Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[02:16] Wait… No, no, no! Don’t, don’t, don’t! 等等 不 不 不
[02:18] Don’t… no… no! 不 不 310天无事故
[03:30] – How about a watch? – I already have a watch. – 手表怎么样 – 我有了
[03:32] Some people have two. – 现在流行三个代”表”
[03:33] Why would I want two? – 我已经很河蟹了
[03:35] Look, if you have one wristwatch you always know what time it is. 有一个表就能看时间
[03:38] If you have two, you’re never sure. 但如果有两个 到底信哪一个时间
[03:40] Mr. Monk, come on. Monk先生
[03:41] I have to get you something it’s your birthday. 我总得送你点什么吧 好歹是你的生日嘛
[03:42] Don’t remind me. 别提醒我 不仅是生日 还是50岁生日呢 这可是件大事
[03:44] And not just any birthday, you’re 50 years old. 不仅是生日 还是50岁生日呢 这可是件大事
[03:45] That’s a milestone. 你不明白
[03:46] Okay, look, you know, you don’t understand. 你不明白
[03:49] Shh! He’s coming. He’s coming. 他来了 他来了
[03:52] If you buy me something then I have to pretend to like it. 如果你给我买礼物 我就得假装喜欢它
[03:54] And then I have to remember to thank you 我还得要记得感谢你
[03:56] and then I have to return it. And it’s a nightmare. 还要退礼物
[03:58] It’s a nightmare. 整一个噩梦啊 要了亲命了
[04:01] Where is everybody? 人都哪儿去了
[04:02] Oh, they’re probably in the captain’s office. 可能在上尉办公室
[04:05] He said it was very important. 他说事情很重要
[04:08] – Where are the cups? – What cups? – 杯子呢 – 什么杯子
[04:10] All the cups and the paper plates. 杯子和纸碟全没了
[04:12] Yesterday there was a big pile here. 昨天这儿还有一大堆呢
[04:14] I don’t know. We’re… We’re late, come on. 我也不知道 快啊 我们迟到了
[04:16] Wait… 等等
[04:19] a minute. 再等等
[04:27] Uh-oh!
[04:30] What are you doing? 你干嘛呢
[04:33] I knew it. 我就知道
[04:39] Why’d the captain want to see me, again? 上尉找我有什么事
[04:41] I told you, it’s a double homicide 我说了啊
[04:43] in Marin County. Marin郡出了一起双命案
[04:44] – You said triple homicide. – I don’t think so. – 你说的可是三命 – 不是吧
[04:47] Hey, you said triple. 嘿
[04:48] All right… 你明明说的是三命案
[04:49] What happened, did somebody get better? 怎么了
[04:51] Natalie… 有一人起死回生了?
[04:55] It’s a party isn’t it. 是派对
[04:57] It’s a surprise party. 没错吧 一个惊喜派对
[04:59] No, Mr. Monk, I would never do that. 怎么可能 Monk先生 我才不会这么做呢
[05:01] I know how you hate parties. 又不是不知道你讨厌派对
[05:02] Nice try, Teeger. 干得好 Teeger
[05:04] Okay, okay, okay, okay… Mr. Monk, okay. 好吧 好吧 Monk先生 好吧
[05:07] It’s a surprise party, can’t you just play along? 就是惊喜派对 你就不能合作吗
[05:10] I don’t wanna play along. 我不想合作
[05:11] Come on, everybody’s chipped in. 别啊 每人都出钱出力了
[05:13] We’ve been planning it for weeks. 我们都准备几周了
[05:18] I can’t. 我不能
[05:20] I can’t do it. 我做不到
[05:22] I hate birthdays. 我讨厌生日
[05:30] What were we thinking? 大家想什么呢
[05:32] He’s the best detective in the world. 这就是世界上最厉害的侦探
[05:37] Uh-uh, I am not giving up, Mr. Monk. 我可不会放弃 Monk先生
[05:39] You’re officially on notice. 我正式通知你
[05:40] I am throwing you a party. 我就是要让你参加派对
[05:42] As a matter of fact, you are not. 你可做不到
[05:43] Oh, yes I am… We’re gonna have balloons 谁说的 我们会布置气球
[05:44] and cake and dancing. 蛋糕 开心跳舞
[05:46] Oh, for the love of God, why? 天啊 这是为什么呢
[05:48] Because, Mr. Monk, it’s your birthday. Monk先生 因为是你生日
