Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:10] Guess where I am. 猜猜我在哪儿
[00:13] In the tub. 浴缸里呢
[00:14] It’s my third bath today. 我今天洗第三回澡了
[00:17] Mm.
[00:19] Mm. I know.
[00:21] I know about the drought. 我知道现在干旱呢
[00:23] I actually talked to Dr. Bell about it. 我和Bell医生谈过这个
[00:25] He said not to feel guilty. 他说不用感到内疚
[00:27] He said I should pamper myself. 他说我可以纵容一下自己
[00:32] I know, he’s great. 我知道 他很棒
[00:36] Mom, he’s my therapist. 妈妈 他是我的心理医生呢
[00:40] How can you ask me that? 你怎么这么问呢
[00:43] I guess he’s cute, for a shrink. 他是个可爱的心理医生
[00:48] Hello? 喂?
[00:49] Mom. 妈妈?
[00:57] Hello? 有人吗
[01:01] Jesus, Pearl. 天啊
[01:04] You scared me to death. 吓死我了
[01:12] Who let you in? 你是怎么进来的
[01:31] Oh, no! No! 哦 不 不
[01:34] No! 不
[01:38] Oh, God! Aah! 天啊
[03:17] Morning, Mr. Monk. I have your mail. 早上好 Monk先生 你的信
[03:19] Okay, uh, just throw it away. 那是我刚扔掉的
[03:20] I can’t throw it away until I look at it. 看了后才能扔
[03:27] What are you doing? 你干嘛呢
[03:29] The dishes. – 洗盘子 – 有这么洗的吗
[03:30] That’s not the dishes. – 洗盘子 – 有这么洗的吗
[03:31] That’s a dish, one dish. 就一个盘子啊
[03:34] You can’t waste water like that, Mr. Monk. 你怎么能这样浪费水呢 Monk先生
[03:36] Haven’t you been reading the papers? 你没看报纸吗
[03:37] We’re in the middle of a huge drought. – 现在正大旱中呢
[03:39] Not the middle. – 没有正中
[03:40] Nobody can really say if it’s actually in the middle. 谁也说不清楚到底是不是正中
[03:43] It’s a big problem. It’s all over the news. 这是个大问题 新闻里全在说这事
[03:44] The reservoir’s almost empty. 水库干了
[03:46] Nobody’s washing their cars or watering their lawns. 没人洗车 也没人浇草坪了
[03:49] Natalie, what was I supposed to do? Natalie 那我该怎么做
[03:51] I had an omelet. 我刚刚做了煎蛋卷
[03:52] That’s not funny, Mr. Monk. 这不好笑 Monk先生
[03:54] What if everybody felt like that? 要是人人都这样呢
[03:55] – Do they? – No. – 他们都这样吗 – 不
[03:57] Then we’re okay. 那我们就没事了
[03:59] Uh-oh.
[04:00] What is it? – 怎么了 – 保健组织的信
[04:01] – It’s from your HMO. – Ooh, don’t open that. – 怎么了 – 保健组织的信 别拆
[04:04] It says “important.” – 说是”要事”
[04:05] All the more reason… Just throw it out. – 直接扔掉吧
[04:08] Maybe it’s good news. – 说不定是好事呢
[04:10] Yeah, good news from my HMO. – 保健组织还有好事?
[04:11] What do you think… I won a free colonoscopy? 比如我赢得了一次免费的结肠镜检查?
[04:14] Uh-oh. Oh, no. 哦 不
[04:16] It’s a new policy. It’s about your therapy. 是新规定 关于你的心理治疗
[04:19] They’re putting a cap on the number of sessions. 他们为治疗的次数设定了上限
[04:21] Well, how many? 多少次
[04:23] Uh… 2,000. 2000次
[04:25] Well, that’s no problem. 这不是问题
[04:27] I go four times a week, so we’re not even close. 我一周去四次 差得远呢
[04:30] No, that’s not 2,000 per year, Mr. Monk. 不是每年2000次 Monk先生
[04:32] That’s total… 2,000 total… 是总共2000次
[04:35] in your life. 终生合计
[04:37] Total? 合计?
[04:39] I’m sure you’re fine. 没事的
[04:41] That’s a pretty big number. 这么多次呢
[04:42] It says here that’s seven times the national average. 上面说全国人均次数是7次
[04:47] – – What are you doing? – I’m adding.
[04:49] 1964… 你干什么
[04:53] 1965… – 我在算呢
[04:56] Wait, you started in 1964? 等等 你从1964年就开始了?
[04:57] No, those are the number of sessions. 不是年数 是次数
[05:07] How many are left? 还剩几次
[05:16] Oh, that’s good. 哦 很好
[05:18] Takes a water shortage to make you appreciate 缺水让你觉得一杯冰水也如此好喝
[05:21] how refreshing a cold glass can be.
[05:23] But I guess that’s human nature. 不过我想这是人类本性
[05:24] – When something is rationed… – I don’t care about that! 当某样东西定量供给… 我不关心
[05:27] I don’t want to hear any small talk today, okay? 今天我不想听什么闲聊
[05:29] No small talk. 好吗
[05:30] Only big talk. Big, vast talk. 只说重要的事 非常十分以及特别的重要
[05:33] Something happened. 有状况了
[05:36] This came this morning. 早上收到的
[05:38] Huh?
[05:40] What are you doing now? What… What are you doing? – 你做什么
[05:43] Looking for my glasses. – 找眼镜
[05:45] Mm, got my new bifocals, 我配了副双光眼镜
[05:47] and it took… took some getting used to and… 需要慢慢习惯…
[05:50] I don’t care about that! Nobody cares about that. 我不关心 没人关心
[05:52] – Where’d you put ’em? – I was sitting right here. – 你放哪儿了 – 我就坐在这儿
[05:54] Here! Here they are. 在这儿呢
[05:55] Oh. Oh. Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[05:58] All right, thank you very much. 好的
[05:59] All right. 非常感谢
[06:00] – Yeah, it’s, um… – All right. – 是啊 – 没事
[06:02] What is this? 这是什么
[06:03] It’s from my insurance company. 保险公司寄给我的
[06:05] Oh, yes, so I see. 是啊 我看到了
[06:07] Today’s session is number 2,000. 治疗次数是2000次
[06:09] This is it. This is my last session. 这是我的最后一次了
[06:11] Mm-hmm.
[06:13] This is the last session they’ll reimburse you for, 这是最后一次 他们会给你报销
[06:15] but you always have the option of paying yourself. 不过你可以选择自己支付
[06:17] Well, how much is it? – 多少钱
[06:18] It’s 200. – 200块
[06:20] Dollars? $200? 200美元?
[06:22] This is my last session. 这真是我最后一次治疗了
[06:23] Oh, my God, we have 48 minutes. 天啊
[06:25] It’s my last shot. 还剩48分钟 我最后的机会了
[06:27] We… We have to really focus, 我们必须全神贯注
[06:28] really focus.
