Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:14] – Please. – No. – 求你了 – 不
[00:15] Please. I’m saying please. – 求你了 –
[00:17] I’m sorry, Mr. Monk, I’m not moving. 抱歉 Monk先生 我可不会挪的
[00:19] It’s humiliating. 瞧啊
[00:20] Look at me, I’m last in line. 你这不是让我丢脸嘛 我站在队伍最后
[00:22] Mr. Monk, there are two of us, and you’re second. Monk先生 这儿只有我们俩人 你排第二也没什么啊
[00:25] Out of two. Second out of two. 两人中排第二 那我就是最后嘛
[00:27] – We call that last. – I’m not moving. 我可不会让你的
[00:28] I’m on the heating grate. I’m very comfortable. 我现在很爽
[00:38] You don’t even like the show. 你又不喜欢这部戏
[00:39] You don’t even know who Christine Rapp is. 连Christine Rapp是谁你都不认识
[00:41] I know who she is. 谁说我不认识
[00:43] She’s an actress from an old TV show 她是演员
[00:45] that my boss is obsessed with. 演了一部让我老板着迷的老电视剧
[00:46] I’m not obsessed. 我可没着迷
[00:48] I’m barely fixated. 我只是固定收看
[00:50] I’m… I’m… I’m mildly… 我只是有些…
[00:53] Okay, I’m obsessed. 好吧 我很着迷
[00:55] That show was very important to me, Natalie. 这部戏对我真的很重要 Natalie
[00:58] Clearly. 说说看
[01:00] Tuesdays at 8:00. 周二晚上8点
[01:02] “The Cooper Clan.”
[01:05] It felt like they were the only friends I had. 就像我唯一的朋友
[01:10] Okay, so what are you gonna say to her? 那你想对她说什么
[01:15] I’m gonna say thank you. 我想说 谢谢
[01:28] There she is! – 她来了
[01:29] Christine, over here. – Christine 这边
[01:30] I love the book. 我喜欢这本书
[01:32] Where have you been the last 20 years? – 过去20年你去了哪儿
[01:34] Oh, I’ve been right here. Where have you boys been? – 我一直在这儿啊 你们这些人又在哪儿
[01:37] It’s 9:30. We should get to the bookstore. – 9点30了 得去书店 – 给我一分钟
[01:38] Yeah, give me a minute. Christine 你在书里披露了 一些合作演员不光彩的事
[01:40] Christine, you were pretty rough on some of your costars in the book. Christine 你在书里披露了 一些合作演员不光彩的事
[01:42] I just told it like it was. 我只是实话实说
[01:43] – How do you think they’ll react to that? – Oh, they’ll get over it. – 你觉得他们对此作何反应 – 他们会挺过去的
[01:45] Steven Dorn sounded pretty angry. – Steven Dorn似乎很生气
[01:47] Steven Dorn can write his own book. – Steven Dorn也能自己写书啊
[01:49] He said you better watch your back. 他扬言说要你最好小心点
[01:50] Oh. 或许我应该让你们帮我开车
[01:51] Well, maybe I should have one of you boys start my car for me. 或许我应该让你们帮我开车
[01:54] Oh, wait, I don’t need to. I can start it from here. 等等 用不着 我在这儿就能启动车 Monk先生最爱的电视剧
[03:05] In the slumber party episode… – 在睡衣聚会…
[03:06] “Slumber Party Pooper.” Season four, episode nine. -Janey最好的朋友叫什么
[03:08] What was the name of janey’s best friend? -Janey最好的朋友叫什么
[03:09] Brenda. – Scamp的教练员是谁
[03:10] – Okay, who was Scamp’s trainer?
[03:12] Wayne Julius. Scamp的教练员是谁
[03:13] – Cathy How much did Cathy Cooper’s first car cost?
[03:15] Ah, that’s too easy. $100. Cooper的第一辆车多少钱 -太简单了 100块
[03:17] What was the name of the school they attended? – 他们上的学校叫什么 – Tatem小学
[03:20] Tatem Elementary. – 学校哪年建的 – 哪年
[03:21] – And what year was it built? – What year? – 学校哪年建的 – 哪年
[03:23] Come on, it was on the cornerstone near the front door. 大门旁的奠基石上有写呀
[03:25] 1928. 1928年 他只能得半分
[03:26] He gets half a point. 客厅电话是什么颜色
[03:28] Okay, what color was the telephone 客厅电话是什么颜色
[03:30] in the living room?
[03:32] Color? 什么颜色
[03:34] Yellow. – 黄色 – 你看了饭盒
[03:35] – You looked at the lunch box. – I did not. – 我没有 – 他看了饭盒
[03:36] He looked at the lunch box. 不能得分 现在的比分是多少
[03:38] No point for him. What’s the score? What’s the score? What’s the score? 不能得分 现在的比分是多少
[03:39] I don’t know, Mr. Monk. 我不知道
[03:41] What do you want the score to be? Monk先生 你想要几分
[03:42] Okay, okay, final round. This is for the game. 好的 最后一轮
[03:46] What is the name 在”笔友”这一集里
[03:47] of the letter carrier in the pen pal episode? 邮递员叫什么
[03:50] – Daisy Green.
[03:51] Wrong! He’s wrong! 错了 他说错了
[03:52] – I win! – It was Daisy Green. – 我赢了 – 明明就是Daisy Green
[03:54] I have the episode guide right here. – 我有剧情介绍
[03:55] No, no, no, no. – 不
[03:57] Her name was Daisy Green in season two. 不 不
[03:59] She got married in the series finale, remember? 可她在最终季里结婚了 记得不
[04:02] She became Daisy… Come on. 所以她的名字变成了Daisy…
[04:05] Brackowitz.
[04:06] I didn’t say, “What was her name?” 我问的是”她叫什么”
[04:08] I said, “What is her name?” 而不是”她以前叫什么”
[04:09] Is, is. 瞧
[04:10] See, I said “is.” You heard me. 我可没说”以前” 你亲耳听见的
[04:12] Is. 游戏结束
[04:12] Game over. I win. 我赢了
[04:14] Have you even seen this show? 你究竟看没看过这部戏呀
[04:16] Yeah, it was good. It was called “The Cooper Clan.” 这部戏棒极了 叫Cooper Clan
[04:18] Yeah, look it up in your little book. 是啊 在你那本书里好好找找吧 瞧啊 他有本小书
[04:19] He’s got the little book. 好好看看书吧 他有本小书呢
[04:20] He’s got it. Look at your book. 好好看看书吧
[04:22] He’s got the book. 他有本小书呢
[04:23] You know what, Mr. Monk, I’m actually glad we came. Monk先生 真高兴我们来了
[04:26] I really am. 我从没看见你对什么事这么兴奋
[04:27] I’ve never seen you this excited about anything. 我从没看见你对什么事这么兴奋
[04:30] This show was important to you. – 这部戏对你很重要呢
[04:32] Yeah, it was all I had. – 是的 它曾是我的一切
[04:34] No matter how bad things got, 不管事情有多糟糕
[04:36] I knew if I could just make it to Tuesday night… 我知道在周二晚上我会开心度过
[04:38] 8:00, Tuesday night… everything would be okay. 周二晚上 8点 烦心事都烟消云散
[04:43] It would all make sense, at least for half an hour. 一切都变得有意义 至少在那半个小时里
[04:47] They were like my other family. 他们就像我的家人
[04:50] Who am I kidding? 真好笑
[04:52] My real family was my other family. 我真正的家人原来是另外一家人
[04:54] Good morning. – 早上好
[04:55] Oh, is that it? Is that the book? – 就是这本书吗
[04:58] Could I… Could I buy that? 我能买吗
[05:00] Absolutely. 当然能了
[05:03] Keep the change. 别找了
[05:05] Oh, wait. How much is the change? 等等 应该找多少钱
[05:07] Never mind. Keep the change. 别介意 别找了
[05:09] “Re-Cooper-ating.” 我买到了第一本
[05:10] I got the first copy.
