Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:14] I don’t need any more towels. I’m fine. 不要毛巾了
[00:17] I said I’m fine. 我说了不用
[00:19] Hey. 嘿 你怎么来了 不是说好10点半吗
[00:20] What’re you doing here? You said 10:30. 你怎么来了 不是说好10点半吗
[00:22] I couldn’t wait. – 我等不及了
[00:23] Come in, come in. – 快进来
[00:27] Oh, this room, it’s beautiful, isn’t it? 房间很漂亮吧
[00:30] Well, I thought you’d like it. 我就知道你会喜欢
[00:32] I’m gonna need ten more minutes. 先给我十分钟
[00:34] I’m trying to look natural for you. 我要收拾得自然一些
[00:35] It takes a lot of work looking natural. 这可得花些功夫
[00:37] You men never appreciate that. 你们男人永远不懂
[00:40] Well, you were right about the balcony, it’s really fun. 你说得没错 阳台真的很棒
[00:43] The last room I rented was some motel room 上次我在汽车旅馆租的房间里
[00:45] with a view of the parking lot. 只能看到停车场
[00:47] Room service. – 你叫了客房服务
[00:48] Oh, I couldn’t resist. – 实在抵抗不了
[00:50] They had your favorite. Chocolate-covered strawberries. 有你的最爱 巧克力草莓
[00:54] You’ve got to try one. 你得尝尝
[00:55] They’re sinful. 实在很诱人
[00:58] Mm.
[01:00] Can I tell you the truth? 我说实话吧
[01:02] I was beginning to think you were ashamed of being seen with me. 我一直以为你觉得和我交往 会很没面子
[01:06] Take off your coat and stay a while. 外套脱了吧 先坐会 我们有一整晚的时间呢
[01:08] We’ve got all night. Callie 我想问你些事
[01:09] Callie, I have something to ask you. Callie 我想问你些事
[01:12] Really? 真的吗
[01:13] My heart… 我的心跳得好快
[01:15] My heart is beating like a rabbit’s.
[01:16] I mean, I was hoping when you asked me to meet you here… 当你约我在这儿见面时 我就希望…
[01:19] No. Outside. In the moonlight. 不是这儿 我们去阳台 在月光下
[01:22] I’m not sure there’s much of a moon. 不知道有没有月亮呢
[01:26] I’m probably glowing enough to make up for it. 我脸好红啊 用不着化妆了
[01:30] Oh, my God, I can’t believe this is happening. 天啊 我真不敢相信
[01:32] Well… it is. 看这个
[01:43] – Well? – Oh, my God. -哦 天啊 -喜欢吗
[01:45] – Do you like it? – It’s gorgeous. 太漂亮了
[01:47] It… It’s perfect. 真是完美
[01:49] You won’t regret this. I p… I promise. 你不会后悔的 我保证
[01:51] I’m sorry I’ve been calling you so much lately, 抱歉这么晚了打电话给你
[01:53] I just get so jealous. 我只是太嫉妒了
[01:55] But that’s over now. 不过现在都过去了
[01:56] I am gonna make you so happy. – 我会让你开开心心的
[01:58] I know you will. – 我知道你会的
[02:00] This is probably the best night of my life. 今晚是我一生中最美好的夜晚
[02:02] I could die right now, I really could. 现在让我死都值了
[02:05] Funny you should say that. 这话说得一点儿没错
[02:07] What are you doing? Hey, what are you… 你做什么 嘿 你做什么 一小时前
[03:25] Julie Julie Teeger is applying to Cal State Berkeley
[03:27] where she is hoping to major in theater arts. Teeger申请了加州大学伯克利分校 希望攻读戏剧艺术专业
[03:29] She thanks her mother Natalie 她视自己的母亲Nataile为艺术的灵感
[03:31] for all the inspiration in the world.
[03:33] Oh, look, there’s a little picture. 瞧啊
[03:34] Uh-huh. 还有张小照片呢
[03:35] Oh, God. 天啊 我怎么这么紧张 她肯定会表现出色的
[03:37] I don’t know why I’m so nervous. I know she’s gonna be great. 天啊 我怎么这么紧张 她肯定会表现出色的
[03:40] She’s been performing her whole life. 她从不间断练习
[03:42] She used to do these little skits in our living room, 以前她就在客厅里排演小品
[03:43] and once she did “The Wizard of Oz.” 有一次
[03:45] She did, like, all the characters. 她排演绿野仙踪 一人包揽了所有的角色
[03:47] – Even the witch. – Uh, yeah. – 甚至女巫 – 我…
[03:49] I think this is my armrest, and that one’s yours. 这是我的扶手 那才是你的
[03:52] Mr. Monk, we’re supposed to share. Monk先生 扶手是共用的
[03:54] Wh… Wh… What are we, Russia now? 怎么了 我们是俄国人吗
[03:57] Okay, okay. It’s all yours. 好吧 好吧 都是你的
[04:01] – Oh, no. – Hmm? 哦 不会吧
[04:03] – It’s John Hannigan. – Who? – 那是John Hannigan – 谁
[04:05] John Hannigan. 旧金山报社的戏剧评论员
[04:06] The theater critic from the San Francisco Dispatch.
[04:08] What’s he doing here? 他来这儿做什么
[04:10] He doesn’t normally review community theater. 通常他不对社区剧场的戏剧发表评论
[04:12] Maybe he read Julie’s review in the school paper. 或许他看到了校报对Julie的评价
[04:14] – You think? – Maybe. – 你说呢 – 可能吧
[04:16] – Really? – No. – 真的吗 – 不
[04:17] I hope he’s in a good mood. 希望他今天心情不错
[04:19] He’s normally so critical about everything. 他这人对什么都相当挑剔
[04:21] Isn’t that his job? I mean, he’s a critic. 这不是他的工作吗 他可是评论员啊
[04:36] It’s okay. 没事的
[04:49] Hello. – 你好 – 晚上好
[04:50] Good evening. – 你好 – 晚上好
[04:51] Is that your father? 这是令尊吗
[04:53] Uh-huh.
[04:54] Would you two mind switching seats? 能否请你们换座位呢
[04:57] Why? 为什么
[04:58] I just want to thank him for his service. 为什么 我只是想对他的贡献表示感谢
[05:13] – Thank you for your service. – No problem. – 谢谢你做出的贡献 – 不客气
[05:15] Now all you need is a headless man to sit in front of you. 你还需要前排坐着一个无头的人
[05:18] Or a dwarf. 侏儒也行啊
[05:24] Uh-oh.
[05:25] What? What is it? – 怎么了 – 得马上回家
[05:27] – We have to go home. – Why? – 为什么 – 快啊
[05:30] Uh, I have a situation. 我有状况
[05:33] Nature. 本能的
[05:35] N-A… 本能
[05:37] – Oh. – Nature alert. 身体的信号
[05:38] Mr. Monk, do you have to go to the bathroom? Monk先生 非得上卫生间吗
[05:40] – Hush. – No, I’m not leaving. 不 我不走 这一刻我等了好多年了
[05:41] I’ve been waiting all year to see this. 不 我不走 这一刻我等了好多年了
[05:43] We can be back in 20 minutes. – 20分钟就回来
[05:45] Forget it. Just forget it. – 想都别想
[05:46] She’s only in two scenes. 她只有两场戏
[05:48] Why don’t you just use the men’s room like everybody else? 你干嘛不能像普通人一样上公共洗手间呢
[05:51] I wish you could hear yourself sometimes. 听听你说的这叫什么话
[05:53] The men’s room is a public facility. 卫生间可是公共设施
[05:55] I don’t use public facilities. 我从来不用公共设施
[05:57] Well, I’m sorry that you feel that way, 很抱歉
[05:59] because I’m not leaving. 可我不能走 男卫生间
[06:21] May I help you, sir? – 需要帮助吗 先生
[06:22] I’m sorry. Just looking for the men’s room. – 不好意思 我在找卫生间
[06:25] This is the gentleman’s restroom, sir. 这就是男士卫生间 先生
[06:28] This is the men’s room? 这就是?
[06:30] Mm-hmm.