[05:50] And whether you like it or not, you have friends who love you 不管你喜不喜欢
[05:52] and want to celebrate your life. 你有爱你的朋友 他们想为你庆生
[05:54] We’re happy you were born. 庆祝你的生日
[05:55] You’re so cruel. 你真残忍
[05:57] Oh, my God! Where’s the rest of him? 天啊 他的其他部分呢
[06:00] That’s all there is. 都在这儿了
[06:01] He’s all squished! 他被完全压烂了
[06:03] His name was Bradley Foster. 他叫Bradley
[06:05] He was the maintenance man here. Foster 这儿的清洁员
[06:07] Apparently, he fell into the compactor. 显然他掉进了垃圾捣碎机
[06:09] I’m gonna send a guy out to check the parking lot for his car. 我要派人去停车场查查他的车
[06:11] Yeah, I’d look for a compact. 估计是辆小型汽车
[06:13] It’s not funny. 一点儿不好笑
[06:15] Hey, did you see what he was wearing? 嘿
[06:16] Those aren’t briefs they’re more like boxers. 看见他的衣服了吗 内裤像拳击短裤似的
[06:21] He was probably still alive when he dropped into the gears. 他掉下去时可能还活着
[06:24] The rotating blades 转动叶片肯定撕裂了他的脊柱
[06:26] must have ripped his spinal column
[06:28] and shredded his lungs. 切碎了肺
[06:31] He must have been screaming and begging for his life 他肯定一直呼喊
[06:34] the whole way down. 求救
[06:36] Captain, this is Paul Wellman, 上尉 这是大楼经理Paul
[06:39] the building manager. He found the body. Wellman 他发现了尸体
[06:41] And when was that Mr. Wellman? – 当时是几点
[06:42] It was at 8:30. Wellman先生 – 8点30
[06:43] I had noticed that the door was open 我看见门是开的
[06:45] and that was kind of strange so I, you know, 觉得有点奇怪
[06:48] turned on the lights and I came in 于是我打开灯 走进来
[06:50] and that’s when I saw the blood 看见在滴血
[06:52] sort of… sort of trickling down.
[06:54] At first I thought it was an animal 起初我以为是什么动物掉进去了
[06:56] that had been trapped.
[06:57] I looked inside and that’s when I saw Bradley. 我朝里面看 却看见了Bradley
[07:01] What do you think happened? – 你认为是怎么回事
[07:02] Well the compactor must have jammed. – 捣碎机肯定卡住了
[07:04] I guess he forgot to turn off the circuit breaker. 我猜他忘了关断路器
[07:07] Look, I’ve been here 15 years 我在这儿干了15年
[07:09] and we have never had an accident like this before. 这种事故还是头一次
[07:11] Tell him, Randy. 告诉他 Randy
[07:13] It’s not an accident until we say it is. 是否是事故 我们还需确定
[07:15] How long did he work here? 他在这儿干了多久
[07:16] Five years, give or take. 大概5年
[07:18] He was a good man. 他人很好
[07:20] Yeah, excuse me. 不好意思
[07:21] You said you came in and you turned on the lights? 你说你走进来 打开灯
[07:25] That’s right. 是的
[07:26] Are you sure about that… about the lights? 是的 灯的事你肯定吗
[07:28] Yes, sir. I’ll never forget it. 肯定 我记得很清楚
[07:30] I turned on the lights and saw the blood. 我打开灯 看见血迹
[07:33] Why are you asking about the lights? 为什么问灯的事
[07:35] Who turned them off? 谁关的呢
[07:37] Oh, yeah. 哦 对啊
[07:40] That makes things a whole lot more interesting. 这下事情有意思了
[07:42] Let’s seal this building. Talk to everybody. 封锁大楼 询问每个人
[07:45] Mr. Wellman, was there anybody else here last night? Wellman先生 昨晚这儿还有其他人吗
[07:48] Well there’s a camera in the lobby, and I was just checking the tape. 大厅有监控探头 我刚刚查看了录像
[07:51] It looks like there was one other guy here. 好像还有一个人
[07:53] Meckler, Richard Meckler.