[05:12] – First one. – Cancelled? -第一本哦 -取消了?
[05:13] I guess you people haven’t heard. 看来你们还没听说
[05:15] It was on the news. Someone just tried to kill her. 新闻都播了 有人要杀她
[05:26] Oh, my God. 哦 天啊
[05:27] Oh, my God. 上尉 上尉 她…
[05:28] Captain, captain, is she… is she… 上尉 上尉 她…
[05:30] Is she okay? Oh, my God. 她没事吧 天啊
[05:32] She’s okay. She wasn’t in the car. 她没事 当时她不在车上
[05:33] She had a remote control starter on her keychain. 她用钥匙链上的遥控器启动
[05:36] – Thing saved her life. – Oh, thank God. 这玩意救了她一命 哦 感谢上帝啊
[05:39] Do you know her? 你认识她?
[05:40] In a way, I watched her grow up. 某种意义上说 我是看着她长大的
[05:44] You watched her grow up? 你看着她长大?
[05:46] Oh, on television. 哦 在电视上
[05:47] Yeah, I never missed an episode. 没错
[05:50] I was kinda obsessed with the show. 我一集不落 非常喜欢这部戏
[05:52] Really? Can’t imagine. 当真? 想不到啊
[05:54] Galvanized pipe bomb? – 镀锌管状炸弹?
[05:56] Yep, black powder. – 是的 黑火药
[05:57] Electric blasting cap wired to the ignition. 电雷管就接在点火器上
[05:59] Very simple, very crude. 很简单 做得很粗糙
[06:01] Anyone who’s online could have built it. 只要会上网的人就会做
[06:03] Means anybody could have done it but you. 也就是说除了你 谁都会做
[06:07] We found some threatening letters. 还发现了几封恐吓信
[06:09] We’re gonna take another look at those, 我们要再查查
[06:11] maybe see what the feds have to say. 说不定有什么发现
[06:12] Okay. 好的
[06:20] That’s her. – 那是她啊
[06:21] Yes, it is. – 是的
[06:23] She got bigger. 她长大了
[06:24] Oh, my God. 哦 天啊
[06:26] Oh, my God. 哦 天啊
[06:29] Oh… my… God. 哦 天啊
[06:33] How is that? – 怎么了
[06:35] It’s filthy. – 太邪恶了
[06:36] I thought I was a wild child. Look at this. 我还以为自己够胡来的了 瞧这儿
[06:40] That’s got to be a typo. – 肯定是排印错误
[06:41] That is not a typo. And look at this. – 不是的 瞧这儿
[06:43] “Chapter Five: Boy Crazy.” There’s a list. 第五章
[06:49] – Whoa. – Yeah. Ricardo Montalban. Dudley Moore. 整一个集邮女星嘛
[06:54] Cheech, Chong, Cheech and Chong. Ugh. 名字一大串呀
[06:58] Why is there an asterisk next to Bob Denver? Bob Denver名字上怎么有个星号
[07:00] Oh, my God. – 哦
[07:02] Oh, that’s not even the worst part. 天啊 – 还有更糟糕的呢
[07:04] Look. Page 73. 瞧瞧 73页
[07:08] Is that even possible? 这可能吗
[07:09] Oh, this is gonna kill Mr. Monk. Monk先生看到会受不了的
[07:11] He’s her biggest fan. 他可是她的头号粉丝
[07:12] Natalie, there she is. It’s really her. Natalie 她就在那儿 真人版的她呀
[07:15] I can’t believe somebody tried to hurt her 怎么会有人想伤害她呢
[07:19] after she brought so much happiness to so many people. 她为这么多人带去了这么多快乐
[07:22] – We know. – We’ve seen the list. – 是啊 – 我们看到名单了
[07:30] Excuse me, Christine. 打扰了 Christine
[07:32] Miss Rapp. Miss Christine Rapp. Rapp女士 Christine Rapp
[07:35] Hello, yes, 你好
[07:37] this is such a tremendous… 这太棒了
[07:40] I’m, uh… 我…
[07:42] I’m gonna keep this forever. 我会永远保留这张纸巾的
[07:44] Why? – 为什么
[07:45] It’s actually quite an honor, believe it or not. – 这是莫大的荣誉 信不信由你
[07:47] Cathy Cooper all grown up. Cathy Cooper长大了
[07:50] This isn’t really a good time for us right now. 现在不太合适
[07:53] I’m sure you understand. – 我想你能理解 –
[07:55] Yeah, I should explain. I’m Adrian Monk. 我该解释一下 我叫Adrian Monk
[07:56] I’m working with the San Francisco Police. 协助旧金山警察工作
[07:58] That’s why I’m here. 所以我来这儿
[07:59] I’m not some crazy, fanatical groupie. 我不是那种狂热的粉丝
[08:03] God, I can’t believe I’m actually talking to you. 天啊 太不可思议了 我居然和你说话
[08:05] I’m Natalie Teeger. I’m Mr. Monk’s assistant. 我是Natalie
[08:09] Teeger Natalie.
[08:12] Natalie. Monk先生的助手
[08:17] Why are you wiping? 你擦什么手
[08:18] – Tell you later? – How do you feel? 一会儿再告诉你 –
[08:20] I feel very lucky. 你感觉如何 – 非常走运
[08:22] – Of course. – And scared to death. – 当然了 – 怕得要死
[08:24] Of course. 当然了 抱歉 我是Kim Kelly Christine的公关
[08:25] I’m sorry, I’m Kim Kelly. I’m Christine’s publicist. 抱歉 我是Kim Kelly Christine的公关
[08:28] Can I talk to you for a moment? 我能和你说几句吗
[08:30] Sure. 当然了
[08:31] I’m just gonna.
[08:33] Um…
[08:35] I’m sorry I didn’t recognize you. 抱歉我没认出你来
[08:37] I’ve heard your name, of course. 其实我久仰你的大名
[08:38] You’ve helped a lot of people, haven’t you? 你帮助过很多人
[08:40] Well… 我现在很害怕
[08:41] I’m scared to death, Mr. Monk. Monk先生
[08:43] The person who did this, he isn’t gonna stop. 制造爆炸的人不会善罢甘休的
[08:45] Someone’s been sending her letters, 从她刚刚开始写书起
[08:47] horrible letters, ever since she started writing her book. 就不断收到恐吓信
[08:50] Yes, yes, the captain did mention that. 是的 这点上尉没说
[08:52] The police say it’s just an overzealous fan. 警察说是极度狂热的粉丝干的
[08:54] We thought so too, but after this, 以前我们也这么想
[08:57] she needs a bodyguard. 可是经过这事 她需要保镖
[08:59] Bodyguard, right. -保镖 是的
[09:01] Someone we can trust. I know you’re busy. -需要可信的人 我知道你很忙
[09:03] Oh, I’ll do it. – 我会做的
[09:05] Okay. – 好的
[09:07] – $1,000 a week, is that fair? – Hmm. 一周一千块 价钱还算合理吧
[09:09] It’s a deal, I can’t pay it all at once. 就这么办 可我一下拿不出这么多钱来
[09:12] No, we would pay you. – 不 是我们给你钱
[09:15] Oh, even better. Of course. – 这更好了 当然
[09:18] So glad to help. – 乐意帮忙 – 谢谢
[09:20] Oh, thank you. 我总算松了口气 终于能好好呼吸了
[09:21] Oh, I’m so relieved. 我总算松了口气
[09:23] I can breathe now. 终于能好好呼吸了
[09:24] I can’t wait to tell Christine. 我马上就告诉Christine
[09:26] Welcome to the family. – 欢迎加入我们的大家庭
[09:27] Yeah. – 是的
[09:30] I’m in the family. 我加入家庭了
[09:33] I’m in the Cooper clan. 我也是Cooper Clan中的一员了
[09:42] Janey, I can’t find my new Beatles record. Janey 我新买的披头士唱片呢
[09:45] Scamp took it. Scamp拿了 他喜欢披头士
[09:47] He likes the Beatles. Scamp拿了 他喜欢披头士
[09:48] Our dog is a hippie. 我们的狗狗是个嬉皮士
[09:50] We should have known, 我们早该知道
[09:51] because he hates taking baths. 因为它讨厌洗澡
[09:53] Scamp, come back here. Scamp 过来
[09:57] Danny Janey Danny, Janey, I told you before.