[06:32] How long has this been going on? – 这多久了
[06:33] Oh, since the theater was built, sir. – 从剧场修建开始 先生
[06:35] That would be 1910. 是在1910年
[06:37] That’s fantastic. – 太棒了
[06:39] Oh, thank you, sir. – 谢谢 先生
[06:40] I like to think of it as someplace special. 我把这儿视为特殊场所
[06:43] A sort of sanctuary, as it were. 类似于庇护港湾
[06:45] Uh, an oasis in the desert. – 沙漠中的绿洲
[06:48] Yeah. – 是的
[06:49] You… 这儿有十种不同的香皂
[06:50] You must have ten different soaps here.
[06:53] Exactly ten, sir. 刚好十种 先生
[06:54] Yes, sir. 是的 先生
[06:56] Oh, my. 天啊
[06:58] Ah, that’s from China, sir. 这是中国产的 先生
[07:01] – The Gansu province.
[07:03] Very nice. 甘肃省
[07:05] Oh, may I? – 太棒了
[07:06] Oh. 可以吗
[07:08] It’s Peruvian cotton, sir. They’re hand-woven. 这是秘鲁棉 先生 纯手工纺织
[07:13] I didn’t think people like you… 像你这样的人…侍者
[07:15] I mean, attendants, still existed. 我还以为已经不存在了呢
[07:18] Eh, we’re a dying breed, sir. 我们这行快绝迹了 先生
[07:21] Some people would consider this work beneath them, 有人觉得这份工作低人一等
[07:23] but, um, I enjoy it. 可是我却乐在其中
[07:25] My father used to say, 我父亲常说
[07:27] Gilson “Gilson, there are no small jobs,
[07:30] there are only small people.” 职业不分贵贱 人格才有高低
[07:38] Here you go. 给你的 –
[07:44] Uh, I believe that’s mine, sir. 那是我的 先生
[07:47] Oh, yes, I’m sorry. – 是的 抱歉
[07:49] That would make more sense. 这才对嘛
[07:59] That was fast. 很快嘛
[08:01] I went to the men’s room. – 我去了卫生间
[08:02] – Here? – Mm. – 这儿的?
[08:04] Well, Mr. Monk, congratulations. Monk先生
[08:06] I’m proud of you. 祝贺你啊 我以你为傲
[08:07] How was it? – 那儿怎么样
[08:09] It was magical. It was spotless. – 太妙了 一尘不染
[08:11] I might become a patron of this theater 我肯定会成为这家剧院的常客
[08:12] just so I can use it. 经常来这儿上卫生间
[08:15] Two armrests, a clean bathroom… 两边扶手 干净的卫生间
[08:18] This is a perfect night at the theater. 完美的剧场之夜
[08:22] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们 先生们
[08:24] I bid you welcome 欢迎各位来到今晚美妙的梦想大道
[08:26] to the magical boulevard of dreams known as Broadway. 百老汇
[08:32] Maybe I spoke too soon. 我话说太早了
[08:33] Let us begin. 谢谢
[08:46] He’s bored. He’s checking his watch. 他好像很无聊 一直在看表
[08:50] Well, he won’t be bored for long. Julie’s next. ♪ What else can I do, love ♪ ♪ You know it isn’t you, love ♪ ♪ I’d never be untrue, love ♪ ♪ You know I’d never stray ♪ ♪ But that river’s rolling ♪ ♪ And distant bells are tolling ♪ ♪ Telling me that I am bound away ♪ 不会无聊太久的
[09:22] ♪ Take me by my hand, love ♪ ♪ Say you’ll understand, love ♪ ♪ We will meet again, love ♪ ♪ On another day ♪ ♪ There is much I don’t know ♪ ♪ I don’t know where dreams go ♪ ♪ All I know is I am bound away ♪ Julie就要上场了
[09:43] Wasn’t she great? Wasn’t she wonderful? 她真是太棒了
[09:45] She was so poised. Wasn’t she poised? 表现得太沉着了
[09:47] – She was very poised. – She was very poised. -她太沉着了 -她太沉着了
[09:50] There he is. 他在那儿 好像很开心
[09:51] He looks happy. 他在那儿 好像很开心
[09:53] Well, if you saw that bathroom you’d understand why. 如果你看到了卫生间 你就会明白为什么
[09:57] You know who I loved was the girl that sang “Away.” 我真是爱死唱歌那小姑娘了
[10:01] What was her name? Julie something? 她叫什么来着 Julie什么
[10:03] Oh, yeah. – 是的 – 是的 Julie Teeger – 她太棒了 – 没错
[10:04] Oh, yeah. Uh, Julie Teeger. She was the best.
[10:07] Yeah, I thought so too.
[10:09] And who would’ve thought 她还和你同姓呢
[10:11] she has the same last name as you.
[10:13] That’s unbelievable. 不可思议
[10:16] I think he bought it. 不是他自己买的吗
[10:20] That’s odd. – 真奇怪
[10:22] What? – 怎么了
[10:24] He just threw away an unopened pack of cigarettes and a lighter. 他扔了一包没拆的烟和打火机
[10:26] Well, maybe he’s trying to quit. 他可能在戒烟
[10:28] Excuse me. 打扰一下
[10:30] Are you looking for Miss Julie Teeger? 你是在找Julie Teeger吗
[10:32] Yes, ma’am. Have you seen her? 是的 夫人 你看见她了吗
[10:34] We wanted to tell her how beautiful and talented she was! 我们想告诉她 她太美了 太有才了
[10:38] Okay, so how was it? – 我演得怎么样
[10:39] Oh, you were great. – 太棒了
[10:41] You were so… 你实在太…沉着了
[10:42] poised.
[10:44] Oh, honey, it was so wonderful. 宝贝
[10:45] And the song was… I mean, I cried. 太出色了 那首歌…
[10:46] – We both cried. – Oh, really? – 我听哭了 我们俩都哭了 – 真的吗
[10:48] Yeah, and that last scene in the retirement home 最后一场退休返乡的戏太美妙了
[10:50] was so beautiful.
[10:51] I just… I can’t believe it’s only for one night. 居然只有一个晚上
[10:53] – Why are you still in the makeup? – Oh, everyone’s in makeup. – 你怎么没卸妆 – 大家都没卸
[10:55] We thought it would be fun to go to the cast party this way. 顶着妆去参加演员派对才好玩嘛
[10:58] Oh…
[10:59] Hey, Julie! Come on! 嘿 Julie 快走吧
[11:02] Oh, good. Okay, um, I’ve got to go. 我得走了
[11:04] Uh, is it okay if I stay until the reviews come out? 我能待到评论出来吗
[11:06] Everyone’s staying. Please say yes. -大家都在呢
[11:07] Oh, I don’t know, I don’t know. Okay. 求你了 -我不知道
[11:09] That’s a yes. I love you. Bye, Mom. Bye, Mr. Monk. 这就算同意了 我爱你
[11:13] Is that? 再见 妈妈 Monk先生
[11:15] Hey, Monk. 嘿 Monk
[11:17] What’re you doing here? 你在这儿做什么
[11:18] Julie’s musical. Julie的音乐剧
[11:19] The theater is right down the street. 剧场就在街那头
[11:21] Oh, yeah, was that tonight? How did it go? 怎么样
[11:23] She was great. 她演得太棒了
[11:24] Everybody thought so, not just me. 不只是我 大家都这么说
[11:26] Yeah, she was very poised. 是的 她非常沉着
[11:29] I’m sure she was. Congratulations. 肯定的 祝贺你
[11:31] So what’s going on here? 这儿… –
[11:34] Jumper. She was staying at the hotel. 这儿怎么了 –
[11:37] Looks like she checked out early. 有人跳楼了 是早些时候入住的客人
[11:39] I’d like to take a look. 我能看看吗
[11:40] I thought you’d never ask. 这还用问吗
[11:51] Who was she? – 她是谁
[11:53] Uh, Callie Esterhaus. – 她是谁
[11:55] She’s a waitress at Winberries. Winberries的服务生
[11:56] She’s local. Very local. 当地人
[11:58] She lives about ten blocks from here. 家离这儿大约十个街区
[12:00] She checked in about 6:00. 大约6点 她登记入住
[12:01] Was she alone? – 一个人? – 我们只知道登记时是一个人
[12:02] She checked in alone. That’s all we know. – 一个人? – 我们只知道登记时是一个人
[12:04] Two champagne glasses. She was expecting someone. 两只香槟酒杯 她在等人
[12:08] Yes, sir. She ordered room service about 8:15. 是的 大约8点15 她叫了客房服务
[12:15] May we help you? – 有什么事吗 – 你用古龙水了吗
[12:16] – Are you wearing cologne? – No, thank you for asking. – 有什么事吗 – 你用古龙水了吗 没有 谢谢关心
[12:19] Do you smell that? – 你闻到了吗 – 可能是死者的香水
[12:20] Probably her perfume. – 你闻到了吗 – 可能是死者的香水
[12:22] No, that’s men’s cologne. 不 那是男士古龙水 我祖父用过
[12:23] My grandfather used to wear that. 不 那是男士古龙水 我祖父用过
[12:24] Oh. Oh, it smells nice. 味道不错
[12:28] It’s not me. 不是我
[12:30] Don’t look at me. 别看我
[12:32] Cap… 上尉
[12:34] I think her date showed up. 她的男友来了
[12:36] He showed up early, unexpectedly. 而且意外地来早了
[12:39] And he killed her. 是他杀了她
[12:41] How do you figure? 此话怎讲
[12:43] – Her hair was wet… – Yeah. 此话怎讲 – 她的头发是湿的 – 是的
[12:46] – Right? – Right. – 是吗 – 是的
[12:48] Her new dress laid out on the bed, 新裙子放在床上
[12:50] her makeup kit still open. Mm-hmm. 化妆盒还开着
[12:52] Plus… 而且
[12:54] only one false eyelash. 只有一边假睫毛
[12:57] Oh.
