 体检?
[04:45] The California Physical Agility Test. 加利福尼亚身体敏捷度测验
[04:47] The candidate must run
[04:49] a half a mile in four minutes 应试者必须在4分钟内跑完半哩
[04:50] then climb ten flights of stairs, 再爬10趟楼梯
[04:52] do 20 pull-ups, 做20个俯卧撑
[04:53] and then scale a six-foot high wall. 接着翻过一堵六尺高的墙
[04:57] Or?
[04:58] There is no “or.” – 或者?
[04:59] There’s no “or” on this page, Monk. – 没有”或者”
[05:02] Either you pass this fitness test 这文件里没有”或者” Monk
[05:03] or you can’t work here anymore. 过不了体检
[05:14] Where’d you get that suit? 你就别来这儿上班了
[05:16] Kevin Dorfman, it was a birthday gift. 从哪儿弄的这身衣服 Kevin
[05:18] I never thought I’d get the chance to wear it. Dorfman送的生日礼物 还以为没机会穿呢
[05:24] What’s so funny? 有啥好笑的
[05:25] What’s so funny? 有啥好笑的 有啥好笑的
[05:28] That girl over there, she’s just doing a funny dance. 那边的女孩 她刚跳了段好笑的舞
[05:31] Which one? 哪个
[05:32] Um, in the green sweater. She stopped now. 哪个
[05:35] What kind of dance? 绿毛衣的那个 她现在停下了
[05:37] I don’t know. 什么舞
[05:38] Like, a cowboy dance, 我也不知道 就像
[05:40] a funny cowboy dance. 牛仔舞
[05:41] A cowboy dance? 好笑的牛仔舞
[05:43] Yeah, like… 牛仔舞? 是的 像这样
[05:48] Yeah, that’s not a cowboy dance. 这可不是牛仔舞
[05:50] That’s more like a happy prospector. 更像个高兴的采矿者
[05:52] Yeah, I guess you’re right.
[05:53] Why was she dancing like a prospector? 我猜是这样
[05:55] I don’t know, Mr. Monk. – 她为什么要像采矿者一样跳舞 – 我也不知道 Monk先生
[05:57] – She’s from a ranch probably.
[05:58] Can we just forget that now and get back to this? 她可能是从农场来的 –
[06:01] All right, come on, 我们能不能 先忘掉这个回到正事上呢
[06:02] I have to run a half mile in four minutes, 好的 我要在4分钟内跑完半哩
[06:04] then I gotta climb that fence, 要翻过障碍
[06:06] do some pull-ups and then hit those stairs, right? 再做俯卧撑
[06:07] Right. 还要跑楼梯 对吗?
[06:08] Okay, all right. Here we go. 是的 好了 我们开始
[06:10] Here we go. On your mark. 好的
[06:13] Get set. 就位
[06:16] Go. 预备 起
[06:41] Oh, God. 上帝啊
[06:45] Are you okay?
[06:46] Don’t stop the clock. 你还好吧
[06:48] Are you okay? – 别掐表 – 你还好吧
[06:49] I can do this. Don’t stop it. – 我能做到的 别掐表 – 躺下 别起来
[06:50] Just stay there. – Just stay there.
[06:52] Don’t get up. Just stay there. 我能做到的 别掐表 – 躺下 别起来
[06:53] God. 躺着
[06:55] Hello. 天哪
[06:57] Yeah, no, we’re at the track. 你好 是的 不 我们在田径场
[07:00] Oh, my God. 我的上帝
[07:01] Oh, my God. We’re on our way. 我的上帝 天哪
[07:03] Wait, wait, Mr. Monk, there’s been a bombing downtown. 我们马上走 等等 Monk先生
[07:05] We have to go now, okay? 商业区发生了爆炸案 我们得走了 好吗
[07:07] So give me your hand. Come on, come on, come on. 手给我 加油 加油
[07:09] Here, here, here. 这儿 抓住 1 2 3
[07:10] One, two, three. 这儿 抓住
[07:12] 1 2 Okay.
[07:17] Well, we found the detonator. 3 好的
[07:19] It’s called a tumbler switch. 我们找到了雷管 它叫翻转开关
[07:20] It’s what they use in airbags. It’s motion sensitive. 气囊里就用的这个
[07:23] It’s actually pretty sophisticated. 是动能传感的
[07:25] The bomb was meant for me. 构造相当精细
[07:26] Yes, sir. – 炸弹是冲着我来的 – 是的 先生
[07:27] Your schedule’s well-known. 你的日程众所周知 你总是第一个来的
[07:29] You’re always the first one here. 你的日程众所周知 你总是第一个来的
[07:30] The killer figured you’d be the one hitting that bag. 凶手认为打沙袋的会是你
[07:32] Mister Regis, Ray, Machine, Regis先生
[07:35] do you have any enemies? 机器 Ray
[07:37] Or have you received any threats lately? 你有什么敌人吗
[07:38] Not lately. 最近有没有受到恐吓
[07:40] Five years ago when I lost the title, 最近没有
[07:42] it seemed like everybody wanted my head. 5年前我没拿到冠军
[07:43] That was a tough night. 那时似乎每个人都想杀了我
[07:45] I thought you had him in the fifth. 那晚很艰巨
[07:47] Yeah. It wasn’t my night. 我觉得你在第5回合能拿下他
[07:49] It’s a tough racket. 是的 那个夜晚不属于我
[07:50] I do a little boxing myself. 那是一场大战
[07:52] Light middleweight. 我自己也玩点拳击
[07:53] – When did you box?
[07:55] Remember the benefit for the Police Athlete League? 轻中量级 –
[07:57] Took Sergeant Mulroney in nine rounds. 你什么时候打拳击 还记得警局运动联盟的慈善比赛吗?
[07:59] T.K.O. left uppercut. 9回合拿下Mulroney警官 TKO(技术性击倒) 左上钩拳
[08:00] Stan Mulroney Stan Mulroney, he retired 12 years ago.
[08:02] We called him “Pops.” 他12年前退休的 我们叫他 “老伯”
[08:04] That’s right. He was older than me. 不错 他比我年长 比我有经验
[08:05] He was experienced. Wiley. 不错 他比我年长 比我有经验
[08:07] – He had a cane. – And he used it. – 他有根手杖
[08:09] – Captain. – Yeah. Anything? – 他用上了 – 警长
[08:12] A whole lot of nothing. 有发现吗
[08:13] He wore gloves and slippers. This guy is a ghost. 一点也没有
[08:17] This the bag? 他戴了手套和脚套 像幽灵一样
[08:18] What’s left of it. – 这就是沙袋?
[08:21] The thread. – 仅存的部分
[08:23] Sir? 线
[08:25] When the killer put the bomb back in the bag, 先生?