[09:59] No running in the house. 我早说过 不准在屋里跑来跑去
[10:01] That’s it. You’re both grounded. 就这样 等着受罚吧
[10:02] You’re not the boss of us, Cathy. – 你又不是我们的上级
[10:04] When I’m wearing this, I am. Cathy – 穿了这个就是
[10:06] Billy, where are you going? – Billy 你去哪儿 – 浴室
[10:08] – To the bathroom. – Where’s your hall pass? – Billy 你去哪儿 – 浴室 你的通行证呢 你得管妈妈要
[10:09] You need to get one from mom. 你的通行证呢 你得管妈妈要
[10:11] Oh, shucky darns. 我晕
[10:14] All I can say is she better write fast. 我只希望她最好写快点
[10:22] Ever since you were elected to the safety patrol, 自从你被选为安全巡查员
[10:24] you’ve been driving us crazy. 我们就被你逼疯了
[10:25] You’re like a mad dictator. 你好像雄赳赳的独裁者
[10:27] – No, I’m not. – Yes, you are. – 不 我才不是 – 是的 你就是
[10:29] Let me guess, you never miss a rerun. 我猜你连重播也看
[10:31] Reruns? 重播?
[10:33] Are you telling me you know ever line of dialogue 那你35年没看过了
[10:36] but you haven’t seen an episode in 35 years? 怎么还能熟记每一句台词呢
[10:39] Not crazy, just a fan. 我可不狂热 只是个粉丝
[10:41] I’m proud of you for wanting to keep people safe, honey, 亲爱的 你想让人人安全 我引以为傲
[10:43] but here at home, that’s my job. 可在家 这是我的工作
[10:45] You don’t want to put me out of work, do you? 你不会想让我失业吧
[10:47] I never thought of it like that. 我从没想过这点
[10:49] I guess Danny was right. Danny说的对
[10:50] I let all that power go to my head. 我管得太多了
[10:53] I’m sorry, Dad. I let you down. 抱歉 爸爸 我让你失望了
[10:59] Danny’s playing that music again. Danny又在放音乐了
[11:00] Better go have a talk with him. 最好找他谈谈
[11:02] Can I borrow your sash? 我能借你的肩带吗
[11:04] Sure, Dad.
[11:08] He was such a great dad. 他真是个好爸爸
[11:13] What was he like, you know, in real life? 现实中的他又是什么样呢
[11:15] Was he nice? 人好吗
[11:16] You haven’t read my book, have you? 人好吗 – 你还没看我的书吧
[11:18] No, not yet. I can’t wait. – 还没呢 我迫不及待了
[11:20] Oh, listen, let’s watch the babysitter episode. 我们再看看”保姆”这一集吧
[11:23] Could we please? 好吧 我喜欢你和Janey为了熬夜 把所有的钟都调慢那一段
[11:24] I love the part where you and Janey turn back all the clocks, right? 好吧 我喜欢你和Janey为了熬夜 把所有的钟都调慢那一段
[11:28] So that you could stay up later. 你们俩真是淘气啊
[11:30] You two were such rascals.
[11:33] How’s the investigation going, Mr. Monk? 调查怎么样了 Monk先生
[11:35] Anything to report? 有什么要说的吗
[11:37] Oh, yeah. Well, we have this… 有什么要说的吗 是的
[11:40] surveillance photo from the radio station. 我们有这个… 广播站的监控照片
[11:44] He was standing across the street before the car exploded. 爆炸前他就在对街
[11:46] The police said he was there all morning. – 警察说他整个上午都在那儿
[11:49] Right. Christine said she never saw him before. – 是的 Christine说她从没见过他
[11:51] – How ’bout you? – No, sorry. – 你呢 –
[11:53] What about the letters? 抱歉 我也没见过 那些信呢
[11:54] Well, I’m gonna see Captain Stottlemeyer later today. 我一会儿要去见Stottlemeyer上尉
[11:56] I should know a lot more then. 到时候应该有更多的消息
[11:59] What do we do in the meantime?
[12:01] Well, I suggest 那我们该做什么呢 我建议嘛
[12:04] we watch a few more episodes of “The Cooper Clan” 再看几集
[12:08] and then take a tour of the house. 然后绕房子检查一圈
[12:09] Why don’t we take a tour of the house right now? – 干脆现在就去吧 –
[12:11] Oh, shucky darns. Get it? 哦 我晕 听懂了没
[12:15] That was what Billy said. – Billy就这么说的
[12:16] Yes. – 没错
[12:20] Could you stop worrying for five minutes? 你就不能放下心来吗 5分钟也好啊
[12:22] It’s my job to worry. 我的工作就是担心
[12:26] ♪ Super-duper Cooper ♪
[12:29] ♪ Cooper clan ♪
[12:36] And this, of course, is the bedroom. 这就是卧室
[12:39] Ah, uh-huh.
[12:41] Where does that lead? 门通向哪儿
[12:43] The patio. 院子
[12:45] All right, you want to make sure 你要确保所有门都是双门闩
[12:47] those doors are double bolted and change the locks. 并且更换门锁
[12:49] Yes, sir. I’ll take care of it. -是的
[12:51] Oh, and you’re gonna need to black out all those windows. 我会处理的 -所有窗户都要遮起来
[12:54] Buy some curtains. Make sure they’re heavy. 买些厚窗帘
[12:56] Remember when Billy and Danny rigged all the window curtains 还记得吧
[12:59] to make you think there was a ghost? Billy和Danny拉上所有窗帘 搞得好像有鬼似的
[13:01] That was another classic. 这也是个经典情节
[13:05] A mirror? 镜子?
[13:10] Oh, very good. 很好
[13:12] Excellent precaution. 相当好的防范措施
[13:15] I see, so that if you’re lying in bed 你躺在床上
[13:18] and someone breaks in through that door… 这时如果有人破门而入…
[13:23] You have the… 你就能看到…
[13:29] triangul… 三角…
[13:31] or… 或者…
[13:34] I don’t get it. – 我搞不懂了 – 这是出于私人原因
[13:36] It’s more of a personal thing. – 我搞不懂了 – 这是出于私人原因
[13:38] You know, you should really read my book. 你真该好好看看我的书
[13:41] Yeah, yeah, I can’t wait. 是啊 我迫不及待
[13:44] Oh, we have a permit for that. 我们有许可证
[13:47] That was my idea. 这是我的主意
[13:48] I had Christine buy one Christine收到第一封信后
[13:50] after she received her first letter. 我让她买把枪
[13:51] Good, good. 很好
[14:04] Hmm. 很好
[14:05] No. 不
[14:09] In season three, episode ten, 你说你对花生过敏
[14:11] you said you were allergic to peanuts,
[14:13] but then in season five, right, the bake sale episode,
[14:17] you ate those brownies 你吃了巧克力小蛋糕
[14:19] and you never had any reaction. 却一点儿反应也没有
[14:20] Well, maybe Dr. Nabors gave me some medicine. – 也许是Nabors医生给了我药
[14:23] You mean Dr. Norberg. – 你是说Norberg医生吧
[14:24] That’s impossible, 这不可能
[14:26] because at the end of the tonsils episode, 因为在”扁桃腺”一集的最后
[14:28] Dr. Norberg said he was retiring. Norberg医生说他要退休了
[14:30] Oh, I don’t know. I just… don’t know. 我不知道 我真的不知道
[14:32] Do you have any other questions? – 你有其他问题吗
[14:34] – Yes, yes, I do. – I mean not related to the show. – 有的 –
[14:37] Oh, no. 和戏无关的问题 – 那就没了
[14:38] Well, I have a photo shoot later, so I better get dressed. 一会儿我要拍照 现在要换衣服了
[14:42] Okay. 好的
[14:43] Oh, do you want to come with me, Mr. Bodyguard? 你想和我一起去吗 保镖先生
[14:47] Oh, no, I don’t think that’s necessary. 不 没这个必要
[14:51] Shy, huh? 害羞呀?