[06:29] Adrian, I don’t know how much we can do in one session. Adrian 我不知道一次治疗能解决多少事
[06:33] Yeah, I made a list of all of my problems here, so… 我把自己所有的问题列了张单子
[06:36] Well, Adrian, that’s… that’s not how it works. Adrian 病可不是这么看的
[06:39] You see, therapy is an ongoing process, 心理治疗是个持续的过程
[06:42] and the progress is incremental. 讲究循序渐进
[06:44] Yeah, well, we have to try, okay? 我们得试试 好吧
[06:46] Let’s knock off as many as we can, all right? 搞定多少算多少
[06:48] “My fear of disappointing my father.” Go. 对父亲失望的恐惧 来吧
[06:50] Adrian Adrian, uh, I’m not comfortable
[06:53] working under this kind of pressure. 在这种压力下 我工作起来很不舒服
[06:55] All right, all right. Hold on. 好吧 好吧
[06:57] Okay, let’s see now. We’ve talked about this before. 这个我们以前谈过
[06:59] The loss of your father – 对父亲的失望来自于你敏感的时期
[07:01] came at an impressionable time in your life, – 是的
[07:02] and I think it created an emotional vacuum. 导致了情感真空
[07:04] Yeah, yeah, okay. Forget that one. 好吧 好吧 这个算了
[07:06] We’ll never get that one. “Germophobia.” 看别的 洁癖
[07:08] – Adrian, this is not a game show. – Germophobia. – Adrian 这不是开心辞典 – 洁癖
[07:11] All right, germophobia. All right, germophobia. 好吧 好吧 洁癖
[07:13] Your fear of germs is not unusual. 你对细菌的恐惧并非异常
[07:16] Now, some people find that it helps 有人发现洁癖有助于阅读科学杂志
[07:17] to read scientific journals to demystify… 以减少神秘性…
[07:19] Yeah, pass. 再换
[07:20] Okay, “sibling rivalry.” 兄弟间不和
[07:23] Well, I’ve never met Ambrose. 我没见过Ambrose
[07:24] Pass! Oh, God. 换一个 天啊
[07:26] I’ve been in therapy for ten years. 我接受心理治疗十年了
[07:29] I have to have something to show for it. 一点成果都没有吗
[07:31] I mean, I… we have to cure something here. 必须治愈点什么
[07:34] Ah, “death of my mother.” 母亲的去世
[07:36] Oh, pass. 换一个
[07:37] “Fear of height.” Pass. 换一个 恐高 换
[07:40] “Fear of fear itself.” 恐惧恐惧本身
[07:42] Oh, yeah! Here… Here… Here’s one. 哦 这儿有一个
[07:45] Okay, yeah. 好的
[07:47] “Claustrophobia.” 幽闭恐怖症
[07:49] Claustrophobia. 幽闭恐怖症
[07:50] Now, we’ve discussed that. 幽闭恐怖症 我们谈过
[07:53] We talked about visualization. You remember that. 我建议你将情景视觉化 记得吧
[07:55] I said if you ever feel trapped somewhere. 如果你感觉被困某处
[07:57] You can imagine a door. 你就想象一扇门
[07:58] I tried that once, but the door was locked. 我试过 可门上锁了
[08:01] Just imagine you have a key. – 想象你有钥匙
[08:02] Yeah, I tried that. The key didn’t fit. – 我也试过 钥匙打不开
[08:05] Maybe it’s a skeleton key. – 换万能钥匙呢
[08:07] This is not working! Come on! – 没用的
[08:09] 46 minutes left. You got to try harder. – 还剩46分钟 你要加油啊 – 好的
[08:11] – All right. – Cure me, for God’s sake. – 治愈我
[08:14] Maybe there’s another way around this, huh? – 好像还有方法呢
[08:15] Let’s see now. Wait a minute. 看看
[08:17] This policy only applies to private sessions. 此规定只对私人治疗有效
[08:19] You can join a group session. 你可以加入小组治疗
[08:21] That’s a new category. It’s like starting over. 一种新的形式 才开始的
[08:23] – Group? – Yes. – 小组? – 是的
[08:24] Now, I have one group that deals specifically 我手上就有一个
[08:26] with phobias and obsessive behavior. 专门针对恐惧症和强迫行为
[08:28] They meet twice weekly like clockwork. 每周见面两次 雷打不动
[08:31] Uh, there would be other people there? 有其他人在场吗
[08:33] Yes, it’s… it’s a group. It’s a group of people. 是的 是个小组 是一群人
[08:37] Actually, this policy change might be a blessing in disguise. 其实这项规定不一定就是坏事
[08:40] I think you could really benefit from this. 说不定你会因祸得福
[08:42] Ah, they don’t like me. 他们肯定不喜欢我
[08:44] – Adrian Adrian, they haven’t met you.
[08:46] They don’t like me! 他们还没见过你呢 – 他们不喜欢我
[08:47] I can’t do it. 我做不到
[08:49] All right. Sorry to hear that. 那好吧
[08:52] I hope you reconsider, 很遗憾 希望你再考虑考虑
[08:53] ’cause I-I think you’d get a lot out of it. 我真觉得你会从中获益的
[08:56] Yeah, okay. “Fear of bees.” 好的 继续 恐惧蜜蜂
[08:58] Bees. 蜜蜂
[08:59] Well, luckily we live in a more urban environment, 蜜蜂 幸好我们生活在城市里
[09:02] – so the fear of bees… – Pass. – 恐惧蜜蜂… – 换
[09:05] Fear of blenders. 恐惧搅拌机
[09:07] Well, if you don’t own a blender, then, actually… – 如果你没有搅拌机 其实… –
[09:10] Pass. “Fear of bees in blenders.” 再换 恐惧搅拌机里的蜜蜂 (Monk 算你狠)
[09:25] Here he comes. Here. 他来了
[09:27] Mr. Monk, please, please go to group therapy. Monk先生 求你了 去小组治疗吧
[09:29] I don’t have to. I can talk to him right here. 没必要 在这儿就能和他说话
[09:31] I think you’re being ridiculous. – 你真可笑
[09:33] Yeah, ridiculous like a fox. – 是啊 像狐狸一样
[09:34] Ready? 准备好了吗
[09:36] Let’s go. 走
[09:37] Go.
[09:39] Go, go, go. Go. 快 快
[09:44] Dr. Bell? Bell医生?
[09:45] Adrian? – 天啊 你也喜欢骑单车吗
[09:47] Oh, my God. Do you bike here too? – 天啊 你也喜欢骑单车吗
[09:49] – Every morning. – Oh! 每天早上都骑
[09:51] I-I-I remember you mentioning that once or twice. 是啊 我记得你说过一两次
[09:54] – Natalie. – Hello. – 是的 Natalie – 你好
[09:55] – How you doing? – Just fine, just fine. – 好吗 – 还好
[09:57] You’re probably wondering how I’m doing. 你觉得我怎么样
[09:59] Uh-huh. 我总是想起我妈妈
[10:00] I been thinking a lot about my mother. 我总是想起我妈妈
[10:02] Adrian, I really can’t give you a session right now. – Adrian 现在可不能给你治疗 – 什么治疗
[10:04] What session? 我们只是在公园里骑骑车 聊聊我妈妈
[10:05] We’re just a couple of guys in the park talking about my mother. 我们只是在公园里骑骑车 聊聊我妈妈
[10:08] Join my group. 加入我的小组治疗吧
[10:09] We meet Tuesdays and Thursdays, 10:00 a.m. 每周二 周四上午10点
[10:11] Wait, Dr. Bell! Wait! Dr. Bell! 等等 Bell医生
[10:13] Come on, you’re losing him. Turn! Come on! 快啊 赶不上他了 转弯 快啊
[10:16] Go. Mush, mush. 快
[10:18] Mush! 快呀
[10:27] Okay, I’ll join the group. – 好吧
[10:29] Thank God. 我加入小组治疗 – 谢天谢地啊
[10:37] I have come to a decision. 我决定了
[10:40] I am not going to the convention. 我不参加会议
[10:43] I thought you told your boss… – 我还以为你告诉你上司… – 让他炒我好了
[10:45] You know what? Let him fire me. 我不在乎 反正我也讨厌这份工作
[10:46] I don’t care. I hate my job anyway. 我不在乎 反正我也讨厌这份工作
[10:48] It’s medical supplies, wheelchairs, and… and prosthetic arms. 成天对着医药器材 轮椅 假臂 真可怕
[10:51] It’s gruesome. 我巴不得他炒我鱿鱼
[10:52] I-I hope he does fire me. 我巴不得他炒我鱿鱼
[10:54] Rhonda, I know you don’t like to travel. Rhonda 我知道你不喜欢出差
[10:55] But this is your career. This is important. 但这是你的工作 事关重要
[10:57] You shouldn’t just throw it all away. 你不能一走了之
[10:59] Uh, Dr… Dr. Bell… Bell医生
[11:02] There’s a man. 有人来了
[11:04] Adrian.