[08:27] he sewed it up, 当凶手把炸弹放进去时 他缝合了沙袋
[08:28] and he licked that thread. 他舔过线
[08:30] You see it’s all twisted up. 你看这都是卷曲的
[08:31] There should be DNA all over that. 这上面应该有DNA
[08:33] I’ll check it out. Can we start packing up? 我去化验看看
[08:36] No, let’s wait for Monk. He should be here in a minute. – 我们要开始采集证物吗? – 不 等Monk来
[08:39] All right. – 他应该一会儿就到的 – 好的
[08:40] Adrian Monk, the detective? He’s supposed to be the best. 探员Adrian
[08:42] Best of the best. Monk? 他是最棒的
[08:43] He’s kinda like a superhero. 无与伦比的 他就像个超级英雄
[08:46] He’s good, but I wouldn’t call him a superhero. 他挺棒
[08:52] I guess I stand corrected. 但我不会叫他超级英雄
[08:53] Looks like a big plum. – 我还是再修正一下好了 – 看起来像个大李子
[08:55] How’d it go? – 情况如何 – 还不错
[08:56] It went good. You know, it was our first day. – 情况如何 – 还不错
[08:58] So we’re just warming up, but he’s gonna do great. 你知道这只是第一天 热热身罢了
[09:00] Nah, I went about 30 yards. – 但他会好起来的 – 我跑了大约30码
[09:02] – Did you hit a wall? – I wish I had. – 你翻墙了? – 我倒想
[09:04] It woulda knocked me unconscious. 那会让我人事不省
[09:06] Adrian Monk, Ray “The Machine” Regis. 那会让我人事不省 Adrian
[09:09] This is his manager, Louie Flynn. Monk “人肉机器”Ray Regis
[09:11] Mr. Monk, it’s an honor. – 这是他的经纪人 Louie Flynn – Monk先生 很荣幸
[09:12] When I heard you were coming, I said to myself, 我听到你要来时
[09:14] okay, we’re gonna be okay. We’re in good hands. 我就对自己说 我们会没事的
[09:17] ‘Cause this guy Monk will find Eddie’s killer. 我们有贵人帮助 因为这个Monk
[09:18] He’s like me. He’s a fighter. 他会找到杀Eddie的凶手 他就像我
[09:20] He’ll never give up. 他是战士 永不言弃
[09:21] This is my last case. 这是我最后一桩案子了
[09:23] This is not your last case. 这是我最后一桩案子了
[09:25] – You weren’t there.
[09:27] He looks like a big, sad plum. 这不是最后一桩 –
[09:40] A half mile in four minutes. 你不在场 他看起来像个伤心的大李子
[09:42] No, no, no. That’s part of it. 4分钟内跑半哩
[09:44] And it can’t be done. 不不不 这只是一部分
[09:45] Yeah, people do it every day. 没可能的
[09:47] Mm… not people my age. 不对 有人每天都这么跑
[09:49] That’s not true. – 不是我这种年纪的
[09:50] Not people my age with my body. – 不对 不是我这个年纪我这种身体的
[09:53] I knew I was getting old, but when did I get too old? 我知道我在变老
[09:57] Adrian, I think you’re being a little too hard on yourself. 但是 我是啥时候变的这么老了?
[10:00] I mean, you haven’t run in… in what, 30 years? Adrian 我觉得你对自己有点太苛刻了
[10:02] It doesn’t matter. 我是说 你大概有…30年没跑步了吧?
[10:04] I can’t do it. 跟这没关系
[10:06] Last night, I made a decision. 我就是做不到
[10:09] I quit. It’s over. 昨天晚上 我做了个决定
[10:11] I just… I’m giving up. 我退出 都结束了 我只是…
[10:14] – Just like that? – Mm-hmm. 我放弃
[10:16] You’re giving up being a detective? 就这样放弃?
[10:18] Mm-hmm. 你不再当侦探了?
[10:19] And any chance you’ll ever have of being reinstated? 不准备复职了?
[10:22] Adrian 2
[10:24] Adrian, we haven’t known each other very long. 我们认识不算久
[10:27] But I’m a pretty good judge of character. 但我很会评定人格
[10:29] And I know one thing for sure. 我很肯定一点
[10:31] You’re no quitter.
[10:33] – Then how do you explain this?
[10:34] I quit. 你不是轻言放弃的人 –
[10:37] All right, what would you do? 那你如何解释这件事 我退出
[10:38] How would you pay the rent? 好吧
[10:40] Welfare. 你要干嘛 你怎么付房租?
[10:41] Welfare? 福利
[10:43] That’s your plan, huh? 福利? 这就是你的计划?
[10:44] What about Natalie? She’s been depending on you. Natalie怎么办?
[10:46] – What would she do? – Welfare. 她全靠你了 –
[10:48] We can be welfare buddies. 她该干嘛? –
[10:51] Adrian. Quitting is a terrible habit. 福利 我们会成为福利伴侣
[10:53] It’s like a drug. 放弃是一种可怕的习惯
[10:54] Once you start, it’s almost impossible to stop. 就像毒品一样
[10:57] I’m not even sure you’re eligible for welfare. 一旦开始
[11:00] You have to meet certain criteria. 很难停下
[11:02] You don’t have to run half a mile in four minutes? 我还不清楚你符不符合拿福利的条件
[11:04] No. 你得达到特定标准 不用在4分钟内跑完半哩吧?
[11:05] Then I’ll be fine. – 不
[11:14] Here you go. – 那就没问题了
[11:16] Hey! It’s a nice mug. 给你 太棒了
[11:18] Yeah, it’s from my daughter. – 杯子不错
[11:20] But that mug is a lie. – 是的 是我女儿送的
[11:22] I wasn’t the world’s greatest dad. 但那是个谎言
[11:24] She was the world’s greatest daughter, you know. 我不是世界上最棒的老爸
[11:26] Rebecca. 可她是世界上最棒的女儿
[11:28] She died five years ago. 她死于五年前
[11:30] – Oh, I’m sorry. – Yeah.
[11:32] Well, life goes on. And on, and on. – 抱歉 –
[11:37] Hey, where’s your lady friend? 是的 但生活在继续着 继续继续继续
[11:38] Oh, she’s picking up her kid. – 你的女伴去哪了?
[11:40] Mr. Flynn? – 她去接孩子了
[11:42] Have you ever seen this man? Flynn先生
[11:44] Mm-mm. No. 你见过这个人吗
[11:47] We found some DNA for Charles Bach. 没有
[11:50] – Ooh. – Bach? 我们发现DNA是Charles Bach的
[11:52] – They call him The Iceman.