[14:53] I like that in a man. 我喜欢害羞的男人
[15:00] She likes anything in a man. 只要是男的 她都喜欢
[15:04] Oh, the silver globe. – 银球奖
[15:06] Oh, yes. – 是的
[15:08] – It’s beautiful, isn’t it? – Yeah. -很美吧 -是的
[15:10] Oh, this hunk of metal saved her career. 这块金属是她演艺事业的救命草
[15:12] She won it for a TV movie about anorexia. 因为在一部关于厌食症的戏中的表现 她赢得了这座奖杯
[15:15] “The Vanishing Girl,” I remember. “消失的女孩” 我记得
[15:17] That was the only awards show I ever saw. 那是我看的唯一一次颁奖礼
[15:20] I was probably more nervous that she was. 说不定当时我比她还紧张呢
[15:22] And it went on forever, didn’t it? 感觉进行了很久
[15:24] First that guy came out and told all those jokes. 开始有个家伙出来 说了几个笑话
[15:27] – That was Bob Hope. – Whatever. – 那是Bob Hope – 管他是谁
[15:29] And then the two accountants came out 然后出来两个会计师
[15:31] and went on and on and on about all the rules. 反复念叨规定
[15:33] They were from Fineman and Kelly. 那是Fineman&Kelly公司的
[15:35] They tabulated the ballots. 他们统计票数
[15:37] Yeah, and then finally they announced her name, 最后他们念出了她的名字 最佳女配角
[15:39] Christine Rapp Best Supporting Actress, Christine Rapp.
[15:42] God, I was so happy. I was. 天啊 我当时高兴得不得了
[15:45] I was cheering like, “ahh” 还欢呼起来
[15:52] Christine? 他要杀我
[15:55] He’s gonna kill me. 下次你必死无疑
[16:03] – How’d he get in? – I don’t know. – 他是怎么进来的 – 我也不知道
[16:05] – Maybe through the basement. – She’s got to be a mess. – 可能是从浴室里进来的 – 她肯定慌作一团
[16:07] She’s a basket case. 她一介弱女子
[16:08] I told her to check in to a motel under an assumed name. 我让她用假名住进汽车旅馆
[16:11] Yeah. That’s a good idea. 这法子不错
[16:14] There’s no fingerprints on the lipstick. 唇膏上没有指纹
[16:16] No fingerprints on the mirror. 镜子上也没有
[16:18] And the handwriting, such as it is, 笔迹和那些信吻合
[16:21] matches the letters.
[16:23] They’re all postmarked Sunset Heights. 全是Sunset Heights的邮戳
[16:25] Yeah. Any fibers, DNA? 有什么毛发 DNA吗
[16:28] Negative. Envelopes are clean too. 没有 信封也很干净
[16:32] Wait a second. – 等等
[16:34] What is it? – 怎么了
[16:37] I know this sounds crazy, 我知道这很疯狂 不过我见过这个笔迹
[16:39] but I’ve seen this handwriting somewhere before. 我知道这很疯狂 不过我见过这个笔迹
[16:41] Where? 哪儿
[16:43] I don’t know. Somewhere… -我不知道
[16:45] Well, he’s obviously disguising it. 某个地方… -他显然是在掩饰啊
[16:47] I mean, he probably uses his left hand. – 或许是用左手写的
[16:48] That makes sense. – 有道理
[16:50] Or if he was a lefty, he used his right hand. – 如果是左撇子
[16:51] That makes sense. 那就是用右手写的 – 有道理
[16:52] Or if he was ambidextrous, 如果左右开弓
[16:53] he probably got drunk and then wrote it. 可能是喝醉了写的
[16:55] That makes less sense. 这就没什么道理了
[16:57] You want to look at them again? -你想再看看吗
[16:58] I don’t have to. I didn’t write them. -没必要 不是我写的
[17:01] How ’bout this morning, Steven, around 7:45? – 今早大约7点45 你在哪儿
[17:03] I was in bed, alone. Steven – 一个人睡觉
[17:05] Well, that’s unfortunate. – 真可怜呀
[17:06] I agree. – 没错
[17:08] Keep your mouth shut. 闭嘴吧
[17:10] I wonder what he was referring to. 他这是什么意思
[17:12] Yeah, Mr. Monk, Monk先生
[17:13] you really, really Monk先生
[17:15] need to read her book. 你真的 真的该读读她的书
[17:17] Yeah, will read it later when I have some time. 没错 稍后有时间我就看
[17:19] I want to savor it. 我要尽情享受
[17:20] No, see, Mr. Monk, this is the thing. 我要尽情享受 Monk先生 是这样的
[17:22] You’re not gonna want to savor this one, believe me. 相信我 你不会想要尽情享受的
[17:24] Randy, is that Billy Cooper? – Randy 那是Billy Cooper吗
[17:27] Yeah, I think that’s the guy who played Billy Cooper. – 是的 他就是扮演Billy Cooper的人
[17:30] Is this you? 这是你吗
[17:32] – That could be anybody. – I didn’t ask if it was anybody. 可能是任何人 – 如果那样的话
[17:34] It’s not me. 我就不会问你了 – 不是我
[17:36] Okay, do you own a sweatshirt like that? – 你有这样的运动衫吗
[17:38] I just told you it’s not me. – 我说了 那不是我
[17:40] Am I some sort of suspect here or… 我是嫌疑犯吗 还是…
[17:42] Shucky darns. 我晕
[17:44] Hey, Steven. Hey, shucky darns. 嘿
[17:46] Steven. Steven 嘿
[17:47] Shucky darns! 我晕
[17:50] Excuse me.
[17:52] Shucky darn. – 我晕 – Monk 进来
[17:53] Monk, come here. – 我晕 – Monk 进来
[17:55] Yeah, that’s what he said on the show 他在戏里的口头禅
[17:57] almost every week, right? 没错吧
[17:58] You remember? You remember? 你记得吧 记得吧
[18:00] Do I remember? Yeah. Yeah, sorta rings a bell. 我记得吗 是的 有点印象
[18:04] – Who is this guy? – I’m… I’m Adrian Monk. – 这人是谁 – 我是Adrian Monk
[18:06] Have you been receiving letters too? 你也收到恐吓信了?
