Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:16] I’ve acquired a target, sir.
[00:18] 5,200 yards. 监测到目标
[00:20] Bearing? 长官 5200码
[00:21] Zero-three-five relative. 位置? 相对坐标0-3-5
[00:23] Depth? 深度?
[00:24] 450 feet, sir. 深度?
[00:26] Helm steer zero-nine-five. 450英尺
[00:28] 15 degrees down bubble. 长官 掌舵0-9-5
[00:29] Weps, get me a firing solution. 水平面以下15度
[00:33] – Did you find him? – No, sir. 战略官 马上制定作战计划
[00:35] You can’t find the second-in-command? 找到他了吗 没有
[00:37] How far can he be? 长官 你找不到副指挥官?
[00:39] We’re on a submarine. 他能跑哪去?
[00:40] I just tried his cabin. The door’s locked. 我们在潜艇上
[00:45] Chief, take the conn. 我刚去了他的船舱 门是锁着的
[00:47] Skipper’s off the conn. Cobb has the conn. 军士长 你来掌舵
[00:58] Lieutenant Pierce? 船长离舵 科布掌舵
[01:00] It’s Captain Whitaker. Are you all right? 皮尔斯上尉? 我是惠特克船长 你还好吗 等等 等等 他死了 神探阿蒙 这外面”水深火热” 四处杂乱无章 似乎没人在意 但我在意 嘿 这谁管事呀? 这外面”水深火热” 四处毒气蔓延 你知道饮用水里的成分吗? 天知地知 你不知我知 大家认为我疯了 因为我总是杞人忧天 如果你多加注意 你也会疑神疑鬼 而且你最好倍加留心 而且你最好倍加留心 否则这个我们心爱的世界可能杀了你 或许此刻我错了 但我不认为 这外面”水深火热” 这外面”水深火热”
[01:10] Wait, wait, wait.
[01:23] He’s dead.
[02:39] Oh, my God. 天哪
[02:40] Oh, my God! 天哪
[02:42] I was afraid you wouldn’t remember me. 天哪 我还怕你认不出我了
[02:45] I don’t. 我是没认出来
[02:46] I just love a man in uniform. 我是没认出来 我只是喜欢穿军装的男人而已
[02:48] Steven Albright, you look great. 史蒂文·奥尔布赖特 你看起来不错
[02:52] You look better than great. 你看起来更好
[02:54] Well, here, come in.
[02:56] Come in. 来 进来吧 进来吧
[02:57] Gosh, how long’s it been, like, nine years? 进来吧 多长时间没见了 9年?
[03:00] Nine and a half… 9年半了…
[03:02] Since the, uh, memorial service. 自从上次参加追悼会
[03:05] Yeah. 是啊
[03:07] This can’t be Julie. 这不会是朱莉吧
[03:10] God, she’s beautiful. 她真漂亮
[03:11] Yeah, she is beautiful. A little too beautiful. 她真漂亮 是啊 她的确很漂亮
[03:14] Is she here? 有点漂亮过头了
[03:15] No, she’s with my mom for two weeks. 她在吗 没 她和我妈妈要待两周
[03:16] – Camp Grandma. – Mm-hmm. 祖母夏令营
[03:23] Really is great to see you. 见到你真好
[03:24] Yeah.
[03:26] I didn’t expect… I mean… 是啊
[03:30] Oh, this is my boss. 我没想到… 我想说…
[03:32] This is Adrian Monk. 这是我的老板 艾德里安·蒙克
[03:34] Mr. Monk, this is Steve Albright. 蒙克先生 他是史蒂文 奥尔布赖特
[03:36] Lieutenant Albright. 蒙克先生 他是史蒂文 奥尔布赖特
[03:37] He is one of Mitch’s oldest friends. 奥尔布赖特上尉 米其的老朋友
[03:39] Hello. 你好
[03:40] Actually, Mr. Monk, 你好
[03:42] you’re the real reason I’m here. 实际上 蒙克先生 你是我来这儿的真正原因
[03:44] Oh, yeah. 噢
[03:45] I’ve heard a lot about you. 噢
[03:47] I’ve got a problem. 我早就久仰你的大名了 我有件麻烦事
[03:49] Oh, here, sit down. 来
[03:57] I don’t know how to begin. 坐吧 不知道怎样开口
[03:58] I’ve never actually spoken to a detective before. 我从来没和一个侦探讲过话
[04:01] Well, you can speak to Mr. Monk the same way 你可以把蒙克先生
[04:02] you speak to a normal person. 当作一个普通人
[04:05] A close friend of mine,
[04:06] Jason Pierce, died last week. 我的一个好朋友
[04:08] Oh, I’m sorry. 杰森·皮尔斯 上个星期死了
[04:10] He was the X.O… The second in command on our boat. 真遗憾 他是船上的副指挥官
[04:13] They said he committed suicide. 他们说他是自杀的
[04:14] They said he’d been drinking. 他们说他是自杀的 他们说他喝了酒
[04:16] They found a bottle of vodka in his cabin 他们说他喝了酒 在他船舱里发现了一瓶伏特加
[04:18] and there was alcohol in his blood. 并且在血液里发现了酒精
[04:19] But you don’t believe it? 但你不相信?
[04:21] No, sir, I don’t. 是的 先生 我不相信
[04:22] Jason had been sober for nine years. 是的 先生 我不相信 杰森已经戒酒9年了
[04:25] He had a physical three weeks ago, which I administered. 他三周前还做过体格检查
[04:27] I’m the ship’s medical officer. 是我测量的
[04:29] There was no alcohol in his blood. 我是船上的卫生官员
[04:31] Hmm, well, people do have relapses. 当时在他血液里并没有发现酒精物质
[04:33] You know, they fall off the wagon. 但有的人会重染旧习 旧瘾复发
[04:36] Not Jason. I don’t believe it. 杰森不会 我决不相信
[04:41] Sorry, go on. 抱歉
[04:43] There was one other thing. I saw him the night before. 继续吧 另外有一件事
[04:45] We made plans to go to a Giants game while we were here. 我在前一天晚上还见到过他 我们还商量好等船靠岸
[04:48] – He seemed fine. – Uh-huh. 就去看斗兽 他看起来好好的
[04:50] I assume there was an investigation. 我想一定已经有人调查了
[04:52] Yes, of course.
[04:54] NCIS ruled it a suicide. 是的 当然
[04:57] Mr. Monk, I know you’re a busy man. 海军罪案调查科判定为自杀 蒙克先生 我知道你是个大忙人
[05:00] We’re only in port for one day. 我们只停留一天
[05:02] I wonder if you could come down to the boat 我想你是否能到船上
[05:04] and take a look around. 四处看看
[05:06] I just… I wanna know if I’m crazy. 我只想知道是不是自己有点神经质
[05:09] Well, of course we can.
[05:10] I’ll get my purse. 当然可以
[05:12] Well, uh, you mean now, today? 我去拿包
[05:14] I can’t today. 你说现在? 今天?
[05:15] Why not? 今天不行 为什么不行?
[05:17] Here’s the thing. 为什么不行?
[05:18] It-it’s a boat, and I really don’t do boats. 是这样的
[05:21] Mr. Monk, I’ve been on these boats. 是在船上 我不能到船上
[05:22] These boats are so big they don’t even feel like boats. 蒙克先生 我去过这些船 她们都非常大 你甚至感觉不到是在船上
[05:25] They’re like islands. 更像是在岛上
[05:26] You’ve been on islands before, right? 更像是在岛上 你去过小岛的 对吧
[05:28] You like islands. 你喜欢在岛上的
[05:29] – No. – It’s like Hawaii. 就像是在夏威夷
[05:31] Think of it like that. We’re goin’ to Hawaii. 把它想成是那 我们要去夏威夷了
[05:34] I believe you are the devil. 你真是个恶魔
[05:44] Nice belt.