[13:00] Hey, officer, um, 嘿 警官
[13:02] call Dr. D. 通知法医检查死者 看看有没有一边假睫毛
[13:04] Have him check the body for a false eyelash. 通知法医检查死者 看看有没有一边假睫毛
[13:06] Yes, sir. 是的 长官 这个怎么办
[13:07] Uh, what do we do with this? 是的 长官 这个怎么办
[13:09] Chocolate strawberry. 巧克力草莓
[13:11] The bite mark. We’re assuming it was the jumper’s. 巧克力草莓 咬痕 我们猜测是跳楼者留下的
[13:14] Don’t assume anything. Bag it. 千万别猜测 装袋
[13:17] Where the hell’s Randy? – Randy哪儿去了 – 我派他去买报纸
[13:18] Oh, I sent him out to get a newspaper. – Randy哪儿去了 – 我派他去买报纸
[13:20] You? 你? 你派他出去
[13:21] You… You sent Randy out. 你? 你派他出去
[13:23] Well, who are you, the new police commissioner? 你是谁 新上任的警监?
[13:25] The morning edition comes out at midnight. 晨报在午夜出版
[13:27] They’re gonna review Julie’s play. 有关于Julie的评论
[13:28] For the love of God, he’s a police lieutenant, 晕
[13:30] not a bellhop. 他可是中尉 不是酒店小弟
[13:32] Maybe he is. 或许他还真是
[13:33] Hey, Monk, come here. 或许他还真是 嘿
[13:37] Come on. Monk 过来
[13:38] Yeah, I don’t think so. – 过来啊 – 不了
[13:40] Monk Monk, if she was pushed…
[13:42] and it’s looking like she was pushed… 如果她是被人推下去的 看起来很像
[13:44] it happened out here. 事发地在这儿
[13:45] – This is the crime scene. – I’m good. 事发地在这儿 – 这是案发现场 – 我很好
[13:47] Monk For the love of God, Monk, it’s a balcony.
[13:49] It’s perfectly safe. 这是阳台 绝对安全
[13:50] It wasn’t perfectly safe for her. 对她可不是
[13:53] Well, she landed 她掉在雨篷上
[13:55] by the awning, so we figure
[13:57] she went over someplace about here. 我们猜测她是从这儿掉下去的
[13:59] I think she was over there. 是那儿
[14:01] By that plant. 植物旁
[14:02] Three or four leaves missing. 三四片叶子掉了
[14:04] I think she grabbed at the plant as she went over. 我想是她…
[14:10] You’re right. 掉下去的时候抓住了植物
[14:12] Hey. 没错
[14:13] Ah… 等等
[14:17] What do you got? 发现什么了
[14:18] It’s a ribbon. 发现什么了
[14:20] “Lasky.” 丝带
[14:22] Lasky Jewelers. Lasky珠宝店 可能是珠宝盒上的丝带
[14:23] It’s probably from a jewelry box. Lasky珠宝店 可能是珠宝盒上的丝带
[14:25] Well, it’s small. Might have been a ring. 丝带很小 可能是戒指
[14:28] Officer, could you hang onto that for me, please? 警官 麻烦你帮我拿着
[14:31] Look at this footprint. 看这个脚印
[14:33] He was on his toes. 他准备好下手了
[14:36] Yeah, I see it. 看得出来
[14:38] He was squatting. 他是蹲着的
[14:40] Or kneeling. 或是屈膝
[14:43] He was proposing to her. 他在向她求婚
[14:46] You know, that fits. 一切都联系起来了
[14:48] The hotel suite, the champagne, the ring box. 酒店套房 香槟 戒指盒
[14:52] He comes here to propose to her, he pops the question, 他来此是为了求婚
[14:54] she turns him down, he snaps and kills her. 她一口拒绝 他一怒之下杀了她
[14:56] So we’re looking for a boyfriend. 我们要找的是死者的男友
[14:58] Boyfriend. Good. 男友 很好 这种人好找
[14:59] Boyfriends are good. They’re easy to find. 男友
[15:02] Hey. 很好
[15:03] – Hey. – Oh, did you get it? 这种人好找
[15:05] Uh, yeah, uh, it’s, uh… it’s not in here, though. – 买到了吗 – 是的 可没有评论
[15:07] Uh, maybe, uh… maybe tomorrow’s. 可能明天才有
[15:09] Well, can I see it? – 我能看看吗 – 不能
[15:10] – No. – Why? – 我能看看吗 – 不能 为什么
[15:13] Because he’s a critic, Natalie. 因为他是评论员
[15:15] Who cares what he thinks? Natalie 谁在乎他的想法
[15:17] I mean, he’s probably just a frustrated actor, anyway. 他可能是个失败的蹩脚演员
[15:20] I’m too nervous. You read it. 我太紧张了 你来念
[15:23] Look, this is just one man’s opinion, just… 听着 这只是一人的看法
[15:25] Read it. 快念啊
[15:27] “Last night’s premiere… First-rate material… 昨晚的首演 一流的素材
[15:30] Second-rate arrangements,” blah, blah, blah… 二流的改编乐曲
[15:33] No “blah, blah, blahs.” 别这样
[15:35] Let me see that. Give it. 给我啊
[15:39] Okay, uh… 好的
[15:42] Julie “Julie Teeger’s rendition of ‘Away,’
[15:45] the classic ballad, was completely… Teeger演唱的经典民歌…
[15:48] forgettable. 让人过目即忘
[15:54] A corny, cliché-filled performance 老套
[15:57] that had me begging for less. 滥情的表演让我如坐针毡
[15:59] Ms. Teeger owes me four minutes of my life back.” Teeger小姐浪费了我四分钟的时间
[16:05] That could mean anything. 这话不代表什么
[16:13] You okay? 你没事吧
[16:15] Oh. 你没事吧
[16:20] He’s just a jerk. It doesn’t matter. 他就是个傻子 没什么关系
[16:23] I guess not. 不是吧
[16:33] – Were you friends with Callie?