[11:06] I’m so glad you changed your mind. 太好了 你想通了啊
[11:08] Come in, come in. We’re just getting started. 快进来 我们刚刚开始
[11:10] Who is this? 他是谁 是Adrian
[11:11] This is Adrian. 是Adrian
[11:13] Yes, he’s gonna join our little group. 加入我们的小组
[11:16] Our… Our little band of brothers, huh? 是我们的新成员 你会适应的
[11:18] – I think you’ll fit right in. – What, without asking us? – 怎么不问问我们的意见
[11:21] Rhonda, it’s not your decision. – Rhonda 这不是由你决定的
[11:23] – Adrian Adrian, this is Rhonda.
[11:25] Hello. 这是Rhonda – 你好
[11:28] It’s nothing personal. 不是针对你的
[11:29] I just don’t like surprises. – 我只是不喜欢意外 – 抱歉
[11:31] I’m sorry. Adrian 你用不着道歉
[11:32] Adrian, you don’t have to apologize. Adrian 你用不着道歉
[11:34] You’re right. I’m sorry that I’m sorry. 没错 抱歉我刚刚道歉了
[11:36] Adrian, this is Augie. Adrian 这位是Augie
[11:38] Arachnophobia, agoraphobia, claustrophobia. 蜘蛛恐惧症 恐旷症 幽闭恐怖症
[11:41] Augie, we’ve talked about this before. Augie 这个我们谈过
[11:43] You don’t have to tell everybody about your phobias. 你不用把你的恐惧症告诉所有人
[11:45] I just hate it when he does that. 我讨厌他这么做
[11:46] You hate it when anybody does anything. – 谁这么做你都讨厌 – 闭嘴
[11:48] Oh, shut up. 当然了 Harold 你肯定认识吧
[11:49] And of course, you know… Harold. 当然了 Harold 你肯定认识吧
[11:52] Hello, Adrian. 你好 Adrian
[11:53] I just want you to know, for the record, 我只想让你知道
[11:56] I’m glad you’re here. 很高兴你来了
[11:57] And I don’t feel threatened in the slightest. 我丝毫没有感觉受到威胁
[12:00] I know we haven’t always seen eye to eye, 虽然我们俩意见总是不一致
[12:02] but I hope we can put our differences aside 不过我希望我们能把异议搁在一边
[12:05] and work with Neven together as a team. 和Neven一起团队合作
[12:08] After all, it takes a village. 毕竟这需要大家同心协力
[12:11] You call him Neven? 你叫他Neven?
[12:13] Mm-hmm. 小组治疗不用太正式
[12:14] Well, things are a little less formal in group therapy. 小组治疗不用太正式
[12:20] Ohh… you still can’t shake hands. 还是不能握手
[12:25] I see we have our work cut out for us. 看来我们的努力没有白费啊
[12:28] I can shake hands. 我能握手
[12:37] Oh… I used to use a wipe too. 我以前也用纸巾
[12:40] Remember? I was so germophobic. 记得吧 我以前怕细菌怕得要死
[12:43] I’d always have a wipe in my pocket, like this, 口袋里总装着纸巾
[12:46] and I’d wipe my hands, like this, 就像这样 像这样擦手
[12:48] and… then I’d fold it up into a little square 然后折成小正方形
[12:53] and put it in my other pocket, like this. 再放在另一个口袋里 就像这样
[12:57] I was pathetic. 那时的我太可悲了
[12:59] Adrian, why don’t you take a seat? Adrian 坐下再说吧
[13:01] Wait, excuse me. He cannot sit there. 等等 他不能坐在这儿
[13:03] You can’t sit there! This… This is Barbara’s seat. 你不能坐在这儿 这是Barbara的位置
[13:05] Barbara? 她也是其中一员 三周前去世了
[13:06] Yes, she was in our group. She died three weeks ago. 她也是其中一员 三周前去世了
[13:09] She drowned in her swimming pool. – 在自家的游泳池里淹死了 – 她怎么死的不重要
[13:10] It doesn’t matter how she died! 问题是这是她的专座 这样对她太不尊重了
[13:12] The point is that was her regular seat, 问题是这是她的专座
[13:13] and I just think it is disrespectful. 这样对她太不尊重了
[13:18] Thank you. 谢谢
[13:20] Oh, whew.
[13:22] All right, deep breath. Good. 好的 深呼吸
[13:24] Now, Adrian, in our last private session, Adrian 我们上一次私人治疗时
[13:27] we talked a bit about claustrophobia. 我们谈到了幽闭恐怖症
[13:29] I think that’s a good place to start, 这个话题不错
[13:31] since that’s a condition that all of you have in common. 在座各位都受到这方面的困扰
[13:33] Not me. 我可没有
[13:35] Oh, please. – 拜托 – 我是说现在没了
[13:36] I mean, not anymore. I used to hate tight spaces, 以前我是讨厌狭窄的环境
[13:39] but Neven cured me. 可是Neven把我治好了
[13:40] Really? 真的?
[13:43] You’re cured? 你治愈了? 可你从没说啊
[13:44] Well, you never mentioned that. 可你从没说啊
[13:46] I was about to when Adrian walked in. Adrian进来时我正打算说呢
[13:48] You know what did it? Visualization. 你知道是怎么治好的吗 情景视觉化
[13:51] That was really great advice, Dr. B. 这个法子真的很棒 B医生
[13:53] I visualized a door, 我想象一扇门
[13:57] and then I visualized a key to the door. 然后设想一把开门的钥匙
[14:01] Well, that’s great. I’m really happy for you. 太好了 我真为你高兴
[14:03] Well, I couldn’t have done it without you, doc. 这都是你的功劳 医生
[14:05] You’re a god. Thank you. 你就是上帝 谢谢你
[14:08] Gracias. 谢谢 (西班牙语)
[14:09] Merci beaucoup. 谢谢 (法语)
[14:11] Danke schoen. 谢谢 (德语) 谢谢 (俄语 日本语)
[14:13] Spasibo. Arigato! 谢谢 (俄语 日本语)
[14:15] Cam on anh. 谢谢 这是越南语
[14:16] That’s… That’s, uh, Vietnamese. 这是越南语
[14:19] I tried it… visualization, 这方法我也试过
[14:22] the key and the door. 钥匙和门
[14:24] It didn’t work. 没用
[14:26] Why don’t you have your assistant 你怎么不让你助手帮你想象呢
[14:28] visualize it for you?