[05:45] Oh, thanks. 皮带不错 谢谢
[05:46] Julie made it for Mother’s Day. It’s supposed to be good luck. 谢谢 朱莉在母亲节时做给我的
[05:52] Nobody shaking hands. Everybody’s saluting. 据说是能带来好运 没人握手
[05:54] – Maybe I should enlist. – No, Mr. Monk. 都在敬礼 -或许我该参军 -不 蒙克先生
[05:56] Please don’t enlist. 请别参军
[05:57] – Don’t even joke about it. – Why not? 请别参军 -甚至别拿它来开玩笑 -为什么
[05:59] Because I love America. -甚至别拿它来开玩笑 -为什么 因为我爱美利坚
[06:00] Here she is. 这就是她了
[06:14] My… God! 上…帝
[06:17] – Where’s the rest of her? – That’s it. 她的其余部分呢
[06:19] Is she sinking? 就是这儿了
[06:20] No, sir. 她在下沉吗? 没有 先生
[06:22] That’s the USS Seattle. 没有 先生 这是美军战舰西雅图
[06:23] – She’s a class-four submarine. – Ah. 这是美军战舰西雅图 她是一艘4级潜水艇
[06:27] Are you okay? 你还好吗
[06:28] A sub-submarine… you said boat. You distinctly said boat. 一艘潜艇…你不是说是船吗
[06:30] – Natalie, you were there. – We call her a boat. 你明明说的是船 娜塔丽 当时你也在
[06:32] It’s not a boat, it’s the opposite of a boat. 我们把她叫作船
[06:34] You familiar with the word “float”? 根本不是船 刚好是船的反面
[06:36] Mr. Monk, we’re already here. 你知道那个字叫”浮”吗 蒙克先生 我们都到这儿了
[06:37] How about this? Three minutes, 蒙克先生 我们都到这儿了 要不这样
[06:39] we just go on board and look around. 3分钟 我们下去
[06:41] What could happen in three minutes? 看一看 3分钟能出什么事
[06:42] Asphyxiation, cerebral hypoxia, gas embolism, Epstein-barr. 3分钟能出什么事 窒息 大脑缺氧 气栓塞 爱泼斯坦巴尔感染
[06:46] You know more about this stuff than I do. 你知道的比我还多
[06:48] Why can’t I do it from here? I’ll just look in a window. 你知道的比我还多 为什么我不能在这儿就看了
[06:50] No, Mr. Monk, it’s a submarine. There are no windows. 找扇窗户就看了 不行 蒙克先生 这是艘潜艇
[06:52] Please, I’m saying please. 没有窗户
[06:55] He’s Mitch’s oldest friend. 求你了
[06:59] Three minutes. 我求你了 他是米其最好的朋友
[07:00] Three minutes, 180 seconds, on and off, I promise. 3分钟 上下只用3分钟
[07:10] Do you have a stopwatch? 180秒 我保证
[07:12] Yes, sir. 你有秒表吗 有
[07:16] You got it. Just two more steps. 先生 踩稳了 还有两格
[07:22] There you go. 好了
[07:24] Sir, you don’t have to hold your breath. 好了 先生 你不用屏住呼吸
[07:26] There’s plenty of air. 先生 你不用屏住呼吸 这儿有充足的空气
[07:28] How much time? 多少时间了
[07:29] 15 seconds. 多少时间了
[07:31] I’m pretty sure he killed himself. 15秒
[07:33] How do you know? 我想他一定是自杀的
[07:34] I’ve been on board 15 seconds and I’m suicidal. 你怎么知道 我上来15秒就想自杀了
[07:37] It’s down here. 这边走
[07:40] How much time? 多少时间?
[07:42] 35 seconds. 多少时间?
[07:43] Mr. Monk, be brave. 35秒 蒙克先生 勇敢点
[07:45] Why, what’s in it for me? 为什么 那里面有什么等着我的
[07:47] It happened in here. 就是在这儿发生的
[07:50] This is just how we found him. 我们就是在这儿找到他的
[07:52] They still haven’t fixed the lock. 他们都还没把锁修好
[08:06] – You’re not even looking. – Yes, I am. 你都没有在看
[08:09] I’m squinting so I can see better. 我有在看 我斜视才能看得更清楚
[08:10] Mr. Monk. 蒙克先生
[08:11] Okay, all right. 蒙克先生 好吧 好吧
[08:13] Commander Whitaker called a surprise drill. 好吧 好吧 惠特克指挥官叫了一次突袭演练
[08:15] The X.O. didn’t report. 大副没有来报道
[08:17] Commander and I came down here to find him. 大副没有来报道
[08:20] When we got here, we heard a gunshot. 指挥官和我一起下来找他
[08:22] A gunshot… 等我们到这儿的时候 听到一声枪响 一声枪响…
[08:23] from inside the room. 一声枪响…
[08:25] The locked room. 从房间里面
[08:27] Yes, sir. 锁了的密室 是的
[08:31] Commander Whitaker kicked down the door. 先生
[08:33] Jason was over there on the floor. 指挥官惠特克踢门进去 杰森已经倒在地上了
[08:37] W-W-W-Where were the keys to the cabin? 进船舱的钥匙在哪
[08:39] In his pocket.
[08:41] And who else had a copy? 在他口袋里
[08:43] No one. 谁还有钥匙? 没人
[08:45] Okay. 好的
[08:47] Look, I’m sorry, lieutenant. I really… I really am. 我很遗憾 上尉
[08:50] But I just… I just don’t see 我真的很遗憾 但我…
[08:53] anything here 找不到什么…
[08:56] that would suggest… 能够表明…
[09:00] Tweezers.
[09:02] Tweezers. 镊子
[09:14] What is that? 镊子
[09:16] Plastic. 那是什么? 塑料的
[09:23] Looks like it has some adhesive on it. 上面有些粘性物质
[09:26] Maybe from duct tape. 也许是胶布上的
[09:29] Gunpowder.
[09:31] – What does it mean? – I don’t know. 火药 这说明什么?
[09:33] Probably nothing. 我不知道 也许什么也不是
[09:38] Sailor, what’s going on? 水手 发生什么事了
[09:40] We’re shippin’ out. Fleet-wide A.S.W. 水手 发生什么事了 我们出海了
[09:42] It’s a drill. 舰队反潜艇战
[09:43] An emergency exercise. 是演习 紧急演习
[09:48] He said we’re shipping out? 他说我们出海了?
[09:50] Deck is clear. Secure the hatch. 甲板清空
[09:52] Hatch secure up. 关闭舱门 舱门关闭
[09:53] Submerge the boat. 舱门关闭 下沉船身
[09:55] Depth two-five-zero feet. 下沉船身 深度2-5-0英尺
[09:57] Two-five-zero feet. Aye, aye, sir. 2-5-0英尺
[09:59] Chief of the watch on the one-M-C. 是的
[10:01] Dive. 长官 探测官在1号观察口
[10:19] For the love of God, where’s the exit? 下潜 拜托
[10:32] Open that hatch! That’s an order! 出口在哪 打开舱门
[10:34] I don’t think so. 这是命令 我可不这么想
[10:35] Sir! 我可不这么想 先生
[10:36] Sir! 先生 先生
[10:37] We’re underwater, sir. It’s too late. 先生 我们已经在水下了 先生
[10:39] It’s okay. It’s okay.