[16:35] Callie Esterhaus? 你是Callie的朋友吗
[16:36] I knew her, but I didn’t really know her, 认识
[16:38] if you get what I mean. 但不熟
[16:40] She only worked here a couple of weeks. 她来这儿工作只有两周
[16:42] Was she dating anyone? – 她有男友吗 – 我想是的
[16:43] I think so. – 她有男友吗 – 我想是的
[16:44] She was kind of private about that stuff. 她对这事闭口不谈
[16:46] I think he might’ve been married. 我猜他是有妇之夫
[16:48] It was just a feeling I got. 只是我的感觉
[16:50] Did she ever mention any names? 她提起过什么名字吗
[16:52] We, uh, found a date book in her apartment. 在她家发现了一个记事本
[16:54] She referred to a man by initial… 提到一个男人 首字母是…
[16:57] J. Does that mean anything? J 这有什么意义吗
[16:59] Maybe his name began with a J? 或许说明他的姓名首字母是J?
[17:03] Did you just write that down? 你就这么记下来?
[17:05] I put a question mark after it. – 我在后面标了问号 – “老套滥情的表演?”
[17:06] “Corny, cliché-filled performance?” – 我在后面标了问号 – “老套滥情的表演?”
[17:08] How can they say that? It’s just not true! 这是什么话 完全胡说八道
[17:10] – I thought you threw that out. – I bought another one. – 你不是把报纸扔了吗 – 我又买了一份
[17:12] Natalie, you’re torturing yourself. Natalie 你是在自虐
[17:14] You’ve become obsessed with this review. 你对这评论走火入魔了
[17:16] – Look who’s talking. – That’s true. – 看看这话是谁说的 – 没错
[17:18] Okay, I get obsessed too, but I can handle it. 我对某些事也走火入魔 但我能处理好
[17:20] I’ve had years of experience. 我有多年的经验
[17:22] How could he call her forgettable? 我有多年的经验
[17:23] My daughter is anything but! 他怎么能说她过目即忘 我女儿是独一无二的
[17:25] – Shh. – Excuse me. 抱歉打扰一下
[17:26] I’m sorry to interrupt you, but what…
[17:28] what homicide case are you guys working on? 你们在调查什么命案
[17:30] Because we’re working on the Callie Esterhaus case. 因为我们在调查Callie
[17:32] Maybe you remember it. Esterhaus的命案 你们也许还记得吧
[17:34] Natalie, forget about that review. – Natalie 别管评论了 – 他伤了我宝贝女儿的心
[17:36] He broke my little girl’s heart. – Natalie 别管评论了 – 他伤了我宝贝女儿的心
[17:37] Julie’s a tough kid. – Julie是个坚强的孩子 她会… – 他说她过目即忘
[17:38] – She’ll… – He called her forgettable! – Julie是个坚强的孩子 她会… – 他说她过目即忘
[17:40] Well, don’t just stand here whining about it. 别在这儿抱怨了
[17:42] Why don’t you go yell at what’s-his-face? 干嘛不去找他当面质问
[17:43] The, um… the… the critic.
[17:45] His office is five blocks down the street. 他的办公室离这儿只有5个街区
[17:47] Go on. 去啊
[17:50] Sorry about that. She’s had a tough day. 抱歉 她今天很糟糕
[17:52] Did she know Callie too? 她也认识Callie吗
[17:54] Uh, yeah, she did. 是的
[17:55] Natalie, for God…
[17:58] Where’d she go? 她人呢
[18:03] It’s the biggest engagement picture the paper’s ever run. 这是报上登过的最大的订婚照片
[18:07] I’m surprised your father didn’t put it on the front page. 你爸爸居然没把它放在头版
[18:10] He wanted to. 他是想
[18:11] I think daddy’s more excited about this wedding than you are. 他是想 爸爸比你更期待婚礼呢
[18:14] That’s not possible. 怎么可能
[18:16] Excuse me. John Hannigan. 打扰了 John Hannigan
[18:18] That all depends. – 看情况吧 – 我叫Natalie Teeger
[18:20] My name is Natalie Teeger. – 看情况吧 – 我叫Natalie Teeger
[18:21] My daughter Julie Teeger was in the play that you reviewed last night. 你对昨晚戏剧的评论中有我的女儿
[18:24] If you’ll excuse me, I’m kissing my luscious fiancée. 原谅 请让我先亲吻我性感的未婚妻
[18:27] Yeah, sorry, she sang “Away.” The ballad, remember? 抱歉 她唱了首歌
[18:30] You called her “completely forgettable.” 一首民歌 记得吗 他对她的评论是过目即忘
[18:32] Your daughter is not forgettable. 你的女儿是不会被忘记的
[18:35] No, what I meant to say was I wish I could forget her, 我是说 但愿我能忘了她
[18:39] but alas, the banality of that tune she tried to sing 可是 她资质平平的唱腔…
[18:44] is seared indelibly in my brain. 盘旋在我脑里 折磨着我
[18:46] Is that better? – 这样好些了吗 – 你就是个欺凌弱小的混蛋
[18:48] You know what you are, Mr. Hannigan, you’re a bully. – 这样好些了吗 – 你就是个欺凌弱小的混蛋
[18:50] For your information, Julie got the most applause of anyone. 告诉你吧 Julie得到的掌声最多
[18:53] People loved her. They were crying. 大家都爱她 被她的表演感动到流泪
[18:55] Oh, I’m sure they were. 那是肯定
[18:57] Ah, lunch. 午餐来了
[18:58] Thank you, Kevin. 午餐来了 谢谢 Kevin
[18:59] Winberries again? 又是Winberries?
[19:01] I’m a creature of habit, darling. 我就是改不了习惯 亲爱的
[19:03] Get used to it. 你得习惯
[19:05] Your complaint has been noted, Miss Teeger. 你的抱怨我已经知道了 Teeger女士
[19:08] Is there anything else? 还有事吗
[19:12] Is there something wrong? 怎么了
[19:22] What about the people in the next room? 隔壁房间的客人呢
[19:24] Maybe they heard something. 他们可能听见了什么
[19:26] I already talked to them. They were out all night. 谈过了 他们整晚都不在
[19:28] Fingerprints on the railing? 栏杆上的指纹呢
[19:30] Yeah, there were fingerprints. They belong to the maid. 是服务生的
[19:33] He must’ve worn gloves. This guy knew what he was doing. 他肯定戴了手套
[19:36] There you are. Where have you been? 对自己的行为很清楚
[19:38] I’ve been thinking. I solved the case. – 你去哪儿了 – 我在想
[19:40] What case? – 我破案了 – 什么案子
[19:42] I know who killed Callie Esterhaus. 我知道杀死Callie Esterhaus的凶手了
[19:44] It was John Hannigan the critic. 就是John Hannigan 那个评论员
[19:47] Oh, Natalie. 哦 Natalie
[19:48] Look, Natalie, we know you’re upset about that review, Natalie 我们知道你对评论很不爽
[19:51] but you can’t go around accusing the man of murder. 但你不能就这样指控那家伙谋杀吧
[19:53] No, he did it. I know that he did it. 不 是他干的 我知道就是他
[19:55] I went to his office. He’s wearing the same cologne. 我去过他的办公室 他用了一模一样的香水
[19:57] The cologne that we smelled in that hotel room. 就是我们在房间里闻到的
[20:00] – The cologne you smelled. – Plus he’s a “J.” “J” for John. – 是你闻到的 – 他名字也是J开头的
[20:02] Plus they probably knew each other. 或许他们认识
[20:04] She worked at Winberries. That’s his favorite restaurant. 她在Winberries工作
[20:07] He eats there every day. 那是他最喜欢的餐厅 每天都去那儿吃饭
[20:08] Okay, okay, first of all, 好了 首先
[20:10] Callie Esterhaus died at 8:35, which was during Julie’s show. Callie Esterhaus的死亡时间是8点35 当时Julie正在演出
[20:14] Hannigan was in his seat all night. We saw him. Hannigan一整晚都没离开座位 我们亲眼看见的
[20:17] No, he snuck out during the show. 不
[20:18] The hotel is right down the street. 他悄悄地溜出剧院 酒店就在街那头
[20:20] He killed her and then snuck back in. 他杀了她 再溜回来
[20:22] Natalie Natalie, we were there.