[14:30] You have an assistant? 你还有助手? Adrian的工作很辛苦 需要助手
[14:31] Yes, Adrian has a very difficult job, Adrian的工作很辛苦
[14:33] which requires an assistant. 需要助手
[14:35] He’s a decorated police detective. 他是受过褒奖的警探
[14:37] He’s a real hero. 真正的英雄
[14:39] What about us? 那我们呢
[14:40] I mean, we’re out there all alone, 我们都是一人
[14:42] assistant-less. 没有助手
[14:43] We have no help. 没人帮我们
[14:45] We have no one to lean on. 没人能依靠
[14:47] We’re the real heroes. 我们才是真正的英雄
[14:48] I think Barbara’s the lucky one. 我觉得Barbara很幸运
[14:51] She doesn’t have to deal with any of this crap anymore. 她再也不用面对这些烦事了
[14:52] Yeah, I know. 我知道 我也很怀念她
[14:54] And I’m gonna miss her too. 我们都怀念她 悲伤不容易过去
[14:56] We all miss her. 我们都怀念她
[14:57] We’ll be grieving for a long time. 悲伤不容易过去
[15:02] I wish I had an assistant. 真希望我也有个助手
[15:04] She could grieve for me. 她就能帮我悲伤了
[15:06] – What is your problem? – What is your problem? – 你出什么问题了 – 你出什么问题了
[15:08] Okay, now, you see, now, now, we all have problems. 好的 别吵了 我们都有问题
[15:11] You’re just jealous. 你这是嫉妒
[15:12] You’ve been jealous of me since the first day we met, 我们第一天见面 你就开始嫉妒我
[15:15] which, by the way, I like to refer to as Black Tuesday. 我喜欢管这叫黑色星期二
[15:18] Why would I be jealous of you? – 我为什么要嫉妒你 – 好了
[15:19] Oh, okay. 去年我赚了21万
[15:20] I made $210,000 last year. 去年我赚了21万
[15:23] How much did you make? 你挣了多少呢
[15:27] $2 million. – 两百万
[15:29] Liar! He’s lying. – 胡说八道
[15:31] Admit it, Adrian. 你就承认了吧 Adrian
[15:32] My success is killing you. It’s eating you up. 我的成功让你咬牙切齿 搅得你心烦意乱
[15:36] What success? 哪门子的成功
[15:37] I’m on the city council. 我进了市议会
[15:39] People voted for me. – 人们投票给我
[15:40] Because they don’t know you! – 那是因为他们不了解你
[15:42] Did anybody here vote for this clown? – 这儿有人会投票给这个小丑吗 – 我不会
[15:44] Not me. Bell医生
[15:45] Dr. Bell, you’re in his district. Did you vote for him? 你是他所在选区的 你投票给他了吗
[15:47] You’re not supposed to ask that question. – 这个问题你不能问 – 那就是没有了
[15:48] That’s a no. 瞧 Neven没投你的票
[15:50] See, Neven didn’t vote for you, Harold. Harold 郁闷去吧
[15:51] Suck on that. 我要重新划分你附近的社区
[15:52] I’m gonna rezone your whole neighborhood. 我要重新划分你附近的社区
[15:54] – I can do that! – Why don’t you rezone your… – 我做得到 – 好的 你为什么不重新划分你…
[15:56] I’m gonna put a Kentucky Fried Chicken on your roof! 我要在你屋顶上放一家”开封菜”(KFC)
[15:59] Stop it! Stop it, please! – 别吵了
[16:00] I know where your roof is! – 我知道你屋顶在哪儿
[16:02] Stop, please! Harold! 别吵了 Harold
[16:04] – Sit down. – Please sit down, Harold. 坐 请坐 Harold
[16:06] – What about him? – Adrian, please, sit. – 那他呢 – Adrian 请坐
[16:08] Yeah, please, sit. 是啊 请坐
[16:09] Harold, stop it. Sit. Harold 别说了 坐下
[16:13] Adrian, please. Adrian 请坐
[16:15] Down. 坐下
[16:32] Good. 很好
[16:34] Now… 现在
[16:40] I know, I know you’re not a big fan of Harold Krenshaw’s. 我知道你看Harold Krenshaw不顺眼
[16:42] I hate him. He can go to hell. 我讨厌他 他该下地狱
[16:44] Yeah, I understand, but besides him, 这我了解
[16:45] besides Harold, who can go to hell, 但是除了该下地狱的Harold
[16:47] – how was the session? – Awful. – 治疗怎么样 – 可怕
[16:49] Well, what were the people like? 那些人怎么样
[16:51] I don’t know. 我不知道
[16:53] How many were there? 有几个
[16:54] I don’t know. 我不知道
[16:55] Five, eight. 5个 8个
[16:58] They hardly talked about me at all. 他们根本不和我说话
[17:00] All they did was drone on and on and on 只会不停地唠唠叨叨各自的生活
[17:02] about their own lives and their own problems. 各自的问题
[17:05] Yeah, Mr. Monk, isn’t that the point? – Monk先生 这就是治疗啊
[17:07] Nobody cares about them, Natalie. – 谁会在乎啊 Natalie
[17:10] Dr. Bell is just as bad. Bell医生也很糟糕
[17:12] He kept interrupting everybody, 老是打断每个人说话
[17:14] telling little parables and stories. 说些什么小寓言 小故事
[17:17] I’m wasting my time. 这是浪费时间
[17:19] Group therapy never helped anybody. 小组治疗完全没用
[17:21] Then why don’t you quit? 那你怎么不退出呢
[17:23] Are you following us? 你跟踪我们?
[17:25] I think you’re following me. 是你跟踪我
[17:26] Harold, we were here first. We came straight from Dr. Bell’s. Harold 是我们先来的 从Bell医生那儿出来我们就直接来了
[17:29] A lot of his patients come here, 他的很多病人都来这儿
[17:31] because it’s right across the street. 因为这儿就在对街
[17:33] For example, that guy over there. 例如 那个家伙
[17:37] He’s not even in our group. 他又不是我们组里的
[17:39] Not anymore. 以前是的
[17:40] He left the nest five weeks ago. 5周前退出了
[17:42] That’s Xavier Danko. 他叫Xavier Danko
[17:44] He’s completely cured. 已经完全好了
[17:46] He was more screwed up than anybody. 他以前的情况是最严重的
[17:51] What was wrong with him? 他怎么了
[17:52] He was obsessed with an exotic dancer 他被一个外国的舞女迷得神魂颠倒
[17:54] named Tiffany something. 那女的叫Tiffany
[17:56] – He was following her. – Uh-huh. 他跟踪她
[17:58] He got better. I want to be next. 不过他好多了
[18:01] I want to get better too. 我想做下一个好转的人
[18:02] That’s why you have to leave the group, Adrian. 所以你必须离开 Adrian
[18:05] You’re ruining everything. 你坏了所有事
[18:06] Mr. Monk has every right to be there, Harold. Monk先生有权留下来 Harold
[18:08] No, he doesn’t. Excuse me! 他没有 不好意思
[18:11] He has 20 items. 他买了20件商品
[18:13] It’s only one item. 只有一种
[18:15] They’re all the same. 都是相同的
[18:16] But you’re buying 20. – 可你买了20件 – 可商品是一样的
[18:18] – But it’s the same item. – But you’re buying 20. – 可你买了20件
[18:21] Of the same item. – 可商品是一样的
[18:23] There’s the sign. 看清楚了标识
[18:25] It doesn’t say 12 different items. 没说12件不同的商品 (快速通道: 限12件以下)
[18:30] I-I think it’s 12 items total. 不能超过12件
[18:32] Thank you. – 谢谢 – 这儿
[18:34] Here. I’m buying the first ten, and he’s buying the rest. – 谢谢 – 这儿 前面10件我买了 其余是他的
[18:41] Well played, Adrian, well played. 干得好 Adrian 干得真好
[18:45] Sir, are you buying anything? 先生 你买什么了吗
[18:47] No, I’m… I’m just trying to get him to quit my group. 没买 我就想把他踢出我们组
[18:50] Forget it. I’m not quitting. 做梦吧 我是不会退出的
[18:52] Why not? You were just complaining about it five minutes ago. 为什么不 5分钟前你还在抱怨呢
[18:55] You said you hated it. 你说你很讨厌小组治疗
[18:56] That was before I knew you wanted me to quit. 当时我还不知道你想让我退出
[18:58] Ohh.