[10:42] Okay. 已经太晚了 没关系 没关系的
[10:43] All right. 好的 好的
[10:46] Sir! 先生!
[10:48] Sir!
[10:49] This guy… 先生!
[11:04] Helm steer zero-five-zero. Five degrees down bubble. 转舵方向90度
[11:08] Helm zero-nine-zero. Five degrees down bubble. 向下5度
[11:14] – Identify yourself. – M-Me? 转舵方向90度 向下5度
[11:18] I’m a… I’m a… 你们是谁? 我?
[11:21] – Oh, God. – Adrian. 我是… 艾德里安
[11:23] Adri… I know. 艾德里… 我知道我自己的名字
[11:24] Adrian Monk. 艾德里… 我知道我自己的名字
[11:26] And this is Natalie Teeger, my former assistant. 艾德里安·蒙克
[11:28] Hello. 这是我以前的助手娜塔丽·提戈
[11:29] Lieutenant, what the hell’s going on here? 你好 上尉 这是怎么一回事?
[11:31] That’s an excellent question. 我也不知道呢
[11:33] Sir, as I mentioned, I had some questions 像我之前提过
[11:36] about Lt. Commander Pierce’s death. 我对…
[11:38] Mr. Monk is a highly decorated detective. 皮尔斯指挥官的死有疑问
[11:41] I thought while we were here in San Francisco that… 蒙克先生是一个有名的侦探
[11:43] Uh, commander, sir. 我想在我们停留在三番市的期间…
[11:45] – May I say something? – No, you may not. 指挥官 我可以说点什么吗?
[11:48] What the hell are they doing on my ship 不 你不可以 我们在船队演习的时候…
[11:49] in the middle of a fleet-wide exercise? 他们在船上干什么?
[11:51] I have that same question. 他们在船上干什么?
[11:53] I wanted them to see the crime scene, sir. 我也在想
[11:55] There isn’t a crime scene. 我想让他们看看案发现场
[11:57] Lieutenant, I sent you a copy of the NCIS report. 这里不是一个案发现场 很明显你还没有看我
[11:59] Apparently you haven’t had a chance to read it. 给你的海军罪案调查科的报告
[12:02] – Commander, sir? – Yes.
[12:03] You’re obviously very busy 指挥官?
[12:06] turning knobs and up-periscoping. 怎么了?
[12:09] Why don’t you just drop us off 很明显你是一个大忙人 要按钮还有潜望
[12:11] and we will be out of your hair. 你不如把我们送上岸 我们就不会打搅你了
[12:13] How about… 不如就…
[12:15] Right there, Seal Beach? 不如就…
[12:17] Right there? We could take a taxi. 在那里 希尔海滩? 在那里
[12:19] No, actually, Fisherman’s Wharf… It’s a little bit closer. -我们可以打车回去 -不对 还是
[12:21] If it’s not out of your way. 在渔人码头吧 那比较近 那当然是在不影响你的情况下
[12:22] We could turn back around this way… 那当然是在不影响你的情况下
[12:24] We are not turning around for anything. 我们可以从这里掉头回去
[12:27] This is a fleet-wide 我们不会为了任何东西掉头回去
[12:29] Attack-Submarine-Warfare exercise. 这是一个大型的…
[12:31] For all intents and purposes, this ship is at war. 攻击潜艇战争演习
[12:35] Do you understand that? 演习的目的和宗旨是 我们在打仗!
[12:36] Uh, yes, okay. 你明白吗? 恩
[12:38] I… Yes, I get… How much do you want? 好 我知道了 这是钱的问题吧
[12:41] She’ll pay ’cause her father is loaded. 你要多少? 她都会给你 她爸爸很有钱的
[12:43] You’ve heard of Davenport toothpaste? 你听过达文波特牙膏吗?
[12:45] That’s the one with the girl who… 你听过达文波特牙膏吗?
[12:47] I’ve finished talking. 就是那个有一个女孩她…
[12:48] You are now the guests of the United States Navy 不要再说了
[12:50] until the completion of this exercise. 你现在是美国海军的贵客
[12:52] – Thank you. – Four, maybe five days. 直到这个演习结束 谢谢
[12:54] D-days? 4到5天左右 要那么久?
[12:57] Comin’ about! 改变方向!
[12:58] Blinker, blinker! 改变方向!
[12:59] – What’s he doing? – Comin’ about! 转向灯! 他在干什么?
[13:01] Blinker, blinker, blinker. 他在干什么? 改变方向! 转向灯!
[13:02] That’s the sonar. 转向灯! 那是声波定位仪
[13:04] You’re turning the sonar tower. 那是声波定位仪 你在转传声塔呢
[13:05] Okay, okay, I didn’t wanna bring this up, 我本来不想提起这的
[13:07] but I am a taxpayer and that means that you, 我是一个纳税者
[13:09] sir, work for me, and I am ordering you 所以说…
[13:11] to turn around and take us home! 你是为我干事
[13:16] Okay, I’m not ordering, I’m asking. 我现在命令你 掉头带我们回家
[13:18] Please, please, you don’t know him. 我是说请求你 不是命令你
[13:20] Sir, he can’t handle this. 你不认识他
[13:22] Confined quarters like this underwater? 困在这个水底监狱
[13:24] He’s gonna crack any second. 他应付不了这个的
[13:25] I’m surprised he’s even hanging on a little bit. 他会立刻发狂的
[13:28] Lieutenant, why don’t you take your friends 我想不到他还可以坚持到现在
[13:30] to the officers’ ward room? 上尉 不如你带你的朋友…
[13:32] You and I can talk later. 到休息所 之后你和我要谈谈
[13:35] Mr. Monk, it’s okay. 蒙克先生 一切都会好起来的
[13:37] Baby steps… left, right, left… 慢慢的来
[13:41] I’m sorry. 左
[13:43] It doesn’t feel like a man-made boat 右 左
[13:47] or a submarine. 真的很对不起 这一点也不像人造船
[13:50] Feels like a living thing. 或者一个潜艇 这像一个活着的东西
[13:52] Like a beast. 像一只怪物
[13:54] And I’m in… in the lungs or the stomach. 把我整个人吞了
[13:59] It’s like it’s swallowed me whole. 我在它的肚子还是肺里面
[14:02] I feel like it’s digesting me. 我好象在被它消化着
[14:06] Honestly, I-I don’t know what I’d do if you weren’t here. 如果你不在这里的话…
[14:13] Yes, it’s quite fortuitous. 我真的不知道我该怎么做
[14:15] I heard you were on a submarine, 对 这的确是挺幸运的
[14:18] and I thought you could use my help. 我听说你在一个潜艇上
[14:19] So I climbed on board just as the ship was going underwater. 我想你需要我的帮助
[14:23] Wow… Wow. 所以我在快要下水的时候上船了
[14:27] W-W-W-What do we do now? 那我们该怎么办?
[14:31] We’re gonna take it one day at a time. 我们要慢慢来
[14:33] One hour at a time. 一天一天的
[14:34] We’re gonna get through this together. 一小时一小时的来
[14:39] I’ve been observing you, Adrian. 我们会一起坚持过去的
[14:41] You’re doing very well in spite of your condition. 艾德里安 我一直在观察你
[14:44] – Your acute claustrophobia. – Well… 以你状况… 你的幽闭恐惧症 你已经做的很好的
[14:46] I’d even say you’re being rather heroic. 我还会说你像一个英雄呢
[14:51] I have to be brave for Natalie’s sake. 为了娜塔丽
[14:54] She’s just a girl. She’s depending on me. 我必须要勇敢起来 她还是一个女孩呢
[14:57] Well, she’s lucky to have you. 她还要依靠我
[14:58] That’s true. 她很幸运你在她身边呢
[15:02] What? 对
[15:04] Medal of honor? 什么?