[07:55] Meckler, got it. Meckler 记下了
[07:56] Now, he left around midnight but… 他午夜才离开 不过…
[07:58] I mean, I don’t think that means anything 这没什么
[08:00] ’cause he works late a lot. 他常常工作到很晚
[08:02] What does he do? 他是干什么的
[08:05] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[08:07] my name is Richard Meckler. I’m a patent attorney. 我叫Richard Meckler 一名专利律师
[08:10] Now, I must hear a thousand bad ideas every year. 每年听到的烂点子不下一千个
[08:14] And believe me, I’ve met every nut job in California. 说实话 加州所有的疯子我都见过
[08:17] But when Kurt Pressman came into my office five months ago 五个月前 Kurt
[08:19] with this vacuum, Pressman 带着这个吸尘器来我办公室
[08:23] the world’s first self-cleaning vacuum cleaner, 全球第一款自动清洁真空吸尘器
[08:27] well I knew I wanted to be a part of it. 那时我就知道自己想加入其中
[08:29] Let’s bring Kurt up, right now, and he can tell us all about it. 下面有请Kurt 让他向我们作介绍
[08:31] Kurt Pressman ladies and gentlemen, let’s hear it. 女士们 先生们 Kurt Pressman
[08:33] Well done, sir. 很好
[08:35] That’s it. Give it up, people. 很好
[08:37] Thank you, buddy. 谢谢
[08:39] Self-cleaning vacuum. 自动清洁吸尘器
[08:43] Do I wake or do I dream? 我不是在做梦吧
[08:45] I don’t know, Mr. Monk. 我怎么知道 Monk先生
[08:50] And where were you again last night, Mr. Meckler? 昨晚你在哪儿
[08:52] Last night? Uh, I was working late. 昨晚?
[08:54] Got home around 12:30. 工作到很晚 大约12点半回家
[08:56] – Yeah. – Yeah, 12:30. – 是的 – 是的 12点30
[08:57] Here use mine. 用我的吧
[08:59] Uh, no thanks, I’m good. 不了 没事 谢谢
[09:01] Did you, uh, see anything unusual last night? 昨晚有发现什么异常吗
[09:04] Were there any strangers in the building? 楼里有什么陌生人吗
[09:05] – No, no, sir. – What’s all this about? – 没有 – 出什么事了吗
[09:07] Do you know a Bradley Foster? 你认识Bradley Foster吗
[09:09] Yeah, the janitor. 认识 他是清洁工
[09:10] Well he was murdered last night. We found him in the basement. 昨晚他被人杀害 我们在地下室发现了尸体
[09:13] Oh, my God! 天啊
[09:30] Consumer Currents? 消费指南?
[09:31] – You write for them? – Indeed. 你是撰稿人? 是的
[09:34] I bought my motorcycle last year because you guys recommended it. 去年我看了你们的推荐 买了辆摩托车
[09:37] You gave it five stars. 你们给了五星评分
[09:39] How is it? – 怎么样
[09:40] It’s five stars. I love it. – 确实是五星级的 我很喜欢
[09:42] So thank you. 谢了
[09:44] Choppers aren’t my department. 摩托车不是我负责的
[09:46] I… I mainly cover household appliances 我… 我主要负责家用电器
[09:49] like blenders and vacuum cleaners. 例如搅拌机 吸尘器
[09:52] But if you’re in the market for an energy efficient three cycle dishwasher with half load option I’m your gal. 如果你想买高效节能循环型洗碗机
[09:58] Hmm. T.K. 我倒可以推荐
[10:02] What’s the “T” stand for? T是啥意思呢
[10:04] It stands for my first name. 代表我的名字
[10:08] Mr. Preston, excuse… Preston先生
[10:10] I’m sorry to bother you. 打扰一下
[10:12] I just have to know, how does it work? 我得知道它的工作原理
[10:14] I mean, where does all that dust go? 灰尘都去哪儿了呢
[10:16] It’s a high voltage electronic filter. 有高电压过滤器 手册上有写 –
[10:18] It’s in the brochure. The dust is disintegrated. 是的 – 灰尘被分解了
[10:20] Yeah, I didn’t get a brochure. 我没有手册
[10:22] I’m here with the police. 我是和警察一起来的
[10:23] Police? – 警察? – 是的 因为…
[10:25] Yeah, we’re here about, um, something else – 警察?
[10:28] completely unrelated, but I think the work you’re doing – 是的
[10:31] is historic. 因为… 一件完全无关的其他事 不过你的工作是划时代的
[10:32] A self-cleaning vacuum is right up there with the wheel 有了自动清洁吸尘器
[10:35] or Windex. 清洁剂就可以靠边站了
[10:37] – Thank you, thank you… – Hold on. – 谢谢 – 等等
[10:38] Where can I get one… or two? Actually, I could take two. 哪儿有卖呢 我要买两个
[10:41] We have a waiting list, and I’ll make sure you’re on it, Mr… 我们有预定名单 我会把你列入其中 请问尊姓大名
[10:44] – Monk. – Monk, excuse me. – Monk 失陪了
[10:47] – Sorry I took so long. – It’s all right. 抱歉我才过来
[10:49] – You had the diet, right? – Mm-hmm. 有健怡吧
[10:51] I can’t tell. Is that diet? 我喝不出来
[10:53] Oh, mm, diet, definitely. 是健怡吗
[10:56] Diet? Great. – 肯定是 – 很好
[10:57] Thanks. – 谢谢 – 人来得不少啊
[10:58] Pretty good turnout, huh? – 谢谢 – 人来得不少啊
[11:00] I told you, partner, you build a better mousetrap. 我说过嘛 搭档 你的陷阱挖得很深呢
[11:02] Oh, this is Lieutenant Disher, he’s with the San Francisco police. 这是中尉Disher 旧金山警局的
[11:05] Yeah, I, uh, I heard the police were here. 是啊 我听说了有警察到场
[11:08] Yeah. 是的
[11:10] Trina?