[20:23] You kept looking up at him. 我们当时都在 你一直在看他
[20:25] He never left his seat. 他从没有离座
[20:27] You’ve got to admit, it’s a pretty good alibi. 你得承认 这是个完美的不在场证据
[20:29] Sold-out theater, including Adrian Monk. 满场的观众 包括Monk
[20:31] He did it. 是他干的 我不知道他怎么干的 但就是他干的
[20:32] I don’t know how he did it, but he did it. 是他干的 我不知道他怎么干的 但就是他干的
[20:34] That’s what he always says. 这话他经常说
[20:36] Okay, what about motive? Okay? 动机呢
[20:38] Natalie Motive, you know, that’s the reason.
[20:40] Yeah, I know what a motive is, Mr. Monk. 我知道动机 Monk先生
[20:42] Hannigan is planning to marry Diana Phelps, Hannigan要和老板的女儿 Marry
[20:44] the boss’s daughter. Diana Phelps结婚
[20:46] If she knew about Callie, she would’ve left him 如果她知道了Callie的事 她肯定会甩了他
[20:48] and his career would’ve been over. 他的事业就完蛋了
[20:50] Okay, so you want us to go arrest the guy 你要我们抓他
[20:52] because his name begins with “J,” 原因就是他的名字是J开头
[20:54] and he might have met her. 并且他可能认识死者
[20:55] I have proof. 我有证据
[20:57] You have proof? 你有证据?
[20:59] Proof. 你有证据? – 证据 – 是铁证
[21:00] Proof positive. Ironclad. – 证据 – 是铁证
[21:01] If anybody sees it, they’ll know he did it. 只要你看了
[21:04] Julie. Do I have to do this? 就会明白凶手是他
[21:09] – Oh, no. – Sweetie, we talked about this. – 必须这么做吗 – 都说好了
[21:10] This is a murder investigation. It’s very important. 这可是命案调查 非常重要
[21:12] Okay, cell phones off. 关手机
[21:14] – What? – Cell phones off. 关手机 – 什么 – 关手机
[21:15] And if anybody has any hard candy, please unwrap it now. – Ready? – Yes. ♪ Say you’ll understand, love ♪ ♪ Take me by my hand, love ♪ 如果有人有硬糖
[21:33] ♪ We will meet again, love ♪ ♪ On another day ♪ ♪ There is much I don’t know ♪ ♪ I don’t know where dreams go ♪ 请马上打开糖纸
[21:44] ♪ All I know is I am bound away ♪ 好了吗
[21:52] So let’s go pick him up. 马上抓人吧
[21:55] What am I missing here? 我错过什么了
[21:57] That’s your proof? 这就是你所谓的证据?
[21:59] This is the proof. 这就是证据
[22:01] Nobody who was in that theater who heard that voice 只要在剧场中
[22:04] could’ve written this review. 只要听见这声音 就不会写出这种评论
[22:06] He wasn’t there. 他不在剧场
[22:07] He couldn’t have been there. 他不在剧场
[22:09] My daughter is not forgettable. 他不可能在那儿
[22:13] Mr. Monk. Natalie, I… 我的女儿让人难以忘怀
[22:17] I think Julie is wonderful, 我也觉得Julie很棒
[22:18] and she was wonderful last night. 昨晚的表演很出色
[22:20] Very poised. 非常沉着
[22:22] But that doesn’t necessarily mean… – 但这不能说明…
[22:23] You don’t believe me either? – 你也不信我?
[22:26] Julie Julie, sing it again.
[22:28] – ♪ Why does… ♪ – No, no, no, that’s okay. 再唱一遍 –
[22:30] That’s okay, sweetie, we got the point. 不用了 我们明白了
[22:32] You made your point. – 我明白你的意思了
[22:33] Um, Natalie, listen. Natalie 听着
[22:35] Natalie You’ve certainly given us a lot to think about.
[22:37] Yeah. 听着 你提供的线索我们会考虑的
[22:39] Forget about it. 拉倒吧
[22:41] Sorry to have wasted your time, detectives. 抱歉耽搁各位侦探的时间
[22:45] Honey, let’s go. 宝贝
[22:47] I’m… I’m sorry. 我们走
[22:48] It… It wasn’t my idea. I’m sorry. 抱歉 真不是我出的主意 抱歉
[22:52] It was very nice. 很棒
[23:09] Hello? 喂
[23:10] Mr. Monk? I’m sorry to bother you. 喂 Monk先生吗 抱歉打扰你
[23:13] Natalie, are you okay? Where are you? Natalie 你没事吧 你在哪儿
[23:15] I’m downtown. I’m at the police station. 在市中心 警察局
[23:18] What are you doing there? 你在那儿干什么
[23:21] I’ve been arrested. 我被捕了
[23:29] I don’t understand. Wait a sec. 我不明白 等等
[23:31] You were in the man’s backyard? 你去了他的后院?
[23:33] That’s right.
[23:34] Looking through his garbage. What… What were you doing? – 没错 – 翻他的垃圾
[23:37] I was doing your job. – 你干什么了 – 我在做你的工作
[23:38] Natalie, just a review. It’s just one review. Ntalie 那只不过是一篇评论
[23:42] Yeah, and Julie seems fine with it. – Julie显得很淡定 – 那不是评论
[23:43] It wasn’t a review. – Julie显得很淡定 – 那不是评论
[23:44] I mean, it wasn’t a real review because he wasn’t there. 那不是真正的评论 他当时根本不在剧场
[23:48] Mr. Monk, he did it. I know that he did it. Monk先生 是他干的 我知道就是他
[23:50] Because he criticized her? – 就因为他批评了你的女儿? – 因为她的声音是天籁
[23:52] Because she sings like an angel. – 就因为他批评了你的女儿? – 因为她的声音是天籁 John Hannigan 这是Adrian Monk 他常常做我们的顾问
[23:54] John Hannigan, this is Adrian Monk.
[23:56] He consults with us upon occasion.
[23:58] Yes, hello. I’m a big fan. 是的 你好 我是超级粉丝
[24:00] This is Lieutenant Disher, 这是Disher中尉
[24:02] – Natalie and, uh, I believe you know Natalie Teeger.
[24:05] Unfortunately, yes. Teeger你肯定认识 –
[24:07] Um, good news. 实在不走运 我认识她
[24:08] Mr. Hannigan has graciously agreed to drop all charges. 好消息 Hannigan先生 大度地同意撤销所有指控
[24:11] So we’re letting you off with a warning, Miss Teeger. 我们只对你提出警告
[24:14] Oh, thank God. Teeger女士
[24:19] I have an announcement too. 谢天谢地
[24:21] I’m not giving up. I am never giving up. 我也有消息要宣布 我不会就此放弃的
[24:23] Because you broke my daughter’s heart, 我要坚持到底 因为你伤了我女儿的心
[24:24] and you killed that poor waitress down the street. 你还杀了可怜的餐馆女服务生
[24:27] Now I’ve killed a waitress. 我杀了女服务生
[24:28] This is getting more pathetic by the minute. 这事越来越荒唐了
[24:30] Which explains what you were doing there. 这正好解释了当时你在干什么
[24:32] You never review community theater. 你根本没看表演
[24:34] And what about… 还有…
[24:37] this?
[24:38] Oh, God. 这个
[24:40] – It’s… – What is that? – 这是… – 是什么
[24:41] Uh, it’s a Chinese dumpling. – 这是… – 是什么 是饺子
[24:43] I found it in your trash can. 我在垃圾桶里找到的
[24:45] These are your bite marks. 我在垃圾桶里找到的 上面有你的咬痕
[24:48] The strawberry from the crime scene. 这是案发现场的草莓
[24:51] It’s a perfect match.