[18:08] Oh, my God. 天啊
[18:09] He’s probably after the whole cast. 说不定整个剧组的人都被盯上了
[18:11] Okay, it’s gonna be okay. 没事的 我们有那人的照片
[18:13] We got a photo of the guy. 没事的 我们有那人的照片
[18:14] We got samples of his handwriting. – 还有他的笔迹样本
[18:16] All right, listen, we are gonna… – 听着 我们会…
[18:17] – We are gonna catch this creep. – Monk. – 这个坏蛋跑不掉的
[18:18] Me and him, don’t you worry. – 有我和他 别担心
[18:20] – Monk. – You have my word, 我向你保证 他竟然和整个家庭作对
[18:21] because he picked on the wrong family. 我向你保证 他竟然和整个家庭作对
[18:23] Monk Monk, we are questioning Mr. Dorn
[18:25] about the accident this morning. 我们正在询问Dorn先生 关于今早的意外
[18:26] He is a person of interest. 他和此事有关联
[18:28] This some kind of a joke, captain? 这是玩笑吧 上尉
[18:30] He was in “The Cooper Clan.” 他演过Cooper
[18:33] He was Billy. Billy Cooper. Clan里的Billy啊
[18:35] – Say, “shucky darns.” – No. – 快说”我晕” – 不
[18:36] Come on, just say it. – 快说”我晕” – 不 – 来嘛 说呀 – 她的前合作者 Steven Dorn宣称
[18:37] “Her former costar, Steven Dorn, declared ‘Christine Rapp is dead to me.'” – 来嘛 说呀 – 她的前合作者 Steven Dorn宣称 我对Christine Rapp已经无爱了
[18:42] that is a figure of speech. – 那是比喻说法 –
[18:43] “She’s a loudmouth, a liar, and a tramp. 她大嘴巴 爱撒谎 淫荡
[18:46] “Next time I run into her, I hope I’m driving a truck.” 下次我再遇见她时 真希望开着一辆货车
[18:49] Did you say that? Why would you say that? 你真是这么说的吗 为什么呀
[18:50] Because she’s a loudmouth, 因为她大嘴巴
[18:52] a liar, and a tramp. 爱撒谎 淫荡
[18:56] Are we talking about the same Christine Rapp, the actr… 我们说的是同一个Christine Rapp吗 那个演员…
[18:59] She… She was your sister. 她可是你的妹妹呀
[19:01] He hasn’t read the book, has he? – 他还没看书吧
[19:03] No. – 没
[19:05] Okay, Monk. 好了 Monk
[19:07] I know you’re not officially on the force anymore, 你不是局里的正式人员
[19:09] and I can’t give you orders, 我无权对你下命令
[19:11] but I am ordering you to go home and read this book. 可现在我命令你 回家 好好看看这本书
[19:18] Oh, my God. 天啊
[19:27] My God. 天啊
[19:34] Oh… my… God. 天啊
[19:38] – You okay? – This is horrible. – 你没事吧 – 太可怕了
[19:41] It’s horrible. What are you drinking? 太可怕了 你喝什么呢
[19:43] Tea. – 茶 – 热的吗
[19:44] – Is it hot? – Yes. – 茶 – 热的吗
[19:46] Good. Pour it into my eyes. – 是的 – 很好 往我眼里倒
[19:48] – Mr. Monk. – Do it, blind me. – Monk先生 – 快啊 让我瞎了吧
[19:50] You know what, she’s an actress. 你知道 她是演员
[19:52] They all have problems, 肯定会有问题
[19:54] especially when they start that young. 尤其是童星
[19:55] Judy Garland… (著名童星 演员)
[19:57] what is that? – 那是什么
[19:58] I don’t know. – 我不知道
[19:59] Thank you for not knowing. 谢谢你不知道
[20:01] You’re welcome. 不客气
[20:02] This is unbelievable. 不可思议
[20:04] Of course someone’s trying to kill her. 肯定有人想杀她
[20:06] Anyone she’s ever met has a motive. 她认识的任何人都有动机
[20:07] Anyone who’s ever read this has a motive. 看过这书的任何人都有动机
[20:11] There’s a page missing, page 73. 73页不见了
[20:14] Maybe it fell out. – 可能自己掉了
[20:16] Pages don’t fall out. – 书页怎么会自己掉
[20:18] Mr. Monk, it fell out. Monk先生 会掉的
[20:23] It was torn out. – 是被撕掉了
[20:25] It fell out. – 是掉了
[20:26] Stop it, stop it, stop it. 别 别 别
[20:28] No, no, Mr. Monk, you don’t want to see page 73. 不 Monk先生 你不会想看73页的
[20:30] What, it can’t be any worse than the rest of it. – 再糟难道比这些内容还糟吗
[20:32] You wanna bet? – 你想赌吗
[20:33] I have to know. – 我必须看 – 不 Monk先生 别啊
[20:34] No, Mr. Monk, please. – 我必须看 – 不 Monk先生 别啊
[20:36] – Mr. Monk, please. – It’s my book. – Monk先生 求你了 – 这是我的书
[20:37] Let me see it. 让我看
[20:39] Let me see it! 让我看啊
[20:41] What are you doing? 你干嘛呀
[20:43] It’s for your own good. 这也是为你好啊
[20:52] That’s $87. Is this Mastercard or… 87块 是万事达信用卡还是…
[20:55] – Do you take cash?
[20:56] Sure, yeah, cash will do. 收现金吗
[20:59] 85, 86, 87. – 当然收
[21:05] Great. 很好
[21:09] Do I know you? – 我认识你吗 – 不认识
[21:10] No, you do not. – 我认识你吗 – 不认识
[21:13] Okay, Room 8 is just up those stairs. 好的 沿着那边的楼梯就到八号房了
[21:53] 911. – 我在机场附近的Safari旅馆
[21:54] Hello, I’m at the Safari Inn near the airport. – 我在机场附近的Safari旅馆
[21:56] Somebody’s been shot. 有人中枪了
[22:13] It’ll just be a little while longer. 一会儿就好
[22:16] There she is. 她在那儿
[22:24] Did anybody else know you were here? – 还有其他人知道她在这儿吗
[22:26] He must have followed her. – 他肯定跟踪她
[22:28] Okay, so you checked in. 你订房间
[22:30] I checked in. I was walking to my room. 我订房间 去房间
[22:33] He was right there. He just came at me. 他就在那儿 袭击我
[22:35] – Did you see a weapon? – A knife. – 看见武器了吗 – 一把刀
[22:37] He had a knife. 他有刀
[22:39] He said, “I got you this time.” 他说 “这次你跑不了了”
[22:42] I had a gun, my gun, in my purse. 我在包里有把枪
[22:44] I pulled it out. I wasn’t even thinking. 我拿出枪 脑子里什么也没想
[22:46] I just closed my eyes and bang. 闭上眼睛 扣下扳机
[22:50] Hey, Monk, you okay? 嘿 Monk 你没事吧
[22:54] Well, if you’re not too busy, the body’s over here. 要是你不太忙的话 去看看那边的尸体
[22:57] Thank you. 谢谢
[22:59] – So who was he? – Ah, a nobody. -他是? -小人物
[23:01] Well, as close to a nobody as you’re gonna find. 就是个小人物
[23:04] Timlinson.
[23:06] Yeah. 是的
[23:08] We just ran his name. 刚刚查到他的名字
[23:11] Never been arrested. Not even a traffic ticket. 没有被捕记录 连交通违规都没有
[23:13] Manages a Taco Bell. 经营一家Taco Bell快餐店
[23:15] Before that, 15 years with the city parks and maintenance. 之前干过15年的城市公园维护
[23:18] Before that, he was in the mail room at some big accounting firm. 再之前在一家大型会计师事务所收发室干过
[23:21] Before that, a couple years of community college. 再再之前 念过社区大学
[23:23] Under the radar his whole life 一辈子循规蹈矩
[23:25] until about an hour ago. 直到一小时前死掉
[23:26] And he wrote all those letters? -信全是他写的?