[19:01] Hey, I’ll see you Thursday. I’ll save you a seat. 嘿 周四再见啰 我会给你留坐的
[19:06] I have a coupon. 我有优惠券
[19:09] There he is. 他来了
[19:14] Thank you for coming. 谢谢
[19:15] What happened? 怎么了
[19:16] We were wondering the same thing. 我们也想知道
[19:19] Either he jumped or was pushed. 要么是自己跳下来的 要么是被推下来的
[19:20] Yeah, we thought you might know the guy. 我们还以为你认识这家伙呢
[19:22] His employment card… we found it in his wallet. 他的工作卡 在钱包里发现的
[19:24] Dr. Bell. Bell医生
[19:31] – You know him? – He was in my group. 认识吗
[19:34] Augie something. 是我们组的 叫Augie什么
[19:35] Yeah, Augie Wellman. 是啊 Augie Wellman
[19:37] He was a mechanical engineer. He lived upstairs. 是个修理工 住在楼上
[19:39] So was Mr. Wellman depressed? Wellman先生情绪沮丧吗
[19:42] Of course he was. 当然
[19:43] So it was suicide? 是自杀吗
[19:45] Uh, I don’t think so. 我看不是
[19:48] Look at his wrists. 看看他的手腕
[19:50] Hair has been pulled out. 汗毛被扯下
[19:54] Someone taped them. 有人捆住了他
[19:56] He was tied up. 他被绑起来了
[20:00] Could be a serial killer. 可能是连环杀手
[20:03] He’s killing people according to their phobias. 根据他们的恐惧症杀人
[20:05] This guy was afraid of heights, so he pushed him off the roof. 这个人恐高 所以他把他从屋顶上推下来
[20:08] Augie wasn’t afraid of heights. He was afraid of spiders. Augie不恐高 他害怕蜘蛛
[20:11] That’s different. 那就不同了
[20:13] It’s killing people using the opposite of their phobias. 他是根据人们恐惧的反面杀人
[20:17] The Opposite Killer. 反面杀手
[20:18] So you’re saying the opposite of a spider 你是说蜘蛛的反面是高楼?
[20:20] is a tall building?
[20:22] What do you think the opposite of a spider is? 那你说蜘蛛的反面是什么
[20:25] I have no idea, but it’s not a tall building. 我不知道 反正不是高楼
[20:27] Hmm, tell that to The Opposite Killer. 跟反面杀手说去
[20:33] Are you crying? – 你哭了?
[20:35] No, I have allergies. – 不是 我过敏
[20:37] What are the odds? 这机率有多大呢
[20:39] The odds of what? 什么机率
[20:41] Two dead in two months 两个月内同一个小组中两人死亡
[20:44] from the same group.
[20:48] It looked straight up to me… accidental drowning. 我觉得很明显 就是意外溺水身亡
[20:50] She had water in her lungs. 肺部有水
[20:51] She had a severe concussion, like she hit her head on the way in. 有严重的脑震荡 看来她头部被撞击
[20:54] – Did you check the house? – No, sir. – 房里查过了吗 – 没有
[20:56] I don’t know what you’re expecting to find. 你还指望能找到什么
[20:57] I mean, the crime scene is long gone. 案发现场早就被破坏了
[20:59] The girl was cremated eight weeks ago. 她8八周被火化了
[21:01] The case is cold. 案子结束了
[21:03] I wonder how cold. – 如何结束的
[21:04] I don’t follow. – 我不明白
[21:06] Look, she died October 2nd, in the morning. 死亡时间是10月2号早上
[21:10] – It must have been chilly. – Uh, it probably was. – 当时肯定很冷 – 可能吧
[21:13] Where’s the towel? 毛巾呢
[21:14] There’s no towel next to the pool. 泳池边没有毛巾
[21:18] I wouldn’t go swimming first thing in the morning in October 没有毛巾
[21:21] without a towel. 我可不会在10月的大清早游泳
[21:22] I mean, I wouldn’t go swimming anyway, 虽然我从不游泳
[21:24] but you see what I mean. 不过你知道我的意思
[21:28] I think she was killed. 她是被谋杀的
[21:30] Let me guess. 我猜猜
[21:31] The victim was not afraid of water. 受害者不怕水
[21:34] It’s him… The Opposite Killer. 就是他 反面杀手
[21:36] That’s his M.O. – 这是他的作案手法
[21:38] There is no opposite killer. – 哪有什么反面杀手
[21:40] If there were, you would have been killed 真有的话
[21:42] by a falling rocket scientist years ago. 几年前就被失败的火箭专家给杀了
[21:46] Okay, where are we? 好的 说到哪儿了
[21:48] We got a jumper with some hair missing from his wrists. 有个跳楼者 手腕上的汗毛被扯下
[21:51] We’ve got a missing towel. 有一条消失的毛巾
[21:52] Can’t go knocking on the D.A.’s door with that, 但就这些线索 还不能去找地区检察官
[21:54] not yet. 好吧 继续找吧
[21:55] All right, let’s keep digging. 好吧 继续找吧
[22:01] Oh, my God. 天啊
[22:03] What? What is it? 怎么了
[22:06] I think somebody is killing off my therapy group. 有人要把我们小组的人赶尽杀绝
[22:10] Mr. Monk, you’re smiling. Monk先生 你在笑
[22:13] Sorry. 抱歉
[22:15] Somebody is killing off my therapy group. 有人要把我们小组的人赶尽杀绝
[22:18] You’re still smiling. 你怎么还笑啊
[22:31] And then there were three. 只剩三个人了
[22:43] Well… 这个嘛…
[22:48] I think we better get started. 我们开始吧
[22:50] Who wants to go first? 谁先说
[22:53] I know it’s difficult. 我知道这很难
[22:55] It’s overwhelming.
[22:56] First, Barbara drowning, now Augie. 先是Barbara溺水 然后是Augie
[23:00] If you want to cancel the session, 如果有人想取消治疗
[23:02] cancel next week, I certainly understand. 从下周起取消吧 我很理解
[23:04] I don’t think we should cancel. 我们不应该取消
[23:06] In fact, I think we need each other now more than ever. 相反 我们此刻更需要彼此
[23:09] Oh, please. 别说了
[23:10] We need your strength, Neven, your guidance. 别说了 我们需要你的力量 Neven 你的指引
[23:13] You’re the beacon. You’re the light 你就是指引方向的灯塔
[23:15] that will see us through our darkest hour. 你就是照亮黑暗的明灯
[23:18] So, Harold, how is it up there in Neven’s butt? Neven的光头没灯泡那么亮呢
[23:21] You lonely? Getting scared of the dark? 你很孤独吗 害怕黑暗吗
[23:23] Rhonda Rhonda, let’s not forget rule number one…
[23:25] don’t make it personal. 别忘了第一条规定 别做人身攻击
[23:26] I’m sorry. 抱歉
[23:27] I just don’t understand. Why would Augie jump? 我只是不明白
[23:30] He didn’t seem that depressed. Augie怎么会跳楼 他没沮丧到那个地步
[23:32] Maybe he saw a ladybug 也许他看见了瓢虫或萤火虫
[23:34] or a firefly.