[11:53] Ooh. That doesn’t sound good. 他们管他叫冰人
[11:55] Well, actually it suits him. 听起来可不算好
[11:56] He’s a professional hit man. 事实上挺适合他的
[11:58] The FBI thinks he’s killed 14 people. 他是职业杀手
[12:00] It means that somebody with some very deep pockets FBI认为他杀了14个人 这意味着一些很有来头的人
[12:03] has put a contract out on your boy. 盯上了你的人
[12:04] Now, you said you and Ray don’t have any enemies. Do you want to amend that statement? 你说你和Ray没什么敌人
[12:08] No. Mm-mm. Nope. – 你想把这话再修正一下吗? – 不
[12:12] You know the Marino family, Mr. Flynn? 不会
[12:14] Frankie Marino? 你知道Marino家族吧 Flynn先生?
[12:16] Yeah, just from the newspapers. – 是的 只在报纸上看到过 – 冰人以前为他工作
[12:17] Well, The Iceman used to work for him. – 是的
[12:19] You don’t happen to owe Frank Marino 只在报纸上看到过 – 冰人以前为他工作
[12:21] or anybody on his crew any money by any chance? 你不会碰巧欠Frank
[12:24] Hell, no! Marino 或他那伙人什么钱吧?
[12:25] We are clean. Ray is the clean machine. 当然没有
[12:29] You might want to think about that Lou, 我们是清白的 Ray是清白的
[12:31] because this guy’s not gonna stop. 你最好考虑清楚
[12:33] He’s a machine too. Lou 因为这家伙不会停手的
[12:35] We think he’s gonna try again. We’re thinking Friday night. 他也是机器
[12:37] You mean… during a fight? 我们认为他会再出手的 周五晚上
[12:39] It would make sense. 你是说 在比赛中? 这说的通 我们没法冲上拳击台保护他
[12:40] We cannot protect him in the ring. 这说的通 我们没法冲上拳击台保护他
[12:41] Are you telling me to cancel the fight?! 你是在让我取消比赛吗?!
[12:43] Forget about it!
[12:45] We’ve been fighting five years for another shot at the title. 门都没有 我们努力了5年 只求拿到冠军
[12:48] Ray is doing his job. Ray在尽他的本份 为什么你不行!
[12:50] Why the hell can’t you do yours? Ray在尽他的本份
[12:53] Monk, do you have anything? 为什么你不行!
[12:55] – Monk No, I’m good.
[12:57] What’s this? 你有没有话要说 –
[13:00] Come here a minute. 没有 我很好 这是什么
[13:02] Come here. 过来一会儿 过来
[13:03] I just have a couple more questions, Mr. Flynn 我还有几个问题
[13:07] – Over here. – Okay. 在这儿
[13:10] What is this? 好的
[13:12] Application. 这是什么
[13:14] Monk, you’re not going on welfare. 申请表
[13:16] If you go on welfare, I will shoot you. Monk 你不能去拿福利
[13:18] Good. I’ll get more money, won’t I? 如果你拿了 我就开枪打你
[13:20] Why? 太好了 那样我就能拿更多钱了 是不是
[13:21] Because you’re out of breath, your knees ache? 为什么?就因为你喘不过气来
[13:26] So that’s it, huh? 膝盖疼吗
[13:27] After all these years, you’re just gonna walk away. 这算什么 这么多年过去了
[13:30] Give up. 你要一走了之? 放弃
[13:33] What would Trudy say? Trudy会怎么说?
[13:35] No, let me rephrase that. 不 让我换个说法
[13:38] What is Trudy saying? Trudy在说什么
[14:12] When I’m in the ring, people expect me to sweat. 当我在拳击台上时 人们希望我出汗
[14:16] But here at home, I’m supposed to be cool. 但回到家里
[14:19] And sophisticated. 我应该整洁 而且世故
[14:23] Thank you, Hobbs. 谢谢
[14:26] So I use Max deodorant. Hobbs 所以我用Max香体露
[14:29] To give B.O. the K.O. 给BO(body
[14:34] It’s still a little garbled. odor即狐臭) 一记重拳
[14:35] Let’s take that last line again, hmm? 还是有点含糊
[14:40] So I use Max deodorant. 最后一句再录一次吧 所以我用Max香体露
[14:42] The K.O. on my B.O. Sorry, sorry. 一记重拳 击败狐臭
[14:46] Sorry. Oh, ho-ho. 抱歉
[14:48] I’m not used to all these words! 抱歉 抱歉
[14:50] Usually I let my hands do the talking. 我不习惯说这样的词
[14:53] Mr. M, what you doing here? 一般我是让拳头说话的
[14:55] – Ray, we have to talk. – He’s a little busy right now. – M先生 你来做什么 – Ray 我们得谈谈
[14:58] This spot has to be on the air by September 1st. 他现在很忙
[15:00] This is all Louie’s idea. 这条广告9月1号之前就得播出
[15:02] He said we should cash in now while we can. 这全是Louie的主意
[15:04] Yeah. Uh, it’s important. 他说我们应该尽量挣钱 是的
[15:06] – Can you give us a minute? – Okay, fine. 这很重要 能给我们几分钟吗
[15:09] I guess we need a break anyway. 好的
[15:11] What’s going on? 我想我们也需要休息了
[15:12] ‘Ey, ‘ey. 到底出什么事了
[15:13] I can’t believe you’re watching this again. 真不敢相信你又在看这个
[15:16] Ah, this is a busted take.
[15:17] We kept the camera rolling. 这是多余的
[15:19] Who’s that guy? – 我们当时还开着摄像机 – 那家伙是谁?
[15:20] He owns the house. That’s his old lady. 这房子是他的 那是他老婆
[15:21] She forgot to tell him we were going to shoot there. 这房子是他的
[15:23] He came home, went postal. 那是他老婆 她忘了告诉他我们要在这儿拍摄
[15:25] Kept shouting, threatening everybody. 他回家后抓狂了
[15:27] I wouldn’t want to go 12 rounds with that dude. 大喊大叫 威胁每个人
[15:29] Okay, playtime’s over. 我不想跟那老兄来上12个回合
[15:32] We’ll be back in ten. 好的
[15:41] What’s this? 工作暂停
[15:45] You threw the fight, Ray. 我们10点回来 这是什么?