[24:52] Actually, we can’t match it. – 完全吻合 – 其实 无法确定
[24:54] The strawberry was too soft. We couldn’t get a cast. 草莓太软了
[24:56] Well, it looks the same to me. 无法取得模型
[25:00] Mr. Monk. 我觉得是一样的
[25:03] Uh… I don’t… Monk先生
[25:07] It’s quite all right, gentlemen. 够了 各位 我见过很多盼女成凤的母亲
[25:08] I’ve dealt with stage mothers before. 够了 各位 我见过很多盼女成凤的母亲
[25:10] They’re almost all delusional and, to some extent, unstable. 一个个都满嘴胡言 甚至反复无常
[25:14] It’s sad, really. 很痛心啊
[25:15] Miss Teeger, my advice to you Teeger女士
[25:18] is to worry about your own problems 我建议你 还是操心自己的问题吧
[25:20] and not try to live vicariously through your daughter. 别再替你女儿活了
[25:24] I wish I could stay, but I have a column to finish. 我还有专栏要写 得走了
[25:27] Au revoir, gentlemen. 再见 各位
[25:28] Miss Teeger, you can keep the dumpling. Teeger女士 饺子你留着吧
[25:31] You monster! 你个禽兽
[25:32] – Hey, hey, hey! – Whoa, whoa… 你个禽兽
[25:34] She’s not with us, I mean, not officially. 她不代表我们 非官方的
[25:36] You’re gonna rot in hell! 你会下地狱的
[25:38] Not with us. 我们可没这么说
[25:50] What’s this? 这是什么
[25:51] A check for $300. 这是什么 300块的支票
[25:53] I’m hiring you, Mr. Monk. 300块的支票
[25:54] I need your help. I can’t do it myself. 我雇佣你 Monk先生
[25:56] Oh, this check’s no good. 我需要你帮助 我自己做不来
[25:58] That’s sweet of you to say, but… 这可不行 – 谢谢你这么说
[26:01] No, I mean it’s literally no good. 不过… – 我是说真的不行
[26:02] You can’t cover this. 你付不起
[26:04] Sure I can. I just deposited my paycheck on Wednesday. 当然付得起
[26:06] Right, 我存了周三的薪水支票
[26:07] but I happen to know that that check is going to bounce. 很好 不过我碰巧知道 那张支票被退回
[26:11] So this check is pretty much worthless. 所以这张支票没用了
[26:15] You wrote me a bad check? How could you do that? 你给我空头支票?
[26:18] I might ask you the same question. – 你怎么能这么做 – 这话我也想问你呢
[26:20] No, no, no… Your check was bad first. 不 不 不
[26:23] Natalie, there’s no right and wrong here. – 是你先开的空头支票 – 没有对错
[26:25] It’s all tangled up. One check, another check. 都绞在一起了 一张支票 另一张支票
[26:27] It’s like the chicken and the egg. -好像鸡生蛋 蛋生鸡 -不
[26:29] No, it’s not. -好像鸡生蛋 蛋生鸡 -不
[26:30] There… There’s no egg here. There’s no egg. 这儿可没有蛋
[26:32] This is all chicken. 全是鸡
[26:34] Look, you’re taking my check and you’re working for me. 你拿着我的支票 为我工作
[26:45] Julie said the review doesn’t matter, but I know that it does. Julie说评论无关紧要 但我知道她其实很在意
[26:50] Julie’s a kid. She’ll bounce back. Julie是个孩子 很快就会恢复的
[26:54] How can you say that? 你怎么能这么说
[26:55] When have you bounced back from anything? 你怎么能这么说 你有从打击中恢复过来吗
[26:57] You’re still dealing with stuff 你至今还走不出 三岁时你爸爸给你造成的阴影
[26:58] your father said to you when you were three. 你至今还走不出 三岁时你爸爸给你造成的阴影
[27:00] People don’t forget. People don’t always bounce back. 伤害难以忘记
[27:04] This could ruin everything for her. 跌倒后并非每次都能再爬起来 这会毁了她一切
[27:06] He wasn’t there. 他不在剧场
[27:08] I just have to prove it, but I can’t do it myself. 他不在剧场 我必须证明 但我自己做不到
[27:11] All right. All right. I’ll take a look. 好吧 好吧
[27:16] You can just owe me the money. 我去看看
[27:18] You owe me the money. – 就算你欠我钱 – 是你欠我钱
[27:19] – – Why don’t we just call it even? – How is that even?
[27:21] Oh… If I have to explain that to you, I’m probably paying you too much. 扯平算了 –
[27:25] You’re not paying me at all. 怎么扯平 如果我向你解释
[27:32] – Whoa… – You’re doing great. 那我要付你更多 完全没有嘛
[27:35] Does Mr. Hannigan always sit up here? 你做得很好 这是Hannigan先生的常座吗
[27:38] As a matter of fact, no. 不是 他这是头一回
[27:40] That was his first time. 不是 他这是头一回
[27:41] Normally he’s down here. Fifth row, center. 通常他坐下面
[27:45] Yeah, why did he move? 第五排中间
[27:47] I didn’t question it. – 他为什么换座位 – 我没问
[27:48] I-I figured he wanted his privacy. 可能他想要私密空间吧
[27:51] That… That’s important, right? That sounds important. 这很重要 对吧 听起来很重要
[27:54] Why was he sitting up here? 为什么他坐上面 这个座位有什么重要之处吗
[27:55] What’s so important about this seat? 为什么他坐上面
[27:57] Shh. 这个座位有什么重要之处吗
[28:16] This light’s out. 灯坏了
[28:17] I didn’t notice it. 灯坏了 我没注意 我去叫维修工
[28:19] I’ll get the maintenance guys on that. 我没注意 我去叫维修工
[28:26] Hold that. 拿着
[28:33] It’s not burnt out. Someone unscrewed it. 没有烧坏
[28:36] That’s something. That’s something, right? 有人旋松了灯管 这是可疑之处 对吧
[28:39] He… He… He wanted to make it darker, 他想调暗光线
[28:40] so when no one was looking, 避人眼目
[28:42] he replaced himself with an inflatable dummy. 用充气假人冒充自己
[28:45] Yeah, I don’t think so.
[28:46] He was moving. I saw him clapping. 不是的 我听见他感动得鼓掌了
[28:49] Well, how about a mechanical man, like a robot? 万一是机器人呢
[28:53] Yeah, maybe. I’ve got to wash up. 可能 我要去卫生间
[29:01] Mr. Monk, welcome back, sir. Monk先生 欢迎再次光临
[29:04] Hello, Gilson. I wonder if I could wash up. Gilson 我想洗手
[29:06] Of course. 当然可以
[29:07] Mrs. Coruthers said you might be coming by. 当然可以
[29:09] Said it was part of a… a big, uh, investigation. Coruthers夫人说你可能会来 说是调查一桩重要案件
[29:13] That’s right. That’s right. 是的
[29:14] Oh. 是的 这次不一样了
[29:15] This… This is different. 这次不一样了
[29:17] Oh, yes, I-I’ve separated the antibacterial soap, sir. 我把抗菌香皂单独放 先生
[29:20] I see that. I see that. 看出来了
[29:22] That’s exactly how I have it at home. 我在家也是这么放的
[29:24] High praise, indeed, sir. 真是对我莫大的褒奖啊
[29:29] Thank you. 先生
[29:34] Let me ask you something. 谢谢
[29:36] You know the box seat up there in the mezzanine, section B? 问你点事 你知道B区夹楼的包厢吗
[29:41] Yes, sir. 知道 先生
[29:42] Do you think someone could 知道
[29:44] sneak out of there during a performance? 先生 能不能在演出中从包厢里偷偷溜走呢
[29:47] I wouldn’t know, sir. 我不知道 先生
[29:49] Well, there’s an exit door up there. 那边有个出口
[29:51] Where does it lead?
[29:52] Uh, to a fire escape. 通向哪儿呢
[29:54] It leads out back, behind the theater. 防火梯
[29:57] Behind the theater. 在剧场后面
[30:00] Behind the… Look at these towels. 在剧场后面
[30:03] Look at these towels. 在…
[30:05] You are an artist, Gilson. 看看这纸巾 看看这些纸巾
[30:07] – Oh. – No, you are… 你是艺术家 Gilson
[30:09] You are the Michelangelo of lavatories. 你是卫生间界的米开朗琪罗
[30:11] Oh, thank you, sir. 谢谢
[30:13] You’ve got me curious. Just what is the nature of the… 先生
[30:16] of the case you’re involved in? 我有些好奇 您调查的是何种案子
[30:18] Well, I’m here with my assistant, 我和助手一起来的 她觉得在周六晚的演出中
[30:20] and she thinks that someone 我和助手一起来的
[30:21] snuck out during the play on Saturday night, 她觉得在周六晚的演出中 有人偷偷溜了出去
[30:24] killed a woman up the street, and then snuck back in. 杀了街那头的一个女人 再偷偷回来
[30:27] Killed a woman? 杀了一个女人?