[15:05] I think that’s a bit premature, Dr. Bell. 荣誉奖牌?
[15:08] Who’s Dr. Bell? 贝尔医生
[15:10] His new therapist. 我想那有点夸大其词了
[15:13] It’s a coping mechanism. 谁是贝尔医生 他的新心理医生
[15:14] Someone to lean on. 那是一种”应对机制”
[15:16] Makes sense. 想象信任的人在身边
[15:18] It does? 说的通
[15:19] The important thing is to stay busy. 真的?
[15:21] Focus on the case, all right? 最重要的是专心点 专心在这单案上
[15:24] Now, tell me about the crime scene. 给我说说案发现场吧
[15:26] Okay, well, the room was locked from the inside. 好的 那间房子是从里面锁住的
[15:30] Everybody’s saying suicide, but it doesn’t feel right. 所有人都说是自杀
[15:34] You know? 可是我觉得不对
[15:36] I-I found this. 你知道?
[15:41] Here. 我找到了这个
[15:44] Smells like gunpowder. 闻闻
[15:46] I noticed that too. 闻起来像火药
[15:48] Hey, we make a pretty good team. 我也是那样想的
[15:56] Mr. Monk, they’re patching you through. 我们真是一对黄金搭档
[16:00] Thank you. 蒙克先生
[16:03] And, uh, there’s the other one. 他们在转接你的电话
[16:10] This is Disher. 谢谢
[16:12] Yeah, Randy, it’s me, 我是迪舍
[16:13] Adrian Monk. 兰迪
[16:16] I need you to… 是我 艾德里安·蒙克
[16:17] I need you to research a possible murder victim. 我需要你…
[16:20] Yeah, sure, what’s the name? 我需要你帮我找一个受害者的资料
[16:22] Okay, he’s a lieutenant commander. 没问题
[16:24] Jason Pierce. 名字是? 他是一个指挥官
[16:25] Talk to his family, see what they think. 杰森·皮尔斯
[16:27] Maybe he kept a diary 联系一下他的家里人
[16:29] or some sort of log. 看看他们怎么想 有可能他有一本日记
[16:31] Yeah, I’ll get right on it. Where are you? 或者记事本什么的 好的 我立刻去办
[16:33] I’m on a submarine. 你在哪里? 我在一个叫潜艇上
[16:35] The USS Seattle. 我在一个叫潜艇上
[16:37] Yeah, seriously. 美国西雅图船
[16:38] We’re underwater. 哈 说真的拉
[16:40] Uh, periscope depth. 我们现在在水下
[16:42] Water temp, 46 degrees. 潜望镜超过水面一点
[16:43] Speed, 50 knots. 水底温度 46度 速度50海里
[16:45] Relative bearing two-five-niner. 相对方向259度
[16:48] You’re on a submarine?
[16:50] Roger that. 你在一个潜艇上?
[16:51] – How you doin’? – Um, fine, I’m fine. 你还好吧?
[16:54] I’d be going crazy if Dr. Bell wasn’t here. 好 我还好
[16:57] Dr… 幸好贝尔医生在这里 要不然我会发狂
[16:58] Dr. Bell’s there? How did he get on the submarine? 医生…. 贝尔医生在那里?
[17:00] Well, uh, hold on. 他怎么上舰艇的?
[17:02] I’ll let him tell you. He’s right here. 稍等一下 让他和你说说
[17:05] It’s Disher. 他就在这里呢
[17:07] Yeah, I work with him. 这是迪舍
[17:26] Monk? 我和他一起工作呢
[17:28] I know, right? 蒙克
[17:31] Hey, Monk? 我说嘛
[17:33] Monk? 蒙克
[17:35] Can you believe it? 蒙克?
[17:36] That’s a true story. 你想象不了吧
[17:38] Yeah, uh-huh. 那真的发生了
[17:39] Is there anyone else there I can talk to? 有其他的人我可以聊聊吗?
[17:42] You can stay here.
[17:43] It’s the only place on board with any privacy. 你可以睡在这
[17:45] And believe me, you’re gonna want privacy. 这是唯一有隐私的地方了
[17:48] These guys haven’t seen a girl since we left port. 相信我
[17:50] That was three hours ago. 你会想一个人呆着的 那些小子从我们下水后一个女的都没见过
[17:52] I know. 那是3小时之前
[17:54] Clean towel, soap, toothpaste… 我知道… 干净的毛巾 肥皂 当然还有
[17:57] Davenport, of course. 达文波特的牙膏
[17:59] You think I’m crazy? 你觉得我是疯了吗?
[18:02] I mean, about my friend? I don’t know, but you knocked on the right door. 有关我的朋友
[18:06] Mr. Monk will figure it out. 不知道呢
[18:09] Nat, I’m sorry about getting you stuck like this. 但是你找对人了
[18:13] You don’t look like you’re sorry. 蒙克先生会解决的 娜塔丽
[18:16] Well, I’m sorry I’m not more sorry. 很抱歉让你陷入这种状况 你看起来不像啊
[18:20] Do you ever wonder what would’ve happened if you met me first? 对不起我看起来不像 你有想过如果你
[18:24] I mean, before Mitch. 在米其之前认识我
[18:25] I did meet you first. 我们会有可能吗? 我是先认识你的啊
[18:26] Austin, Texas, New Years Eve, 1989. 我是先认识你的啊
[18:30] You were there? 在德州艾斯墩 1989年的新年前夕
[18:31] You were with your fiancée. Caroline? 你在那? 你当时和你的未婚妻一起呢
[18:33] Caroline Shelton. 卡罗琳
[18:35] So what happened to her? 卡罗琳·谢尔顿
[18:37] She sobered up. 她怎么了?
[18:39] Realized she could do better. 她想通了
[18:41] You never married? 她觉得她可以找到比我更好的
[18:43] A submarine’s not a coed vessel. 你还没结婚?
[18:45] It’s kinda hard to meet a woman on this job. 这不是男女同处的潜艇 所以在这里上班
[18:48] Well, it’s coed now, isn’t it? 找不到女人
[18:52] Yes, it is. 现在是一个男女共处的
[18:58] Permission to come aboard. 不是么? 对
[19:00] You’re already on board, Mr. Monk. 请求指令上船 蒙克先生你已经在船上了
[19:02] Right, I mean, permission to come 对
[19:04] into your cabin-room-crib. 我是说请求指令进来
[19:08] Permission denied. 你的房间
[19:19] It’s me again. 拒绝请求
[19:21] How about now? 还是我
[19:23] Come in, Mr. Monk. 现在可以进来吗?
[19:24] Thank you. 蒙克先生进来
[19:30] Wow. That’s my father. 谢谢
[19:34] He was secretary of the Navy. 那是我的父亲
[19:36] He must’ve been very proud of you. 他是海军部长 他一定很以你为荣吧
[19:37] Oh, you’d think he would have been, wouldn’t you? 他一定很以你为荣吧
[19:42] “Non sibi sed patriae.” 你想他会的 不是吗?