[15:47] Five years ago, the title fight. 你输了比赛
[15:51] Come on, man. Ray 五年前的拳王争霸赛
[15:52] You hear stories all the time. 拜托
[15:54] I had Natalie’s daughter do some research for me, 伙计
[15:56] on the world wide internet computer web. 这事地球人都知道
[15:59] Don’t worry, I didn’t tell her what it was for. 我让Natalie的女儿给我查了点东西 用的国际互联网
[16:02] – What… – See? 别担心 我没告诉她用来干什么
[16:03] There’s Louie Flynn. See? – 什么 – 看到了吗 是Louie Flynn
[16:06] And there he is again. 看 又是他
[16:08] He’s always wearing the same cross. – 他总是戴着同一个十字架
[16:11] Okay, so his… his mother gave him that cross. – 不错
[16:13] He said it was blessed by the pope. 那十字架是他妈妈给的 他说那是被教皇所保佑的
[16:14] Mm-hmm. And he has a habit. 他有个习惯
[16:16] He tucks it under his shirt whenever he’s lying. 当他撒谎时就把十字架塞到衣服里面
[16:21] Here’s the title fight. You see, he’s tucked it away. 这是争霸赛 看 他塞起来了
[16:24] Like he’s ashamed of himself. 就像他以自己为耻
[16:26] That doesn’t prove anything. Does it? 这证明不了任何事
[16:28] No. – 是吗?
[16:30] No… but this does. – 是的
[16:33] This is from what they call a website. 但这个不一样
[16:36] It’s from a Swiss medical journal. 从人称网站的东西上弄来的
[16:38] Right after the title fight, 来自一家瑞士医学日报
[16:40] Louie’s daughter flew to Geneva 在争霸赛后 Louie的女儿坐飞机
[16:42] to have a series of experimental operations. 去日内瓦进行了一系列
[16:46] Cost over $2 million. 实验性的手术
[16:49] So where did he get all that money, Ray? 花费超过两百万美元
[16:53] ‘Cause your share of the purse wouldn’t have covered it. 他的钱从哪儿来
[17:00] Ray You and Louie bet against yourself.
[17:03] And then you threw the fight. 因为就算再加上你也付不起
[17:07] Right? 你和Louie把赌注下在你身上
[17:11] She was dying. 然后你故意输掉比赛 对不对
[17:14] This was her only chance. 她要死了
[17:16] She was so young. 那是她唯一的机会
[17:29] The mob must have lost a fortune on that fight. 她那么年轻
[17:33] If I could figure this out, 匪帮那晚输了很多钱
[17:36] it’s possible that they did too. 如果我能想到这一步
[17:38] And that’s why they tried to kill you. 他们也有可能想到
[17:40] This is all my fault. – 所以他们才想杀了你
[17:43] What happened to Eddie. – 全是我的错
[17:45] I was just hoping Eddie身上发生的事 我只是希望
[17:48] this Friday if I won… 如果周五我赢了的话
[17:51] that I’d prove something. 我会证明一些东西
[17:54] At least to myself. 至少向我自己证明
[17:59] They won’t let me fight now, right? 他们不会让我上场了
[18:03] – So my life is over. – Maybe not. 对吧
[18:04] I… I still haven’t told anyone about this, not even Natalie. – 所以我的生命结束了 –
[18:08] Why not? 不一定 我还谁也没告诉呢 就连Natalie也没有
[18:10] I thought about it. – 为什么?
[18:12] You’ve been punishing yourself for five years. – 我想过
[18:14] Maybe that’s punishment enough. 你已经惩罚自己五年了
[18:16] Thank you, Mr. Monk. 或许这种惩罚已经足够
[18:18] You’re like an angel. 谢谢 Monk先生
[18:21] If there’s anything I can do for you… 你就像天使 有需要帮忙的说一声就行
[18:24] Well, now that you mention it… 既然你都提到了
[18:26] there is something. 的确有件事
[18:29] Don’t tell me to relax. He’s supposed to be dead by now. 别叫我镇定 他现在应该死了的
[18:32] He is dead. He just doesn’t know it. 他死定了 只是自己还不知道罢了
[18:34] You understand? The clock is ticking on this. 你明白吗 箭在铉上了
[18:37] I told you it’s under control. 我告诉过你一切尽在掌握
[18:38] He won’t finish the fight. 他打不完比赛的
[18:41] Just make sure my money’s ready. What? 确保我的钱到位就好了
[18:59] Hello, Mr. Monk, it’s time. 是谁 – 什么
[19:05] Ray? – 你好 Monk先生
[19:08] – Are you all right? – You wanted my help, remember. 时间到了 – 你没事吧?
[19:10] Quid pro quo! – 你让我帮你 还记得吗
[19:12] Quid what what what? Quid pro quo(作为交换)
[19:13] – Pro quo!
[19:14] I owe you, brother. Quid什么什么?
[19:16] You gave me a second chance. Now I’m giving you one. 我欠你的 老兄
[19:18] You’re gonna pass that physical next week. 你给了我第二次机会 现在我也给你
[19:20] I guarantee it. 你下周能通过体检的
[19:21] No, no. I didn’t mean… 我保证
[19:23] Here’s the thing. 不 不
[19:24] This is my first quid pro quo. 我不是这意思 事情是这样
[19:27] I didn’t know they started this early. 这是我第一个quid pro quo
[19:28] Oh, it ain’t early. It’s 5:00 a.m. – 我不知道这么早就开始的
[19:30] Took the whole day off. – 不早了 都5点了
[19:32] Told Louie I had to clear my head. 我全天有空
[19:33] You know, after everything that’s happened. 我告诉Louie我得清醒一下
[19:35] Drink up. 你知道 在发生了这一切之后
[19:36] – What is it? – Don’t ask. 喝掉
[19:38] Okay, but what is it? – 这是什么 – 别问了
[19:39] It’s called Go Juice. – 好的
[19:41] Louie invented it 20 years ago. 但这是什么 – 这叫”动起来果汁”
[19:42] It’s got every juice and herb you can think of all mixed together. Louie在20年前发明的
[19:45] Makes you go! Go, go, go, go, go, go, go! 里面混合了你能想到的所有果汁和药草
[19:48] You’re giving me a laxative? 让你动起来 动起来动起来动起来动起来
[19:50] When I say go, I mean like the wind. 你给了我泻药吗 我说动起来
[19:54] Like the beast you were. And will be again. 意思是敏捷如风 就像昔日的野兽
[19:57] You’re a beast. What are you? 而你会重振雄风的 你就是野兽
[20:00] A beast. 你是什么
[20:01] – What are you?! – I’m a beast. – 野兽 – 你是什么
[20:03] Let’s do this! – 我是野兽
[20:08] Take it. Yeah. – 我们行动吧
[20:12] Oh, yeah. Hurts so good. 喝了 好的
[20:15] That’s it. 是的
[20:16] That’s it. Like a beast. 感觉不错
[20:37] Come up. 就是这样 像野兽一样
[20:39] Do some clapping. Like that. 起来
[20:42] Let’s get up there. Let’s get there. 拍一下手 像这样
[20:44] Pick it up. 我们上去 到上面去
[20:45] All right, baby, you can do it. 加把劲 加油宝贝 你可以的 快点 跑到哪儿了 加油 跑到哪儿了
[20:57] Where Where you at?