[23:28] Yeah, looks like it. We found more in his coat. -看起来是的 在他上衣口袋里发现了更多
[23:30] Plus the handwriting matches, 笔迹也对得上
[23:32] at least to me. 至少我觉得是
[23:34] Plus he lives in Sunset Heights. 还有他就住在Sunset Heights
[23:37] That’s where the other letters were postmarked. 其他信件的邮戳都是那儿的
[23:38] Why would he do it? 他为什么这么做
[23:40] Maybe he loved the show. 也许他喜欢这部戏
[23:43] Maybe the show meant the world to him, 或许这部戏是他的一切
[23:46] and she betrayed everything it stood for. 而她背叛了这部戏
[23:50] He read the book, didn’t he? 他看了书 不是吗
[23:54] Not page 73. 没看73页吧
[23:56] – No, I ate it. – Good. – 没 被我吃了 – 很好
[23:58] Miss Rapp, do you remember signing this? Rapp女士 你记得签过这个名吗
[24:02] We found it in his car. 我们在他车里发现的 – 不记得 我签了几百万个名 – 当然了
[24:03] No, but I’ve signed millions of those. – 不记得
[24:06] I’ll bet you have. 我签了几百万个名 – 当然了
[24:07] Mr. Monk, thank you for being here. Monk先生 谢谢你赶来
[24:10] And you never saw this guy before? – 你从没见过这家伙吗 –
[24:12] No. Maybe. 没 可能吧 我见过很多人
[24:14] I meet a lot of people. 是的
[24:16] Yeah, we know. We read the book. 我们知道 我们看过这本书
[24:18] Maybe you should have called your friend Bobby Denver. 或许你该打给你的朋友Bob Denver
[24:21] Mr. Monk. I’m so sorry. Monk先生
[24:23] He’s never really read anything like that before. 抱歉 这是他第一次看这样的书
[24:26] – Can I take her home now? – Yeah. – 现在我能带她回家吗 – 能
[24:28] We’ll bring the car around front. 我们会派车保护的
[24:30] We’ll deal with this tomorrow. 这事明天再处理
[24:33] I’m sorry to disappoint you, Mr. Monk. – 抱歉让你失望了
[24:35] Is it true, the things in the book? Monk先生 – 书里写的是真的吗
[24:39] The things… things you did? 那些你做过的事
[24:43] Not the whole truth. – 不完全是真的 – 我就知道 感谢上帝啊
[24:44] I knew it. I knew it.
[24:46] Thank God. 我还做过更坏的事
[24:48] I mean, I’ve done a lot worse. 我还做过更坏的事
[24:49] I mean, stuff I couldn’t even write about. 不能写下来的事
[24:53] I was young, Mr. Monk. 年少轻狂啊 Monk先生
[24:55] Weren’t you young once? 难道你没年轻过吗
[24:58] Right? 对吧
[25:01] Well, maybe you weren’t. 或许你还真没有过
[25:03] But you’ve been lonely. 可你一直如此孤独
[25:06] I can tell. 我感觉得到
[25:09] I was just a girl, Mr. Monk. 我只是个女孩 Monk先生
[25:11] Just a girl, 只是一个想有人陪的女孩
[25:13] trying to be a little less lonely.
[25:17] I don’t have a lot of happy memories. 我的美好回忆不多
[25:21] Watching that show was about it. 只有看这部戏让我快乐
[25:25] Now it’s gone. 可现在 连这也不存在了
[25:27] Well, if that’s true, I’m really sorry. 果真如此的话 我真的很抱歉
[25:30] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[25:34] No. 不能
[25:44] Don’t be mad. 别抓狂
[25:45] I know how you hate surprises, so I’m just gonna warn you. 我知道你讨厌惊喜 所以我先提醒你
[25:47] I’m gonna be surprising you. 我要给你个惊喜
[25:49] What? When? – 什么
[25:50] In about ten seconds. 什么时候 – 大约十秒钟
[25:52] This is sort of a heads-up, like a surprise alert. 这就算”惊喜提醒”吧
[25:54] Wait. 等等
[25:56] You can’t just burst in here and say, “Surprise alert.” 你可不能突然跑进来 说什么”惊喜提醒”
[25:59] You have to give me a little warning. 你得先向我预告
[26:01] Oh, okay, sorry. 哦 好的 抱歉
[26:04] This is the surprise alert warning. 现在预告 马上会有惊喜提醒
[26:08] This is the surprise alert. 现在是惊喜提醒
[26:09] Now… 现在嘛…
[26:15] Surprise! 惊喜
[26:16] I called Ambrose, and he told me this was your favorite snack. 我问过Ambrose 他说这是你最爱的点心
[26:19] Ten round crackers, a glass of apple juice 十块圆饼干
[26:22] with one ice cube. 一杯苹果汁 加一块冰
[26:23] What’s going on? – 出什么事了
[26:25] And I rented this, your favorite show. – 我租了这个 你最爱的戏
[26:27] I don’t have a favorite show. 我没有最爱的戏
[26:29] Mr. Monk, I know how important this show is to you. Monk先生 我知道这对你有多重要
[26:31] Okay, you can still enjoy it. 你还是能好好享受
[26:33] You can still watch it. 你还是能看啊
[26:35] All right, all right, 好的 好的
[26:36] you’re 12 years old. It’s Tuesday night. 现在你是12岁 现在是周二晚上
[26:38] It’s 8:00. You’ve been waiting all week. 8点了 你整整等了一个周
[26:40] It’s Cooper clan time. 现在是Cooper Clan时间
[26:42] ♪ Make yourself at home with the Cooper clan ♪ 和CooperClan一起
[26:45] ♪ You’ll never be alone with the Cooper clan ♪ 永远不会寂寞
[26:47] ♪ You got Bill, Janey, Cathy, and Dan ♪
[26:49] ♪ Don’t forget Skip ♪ 别忘了Skip
[26:51] It’s Scamp. – 是Scamp
[26:52] Scamp, get off that divan! – Scamp 别趴在沙发上
[26:55] You wasted your money. 你是白费钱 我看不了
[26:57] I can’t watch it. 忘了Christine Rapp和她那本蠢书吧
[26:59] You know what, forget about Christine Rapp 忘了Christine Rapp和她那本蠢书吧
[27:01] and her stupid, stupid book. 好莱坞里人人疯狂
[27:02] Everybody in Hollywood’s crazy, 好莱坞里人人疯狂
[27:04] and if we think about that stuff, 如果大家都想着这些事 就没人去看电影了
[27:05] nobody would ever to go the movies. – 我不看电影 – 或者看电视
[27:07] – I don’t go to the movies. – Or watch TV. – 我不看电影 – 或者看电视
[27:09] – I don’t watch TV. – You get the point. – 我也不看电视 – 说得没错
[27:11] No, I don’t. – 不
[27:13] All right, let’s just try it. – 就试试吧
[27:14] Let’s just watch one. Which one do you want to see? 就看一集 你想看哪一集呢
[27:17] Let’s see. 看看
[27:19] “Where There’s Fire, There’s Smoking.” “哪儿着火了 在冒烟”
[27:21] That sounds funny. 听起来满有趣的
[27:23] “Slumber Party Pooper.” “Grounded For Life.” “睡衣聚会扫兴者”
[27:25] Well, I mean, they all sound fantastic. “终生受罚”
[27:31] Okay. Let’s just play the first one. 每一集都很有意思
[27:47] – Episode four, “Broken Arm, Broken Heart.”
[27:49] Ooh, good choice. Episode four. 第四集 “脱臼的手臂
[27:53] ♪ Make yourself at home with the Cooper clan ♪ 破碎的心” –
[27:56] ♪ You’ll never be alone with the Cooper clan ♪ 不错 就看第四集
[27:58] – Picture go fast. – It just started. – 快进 – 才刚开始呀
[28:01] – Picture go fast. – Go fast. -快进 -快进
[28:07] Picture regular. 正常播放
[28:08] Picture regular. 正常播放
[28:12] Hey, Jimmy, you want to sign my cast? 嘿 Jimmy 想在我的石膏上签名吗
[28:19] Nobody groovy wants to sign my cast. 帅哥都不愿意我的石膏上签名
[28:33] Picture freezer. 停止
[28:35] Picture freezer. 停止
[28:39] The “E” and the “T.”
[28:41] – It’s the same handwriting. – As what? -笔迹相同 -和什么相同
[28:43] As the mirror and the letters sent to Christine Rapp. 镜子上的字迹 和给Christine Rapp的信上的字迹
[28:45] I knew I’d seen it before. 我就知道见过
[28:48] She wrote those letters to herself 原来是她自己用左手写的
[28:50] with her left hand.