[23:35] He didn’t jump. 他不是跳楼自杀的
[23:36] – The newspapers said… – I know what they said. – 报纸上说… – 我知道
[23:38] The police withheld some information. 有些消息被警察封锁了
[23:40] The truth is we still don’t know the exact cause of death. 事实上死因还不明
[23:43] Oh? 我想Augie是被人杀害的
[23:45] I think Augie was murdered. 我想Augie是被人杀害的
[23:46] I think someone tied him up and dragged him to that roof. 有人捆绑他 把他拖到楼顶
[23:49] Oh, my God! 哦 天啊
[23:50] Dr. Bell, I-I don’t know what to feel. Bell医生
[23:52] Tell me what to feel. 我不知道该作何感受 你快告诉我
[23:53] I think we should all feel confused. 我们都该感到疑惑
[23:54] Confused… I can do that. 疑惑 这我能做到
[23:58] I think Barbara was murdered too. 我认为Barbara也是被人杀害的
[24:01] You said “think.” 什么
[24:02] You’re telling me you’re not sure? 你说”认为” 你并不肯定吗
[24:04] I think someone, for some reason, 我认为有人出于某种原因
[24:06] is killing this group off, one by one. 企图逐个杀害我们小组的人
[24:09] What do the police say? 警察怎么说的
[24:11] They’re looking into it. 他们正在调查
[24:12] They’ll probably want to talk to each of us. 他们可能会找我们谈话
[24:15] Why? What, you th… 为什么 你…
[24:17] – They think it’s one of us? – It’s possible. – 他们觉得是我们其中一人干的吗 – 有可能
[24:20] One of us? – 我们其中一人?
[24:21] It’s possible. – 有可能
[24:22] There is a possibility that one of you is… 有可能我们其中一人…
[24:26] not quite sane. 神智不太健全
[24:34] All right, let’s not get carried away here. 好了 别放在心上
[24:36] It’s just a theory. 只是假设罢了
[24:38] It was him. 就是他
[24:39] It was Monk! 是Monk
[24:40] – Excuse me? – He hates us. – 你说什么 – 他讨厌我们
[24:42] I heard him yesterday talking at the supermarket. 昨天我听他在超市还说呢
[24:45] He hates all of us. 他恨我们所有人
[24:46] I didn’t say that, exactly. 我没说
[24:49] And he said you were boring. 你还说你很无聊
[24:52] He said that he hated all your stories, 他说你讲的每个故事他都讨厌
[24:54] which, in my opinion, are the highlights of every session. 不过在我看来 这些故事精彩至极
[24:57] That’s not what I meant, doctor. – 我不是这个意思 医生
[24:59] That’s all right, Adrian. – 没事 Adrian
[25:00] I admit that I have, on occasion, to ramble on. 我承认自己有时候说着说着就跑题了
[25:02] I get carried away occasionally. That’s all. 有时头脑昏昏的 没什么
[25:11] What in God’s name are you doing? 你在干什么呢
[25:14] Investigating. 调查
[25:15] Harold, please sit down. Harold 请坐
[25:20] Who had a motive… 谁有动机
[25:23] A motive for murder? 杀人动机
[25:29] You did. 你
[25:31] You resent the group. 你憎恨这个小组
[25:33] Admit it, you want Neven all to yourself! 承认吧 你只想Neven为你一个人治疗
[25:35] – That’s ridiculous. – Is it? – 太荒唐了 – 是吗
[25:38] Which of us would know how to commit a perfect crime 谁知道该如何完美犯罪
[25:41] without leaving a single clue? 不留下任何蛛丝马迹呢
[25:43] Who’s the famous homicide expert? 谁是有名的凶杀案专家呢
[25:45] I am. 我
[25:47] And who’s in the perfect position 我 谁有最佳身份
[25:48] to steer the investigation away from himself? 能够掌握调查方向 从而避开自己的嫌疑呢
[25:53] Me. 我
[25:54] All right, hold on here. 等等
[25:56] Adrian was trying to warn us. 等等 Adrian是想提醒我们
[25:58] A classic cry for help. 是想求救呢
[26:00] Or… 还是…
[26:01] Was it an attempt to divert suspicion? 试图转移嫌疑呢
[26:05] Hmm.
[26:07] Do you even have an alibi for Wednesday? 周三你有不在场的证据吗
[26:13] No. 没有
[26:14] How about when Barbara was killed? Barbara被害时呢
[26:19] Of course you don’t. 你肯定没有
[26:21] Here’s what happened. 事情是这样的
[26:23] The HMO changed their policy… 保健组织修改了规定
[26:25] no more private sessions. 你失去了私人治疗
[26:27] You were desperate. 无比绝望
[26:29] You needed to kill one of us so there’d be an opening in the group. 只有杀了小组的一个成员 才有空缺
[26:35] Do you deny it? – 你否认吗 – 当然否认了
[26:36] Of course I deny it. – 你否认吗 – 当然否认了
[26:38] Which is exactly what a guilty man would say! 心虚的人都会这么说
[26:40] That’s true. 这倒是
[26:43] Augie was next. Augie是下一个
[26:45] You lured him up to the roof. 你引诱他上了楼顶
[26:47] It was easy… he trusted you. 这很容易 因为他相信你
[26:49] But I don’t. 可我不
[26:51] You’re planning to pick us off, one by one, 你打算一个接一个杀死我们
[26:53] until you have Neven all to yourself. 直到你独自占有Neven
[26:58] He’s the guy. 他就是凶手
[27:00] What you are suggesting is absurd. 你的话太荒唐了
[27:02] Adrian’s not capable of killing anyone. Adrian没有能力杀人
[27:14] Mr. Monk, you’re not a killer. Monk先生 你不是凶手
[27:16] – Are you sure? – Yes, of course I am. – 你肯定吗 – 当然肯定了
[27:19] What if Harold is right? It all fits. 如果Harold说对了呢
[27:22] I know 1,000 ways to kill people. 全都对得上号 我知道1000种杀人方法
[27:24] And I have a motive. I admit it. 而且我承认自己有动机
[27:27] I want Dr. Bell to myself. 我想一人接受Bell医生的治疗
[27:29] No, Mr. Monk, it couldn’t be you. 不 Monk先生 不可能是你
[27:31] – You have an alibi. – What alibi? – 你有不在场的证据 – 什么证据
[27:33] I was here. I was alone. 当时我一人在这儿
[27:34] No, you weren’t alone. 不
[27:36] You were with yourself. 你不是一个人 你和你自己在一起
[27:38] I wasn’t alone, I was with myself? 我不是一个人 我和我自己在一起
[27:40] Exactly. You would know if you were sneaking out 正是
[27:42] and killing people. 如果你真的溜出去杀了人 你会知道的
[27:43] That’s the kind of thing that people tend to remember. 这种事不可能会忘记的
[27:45] Maybe not. 或许不是
[27:47] I black out sometimes. You’ve seen it. 有时我会丧失部分记忆 你又不是没见过
[27:49] Sometimes five hours go by, 有时5个小时过去了
[27:52] and I don’t know where I’ve been. 我却不知道自己去过哪儿
[27:53] That’s true, but it’s always triggered by something, 是的 不过都是有原因的
[27:56] like you’ve seen yourself naked, 比如你看见自己裸体
[27:57] or you saw a documentary on the nature channel. 或在自然频道看了纪录片
[28:16] Just stop… 别…
[28:20] Look at me! Look at me! 看看我 看看我
[28:21] It wasn’t you. It couldn’t have been you. 不是你 不会是你
[28:23] Let’s move on. Who else was in the group? 别想了 组里还有谁
[28:25] There’s Harold. Could it be Harold? Harold 可能是Harold吗
[28:27] – I don’t think so. – You’re right. – 我想不是 – 没错
[28:28] God would never do that. It would make me too happy. 上帝不会这么做 从不让我开心一场
[28:30] Okay, let’s eliminate Harold. 排除Harold的嫌疑
[28:32] Who’s left? – 还有谁
[28:34] – Rhonda.