[21:03] you at? There you go.
[21:06] Where Where you at?
[21:43] you at? That’s it. That’s it.
[21:46] Look at your balance. 就是这样
[21:48] Uh-huh. 保持平衡 我帮着你
[21:49] I got you, we got you, we got you. 我帮你 继续 加油
[22:01] Do it. Do it.
[22:03] Let me see the beast. 加油
[22:04] The beast. Bring it faster. 加油 让我看看你的兽气
[22:06] Faster, boy. Come on now. 野兽 快一点
[22:08] I know you got it. You gotta dig deep. 再快点 加油
[22:09] Do you want it? Do you want it?
[22:11] – Yes. – Do you want it? 我知道你能行 你得发挥潜力 你想成功吗 你想成功吗
[22:12] Let me see how… There he is. 是的 你想成功吗
[22:14] Let me see you work. 让我看看 好的
[22:15] Yeah! Looking good. The beast is in you. 让我看看 是的 真不错
[22:17] Let me see that beast. Where’s the beast at? 野兽在你心里
[22:18] Oh, is that the beast fangs? Look at the beast fangs. 让我看看野兽 那是兽牙吗
[22:21] Oh, you’re a bad man. You’re a bad man. 看看兽牙
[22:30] Hello. 你是坏人 你是坏人
[22:32] I’m looking for Frankie. 你好
[22:33] – Who are you?
[22:35] Johnny, it’s okay. 我要找Frankie
[22:37] The captain and I are old friends. – 你是谁
[22:39] Friends is a funny word. Johnny 没事的
[22:42] I’m looking for Charles Bach. 我和警长是老朋友了 朋友这个词很有趣
[22:44] – Bach? – The Iceman? 我在找Charles Bach
[22:46] He was on your payroll for ten years? – 冰人
[22:48] You wearing a wire, lieutenant? 他在你手下混过十年
[23:15] How about you? 你带了录音机吗 副官
[23:17] – No. – Okay. – 你呢 – 没有
[23:19] Let’s talk. 好的
[23:20] – Why did I just get undressed? – I don’t know, Randy. 好的 – 我们聊两句 – 我为什么要脱衣服
[23:22] Everyone in the room is wondering the same thing. 我不知道
[23:24] I haven’t seen Charles in three years. Randy 这里的每个人也在纳闷这件事
[23:26] Not since my trial. 从我的审判后
[23:28] I heard he went freelance. 我3年没见Charles了
[23:30] Is this about the fireworks at Louie’s gym? 我听说他成了自由从业者
[23:32] That’s right. 这是关于Louie的体育馆里的爆炸案吗
[23:33] There’s a contract out on Ray Regis. 不错
[23:36] There was a lot of money in play the last time he fought. 有人出钱对付Ray
[23:38] Some of it yours. Regis 他上次比赛时下注的钱很多
[23:39] Frankie, you’ve been known to hold a grudge. 有一些是你的
[23:41] Not this time. Frankie 地球人都知道你存恨意
[23:43] There was some talk on the street the fight might end prematurely. 这次没有
[23:47] We moved some money around. Adjusted the odds. 当时有小道消息说比赛可能过早结束
[23:50] It was actually one of the biggest paydays we ever had. 我们挪了一些钱校正机率
[23:53] I got no beef with Ray Regis. 事实上那是我们收获最大的一天
[23:55] I am trying to save the kid’s life. – 我跟Ray
[23:57] I don’t know very much. Regis没过节 –
[24:01] Somebody was shopping a contract. 我在尽量保住那孩子的命 我不太清楚
[24:03] I don’t know who, but it was serious. 有人出钱买凶
[24:06] He wanted it done by the end of the month. 我不知道是谁
[24:09] By the end of the month? 但事态严重 他想在这个月底之前办成
[24:11] The fight’s on Friday. That’s the 25th. 在月底之前?
[24:13] Why by the end of the month? 比赛在周五 25号
[24:14] – Weird, huh? – Yeah, weird. 为什么是月底前 – 奇怪吧
[24:17] Very weird. – 是的 奇怪
[24:19] Get dressed, Randy. 非常奇怪
[24:36] – Ah! – Yeah! 穿好衣服
[24:40] Hey. How did I do? Randy 耶
[24:42] You finished. That was the main thing. 嘿 – 我跑的怎样 – 你跑完了
[24:44] You ran that whole half mile. 这是重点
[24:46] Yeah, but how long? How long? 你跑完了半哩
[24:48] Adrian, it was just a test run. It don’t really count. 是的 但花了多久? 多久?
[24:50] Because it felt like five minutes, maybe… Adrian 这只是个试跑
[24:52] Maybe six. Between five and six. 不重要的 因为感觉有5分钟 可能
[24:55] – Well… – 27 minutes?! 可能有6分 在5到6分之间
[24:57] That’s not possible. It’s not… – 好吧 – 27分?!
[24:59] This thing is broken. 不可能的
[25:00] Well, you kept rearranging the hurdles and touching everything. 不会的 这玩意坏掉了
[25:02] That stuff adds up. 你一直在调整
[25:05] I’ll never do it. 一直碰到障碍 这也要花时间的
[25:06] Hey. Never say never. – 我永远也做不到的 – 嘿
[25:07] Never say never. 永不言弃 永不
[25:10] That’s the worst swear word there is. 言弃
[25:12] You can do it and you will do it. 那是最恶劣的誓词
[25:14] The beast is in you. 你能做到 而且你会的
[25:16] You’ll do it when you have to do it. 野兽在你心中
[25:17] When it’s crunch time, 必要时你就会做到
[25:19] you will reach down, deep down, 时候到了
[25:21] and you will find it. 就会找到 在内心深处
[25:23] You’re gonna find it. 你会发现的
[25:26] And hopefully, I will too. 你会找到的
[25:52] Hello boxing fans and welcome to the main event. 希望我也会
[25:55] Five years in the making. 拳击狂热者们晚上好 欢迎来到比赛现场
[25:57] Ray “The Machine” Regis looks to settle the score 欢迎来到5年一度的盛会 “机器人”Ray Rageous
[25:59] in a rematch with the champion, 似乎要与冠军Carlos
[26:01] Hiraldo Carlos Geraldo.