[30:28] His girlfriend. 杀了一个女人?
[30:30] And what do you think, sir? 他的女友
[30:32] Well… 那您怎么看呢
[30:34] I thought it was crazy at first, 先生
[30:37] but now I’m beginning to think 这个嘛… 一开始我觉得这太不可思议了
[30:39] she’s on to something. 但… 现在我觉得她发现了什么
[30:53] Did you see anything… 你有没有看见什么
[30:55] that night, the night we met? 就在我们第一次碰到的那晚 没有
[30:57] No, sir, not that I can recall, 先生
[30:59] but I’m not the person to ask. 我想不起来了 不过问我没用
[31:01] I-I don’t have the best view of the house. 我这儿的视野不太好呢
[31:04] Of course, well, if you think of anything… 当然 如果你想起了什么的话
[31:06] Anything unusual, here’s my card. 任何异常的事
[31:08] Give me a call. 这是我的名片
[31:10] Yes, sir. – 给我打电话 – 是的 先生
[31:11] Goodbye again, sir. 再见 先生
[31:12] It’s always a pleasure, sir. 乐意为您服务 先生
[31:16] Michelangelo. 米开朗琪罗
[31:29] – Mr. Hannigan. – Oh! Hannigan先生
[31:32] Gilson.
[31:34] What?
[31:37] What are you doing here?
[31:39] I-I’m sorry to bother you, sir. – 你做什么
[31:41] I… Oh, this is for you. – 抱歉打扰你
[31:43] A small gift. I thought it might help. 给你的 – 小礼物
[31:45] There’s a performance tonight. 可能会有用 – 今晚有演出
[31:46] You took a night off to bring me this? 你不上班 就为了送我这个?
[31:48] Actually, I wanted to talk to you 其实我想和你谈谈周六晚上的事
[31:50] about Saturday night.
[31:53] A policeman came to see me. A man named Monk. 有个警察找过我
[31:56] Monk. 他叫Monk
[31:58] A woman was murdered near the theater. 剧场附近有个女人被谋杀了
[32:01] Really?
[32:02] Saturday night, about 8:30. 真的吗
[32:05] Are you… 周六晚上 8点30左右
[32:07] involved in something, sir? 你… 你与这事有牵连吗
[32:09] I just don’t want any trouble. 先生 我可不想惹麻烦
[32:11] It’s just a coincidence, Gilson. 只是巧合罢了
[32:16] You worry too much. 你多虑了
[32:18] Hey, as long as you’re here,
[32:20] would you help me carry some boxes? 既然你在这儿 能帮我搬几个盒子吗
[32:23] I’m supposed to bring them inside. 我要搬进去
[32:25] Yes, sir, I-I’d be happy to. 好的
[32:45] How bad is it? 先生 乐意效劳
[32:47] Oh, it’s bad. Blunt force trauma. – 多严重? – 很糟糕
[32:49] He was hit from behind. Metal bat, maybe a crowbar. 钝器伤
[32:51] Oh, no. 从后面被击中 可能是金属棒或撬棍
[32:52] Construction crew found him on the Bayshore Freeway under an off-ramp. 建筑工人在高速路的下匝道发现了他
[32:55] Can… Can we talk to him? 能和他谈谈吗
[32:58] Maybe not for a while. He’s in a coma. 暂时还不行 他在昏迷中
[33:01] How do you know this guy? 你怎么认识这人
[33:03] He’s… He’s my men’s room attendant. 他是男士卫生间的侍者
[33:07] Okay. 是啊
[33:09] It was John Hannigan. He did it. 是John
[33:11] Oh, here we go. Hannigan干的
[33:12] No, it can’t be a coincidence. He worked at the theater. 又来了 不可能是巧合 他在剧场工作
[33:14] Teeger, give it a rest. Teeger 歇歇吧
[33:16] Are you gonna blame every crime in California on this guy? 你要把加州所有的案子 都归到这家伙头上吗
[33:19] What is this? – 这是什么
[33:21] Stuff in his jacket. – 在他夹克里找到的
[33:23] Nicotine gum? 尼古丁口胶剂?
[33:24] Yeah, we already checked. He never smoked. 尼古丁口胶剂? 我们查过
[33:26] It’s probably a gift for someone else. 他不吸烟 可能是礼物
[33:28] Wait… 等等
[33:30] Wait… 等等
[33:38] Don’t hug me. 虽然你马上想要拥抱我 但别拥抱我
[33:39] You’re gonna want to hug me, but don’t hug me. 虽然你马上想要拥抱我 但别拥抱我
[33:41] Why? -别拥抱我 – 为什么
[33:42] You were right about Hannigan. He’s the guy. 你说对了 是Hannigan干的
[33:44] I knew it! I knew it! I knew it! 我就知道 我就知道
[33:46] Thank you, thank you, thank you, Mr. Monk! 谢谢 谢谢
[33:49] The… The man we saw that night, Monk先生 那晚我们见到的那人
[33:52] the man in the box seats, 包厢里的那个人
[33:54] had a wristwatch, remember? 戴着手表 还记得吗
[33:56] We saw him checking it. 我们见他看表
[33:58] John Hannigan doesn’t wear a wristwatch. John Hanniga不戴手表
[34:01] I wish I could stay, but I have a column to finish. 我还有专栏要写 得走了
[34:04] The man we saw in the mezzanine 我们在包厢里见到的人
[34:06] was not John Hannigan. 不是John Hannigan
[34:08] It was the bathroom attendant. 而是卫生间侍者
[34:12] They switched places. Here’s what happened. 他们交换了地点 事情是这样的
[34:15] Hannigan needed a dupe, an accomplice. Hannigan需要一个替身 一个共犯
[34:18] He tricked Gilson into helping him. 他骗Gilson帮助自己
[34:20] He must’ve said something like, “Could you do me a favor? 他肯定对他说 能帮我个忙吗
[34:24] This is a two-hour show, there’s no intermission, 演出有两小时 没有幕间休息
[34:26] I need a cigarette break, but I can’t be seen leaving. 我得出去抽烟 可不能被人看见我离开
[34:29] Could you take my place for a couple of minutes?” 你能在我的位置上坐几分钟吗
[34:32] When the lights went down, 当灯关闭时
[34:34] they switched places for eight, maybe ten minutes. 当灯关闭时 他们交换了大约10分钟
[34:38] Just long enough for Hannigan to run two blocks 这段时间足够Hannigan跑过两个街区
[34:42] and throw Callie Esterhaus off the balcony. 将Callie Esterhas推下阳台
[34:50] Excuse me. May I say something? 抱歉 我有话要说
[34:52] I knew it. 我就知道 我就知道
[34:53] I knew it, I knew it, I knew it, I knew it! 我就知道 我就知道
[34:55] Oh, I got to call Julie. 我要通知Julie
[34:57] Natalie, we can’t prove it. 我要通知Julie
[34:59] Can we? Natalie 我们无法证明
[35:01] He’s right. 不是吗 他说的对
[35:02] All we have is some nicotine gum and a wristwatch. 他说的对 我们有的只是尼古丁口胶剂和手表
[35:05] Hannigan’s just gonna lawyer up. He’ll deny everything. Hannigan只需请律师 否认一切
[35:09] I know. I know, you’re right. 我知道
[35:12] Where’s the proof? 你说的对 证据在哪儿呢
[35:23] Captain, I hope this is important. 上尉 希望这事很重要
[35:25] I have a deadline in 37 minutes. 还有37分钟我就必须交稿
[35:28] Make that 36. 只剩36分钟了
[35:30] Her again. 她又来了
[35:31] Do I have to get a restraining order? 她又来了
[35:33] It was just a review. Get over it. 我得申请限制令吗 那不过一篇评论罢了
[35:35] Mr. Hannigan, this is not about the review 别再想了 这次找你不是为了评论
[35:37] or what happened to Callie Esterhaus. 也不是Callie Esterhas的案子
[35:39] This is an entirely different matter. 而是完全不同的事