[19:44] “Not self, but country.” 为国不为个人(拉丁语)
[19:46] I like it. 为国不为个人
[19:47] You like it. 好句 我喜欢
[19:48] I live it. 你喜欢
[19:50] I thought I told you to stay in the officers’ ward. 这就是我的生活 我不是告诉你留在休息所
[19:52] Yes, sir, I know, but my therapist thought 我知道
[19:54] I should focus on the case. 可是我的心理医生认为…
[19:56] Your therapist? 我应该专注于这个案子
[20:00] It doesn’t matter. 你的心理医生?
[20:03] There is no case, detective. 那不重要
[20:05] Lt. Commander Pierce shot himself. 没有案子发生
[20:07] It’s in the NCIS report. 侦探先生
[20:10] There were two other witnesses. 指挥官皮尔斯是开枪自杀的
[20:13] We heard a gunshot. 海军罪案调查处的报告也是这样写的 还有另外2个证人
[20:15] The door was locked from the inside 我们听见了一声枪响
[20:16] and I had to break it down. 门是从里面锁着的
[20:18] So there’s no other explanation, is there? 我不得不踢开它
[20:22] I don’t know. 所以没有自杀以外的解释了 对吧
[20:23] Well, what you don’t know could fill a super-tanker. 我不知道
[20:26] Did you know that Pierce was a recovering alcoholic 你不知道的东西海了去了
[20:28] and had started drinking again? 你知道不知道皮尔斯正在戒酒
[20:30] Had he? 但他又开始酗酒了
[20:31] He confided that in me two weeks ago. 哦
[20:33] And that’s why I was worried 是吗 他两周前告诉了我
[20:34] when he didn’t show up for the drill. 所以我很担心
[20:36] About that drill. 当他没有参加演习 哦 那个演习
[20:37] That was the second drill of the day, is that right? 哦
[20:41] Is that normal, two drills in one day? 那个演习 那时当天的第二次演习吧
[20:44] No, it’s quite unusual. 一天两次演习正常吗
[20:46] My job… my mandate… 不 很不正常
[20:48] is to prepare these children for battle. 我的工作
[20:51] War is not tidy… 我的职责 是为了战争训练这些菜鸟
[20:53] Mr. Monk. 战争是没有计划表的
[20:54] War does not follow any set schedule and neither do I. 蒙克先生
[20:58] Is there anything else? 战争不会按照什么日程表发展
[21:02] No. 我也不会 还有其他事吗
[21:05] You’re with us until Thursday, Mr. Monk. 没有了
[21:07] I’d like very much not to see you again. 蒙克先生
[21:11] It’s a rather small boat, 周四前你会一直在这里 我可不怎么想再见到你
[21:13] but with vigilance and patience 这是个很小的船 但是如果保持警惕和耐心
[21:15] I believe we can manage to avoid each other. 我相信我们还是可以避开彼此的
[21:17] Yes, sir, I’ll do my best. 遵命
[21:35] It looks like a match. 先生 我会努力的
[21:37] What do you think? 看起来就是这个
[21:38] Yep, I think you’re right. 你觉得呢
[21:41] Definitely. 恩
[21:43] You’ve done it again. 我觉得你是对的
[21:46] Does anyone else on board drink this brand of soda? 绝对的
[21:48] Only Commander Whitaker. 你又成功了 潜艇上还有其他人喝这个牌子的酒吗
[21:50] Nobody else can touch it. It’s his private stash. 只有指挥官惠特克
[21:54] I need to borrow your weapon. 其他人不可能接触到的 因为这是他私人的储藏所
[21:57] And, uh, some surgical tape. 我需要借用一下你的枪
[22:04] It’s not loaded. 还有 一些外科绷带
[22:06] Okay. 枪没上膛
[22:23] You’ll see. Be patient. 好的
[22:39] A silencer. 走着瞧 耐心的
[22:40] That would explain the gunpowder and the duct tape. 消音器
[22:42] Who would use a silencer to kill himself? 这就解释了火药粉和那片绷带
[22:44] Okay, Mr. Monk, what are you saying? 但谁自杀时会用消音器阿
[22:46] Are you… Commander Whitaker? 那么 蒙克先生 你觉得呢
[22:48] What about the locked door and the gunshot? 难道… 指挥官惠特克? 那怎么解释缩着的门和火药粉呢
[22:49] I don’t know how he did it. I don’t know why. 我不知道他是怎么做到的
[22:53] But he’s the guy. 我也不知道原因
[23:23] Where’s your lady friend? 但是就是他干的
[23:25] Oh, she’s… 你的那个女士朋友呢?
[23:26] She’s staying in the infirmary. 哦 她… 她呆在医务室
[23:29] Lt. Albright has got her in his sights. 上尉奥尔布赖特不能让她离开他的视线
[23:32] The target has been acquired. 他找到目标了
[23:36] “Target.” “目标”
[23:40] – What are you doin’? – I’m separating my food. 你在干什么啊
[23:43] Is there a name for that? 分开我的食物
[23:44] Well, I don’t know. Why don’t you ask him? 这有专门的学名吗 我不知道
[23:47] He’s the expert. 你怎么不问问他呢
[23:55] – You’re not hungry? – No, I’m starving. 他才是专家 你不饿吗
[23:57] So, tell me about Commander Whitaker. 不 我要饿死了
[24:01] Were he and Lt. Commander Pierce close? 和我说说指挥官惠特克吧 他和指挥官皮尔斯很熟吗
[24:04] You’re on a sub, brother. Everybody’s close. 哥们 你可是在一个潜艇里阿
[24:06] Pierce and the C.O. went way back. 大家都很熟
[24:07] They were in the Gulf together. 皮尔斯和指挥官是老交情了
[24:09] Who gets a vegetarian? 他们一起服役过海湾战争 谁点的素食
[24:12] Right here. 这里
[24:15] Somebody wanted vegetarian? 谁点的素食
[24:22] Here, you can have mine. 好吧
[24:24] I already separated it. 你吃我的吧
[24:28] What was that? 我已经分好了
[24:29] Did you feel that? 哦
[24:31] Oh, my God. 那是什么 你感觉到了吗
[24:32] Oh, my God, we’ve been hit! 天啊
[24:34] We’re goin’ down! 哦天啊 我们被击中了
[24:36] I mean, we’re goin’ down more! 我们正在沉没
[24:38] It’s okay, brother. It’s just a little sea turbulence. 我是说我们正在沉没
[24:43] Oh. 兄弟
[24:45] Good thing he wasn’t with us in January. 没事 只是小小的洋流而已
[24:46] W-W-W-W-What happened in January? 谢天谢地他一月时不在这里
[24:50] We hit a mountain. 一月发生什…什…什么了?
[24:52] You hit a mountain? 我们撞山上了
[24:53] You didn’t see a mountain? 你们撞山上啦?
[24:55] It was an undersea mountain. 你们连山也看不见吗?
[24:56] There was a mix-up on the bridge. 是暗礁 不是山
[24:58] They were using some old nav charts. 舰桥上出了点问题
[24:59] – And you hit a mountain? – Well, it’s nobody’s fault. 他们用了些旧航海图 所以你们就触礁啦
[25:02] There was a big inquest. C.O. testified. 不是任何人的责任 就此还有过一次大审讯
[25:04] Everybody was cleared. 指挥官作的证
[25:05] B-B-But you have a new chart now, right? 每人都排除了嫌疑
[25:08] Yes, sir. 但是 你们现在有新的航海图了?