[28:36] Rhonda? 还有谁
[28:43] I think they’re closed. 关门了吧
[28:51] Door’s open. 门是开的
[28:54] Rhonda?
[28:56] Hello? 有人吗
[28:59] It’s Adrian, from group. 我是组里的Adrian
[29:06] – Do you smell that? – Do I smell that? – 你闻到了吗 – 闻到了吗
[29:08] I’ll be smelling that for the rest of my life. 这辈子我都得闻这种味道了
[29:11] Rhonda?
[29:21] She’s dead. 她死了
[29:25] She mixed bleach and ammonia? 她把漂白剂和氨水混在一起了
[29:27] Chlorine gas. 氯气
[29:29] Rhonda’s worked here for nine years. Rhonda在这儿工作9年了
[29:31] She would never make a mistake like that. 不会犯这种错误
[29:33] Murder. 谋杀
[29:34] Oh, my God, Mr. Monk, that’s three. 谋杀 天啊 Monk先生 死了3个了
[29:37] Okay. Natalie… 好的 Natalie…
[29:40] if I was gonna kill somebody, 如果我要杀人
[29:43] this is exactly how I would do it, with… 我就会这么做
[29:45] cleaning supplies. 清洁用品
[29:47] Look, Mr. Monk, it couldn’t have been you. Monk先生
[29:49] Relax. 不是你 放轻松
[29:50] These aren’t your brands. 这不是你习惯买的牌子
[29:52] You buy the good stuff. 你买的都是好牌子 这些都是便宜货
[29:53] These are the cheap store brands. 你买的都是好牌子 这些都是便宜货
[29:55] That’s true. 没错 没错
[29:56] That’s true. 没错 没错
[29:58] Danko. – 谁
[30:00] – Who? – Xavier Danko… – 谁
[30:01] The other patient. Xavier Danko 另外一个病人
[30:03] We saw him at the supermarket, remember? 记得吗 我们在超市里见过他
[30:05] He was buying cleaning supplies, 他当时买了清洁用品
[30:07] the exact same bottles. 一样的瓶子
[30:09] Harold said that he quit group therapy Harold说他在一个月前退出了
[30:12] about a month before Barbara O’Keeffe was murdered. Barbara O’Keeffe被杀了
[30:17] Danko must have revealed something in therapy, Danko肯定在治疗时泄露了什么
[30:21] something big, something worth killing for. 某种重要的事 值得为此杀人
[30:25] Nat… Natalie! What’d you do? Natalie 你怎么了
[30:28] My God, let’s get you some fresh air. 天啊 呼吸些新鲜空气吧
[30:31] Come on. 来
[30:32] Come on. 来
[30:33] This way. Come on. 这边
[30:40] Okay.
[30:47] Shh.
[30:50] Somebody’s here. 这儿有人
[30:56] It’s okay, I’ll go. You’ll get the next one. 好的 我过去了
[31:44] Oh, my God, I’m buried alive! 天啊 我被活埋了
[31:46] I’m buried… 我被…
[31:48] Help me! Let me out! 救命啊 救我出去
[31:50] It’s no use. 没用的 我敲了一个小时了
[31:51] I’ve been banging on it for an hour. 没用的 我敲了一个小时了
[31:56] I still think it was you. 我还是觉得是你干的 – 救命 让我出去 – 救命啊
[32:13] Please, let us out! – 救命 让我出去
[32:16] Help! Help! – 救命啊 救命 让我出去
[32:20] – Please! – Let us out of here! – 救命
[32:22] Let us out! 让我出去 – 救命啊
[32:28] Please stop touching me. 请别碰我
[32:30] I’m not touch… You’re touching me. 我没碰你 是你在碰我
[32:32] I’m not touching you. You’re touching me. 我没碰你 是你在碰我
[32:34] Just stay on your side. 待在你那边
[32:35] I’m… I don’t have a side! 我没有地儿了
[32:38] Just back up four or five millimeters. 后退四五毫米就成
[32:42] Okay, that’s your side. 好的 你在那边
[32:43] Now, this is my side… 这边是我的
[32:45] From that end of the spare tire 从备胎到充电电缆
[32:48] to the jumper cables.
[32:49] Stay over there, and we’ll be fine. 别动就没事
[32:57] My side’s carpeted. 我这边有地毯
[32:59] My side’s quieter. – 我这边更安静 – 不可能
[33:00] That’s impossible. – 我这边更安静 – 不可能
[33:01] Your side has the muffler, so my side is quieter. 你那边有消声器 所以我这边更安静
[33:04] – Oh, grow up! – You grow up. – 别幼稚了 – 是你吧
[33:06] I don’t feel like it. 我不觉得
[33:14] Captain Stottlemeyer, please. 找Stottlemeyer上尉
[33:21] I got to get out of here. I can’t stand it! 我要出去 受不了了
[33:24] The ceiling is crushing me! 车盖一直压我
[33:26] – Harold! – I feel it closing in! – 它在压我
[33:27] Harold… – 我要被活埋了
[33:28] It’s like I’m being buried alive! – 我要被活埋了
[33:30] – Stop it. – I can’t! – 别喊了 Harold – 我不行了
[33:32] Harold, you’re making it very hard for me to panic! Harold 你这样我还真不觉得恐慌呢
[33:36] Just calm down, please! 冷静吧
[33:44] I thought you were cured. 你不是说治愈了吗 你那些法子呢
[33:46] What about your technique… 你不是说治愈了吗 你那些法子呢
[33:48] Visualization with the door and the key and all that? 想象门和钥匙
[33:51] Oh, that doesn’t work. 没用 一次也没用
[33:52] It never worked. 没用 一次也没用
[33:54] I was just trying to impress Dr. B. 我只是想让B医生开心
[33:58] Why do I do that? Why do I… 为什么我要这么做
[34:01] Why do I… care what people think? 为什么我会在意别人的看法
[34:06] What’s wrong with me? 我是怎么了
[34:10] There’s nothing wrong with you. 你什么问题也没有
[34:14] The truth is… 其实…
[34:16] I actually… 其实我…
[34:19] – admire you. – Stop it. – 羡慕你 – 别说了
[34:21] – No, no, I mean it. – Don’t. – 不 我是说真的 – 别说了
[34:23] I mean it. 我是说真的
[34:24] Look, we’re… we’re basically the same guy. 其实我们都一样
[34:28] We have the same kinds of problems, 问题一样
[34:29] the same… issues. 害怕的东西也一样
[34:31] But you… you… you’re out there. 可是你大胆地迈出了一步
[34:34] You’re in the world. 你融入了社会
[34:36] You have a family. You have a real job. 你有家人 有真正的工作
[34:40] You don’t let it stop you. 你不让那些问题阻止自己
[34:43] That’s nice of you to say. 你能这么说真好
[34:47] Look at me. Harold, look… look at me. Harold 看着我
[34:49] L-L-Look at me. Hey. 嘿 看看我
[34:56] I think we’ve been looking at this the wrong way. 我们看待问题的角度错了
[35:02] This trunk, you know, these… these walls. 这辆卡车 这些墙
[35:08] They’re not… They’re not closing in on us. 不是要压垮我们
[35:12] – They’re not? – No. – 不是吗 – 不是
[35:14] They’re… They’re protecting us, really. 它们… –
[35:18] Protecting us? 是在保护我们 – 保护我们?