[26:03] It’s all on the line tonight. 一决胜负
[26:08] Mr. Monk, are you okay? 精彩尽在今晚
[26:09] Oh, no. – Monk先生
[26:11] This guy’s a contract killer. 你还好吗 – 不
[26:12] We think he might already be in the building. 这家伙是个冷血杀手
[26:14] He’s here because somebody wants Ray Regis dead 我们认为他已经进了大楼了
[26:16] by the end of the month. 他来是因为有人想让Ray
[26:18] The end of the month? Regis在月底前翘辫子
[26:20] Why… Why not tonight? 在月底前?
[26:21] I asked myself the same question. 为什么 为什么不是今晚
[26:23] I’m just telling you what I know. 我也在问自己同样的问题
[26:25] Keep your eyes open. 我只是把知道的情况说出来
[26:26] If you see him, if you think you see him, 好好盯着
[26:28] do not be a cowboy; Call it in. 如果你看见他了
[26:30] This guy’s a pro. He’s not going easily. 如果你认为看见他了 别逞能
[26:33] Let’s go. 报上来 这家伙是职业的
[26:40] Hey, Bobby. 他可不会轻易收手 我们走
[26:41] Take a break, will ya? 嘿
[26:50] – How ya doin’? – I’m hungry. 伙计 先歇着
[26:52] – Hungry, huh? – Yeah. – 你怎么样 – 我饿了
[26:54] Good. You stay hungry. – 饿了? –
[26:59] So… we both know you shoulda come away with that belt 是的 很好 饿下去 那么
[27:03] five years ago, right? 我们都知道你五年前 就该赢下冠军腰带
[27:05] But, uh, what you did… 对吗 但是 你做的
[27:08] I mean, what we did, 我是说
[27:10] we did it for Rebecca. 我们做的那些是为了Rebecca
[27:16] But now it’s your turn, baby. 但现在该你了
[27:19] You are a champion. 宝贝
[27:21] You’ve always been. 你是冠军
[27:23] A champion! 你一直都是
[27:26] And after tonight… 冠军!
[27:29] Everybody’s gonna know it. 在今晚过后
[27:33] Excuse me, Mr. Regis. 大家都会知道的
[27:35] This is Officer Chambers. 抱歉 Regis先生
[27:37] The police want somebody with you during the fight. 这是Chambers长官
[27:39] No way. 警方希望你在比赛时有人陪同
[27:40] I don’t know this guy. Forget it. 没门
[27:42] I’m sorry, but you can’t go out there alone. 我不认识他 算了吧
[27:44] Captain Stottlemeyer’s orders. 抱歉
[27:50] Hello. 但你不能自己上场 这是Stottlemeyer队长的命令
[27:52] Yeah. He’s right here. 你好
[27:55] It’s Ray Regis. 是的 他在这儿
[27:57] Hello. 是Ray Regis
[28:00] Uh-huh. 你好
[28:02] I understand.
[28:05] Absolutely. 明白
[28:06] I-I’ll be right there. 当然
[28:12] What’s a corner man? 我马上过去
[28:16] Ladies and gentlemen, 场外指导是干啥的
[28:18] welcome to the rematch you’ve been waiting for. 女士们先生们
[28:21] Twelve rounds for the greatest title in sport. 欢迎来到您期待已久的复赛
[28:26] The BFC World Championship. 12回合只为这一运动史上的殊荣
[28:31] In the red corner, BFC世界拳王争霸赛
[28:33] at 210 pounds, 红色的一方
[28:35] the undisputed world heavyweight champion, 是210磅的
[28:38] the Duke of Destruction, 无可置疑的世界重量级冠军
[28:42] Carlos Geraldo! And here comes the champ. 毁灭公爵
[28:49] You know, talking to his trainers, they say he’s in the best shape of his career. 冠军过来了 他的教练声称
[28:53] And boy, I’d have to agree. He looks terrific. 他正处于职业生涯的巅峰状态 Geraldo也很认同
[28:55] He’s added a few pounds since the first fight, but that’s intentional. 他的状态非常好
[28:59] He might be heavier, but he’s stronger. 减掉两磅之后
[29:03] And in the blue corner, 也许变得更强大了
[29:05] at 202 pounds, 而蓝色的这边
[29:07] San Francisco’s own favorite son, 是202磅的
[29:10] Ray “The Machine” Regis! 旧金山最宠爱的儿子
[29:18] And just listen to that reception. 机器人Ray
[29:21] Oh, there’s so much love for Ray Regis here in the Bay Area. 大家翘首以待的Ray
[29:24] Just go to a local watering hole. Go to a local gym. Regis出来了
[29:27] Talk to the people and they’ll tell you Ray has lost absolutely nothing. 欢呼鼓掌声足以看出人们的热爱 他为争夺今晚的冠军宝座而来
[29:32] Now, these fans have been waiting five years for this moment. 问问人们 他们会告诉你
[29:36] But there’s a lot of questions about Ray Regis. Ray的风采不减当年 支持者们为这一刻已经苦等了5年
[29:38] That he’s lost his mental edge. 但对Ray Regis仍有很多质疑
[29:40] That he was psychological broken by his defeat. 他现在的年龄
[29:42] That he’ll never be the same. 他的体能状况
[29:44] But all these questions will be answered tonight. 是否还和当初一样棒
[29:47] In the ring. In this highly anticipated rematch. 所有答案将在今晚揭晓
[29:56] Uh, slight delay now as one of Regis’ corner men 在这个赛场
[29:59] seems to be… tangled up. 在这场万众瞩目的决战中
[30:18] Gentlemen, I want you to touch gloves. 出了一点小问题 一名场外指导被卡住了
[30:20] Let’s have a good, clean fight. 绅士们
[30:26] Okay. 互碰一下手套 进行一场公正公平的比赛
[30:27] Okay, punch him hard! Punch him fast! – 好的 – 好的 用力打他
[30:30] Just keep punching. 快点打
[30:31] Yeah, he knows, he knows. 一直打就对了
[30:33] He knows about punching. 是的 他知道
[30:36] What the hell are you doing? Leave him alone! 他知道该怎么打 你到底在干什么
[30:40] There’s the bell for round one. 别烦他
[30:41] Regis comes out fast.
[30:43] A hard left hand from Geraldo.
[30:45] Another left jab.
[30:47] Oh, the champion is just toying with him. Just taunting him.