[28:51] Why? 为什么
[29:00] So she could kill Victor Timlinson 这样她就能以自卫的名义
[29:02] and claim it was self-defense. 杀了Victor Timlinson
[29:04] She was setting him up. 她害他
[29:06] You heard the captain. He was a nobody. – 上尉说他就是个小人物啊
[29:08] Well, he was somebody to her. – 可对她不是
[29:14] Hello? 有人吗
[29:16] Hello, Mr. Timlinson? Timlinson先生?
[29:20] I don’t think he’s home. 家里没人
[29:21] Probably not. 可能
[29:23] He’s single, and he’s dead. 他单身 又死了
[29:25] Oh, yeah. 是啊
[29:32] Wait. 等等
[29:33] Are you going in? 你要进去?
[29:36] It’d be a crime not to. – 不进去就是犯罪
[29:37] It’d be a crime if we did. – 进去了就是犯罪
[29:38] So it doesn’t matter either way. 所以进不进去都一样
[29:52] Don’t touch anything. – 什么也别碰 – 我会的
[29:53] I’ll try not to. 我是在自言自语
[29:54] I was talking to myself. 我是在自言自语
[29:57] So what are we looking for? 我们要找什么
[30:00] A connection between this guy 他和Christine
[30:02] and Christine Rapp. Rapp之间的联系
[30:04] She killed him on purpose, 她故意杀他
[30:06] so they must have known each other. 他们肯定认识
[30:10] I don’t see anything. 我什么也没发现呀
[30:13] Exactly. That’s what’s wrong. 这就是不对劲之处
[30:16] I mean, he was obsessed with her, remember? 他对她着迷 记得不
[30:20] Where are the pictures? 照片呢
[30:22] Where’s his Cooper Clan lunch box? Cooper Clan的饭盒呢
[30:24] There should be a shrine. – 这儿应该满是她的东西
[30:26] Yeah. – 是啊
[30:27] I’ll go check in back. 我去后面看看
[30:37] Interior decorating? 家居装修?
[30:41] I don’t think so. 我想不是吧
[31:25] Natalie. 投票
[31:27] Natalie, look at this. Natalie 看这个
[31:29] I got it. 我明白了
[31:43] You know, this was your mother’s favorite vase. 这是你妈妈最爱的花瓶
[31:45] It was a family heirloom. 是传家宝
[31:47] Do you know what heirloom means? 你知道传家宝是什么意思吗
[31:49] Easily breakable? 易碎品?
[31:54] Dad, you’re a surgeon. Why can’t you operate on it? 老爸 你不是医生吗 给花瓶做个手术就好了呀
[31:57] Wish I could, Billy, but I’m afraid in this case, 但愿我能够 Billy
[31:59] the patient’s never gonna recover. 可是这次 这个病人永远也好不了了
[32:02] You all know the rules about running in the house. 你们都知道在屋里跑来跑去的规定吧
[32:04] We need to know what happened here. 我们要知道到底出了什么事
[32:06] Which one of you broke the vase? 究竟是谁打碎了花瓶
[32:09] Danny, do you have something to say? Danny 你想说什么吗
[32:13] Maybe it was a ghost. 也许是鬼魂干的
[32:14] I always felt this living room was haunted. 我一直觉得客厅不干净
[32:17] The window was open. Maybe a raccoon came in. 窗户开着 说不定是浣熊进来了
[32:20] I don’t think it was a raccoon. 我想不是浣熊
[32:22] It’s not a ghost. 也不是什么鬼魂
[32:23] I think the culprit is in this room right now. 始作俑者就在这间屋里
[32:27] Why are you always accusing us? 为什么你们一直指责我们
[32:29] Why don’t you ever get mad at Adrian? 为什么不想想Adrian呢
[32:30] Yeah, you never even suspect him. 就是 你们从不怀疑他
[32:33] Adrian never gets in trouble. Adrian从来不惹麻烦
[32:35] Adrian is perfect. Adrian, Adrian, Adrian. Adrian是完人 Adrian Adrian
[33:14] Hey, Mom. Hey, Dad. 嘿 爸爸 嘿 妈妈
[33:16] Hey, Danny. Hey, Cathy. 嘿 Danny 嘿 Cathy
[33:18] Hey, Billy. Hey, Janey. 嘿 Billy 嘿 Janey
[33:20] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[33:21] I was busy at school because I’m so popular. 我在学校里忙得团团转 本人实在太受欢迎了
[33:24] Oh, guess what. I made the football team. 猜猜 我组建了一支球队
[33:29] And guess what else. I’m the quarterback, 再猜猜
[33:31] the popular star quarterback. 我是四分卫 人人爱的明星四分卫
[33:33] And nobody makes fun of me because I’m so popular. 没人敢取笑我 我人见人爱
[33:36] That’s wonderful, Adrian. 太棒了 Adrian
[33:38] Just don’t throw the ball around the house. 不过可别在屋里玩球哦
[33:40] Oops. 为什么不呢
[33:41] Why not? The vase is already broken. 反正花瓶已经坏了
[33:46] I’m so proud of you, son. 我真为你而自豪 儿子
[33:48] Thanks for being such a wonderful boy. 谢谢你如此出色
[33:49] You’re welcome, Dad. 不客气 爸爸
[33:51] And thank you for never driving away 谢谢你们陪在我们身边
[33:56] and leaving us forever. 从不离开
[33:59] I would never do such a thing. 我永远不会这么做
[34:01] You don’t have to worry about that. 你不需要担心
[34:26] Cathy, is there anything you’d like to say to Mom and Dad? Cathy 你想对爸爸妈妈说点什么吗
[34:35] Mom, Dad, 妈妈 爸爸
[34:38] I have a confession. 我要坦白
[34:41] Scamp broke your vase. Scamp打碎了你的花瓶
[34:43] – Scamp?
[34:44] We didn’t want to tell you. 我们原本不想说
[34:46] We were afraid you’d send him back to the kennel. 担心你们会把它赶回狗窝
[34:51] I understand why you did what you did, 这我能理解
[34:53] but it’s never right to lie. 不过撒谎就是不对
[34:55] Sorry, Dad. 对不起 爸爸
[34:57] Cathy, is there anything else you’d like to confess? Cathy 你还有什么事要坦白吗
[35:01] I looked in Janey’s diary. 我偷看了Janey的日记
[35:04] No, no, you know what I’m talking about. 不 你知道我说的什么
[35:08] I’m talking about this. 我说的是这个
[35:10] You mean, all the trophies you won playing sports? 你是说你参加体育比赛赢的奖品?
[35:15] No, not my trophies. 不 不是我的奖品
[35:18] I’m talking about her Silver Globe award. 我说的是她的银球奖
[35:22] You didn’t really earn this, did you? 你得这奖并非名至实归 对吧
[35:25] I don’t know what you’re talking about. – 你说什么呀
[35:27] Here’s what happened. – 事情是这样的
[35:28] 35 years ago, after this show was cancelled, 35年前
[35:32] your career was in trouble. 这部戏被砍掉之后 你的演艺生涯岌岌可危
[35:33] I’m not listening. 我不听
[35:35] ♪ La, la, la, la, la ♪
[35:36] And when you were nominated for this award, 当你被提名这个奖项时
[35:39] you knew it was your last chance, 你知道这是最后的机会
[35:40] and you would do anything to win. 为了得奖 你在所不惜
[35:44] You met a fan named Victor Timlinson. 你认识了一个叫Vctor Timlinson的粉丝
[35:49] He told you where he worked. 他告诉你自己的工作地点
[35:51] It was the luckiest break of your career. 这是你事业中最大的一次好运
[35:55] He worked for an accounting firm called Fineman and Kelly. 他在一家名叫 Fineman&Kelly的会计师事务所工作
[35:59] They tabulated the ballots for all the big award shows. 这家公司为所有大型奖项统计票数
[36:02] Including the Silver Globes. 包括银球奖
[36:05] He worked in the mail room, 他在收发室工作
[36:06] which meant he was the first person to see the ballots. 意味着他是第一个看见投票的人
[36:10] I don’t know how you did it. 我不知道你是怎么做的
[36:12] Maybe you paid him off. 或许利诱
[36:13] Maybe you flirted with him. 或许色诱
[36:14] But somehow you convinced him to rig the final tally. 反正你说服他对投票做手脚
[36:18] Years went by. 时间过去了
[36:19] You probably figured you’d never see him again. 你以为再也不会见他了
[36:21] But when he read about your big book deal, 可是Timlinson拜读你的大作后
[36:24] Mr. Timlinson reappeared. 再次出现了
[36:26] He got greedy. 他变得贪心
[36:29] He tried to shake you down. 想要敲竹杠
[36:31] He threatened to tell the world the truth 他威胁要将你获奖的真相公之于众
[36:33] about how you really won this.