[25:09] We sure about that? It has all the mountains? 是的 先生 我们确定吗
[25:11] – Yes, sir. – Not just most of the mountains, 新航海图上有所有的暗礁
[25:13] it has all the mountains? 是的 先生 而不只是一些暗礁
[25:15] Wait, you know what? I’m not sure. 它上面有所有的暗礁
[25:18] I’m kidding, sir. 哦等一下 我不确定哎
[25:19] We have… yeah, we’re gonna be fine. 我是开玩笑的先生
[25:23] You shouldn’t joke about… 我们会没事的
[25:24] about mountains. 你不应该拿…暗礁开玩笑
[25:27] It’s not funny. 一点也不好笑 我只呆一下下
[25:34] – – Hey.
[25:38] Hey. I’ll just be a second. I left a book in here.
[25:40] Okay. 我忘了一本书
[25:48] You talked to Julie? 好吧
[25:50] I did, thank you. 你给朱莉打电话啦
[25:51] She couldn’t believe I was calling from a nuclear submarine. 打过了 谢谢 她不相信我是从核潜艇上
[25:54] She wants me to bring her home a torpedo. 给她打电话呢
[25:56] I’ll have them gift-wrap one for you. 她希望我给她带个鱼雷回家
[25:59] I thought it was here. 我会给你包装个鱼雷的
[26:01] What’s it called? 我以为书在这呢
[26:03] “The Art of War.” 什么书
[26:04] Best book on male-female relationships I ever read. 战争的艺术
[26:07] Maybe it’s up here. 我所听过关于男女关系最好的书
[26:11] Sorry. 可能在这里
[26:13] Any luck? 对不起
[26:15] Just a second. 找到了吗
[26:18] Ah, that’s too bad. 等一下
[26:19] What? 太糟糕了
[26:22] I found it. 怎么了
[26:23] Hmm. 我找到了
[26:36] I can’t.
[26:38] I’m sorry. 我不能这样
[26:40] Is it ’cause of Mitch? 对不起
[26:41] ‘Cause we were friends? 是因为米其吗
[26:42] Oh, God, I don’t know. 因为我们曾经是朋友 天啊 我不知道
[26:44] I just keep picturing him. 天啊
[26:48] I’m sorry. 我不知道 我不停的想他
[26:49] Well, I understand. 对不起
[26:52] You do? 理解
[26:53] Then explain it to me. 是吗
[27:10] Um, this is you. Sheets are clean. 那么解释给我听
[27:13] Does it fold out? 你就睡这里 床单很干净
[27:15] Nope, that’s it. 可以折叠出来么?
[27:21] Does it fold out? 不 就是这样的
[27:23] Uh, no, that’s it. 可以折叠出来么?
[27:29] Does it fold out? 不 就是这样的
[27:31] It’s actually more comfortable than it looks. 可以折叠出来么?
[27:33] It would almost have to be. 实际上是很舒服的
[27:35] Well, what about my friend? Do you have room for him? 最好如此
[27:38] Right… 那我的朋友怎么办 他睡哪里
[27:39] Dr. Bell. 对了…
[27:41] Uh, he can have Jonesy’s rack. 贝尔医生
[27:43] Where’s Jonesy? 他可以睡乔斯的床位
[27:46] Jonesy broke his neck. 乔斯哪去了
[27:47] In January, when we hit the mountain. 乔斯的脖子断掉了
[27:49] Oh, how’s he doin’? 一月当我们触礁的时候
[27:51] We lost him. 那他现在怎么样
[27:52] He, uh… he died in Bethesda Hospital a week ago, Tuesday. 他去世了 他 他上周二
[27:56] Oh. 上个星期二
[27:57] Good night, Mr. Monk.
[27:59] Does it fold out? 晚安蒙克先生 可以折叠出来么?
[28:00] – That’s it. – Okay. 可以折叠出来么?
[28:02] It’s… Good night, Mr. Monk. -不行 -好吧(要被逼疯了)
[28:07] I’m just gonna fold it out. 那么晚安吧 蒙克先生 晚安
[28:08] No, you’re gonna wanna get in there. 我得把它折叠出来
[28:17] Uh, a week ago Tuesday? 不 你得钻进去睡觉
[28:20] That’s the same day Commander Pierce died. 上个星期二? 就是指挥官皮尔斯去世的那天
[28:23] Right, doc? 是吧 医生
[28:27] Monk, you might be right about Lt. Pierce. 蒙克 你关于皮尔斯上尉的猜测是正确的
[28:29] Spoke to his family, sisters, parents. 他的家人 姐妹
[28:31] They all say he would never kill himself. 父母 都说他不会
[28:33] Devout catholic, for one thing. 自杀
[28:35] – We still can’t prove it. – Well, maybe you can. 他是虔诚的天主教
[28:38] They gave me his computer. 但是我们无法证明这点 或许你可以
[28:39] He made an appointment with a criminal attorney. 他们给了我他的电脑
[28:41] They were planning on meeting next week. 他和一个刑事律师有个预约 他们计划下周见面
[28:43] – Really, why? – I don’t know. 真的吗 为什么啊 我不知道
[28:44] I called the guy and he wouldn’t talk to me. 我给那个律师打电话了 但是他不告诉我
[28:46] Attorney-client blah, blah, blah. 什么律师和客户的保密协议之类的话
[28:48] All right, well, thanks, Randy. We’ll let you know what happens. 好的
[28:52] Bye. 谢谢了
[28:54] What are those? 兰迪 我们会告诉你发生过了什么
[28:55] Just some old nav charts. 这是什么
[29:08] Empty. 一些旧航海图而已
[29:12] Are you thinkin’ what I’m thinkin’? 空的
[29:15] I bet he is. 你和我想的一样吗
[29:19] I’ve just talked to Navtech. 我打赌他是
[29:20] They’re gonna be throwing decoys at us all week. 我和航海技术部谈过了
[29:22] We better be ready for anything. 他们这周会给我们下套
[29:24] Yes, sir, we’ll do you proud. 我们最好做好一切准备 遵命 定不辱命
[29:27] Detective Monk. 蒙克侦探
[29:28] What part of “confined to quarters” 蒙克侦探
[29:30] don’t you understand? 那是机密图表
[29:32] I thought you’d like to know how the investigation is going. 难道你不知道吗
[29:35] I’m getting closer. 我以为你想知道调查进程呢
[29:37] Closer? 我就快到了
[29:39] To what? 快到了
[29:40] To… To the truth. 到哪里
[29:43] I have the “who.” 事实真相
[29:44] I have the “why.” 我有犯罪嫌疑人
[29:46] All I need is “how.” 和作案动机
[29:54] Come here. 我现在唯一需要的是作案手法
[29:58] You have something to say to me? 过来
[30:01] You did it. 你要和我说什么
[30:03] You killed Lt. Commander Pierce 是你
[30:05] and I know why. 你杀了皮尔斯指挥官
[30:06] It was the accident last January. 我知道为什么
[30:09] You hit a mountain. 都是因为一月的那次事故
[30:11] I still can’t believe it. 你们触礁了 但我仍不敢相信
[30:12] How do you hit a mountain? 但我仍不敢相信
[30:14] But you knew it was a career-ending mistake. 你们怎么会触礁?