[35:19] Yeah, they’re keeping the bad stuff out. 是的 它们把可怕的事物挡在外面
[35:22] Protecting us? 保护我们?
[35:24] Yeah, protecting us from germs 是啊 阻挡细菌
[35:26] and snakes and harmonicas. 蛇 口琴
[35:29] And nature and my mother 自然 还有我妈妈
[35:32] and her new boyfriend. 她的新男友
[35:33] And Xavier Danko. – 还有Xavier Danko
[35:35] And Xavier Danko. – 还有Xavier Danko
[35:36] Yeah, that’s right. 没错
[35:42] This trunk is our friend. 卡车是我们的朋友
[35:47] Wow.
[35:52] I’ve been in therapy for ten years. 我接受治疗10年了
[35:54] I think this is the first real breakthrough 这是第一个真正的进展啊
[35:57] I’ve ever had.
[36:00] This group-therapy thing really works. 小组治疗还真管用
[36:10] It really does. 没错
[36:24] I wish Dr. B could see us. He wouldn’t believe it. 希望Bell医生能看到 他肯定不敢相信
[36:35] He’s walking away. 他离开了
[36:38] Keep cranking. 继续
[36:47] Ooh! It’s working. Oh, this was a good idea. 动了 是个好主意
[37:04] Here… 来…
[37:06] Okay. 好了
[37:17] Thank you. I appreciate that. 谢谢 真的很感激
[37:19] My pleasure. Hold still. 乐意之极 别动
[37:22] – Oh, no. – What? – 哦 不 – 怎么了
[37:24] That’s Neven’s house. 这是Neven的家
[37:25] How do you know? 你怎么知道
[37:27] He had a cocktail party last summer. 去年夏天他开了一个鸡尾酒派对
[37:30] And he invited you? 他请你了?
[37:33] I didn’t say that. 我没这么说
[37:36] Okay, we… we have to find a phone 我们要找电话报警
[37:38] and call the police.
[37:39] There’s not enough time. 没时间了
[37:41] It takes the police 4 minutes and 20 seconds 警察要4分20秒才能赶来
[37:44] to get here.
[37:46] Don’t ask. 别问
[37:49] Be careful. He’s got a gun. 小心 他有枪
[37:51] Listen, Adrian, if anything happens to me… 听着 Adrian 如果我有什么不测
[37:52] Nothing’s gonna happen to you. I won’t let it. 你不会有事的 我不会让这种事发生的
[37:55] Ready? – 准备好了吗 – 开始吧
[37:57] Let’s do it. – 准备好了吗 – 开始吧
[38:06] Well, there you are. 你们来了
[38:09] I was about to come and get you. The police will be here soon. 我正打算找你们呢
[38:11] I’m… I’m so sorry. 警察很快就到 我…对不起
[38:14] Xavier was just telling me how he killed Tiffany Bolt. Xavier刚刚告诉我 他是如何杀害Tiffany Bolt的
[38:17] The woman he was following? – 他跟踪的那个女人?
[38:18] Yeah, that’s right. – 是的
[38:20] He put her car and her body in the reservoir, 他连人带车把她推进水库
[38:22] and then he began to get worried. 然后开始担心
[38:23] Of course, the water shortage. 当然了 现在干旱啊
[38:25] Right. 没错
[38:27] The reservoir levels have been dropping. 水库水位一直在下降
[38:29] He was afraid the car or the body 他担心车和人会被发现
[38:30] were about to be discovered. What did I do? 我都干了什么呀
[38:35] He told everyone in the group 他把自己的担心告诉了组里的所有人
[38:37] about his obsession.
[38:39] So you were the only people on Earth 你们几人知道他杀害那个可怜女人的事
[38:41] who could connect him to that poor girl.
[38:44] Right. 是的 他打算在尸体被发现前 把我们统统杀掉
[38:45] He was trying to kill us before the body was found. 是的 他打算在尸体被发现前 把我们统统杀掉
[38:48] Actually, we have some news too. 其实我们还有其他事
[38:51] Oh, right. Yeah. 哦 是的
[38:53] Well, um, Harold and I were locked in the trunk, Harold和我被困在车里
[38:57] but we dealt with it. 可是我们搞定了
[38:59] We… We had a real breakthrough. 我们取得了真正的进步
[39:01] Actually, I-I definitely think 幽闭恐怖症可以从我们的名单中剔除了
[39:04] we can cross claustrophobia off both of our lists.
[39:08] Dr. Bell… Bell医生
[39:12] Do you believe in God? 你相信上帝吗
[39:13] Hey! Excuse me. 嘿 抱歉
[39:15] My friend was just talking. 我的朋友在说话呢
[39:18] We didn’t interrupt you. 我们可没有打断你啊
[39:21] Go ahead. 继续
[39:28] See, what we realized 我们意识到
[39:31] was the trunk was really protecting us from germs. 卡车保护了我们 把细菌阻挡在外
[39:34] – Nature… – Snakes… – 自然 – 蛇
[39:36] – Puppets… – Thunder… – 木偶 – 雷
[39:37] – Piñatas… – Milk, of course. – 彩罐 – 还有…
[39:46] Well, it’s 10:00. 10点了
[39:48] I think we should get started. 该开始了
[39:50] Where’s everyone else? 其他人呢
[39:52] Well, as you know, we had three members 你知道
[39:54] who were… well, who died. 有三个成员去世了
[39:57] What about Harold? Harold呢
[39:59] Harold Krenshaw did something quite extraordinary. Harold Krenshaw做了件非常特别的事
[40:02] He found another doctor. 他另外找了个医生
[40:05] I don’t understand. 我听不明白
[40:06] He wanted you to have these sessions with me all to yourself. 他想让整个治疗中只有你一人
[40:10] Well, you have quite a friend there, Adrian. 这个朋友真不错啊 Adrian
[40:12] A friend like that is a blessing. 有此朋友是一福啊
[40:14] – Harold? – Yeah. – 是的
[40:16] Now, as far as your HMO is concerned, 至于你的保健组织
[40:17] these sessions are still technically group sessions. 严格说来 这个治疗还是小组治疗
[40:20] You’ll just be a group of one. 你是一个小组
[40:22] – Ah! – So… 这么说…
[40:24] So let’s get started. 我们开始吧
[40:25] Congratulations on your beating claustrophobia. 恭喜你战胜了幽闭恐怖症
[40:28] I’m proud of you. 我以你为傲
[40:31] So what’s next? 下一个是什么
[40:33] Okay, um… 好的
[40:35] “Death.” 死亡
[40:37] Death? 死亡?
[40:39] That’s gonna be a tough one. 这个很难啊
[40:41] Yeah. Could you sit here? – 是啊
[40:43] Of course. 你能坐这儿吗 – 当然
[40:48] So… 这个嘛…
[40:50] I like this. 我喜欢这样
[40:51] I think I should have tried group therapy 早该试试小组治疗了
[40:54] a long time ago.
[40:57] This is a good group. 这个小组很不赖哟
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号