[30:50] There’s more than the heavyweight title on the line tonight. 打他
[30:53] There’s the pride of two great fighters. 这不是一场寻常的重量级冠军争夺赛 而是两名伟大的拳击手
[30:55] Regis, the former champion, Geraldo, the reigning champion. 为了自己的骄傲和荣誉而战 Ray Regis
[31:05] A good start to this much anticipated fight. 无冕之王 Geraldo 现任冠军
[31:07] Both fighters feeling their way, sizing each other up. 今晚的比赛万众期待 两名选手打得难分难解
[31:10] Now they’re tangled up. The referee need to get in there. 缠在一起 都不松手
[31:14] Oh, there you go. 犯规
[31:15] Ray Regis will not last long if he allows Geraldo to pound his body that way. 犯规了
[31:19] Help him. 他击中了赛规禁止打的部位
[31:20] – Just do something. – Do something? What the hell… – 帮帮他 做点什么 – 做点什么 做什么呢
[31:23] Both of these fighters are clearly in top shape. 两位选手都越战越勇
[31:36] Geraldo showing why he is the champion. Geraldo展现出皇者气势
[31:38] He’s really got something to prove. 证明了自己的实力
[31:40] And there’s the bell. Go for the ribs! 第一回合结束
[31:47] Don’t let that bastard breathe. 打肋骨
[31:48] Go for the combination. 别让那混蛋喘息
[31:49] Left-right-left. 混合权
[31:50] Left-right. 左右左
[31:51] You got it, baby! You’re gonna win it. 右左 就是这样
[31:53] Try this… Try this… Left-left, right-right. 你会赢的 试试这个
[31:55] – Left-left, right-right, left-left. – Don’t listen to him! – 左左
[31:57] Hit him with both hands at the same time. 右右 左右 –
[31:59] This is round two and here come Regis. 别听他的 – 同时出击
[32:03] Ray in there early working that left jab. 打他 – 第二回合开始
[32:13] Regis still working that left hand. Regis 上场了 Regis发起反攻
[32:15] And he needs to. He’s got to keep the champ away from his body. Regis依旧护住右侧 需要靠这样躲过攻击
[32:37] All right, baby! All right. 避免受伤 好的
[32:40] Time to cold-cock this baby, huh? 宝贝 好的
[32:42] Put his lights out. 打的漂亮
[32:43] Put him to sleep. All right, baby! 打得他眼冒金星 找不着北了
[32:45] You got him! You’re gettin’ better. 他都不知道你有多强
[32:47] You…
[32:48] – What the hell are you doing? – Hold on. They’re not even. – 你到底在干什么
[32:50] You out of your cotton-picking mind?! – 等等 还不一致
[32:52] Get outta here! 干嘛 快给我走开
[32:53] Back out for another round and Geraldo is in control. 新一回合开始
[32:56] But this should be a big one for Ray Regis. Geraldo占优势
[32:59] Regis scores with a nice combination. 但轮到Regis大现身手了 Regis占上风
[33:02] Mr. Monk, you can’t do that! Monk先生 你不能这么做 你不能在那儿 请回来
[33:03] You can’t be in there. Get back. Monk先生 你不能这么做
[33:05] One of Regis’ corner men is in the ring. 你不能在那儿 请回来 一个中场指导爬到台上来了
[33:16] Well, the ref is stopping the action and Regis better be careful. 把他带下去 发生了这样的事
[33:19] He doesn’t want to get disqualified at this point. Regis得加倍小心了 他可不想在这个时候丧失比赛资格
[33:26] Again, they’re tied up. 他们又一次斗得难分难解 来啊
[33:31] And Geraldo’s worked his way back inside. Geraldo往后退
[33:34] Oh, I think he stunned the champion. That’s right! 处于劣势
[33:38] Regis with a right hand again. Another right. 打他 这才是你来的目的
[33:41] And a flurry from Ray Regis Regis又挥出右拳 又一拳
[33:43] as the round ends. Regis愈加勇猛
[33:49] Is he okay? 发动连击 本回合结束
[33:50] He’s sweating like a pig. 他还好吗?他像头猪似的流汗
[33:51] He’s supposed to sweat. – 他应该流汗的 – 好的 等等
[33:52] All right, hold on. – 他应该流汗的
[33:55] Now what the hell are you doing? – 好的
[33:58] Stay here. 等等 现在你又在干什么
[33:59] Stay here. 留在这儿
[34:00] Stay here? 留在这儿
[34:01] Natalie, do you have any deodorant? – 留在这儿?
[34:04] Deodorant? – Natalie 你有没有香体露
[34:05] For Regis. It’s a perspiration problem. 香体露? 给Regis的 是汗的问题
[34:07] No, Mr. Monk. Who cares? – 没有 Monk先生 谁在乎呢 – 快点 给我弄来 快一点
[34:08] Hurry up! Just get… – 没有 Monk先生 谁在乎呢
[34:10] Hurry up! – 快点 给我弄来 快一点
[34:11] The bell’s about to ring. 要打铃了
[34:12] Connie, they want us upstairs. 要打铃了
[34:13] Connie Skybox number five didn’t get their food.
[34:17] Here. 他们让我们上去 Skybox5号没收到食品
[34:19] – Here. – Natalie. 这儿
[34:21] – What? – There. – 什么
[34:24] Oh, my God. – 那儿
[34:25] – We have to stop the fight… – No! No! 我的上帝 我们得中止比赛
[34:27] No, no, no. We don’t want to give them a stationary target. 不不 不能停下给他当靶子 快去叫队长!
[34:29] – Call the captain! – Oh, my God! 不不
[35:30] Oh, a solid combination, and a couple of jabs. 不能停下给他当靶子 快去叫队长!
[35:34] Ray Regis will not back down. Geraldo节节后退
[36:10] Geraldo taking a lot of punishment now. 企图阻挡进攻 Regis当然不会让步
[36:12] And the crowd loves it. Geraldo被狠打得毫无还手之力
[36:14] Ray Regis is answering the critics tonight. 观众看得非常开心 Regis今晚重振雄风
[36:40] Now to the body. 现在轮到身体
[36:41] Oh, Geraldo is hurt. 现在轮到身体
[36:43] Geraldo’s in trouble folks. Geraldo受伤了
[36:46] Oh, another stinging jab. And a big right hand. 这次情况相当不妙
[36:52] Oh, Regis showing that he hasn’t lost a thing. 又一串连环猛击
[36:54] Geraldo’s hands on the other hand are sagging. Regis充分展现了自己的
[37:07] Oh, you can see the concern in Geraldo’s corner. 实力
[37:10] Geraldo taking a lot of punishment now. Geraldo节节败退
[37:12] And the crowd loves it. 战况相当激烈 Geraldo吃了许多拳
[37:14] Regis with the right hand again and again. 观众看得很欢乐
[37:17] All of Geraldo’s corner is praying for the bell to ring. Regis用右勾拳猛击
[37:19] Regis wants a knockout, but I don’t think there’s enough time. Geraldo被打到角落
[37:24] Oh, and look out. Geraldo goes down. 打倒冠军
[37:27] Geraldo goes down!