[30:16] You convinced Lt. Commander Pierce 但是你知道这是一个终结你事业的错误
[30:18] to help you cover it up. 你想隐瞒这件事 皮尔斯指挥官
[30:20] You switched charts 帮你隐瞒了一切
[30:22] so that you could tell everyone that it wasn’t your fault. 你换了图纸
[30:24] That you’d been given a chart that was out of date. 你跟大家说上级给了你旧的地图
[30:28] But one sailor… 这样就不是你的责任
[30:30] a kid named Jonesy had been badly hurt. 但是有个海员…
[30:33] And when Jonesy died, Lt. Commander Pierce 一个叫乔斯的孩子受了重伤
[30:35] had a change of heart. 当乔斯死后 皮尔斯指挥官
[30:36] And he told you he wanted to confess. 改变了主意
[30:39] So… 然后他告诉你他想坦白一切
[30:41] I killed him to protect my reputation, 所以…
[30:44] to save my career, so I wouldn’t disappoint dead daddy? 为了我的名誉 我杀了他
[30:47] Is that your story? 为了我的事业 为了不让我死去的父亲失望
[30:49] Something like that. 这就是你的故事?
[30:51] What about the gunshot from inside the room? 差不多 但是屋内的枪声是怎样来的?
[30:54] There were three witnesses, can you explain that? 这里还有三个证人
[30:56] Not yet. 你怎么解释呢?
[30:57] Lt. Commander Pierce’s death was a suicide. 我还说不出为什么
[31:00] I’ll tell you how I know. 皮尔斯指挥官的死是自杀
[31:01] Because I said it was! 我会告诉你我怎么知道的
[31:04] When I’m on land, 因为我说他是自杀
[31:06] I’m a decorated commander in the United States Navy. 当我在岸上时
[31:08] When I’m on this ship, I am the lord thy God! 我在美国海军里只是装饰用的指挥官
[31:13] I am Jehovah! 当我在这个艇上
[31:15] Do you understand? 我就是上帝
[31:18] No one questions me! 我就是耶和华 你明白吗?
[31:21] Now, I’ve asked around. 没有人质疑我
[31:23] I know all about your problems. 现在我四处问问
[31:25] Your fears, your claustrophobia. 我就知道你所有的毛病 你的弱点
[31:28] You are having a breakdown, sir. 你的恐惧
[31:32] It happens on submarines 先生 你正在崩溃的边缘
[31:34] all the time to men far better than you. 比你素质好得多的军人
[31:36] You… 在潜艇上也会发生这种事
[31:39] are delusional. 你有…
[31:42] I have my share of problems. I don’t deny it. 妄想症 我都会跟别人一起分享问题
[31:44] But when it comes to this case, 我不否认
[31:47] the last thing I am is delusional. 但是到这件事情上 我绝对不会产生错觉
[31:52] Tell him. 告诉他呀
[31:58] Does that sound delusional to you? 这样还觉得是妄想症么?
[32:09] Watch your step. 小心台阶
[32:13] Natalie, just talked to the commander. 娜塔丽
[32:15] He’s definitely the guy. 我刚跟指挥官谈了谈
[32:18] Practically confessed. 他就是那个凶手
[32:19] Went on and on and on how he’s God on this ship 几乎都承认了
[32:22] and Adrian must be delusional. 一直说他是这条船上的上帝
[32:23] – Mr. Monk. – Shh. 而且艾德里安一定是妄想狂
[32:25] The answer must be in Lt. Pierce’s cabin. 蒙克先生
[32:27] We’ve got to get back in there and look around. 答案一定在皮尔斯的船舱里
[32:30] Let’s move out. 我必须回去再仔细看看 快点行动
[32:33] What’s this? 这是什么?
[32:47] This is it. Compartment 33. 这就是了
[32:56] Sorry, it says “come alone.” 33号房 对不起
[33:01] – Hello? – Steve? Steve? 上面写的是”独自前来”
[33:11] Hello? 你好?
[33:14] Something’s wrong. 史蒂文?
[33:20] Let’s shake some things up today. 你好? 不好的预感
[33:22] Chief of boat, make your depth one-five-zero feet. 今天我们操练一下
[33:25] Slow to all ahead two-thirds. 首席指挥官 下潜到150英尺
[33:27] Aye, aye, skipper. 慢慢转舵三分之二
[33:28] Depth one-five-zero feet. 遵命
[33:31] Standby. 船长
[33:42] We’re diving! 深度150英尺 待命
[33:44] Natalie, we have other things to worry about! 我们正在下潜
[33:46] Well, Mr. Monk, we must be in the ballast tank. 娜塔丽 我们有麻烦了
[33:48] My God, it’s the ocean! 蒙克先生 我们一定在压载舱里
[33:50] Natalie, it’s the ocean! 老天 这就是海洋
[33:52] It’s the Pacific Ocean! 娜塔丽
[33:55] Wait. 这就是海洋 这就是太平洋
[33:56] Dr. Bell, he’s right outside. 等等
[33:59] Dr. Bell, open the hatch! 贝尔医生 他在外面
[34:01] Dr. Bell! 贝尔医生 打开舱门
[34:02] What am I saying? Somebody help! 贝尔医生!
[34:04] – Dr. Bell! – Help! 医生…
[34:06] Open the hatch! 贝尔医生
[34:08] Help! Help, somebody! 救命
[34:10] Dr. Bell! 贝尔医生
[34:15] Dr. Bell, open the hatch! 快开舱门
[34:17] Help, somebody, help! 救命
[34:19] Open the hatch! 谁来救救我
[34:21] – Help! – Dr. Bell! 打开舱门
[34:22] Somebody help! 救命 贝尔医生 什么人来救救我
[34:23] We’re in here! 什么人来救救我 我们在这里
[34:25] Ocean in my shoes. 我们在这里 海水到我鞋里去了
[34:27] Ocean… Ocean in my shoes, Dr. Bell! 贝尔医生 海水到我鞋里了
[34:31] Mr. Monk! 蒙克先生
[34:33] It won’t do us any good if we both panic. 如果我们都慌了 不会有什么好办法的
[34:34] You’re right, you’re right. 你是对的
[34:36] We’ll take turns.
[34:37] I’ll go first. 我们轮流喊 我先来
[34:39] Oh, God! 我先来 天呀
[34:40] – Natalie! – What? 天呀 -娜塔丽 -什么事?
[34:43] Ocean in my pants. 水到我裤子了
[34:45] Ocean in my pants. 水淹到我裤子了
[34:48] Make your depth three-zero-zero feet. 下潜到300英尺
[34:50] Three-zero-zero feet, aye. 300英尺 遵命
[34:55] Natalie… 娜塔丽…
[34:57] I don’t know how to swim! 娜塔丽… 我不会游泳
[34:59] I took some lessons once, but… 我以前学过一次 但是…
[35:02] Not actually in water. 没有下到水里
[35:04] Mr. Monk, I don’t think swimming’s gonna be a problem. 蒙克先生 我不觉得游泳会是个问题
[35:08] I’m not even sure I know how to drown. 我不确定我会不会憋气
[35:20] Have you seen Mr. Monk and Ms. Teeger? 你见过蒙克先生和提戈小姐吗?
[35:21] Yes, sir, about 20 minutes ago 你见过蒙克先生和提戈小姐吗? 是的 二十分钟前
[35:23] I saw ’em on Level B near the stern. 是的 二十分钟前 我在船尾B区见过
[35:24] Level B? B区?
[35:25] Helm steer zero-nine-five. 转舵095
[35:28] We’re at 400 feet. 我们在4百英尺
[35:30] Leveling off. 保持深度
[35:31] Who ordered you to level off? 保持深度 谁说的保持深度?
[35:33] Keep diving. 一直下潜
[35:52] Wait. 等等
[35:54] – My belt. – Huh? 我的腰带 哦?