[36:35] And you knew if you paid him, 你很明白
[36:36] he’d eventually want more. 如果你这次给钱 他下一次会要的更多
[36:38] They always do. 敲诈都是这样
[36:40] So you decided to kill him. 于是你觉得杀了他
[36:42] – That’s crazy talk. – You set him up! – 一派胡言 – 你给他设套
[36:44] You sent those letters to yourself. 你自己给自己写信
[36:45] You even blew up your own car. 甚至还炸了自己的车
[36:48] On Monday night, you arranged to meet him at that motel. 周一晚上 你们相约在那家汽车旅馆见面
[36:51] Or should I say, you arranged to murder him in cold blood. 打算杀了他
[37:00] You shot him. 你朝他开枪
[37:01] You planted that knife in his hand 你把刀放在他手里
[37:03] and those letters in his coat. 又在他车里放了几封信
[37:05] Cathy Cathy, we’ve talked about this.
[37:08] Killing people is never the answer. 我们谈过这点 杀人永远解决不了问题
[37:10] I’m afraid you’re grounded, young lady. 恐怕你要受罚了 小女孩
[37:12] It’s not fair. He doesn’t have any proof. 不公平 他口说无凭
[37:15] The D.A. is gonna laugh you out of his office. 地区检察官不会相信你的
[37:17] I don’t think so. 不会吧
[37:20] ‘Cause I found this in Timlinson’s apartment 我在Timlinson’s住所的一本书里发现了这个
[37:23] in a hollowed-out book.
[37:25] The original ballots. 书里夹着原始投票
[37:28] Timlinson must have kept a couple as an insurance policy. Timlinson留了几张 以防万一
[37:32] I’m very disappointed in you, Cathy. – 你让我很失望 Cathy
[37:34] It’s not just Cathy! This whole family is wacko. – 不只是Cathy 全家人都是疯子
[37:37] It’s all in her book. 她书里全写了
[37:39] You know where she is now? 你知道她现在在哪儿吗
[37:40] She’s in Miami dancing in a strip club. 迈阿密一家脱衣俱乐部
[37:44] What choice do I have? 我有什么选择
[37:45] I have a baby to feed. 我要养孩子
[37:47] Danny didn’t send me any child support. Danny不付抚养费
[37:49] I haven’t seen a nickel. 一毛钱我都没见过
[37:52] Yeah, well, how do I know the kid’s even mine, huh, Janey? 我怎么知道那孩子是我的 Janey
[37:56] What about me? – 那我呢
[37:57] You got hooked on crystal meth. – 你吸毒成瘾
[37:59] This was the last job you ever had. 这是你最后一份工作
[38:01] Oh, shucky darns. 哦 我晕
[38:05] Do you hear that? 你听见了吧
[38:07] What are they laughing at? 他们笑什么
[38:09] What are you… 你们…
[38:11] Mr. Monk, help me. – Monk先生
[38:14] I’m not finished yet. 帮帮我 – 我还没说完
[38:15] Mr. Monk, help me, please! Monk先生 救救我
[38:18] Mr. Monk, help me. Monk先生 救救我
[38:21] Help me, please. 快救救我
[38:29] Mr. Monk, help me. Monk先生 救救我
[38:43] Mr. Monk! Monk先生
[38:51] Get back! 后退
[38:53] Get back. 后退
[38:56] Don’t move. Stay there. 别动
[38:58] Stay down, and just stay right there. 老实点 别动
[39:03] You’re in big, big trouble, young lady. 你有大麻烦了
[39:06] That was from episode five, season two, 女士
[39:09] “Grounded For Life.” “终生受罚”
[39:13] I used to love that one. 我很喜欢这集
[39:27] – Can I help you? – Yes. -有什么需要吗
[39:29] I would like to return this. -我要退这本书
[39:31] Oh, I’m sorry. Was there a problem? – 抱歉 有什么问题吗
[39:32] Yes, there was a problem. She’s a whore. – 是的 是有问题 她是个妓女
[39:35] And she killed someone. – 还杀了人
[39:37] That too. – 是的
[39:39] I’m sorry you’re disappointed. 抱歉你很失望
[39:44] Here you go. 给你
[39:55] Anything else? 还有吗
[39:57] Yeah, it’s hardly worth mentioning. 真难启齿啊
[39:58] Do you remember when I said you could keep the change? 还记得我说过 零钱不用找了吗
[40:03] How much was it? 那是多少
[40:06] 12 cents. 12分
[40:16] Okay. 好的
[40:18] Excuse me. 抱歉
[40:21] Is there a problem? 有问题吗
[40:23] This page is from a different book. It’s been taped in. 这页不是这本书的 是粘上去的
[40:25] I don’t think so. 不是的
[40:27] “Oliver was told that he might do what he like with his old clothes. 有人告诉Oliver 他能穿着旧衣裳 做自己喜欢的事
[40:30] He gave them to a servant who’d been kind to him.” 他给了他们一个善良的仆人
[40:32] This is from “Oliver Twist.” 这是”雾都孤儿”里的
[40:33] I told you. I’m sorry, I tried to tell him. 我就说嘛 抱歉 我劝过他的
[40:36] Now I remember. 我想起来了
[40:37] See, she ate page 73, 73页被她吃了
[40:40] so I put another page in there, a different page. 所以我粘了另外一页
[40:44] You ruined the book. -你破坏了书
[40:46] Actually, I improved the book. -其实我是改善了这本书
[40:48] That’s Charles Dickens. It’s a classic. 那可是狄更斯的经典著作
[40:50] I don’t understand. Why would you do this? 我不明白 你干嘛这么做
[40:53] I believe the sign says, “No questions.” 我相信牌子上写的 无条件退货
[40:59] Sorry. 对不起
[41:08] What? 什么
[41:10] They were the only family I had. 他们是我唯一的家人
[41:12] Now I got nothing. 现在我成孤家寡人了
[41:14] That’s not true, Mr. Monk. You have me. 谁说的 Monk先生 你还有我呢
[41:16] And you have Julie, and you have Randy, 还有Julie Randy
[41:19] and the captain. We’re your family. 上尉 我们就是一家人啊
[41:21] – Ah, it’s not the same. – Sure it is. – 这不一样 – 一样的
[41:23] – You don’t say funny things. – Sure we do. – 你们又不说好笑的话 – 会的
[41:26] Say something funny. 那就说点呀
[41:28] Well, I can’t just say something funny 我只是不能脱口而出好笑的话
[41:30] off the top of my head. – Cathy Cooper就能 – 那有编剧嘛
[41:31] – Cathy Yeah, Cathy Cooper could.
[41:32] Well, she had writers. Cooper就能 – 那有编剧嘛
[41:34] Okay, wait, wait, I got one. 等等 我想到了
[41:38] Knock, knock. 来一个谐音笑话
[41:41] That’s not funny. 这有什么好笑的
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号