[37:29] Listen to this crowd. Geraldo被打倒了
[37:43] Drop it! 倒地不起
[37:51] Congratulations, Ray Regis, 放下武器
[37:53] the world heavyweight champion! 祝贺你 Ray Regis
[37:54] And he’ll be celebrating in the Bay Area tonight. 新的世界重量级冠军
[38:04] What? 好了
[38:05] What? You got up here so fast! – 什么 – 什么
[38:07] You got up here in only 90 seconds. 你真快
[38:08] That’s impossible. 你只用了90秒
[38:10] – Oh, my God!
[38:11] Still need this? 不可能的 –
[38:21] It was him or us. 我的上帝 –
[38:25] The sad thing is that we’ll never know who hired him. 还需要这个吗 –
[38:37] So I use Max deodorant. 上帝啊 倒霉的要不是他就是我们了
[38:39] No, it’s stolen art. 可悲的是我们永远也不知道是谁雇了他 所以我用Max香体露
[38:41] There’s a rumor some guy in the city’s been buying it all up. 不 这是被偷的艺术品 有传言说城里有个家伙在买
[38:43] We’re supposed to keep an eye out for it. 我们得留神情况
[38:47] Are you filming this!?
[38:49] Come on, get… get out of here! 你在拍这儿吗!? 快点
[38:50] Turn everything off right now 滚 滚出去!
[38:52] and get the hell out of my house! 把所有仪器都关了
[38:54] This spot has to be on the air by September 1st. 从我家滚出去
[38:57] He is here because somebody wants Ray Regis dead 这条广告在9月1号前就会播了
[38:59] by the end of the month. 他来是因为有人想在月底前就让
[39:01] We got him. Ray Regis死
[39:03] We got who? 知道是谁了
[39:04] – The guy who wanted Regis dead.
[39:06] Remember the art gallery you had on your wall? 什么谁? –
[39:08] Yeah. 想让Regis死的家伙 还记得你墙上挂的那些艺术品吗
[39:11] They’re authentic. 是的
[39:12] One was stolen nine years ago from a gallery in Madrid. 都是真品
[39:15] And two are from a museum in Venice. 一幅是9年前从马德里的一家画廊失窃的
[39:18] He was worried that somebody would see the artwork on TV 还有两幅是从威尼斯的博物馆
[39:21] and recognize it. But he knew that if Ray Regis were dead, 他担心有人会看到画作并认出来
[39:23] they would never run the ad. 但他知道如果Ray
[39:25] So he hired that terrible, terrible man. Regis死了
[39:28] Hey, nice collection, Daniel. 广告就不会播出了 所以他雇了那个很坏的坏人
[39:30] Too bad none of it’s yours. 收藏很有品嘛 Daniel
[39:32] You should have just kept it all in your basement. 没有一幅是你的 太坏了
[39:34] It’s fine art, lieutenant. 你应该保存在地下室里
[39:35] It’s meant to be savored. 这是高雅艺术
[39:37] I never imagined my bride would invite a TV crew into my house 副官
[39:40] while I was out of the country. 就该被人回味 我从没想到在我出国的时候
[39:41] – You didn’t tell her it was stolen.
[39:43] In hindsight, maybe that’s something I should have mentioned. 我的新娘会请摄制组来家里 –
[39:46] Yeah. Get him outta here. 你没告诉她画是偷来的 事后来看
[39:50] Guy went through a lotta trouble for nothing. 我应该说出来的 是的
[39:53] I mean, nobody even watches commercials anymore. 带他走 这家伙真是费劲讨没趣
[39:55] Is that right? 我是说 现在哪还有人看广告
[39:56] It’s called TiVo, Mr. Monk. – 对不对
[39:57] People just zap right past it to get to the good stuff. – 这叫tivo
[39:59] That makes sense. Monk先生 人们录下播出的节目
[40:10] Yeah! All right! 筛选出好的部分 这倒说的通
[40:13] All right! – 是的 – 好了
[40:16] Gotta go. 好了
[40:18] Hey, whatcha doin’, taking a break? – 等会儿 –
[40:19] You think winning that championship belt 嘿 你在干嘛 要休息了?
[40:21] means you can slack off? 你以为得了冠军就能松懈了吗
[40:23] Winning the gold belt was the easy part.
[40:25] Keepin’ it is what’s hard. 得冠军容易
[40:26] Okay, I love you too, Louie. 守的住很难 好的
[40:30] Uh-oh. Mr. M! 我也爱你 Louie
[40:32] How’d it go? M先生
[40:33] Ah! If there was ever any doubt, 怎么样
[40:35] I am the beast. 毫无疑问
[40:36] I am the beast! 我就是野兽
[40:37] He did everything… the wall, the pull-ups, the run. – 我是野兽 – 他全做完了
[40:39] All under seven minutes. 翻墙 俯卧撑
[40:40] And that includes touching three mailboxes! 跑步 全都在在7分钟之内
[40:42] I am the champion of the world. 还包括摸到3个邮筒 我是世界冠军
[40:46] Looks like you got some competition, Ray. 我是冠军
[40:49] – Absolutely. – I see. 看来你有竞争者了 Ray
[40:50] Absolutely. You make have met your match, Machine. 当然 我看得出来
[40:52] – Uh-oh. – Come on, let’s do this. 当然 你可碰上劲敌了 机器
[40:53] I ain’t afraid of you. 来吧
[40:55] Hey, Mr. Monk, you are afraid. You’re afraid of everything! 咱俩练练 我可不怕你
[40:57] Not today! M先生 你会害怕的 你害怕一切
[40:58] Come on, champ! Let’s see what you’re made of. 今天不是
[41:00] – Try and tag me. – I don’t want to tag you. 来吧冠军 看看你的能耐
[41:02] Why don’t you let me buy you a drink. – 来打我吧 – 我不想打你
[41:04] A drink? – 我请你喝酒怎么样
[41:05] A drink? I’ll give you a drink of this. – 喝酒?
[41:06] Mr. Monk, please. 喝酒? 我让你尝尝这个
[41:08] Natalie, would you help me out? M先生 拜托
[41:12] Oh, my God. Natalie 你要不要来帮帮我
[41:13] Mr. Monk, are you okay? 我的上帝
[41:15] Don’t worry. He’s gonna be all right. M先生 你还好吗
[41:17] Let’s get him home. My car’s outside. 别担心 他会没事的
[41:19] Come on, beast. 送他回家吧 我的车在外面
[41:21] Come on, come on, big man. 来吧 野兽
[41:22] – I ain’t afraid of you. – I know you’re not. 来吧 强人
[41:25] I’m the beast. – 我才不怕你 – 我知道你不怕
[41:26] Yeah yeah, you’re the beast. – 我是野兽 – 是的
[41:27] Watch your head, now. Watch your head, beast. 你是野兽 小心头 小心你的头 野兽
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号