[35:55] My good luck belt. 我的腰带 哦? 我的幸运腰带
[35:57] Oh, yeah. How’s that workin’ out for you? 我的幸运腰带
[36:08] Can you help me? 哦 天啦
[36:10] Get the beads out. 今天怎么失效了呢? 你能帮帮我吗?
[36:12] Get the beads out. 把珠子拿走
[36:14] It’s hollow. 把珠子拿走
[36:15] We can make it like a snorkel. It’ll buy us some time. 是中空的 我们可以把它呼吸管
[36:17] Okay. 可以撑一点时间
[36:23] – It works. Try it. – No, I’m fine. 好的
[36:25] Why, because of germs? Not now! 不 我很好 为什么 因为有细菌吗?
[36:28] – I’m fine. – Mr. Monk! 不是这时候 我很好 蒙克先生
[36:29] I’m fine. 我很好 蒙克先生 我很好
[36:35] Stand back! 往后站
[36:49] Gotta surface… surface now!
[36:51] There’s two people in the ballast tank. 现在向上 有两人在压载舱里
[36:53] That’s ridiculous. Why would they be in there? 太荒谬了
[36:55] You tell me. 他们为什么在那里?
[37:06] Surface. 你说呢
[37:08] We’re surfacing. 上浮 我们上浮
[37:10] Surfacing. 上浮
[37:11] Stand by for emergency ascent. 上浮 紧急上浮
[37:47] Detective Monk, Ms. Teeger. 蒙克探长 提戈
[37:50] I’m glad to see you both in one piece. 很高兴你们没受伤
[37:52] Are you? 你真的吗?
[37:53] It’s all over, commander. We solved the case. 你真的吗? 都结束了 指挥官
[37:55] I’m gonna let Dr. Bell explain… 我们弄明白了 我会让贝尔医生解释
[37:57] No! 不
[37:58] – You do it. – He’s sleepy. 不 你来说 他很困了
[37:59] It’s better if you do it. 你来说 他很困了 你说会好一点
[38:00] – You’re good at it. – Okay, fine, I’ll do it. I’ll do it. 你说会好一点 -你很在行 -好的 我来
[38:03] We have all the pieces. 我们把所有的疑点都理清了
[38:05] The “who,” the “why,” and the “how.” 我们把所有的疑点都理清了 凶手 动机 手法
[38:08] – Is that right? – This is the how. -是么? -我来说手法
[38:10] It’s a firecracker. 这是一个鞭炮
[38:12] And these ashes are from a cigarette. 这是一个鞭炮 这是烟灰
[38:14] We found them in the vent behind the door. 我们在门后的排气口发现的
[38:16] It happened right here 就是在这里
[38:17] in this room a few minutes before the second drill. 就是在这里
[38:21] You forced Jason Pierce to drink some vodka… 在第二次训练前几分钟
[38:26] Then you shot him. 在这个房间 你强迫杰森·皮尔斯喝了一些伏特加
[38:28] You executed your friend in cold blood… 接着你枪杀了他 你冷血的杀害了你的朋友
[38:31] With a homemade silencer. 利用一个自制的消音器
[38:33] Nobody heard a thing. 没有人听得见
[38:38] You used a cigarette as a fuse. 你把香烟做保险丝
[38:41] That gave you about five minutes to get back to the bridge. 这让你有五分钟的时间
[38:46] You hid it inside that vent. 回去到过渡桥 你把它藏在通风口里
[38:48] You figured it was the one place they wouldn’t look. 你认为他们不会检查到这里
[38:52] It was a perfect alibi. 这是一个完美的不在场解释
[38:55] You were in the hallway with witnesses 你在过道里 和一些证人一起
[38:57] when they heard what they thought was a gunshot. 当你听到枪声
[39:01] All you had to do was slip the key into his pocket 你只需要在没人注意的时候
[39:03] when no one was looking. 把钥匙偷偷放回他的口袋
[39:04] We found a thumbprint on the inside of that vent. 把钥匙偷偷放回他的口袋 我们在排气口发现了指纹
[39:07] I could fax it to NCIS. 我可以传真给海军犯罪调查组
[39:08] I asked, it would take about a half an hour. 我可以传真给海军犯罪调查组 大概就花半个小时
[39:10] That won’t be necessary, lieutenant. 没有必要了 上尉
[39:12] In that case, sir, 所以 先生
[39:13] I’m relieving you of your command 所以 先生 我将解除你的职位
[39:15] and confining you to quarters. 你将会被禁闭起来
[39:19] Congratulations, Detective Monk. 祝贺你 蒙克探长
[39:22] I hope the rest of the Navy does its job 我希望余下的海员把自己的工作
[39:24] as well as you do yours. 做的就像你这么好
[39:38] Shall we? 走吧?
[39:41] I’m sorry, after you. 对不起 在你之后
[39:52] They’re debriefing me tomorrow. 我明天汇报情况
[39:53] Then I ship out again. 然后我又要出航了
[39:55] Oh, for how long? 那要多久呢?
[39:56] December. 十二月
[39:58] Well… 好吧
[39:59] Home for Christmas, come on by. 好吧 圣诞回家 顺便过来
[40:01] I’ll make you some cocoa. 我给你做可可
[40:03] Little marshmallows? 加一点棉花糖吗?
[40:04] Marshmallows? 棉花糖吗?
[40:05] That’s a big step, lieutenant. 棉花糖吗? 这是很大的进步 上尉
[40:07] You sure we’re ready for that? 你确定准备好了嘛?
[40:09] Well, we’ll find out. 我们可以试试
[40:13] Adrian, I’m so proud of you. 艾德里安 你太让我骄傲了
[40:15] I’m… I’m just bursting. 我… 我太激动了
[40:16] I mean, you came through like a champ. 我是说 你就像个英雄一样
[40:18] And under the worst possible circumstances. 还有在最坏的情况之下
[40:22] I couldn’t have done it without you. 没有你我做不到的
[40:23] I’ll see you around, doc. 待会见 医生
[40:26] Wow, you really were on a submarine. 你真的在潜艇里
[40:29] Yeah. 是的
[40:31] How was that? 感觉怎样? 有一点恐慌
[40:32] Oh, it was… was kinda horrifying. 感觉怎样? 有一点恐慌
[40:34] I was scared to death every minute. 我每一秒都吓得要死
[40:36] Same old, same old? 还是老样子?
[40:38] Pretty much. 还是老样子? 差不多
[40:39] I’m gonna go check out the sub. 我要到下面看看拉
[40:42] Adrian. 艾德里安
[40:47] How did you do that? 你怎么做到的?
[40:48] Lieutenant told me what happened. 上尉告诉我发生的一切了
[40:51] Oh, a submarine. 是潜艇耶
[40:52] I can hardly wait to hear the whole story. 我等不及听这个故事了
[40:54] I thought we might drive back together. 我想我们可以一起坐车回去
[40:57] But you were there. 但是你当时在那里
[40:59] Yes… Yes, it’s true. 是的 对的
[41:01] I-I-I was there. 我确实在场
[41:03] Um, but you could remind me of some of the details. 但是你可以提醒我一下细节
[41:06] But it just happened. 但是刚刚发生的而已
[41:08] Now it’s like a blur to you? 现在你就不记得啦?
[41:11] Just a little hazy, but… 只是有一点模糊 但是…
[41:12] Wow, it’s funny how the mind works. 你的记忆力太好了一点吧
[41:14] Oh, yes it is. Let’s get to the car. 是的
[41:15] You found a parking spot? 现在去车里 你找到停车点了吗?
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号