[35:41] Right this way. 这边
[35:43] That’s him. That’s him. 这边 是他
[35:45] Are you sure? – 就是他 – 你肯定吗
[35:47] What the hell is this? 到底怎么了
[35:48] It’s okay, miss, he can’t hurt you. 没事的 小姐 他不敢伤害你
[35:51] Go ahead. Tell us your story. 把你的遭遇说出来吧
[35:53] Well, last night I was downtown at Winberries. 昨晚我在Winberries
[35:57] I was waiting for some friends, 在等朋友
[36:00] and he bought me a drink. 他请我喝酒
[36:02] A rum and coke. – 朗姆酒加可乐
[36:04] What? This is crazy. If you think… – 什么 疯了吧
[36:06] Shut up! – 如果你觉得… – 闭嘴
[36:10] Let her finish. Go on. 听她说完
[36:13] I finished the drink, and I… 说吧 我喝了酒
[36:15] I felt kind of… 感觉有些…
[36:18] woozy and dizzy. 头晕 昏昏沉沉的
[36:21] And he offered to walk me to my car. 然后 他扶着我去车旁
[36:25] And the next thing I knew I’m in the parking lot, 我只知道自己在停车场
[36:28] and I’m fighting, 我挣扎
[36:31] and he was grabbing me, and he pulled me down. 他抓住我 把我推倒在地
[36:34] This is preposterous. It wasn’t me. I was home. 一派胡言 不是我 我当时在家
[36:37] I was writing all night. 整晚都在写作
[36:39] Well, her story checks out. 她的说法我们已经证实了
[36:41] Her dress was ripped, and she has bruises on her shoulder. 她的裙子被撕破 肩膀上有瘀伤
[36:43] I’ve never seen her before in my life. 我从没见过她
[36:45] Well, how did she get your business card? 那她怎么有你的名片呢
[36:47] She said you gave it to her. – 她说是你给她的 – 我不知道
[36:49] I have no idea. – 她说是你给她的 – 我不知道
[36:50] Captain, I swear to you. 上尉 我发誓
[36:52] I was home. I don’t know this girl. 我当时在家 我不认识这个姑娘
[36:55] Mr. Hannigan, this is very important. Hannigan先生 这非常非常重要
[36:59] I want you to take a good, long look at this young woman. 你好好看看这位年轻女士
[37:04] Go on, take your time. 看看啊
[37:08] Be very careful. 看仔细了
[37:10] Are you telling me that you… 你是否想说
[37:11] you’ve never seen this girl before she walked in here today? 在此刻之前
[37:14] Yes, sir. I’m sure. – 你从没见过这个姑娘? – 是的 长官
[37:18] I’d swear on 100 bibles. 我很肯定 可以对100本圣经发誓
[37:20] I have never seen this woman before in my life. 我从来没有见过这个女人
[37:24] I believe you. 我相信你
[37:26] Lieutenant, did you hear what he just said? 中尉 他的话你听见了吗
[37:28] Yes, I did. 听见了
[37:29] Did everyone in this room hear what he just said? 听见了
[37:33] You’re all witnesses. 大家都听见他的话了吧
[37:35] Mom, can we go home now? 你们都是证人
[37:38] Yes, sweetie, we can go. 妈妈
[37:39] Mom? 现在能回家了吧
[37:41] Mr. Hannigan, I’d like you to meet Julie Teeger. 妈妈? Hannigan先生 这位是Julie Teeger
[37:44] Julie was in the show that you reviewed on Saturday night. Julie参加了周六晚上的演出
[37:47] But you missed her performance 你还为此写了评论
[37:49] because you snuck off to murder your girlfriend. 可是你没看到她的演出 因为你溜出去杀害女友
[37:51] – No. – Yeah. 不 谢幕时没有她
[37:52] No. She wasn’t in the curtain call. 不
[37:55] She was in costume. 谢幕时没有她
[37:57] She was wearing a wig and makeup. 她穿着戏服 戴着假发 化了妆
[37:59] That’s right. That’s right. 是的
[38:01] But in the first half she had a solo number, 但是前半场她有一段独唱
[38:03] and she looked just like this. 当时她的样子
[38:06] You would’ve recognized her 和现在一样
[38:08] if you were there. 如果你在场 不可能认不出她
[38:12] I think… 我想…
[38:15] – I need to call my lawyer. – Yeah. 我要通知律师
[38:18] We have phones downtown. You can call from there. 警察局里有电话 去那儿打吧
[38:23] Wait a minute. Mr. Hannigan… 等等
[38:26] Your review? 你的评论?
[38:29] She’s not too forgettable now, is she? 现在她让你难以忘怀了吧
[38:33] Get him out of here. 带他出去
[38:43] Mom, I think this is it. It’s from the admissions office. 妈妈 我想就是这封信 招生办寄来的
[38:49] Dean of Admissions. Okay, you open it. 招生办主任 你来拆
[38:51] No, I can’t. I’m too nervous. 不行 我太紧张了
[38:52] Mr. Monk, you open it. Monk先生 还是你来吧
[38:53] I’d be happy to. 乐意之至
[38:58] I’ll call you later. Let you know what it says. 我会打电话告诉你的
[39:00] Where are you going? 你去哪儿
[39:02] Well, all my… 那个…
[39:03] – all my letter-opening equipment is at home.
[39:05] No, open it now. Here. Here. 我拆信的工具都在家呢 –
[39:09] Okay, but you understand, 现在就拆 给你
[39:12] it’s not going to be perfectly straight. 你要知道 这样可就不能完全平直了
[39:14] – Got that. – Okay. – 知道了 – 好的
[39:17] Here we go. 开始了
[39:20] It’s the big moment. 这一刻多重要啊
[39:22] El grande… moment. 相当重要
[39:39] Are you excited? 你们兴奋吗
[39:41] Used to be. Open it. 已经不了 打开
[40:01] Are you ready? 准备好了吗
[40:03] Yes.
[40:11] May 17th. 5月17日
[40:13] Patricia Green, Dean of Admissions, Patricia Green 招生办主任
[40:16] Department of Theater and Dance… 戏剧
[40:19] Okay, okay, okay, ah! 舞蹈系
[40:22] Administration Building. 办公楼
[40:23] 101 Montley Court, Berkeley, California. Montley Court街101号
[40:28] 98420. 伯克利 加利福尼亚州
[40:32] Dear Miss Teeger… 亲爱的Teeger女士 就是你
[40:33] That’s you. 亲爱的Teeger女士 就是你
[40:35] Wait, that is a nine. 等等
[40:37] Okay, that makes the zip 98920. 有个9
[40:41] Or is it a four? 或者是个4?
[40:43] Read it. Read it. 快念啊
[40:45] May 17th… 5月17日
[40:46] No, read it from where you were. 别啊 别从头念
[40:48] Dear Miss Teeger, we are pleased to inform you… 亲爱的Teeger女士 我们荣幸地通知你
[40:54] I told you so. You’re so talented. 我就说嘛 你这么油菜花
[40:56] Of course you got in! 肯定会被录取
[40:57] My God, we have to go celebrate. Come on. 得好好庆祝
[40:59] No, no, no, wait, whoa. 等等
[41:01] ‘Scuse me. I’m not finished here. 我还没念完呢
[41:04] You can’t stop reading in the middle of a letter. 念信可不能只念一半啊
[41:11] May 17th. 5月17日
[41:13] Patricia Green, Dean of Admissions, 招生办主任
[41:17] Department of Theater and Dance, Administration Building, 戏剧舞蹈系 办公楼
[41:21] 101 Montley Court, Berkeley, California, Montley Court街101号 伯克利 加利福尼亚州
[41:26] 984… or 9… 20. 984 或 9… 20
[41:30] Dear Miss Teeger… 亲爱的Teeger女士
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号