[11:12] Theresa?
[11:15] Why do you care? 为什么关心呢
[11:18] Because it’ll make it slightly easier for me to track you down. 因为我可以更容易”追”捕你
[11:23] Oh.
[11:30] – Don’t touch it! – Ow! 别碰
[11:32] It is a vacuum cleaner. 不就是吸尘器嘛
[11:34] You’re not suppose to touch. 你不能碰
[11:35] Richard?
[11:36] – Mr. Meckler? – Richard? – Meckler先生
[11:38] Richard! – 我…
[11:40] Call 911. 快打311 他心脏病犯了
[11:41] He’s having a heart attack. 快打311 他心脏病犯了
[11:43] Oh, my God. Richard! 天啊 Richard
[11:44] Captain! – 上尉
[11:45] Step back, step back. – 上尉
[11:46] Richard! – 退后 退后
[11:48] – Richard! – Doctor! – 医生
[11:50] Get me a doctor. Is there a doctor in the house? 快叫医生
[11:52] Richard, Richard, Richard? 这儿有医生吗
[11:55] Help him! Help him… Oh, my God! 救救他啊 天哪
[12:31] Morning. 早上好
[12:32] Good morning. 早上好 早上好
[12:34] How did you sleep? I was up all night 你睡得怎么样
[12:36] thinking about that poor man, that lawyer. 我整晚都在想那个可怜的律师
[12:39] I’ve never actually seen anyone have a heart attack before. 第一次亲眼看见有人心脏病发
[12:43] Oh, is that the new vacuum? 是新吸尘器吗
[12:44] Where did you get it? Oh, the, uh, 你哪儿得到的
[12:48] the captain met this reporter from a consumer magazine. 上尉认识消费杂志的一个记者
[12:51] She let me borrow it. 她让我借来用用
[12:53] Uh-huh, and how is it? – 怎么样
[12:54] It’s spectacular. – 太出色了
[12:56] See there’s no dust bag. You don’t have to empty it. 没有集尘袋 不用倒灰尘
[12:58] And if it picks up a coin or something, 如果吸到了硬币或其他东西
[13:01] look… 瞧
[13:03] There’s a little tray. 这儿有个小托盘
[13:05] See, I think I’m in love. 看啊 我爱上它了
[13:07] Oh, well, I’m sure you two will be very happy. – 你们俩肯定会相亲相爱
[13:09] Yeah. – 没错
[13:10] Come on, the captain’s waiting for us. – 快走
[13:11] Okay. 上尉在等我们呢 – 好的
[13:12] Oh, I almost forgot, we just have to stop off at my place. 差点忘了
[13:14] I forgot my cell phone. 要先去我家 我忘了带手机
[13:15] Excuse me. 稍等
[13:28] Oh, good. We found your phone. 很好 手机找到了
[13:31] It’s in your bag. What are the odds? 就在你包里 还有这样的事啊
[13:33] So where are they? 说吧
[13:36] Are they at your house? 他们呢 都在你家吗
[13:37] Come on, Mr. Monk, can’t you just come with me? Monk先生 你就不能和我一起去吗
[13:39] Just… Just pretend to be surprised. 就…就装作很惊喜
[13:42] They’re your friends. They’re waiting for you. 他们是你的朋友 都等着你呢
[13:44] They love you. 他们爱你
[13:45] They wanna do something special for you. 想给你特别的礼物
[13:47] I can’t… I can’t. I can’t do it. 我不行 做不到
[13:49] Why? Tell me why? There has to be a reason. 做不到 为什么 告诉我什么 肯定有什么原因吧
[13:52] All right, I’ll tell you. But you can’t tell anyone. 好的 我说 不过你不能告诉别人
[13:54] I haven’t even told Dr. Bell. 我连Bell医生都没说
[13:56] Okay, I promise. 好的 我答应你
[14:23] My God, what is it? 天啊 到底是什么事啊
[14:26] All right. 好的
[14:29] I was ten years old, 那年我十岁
[14:33] and there was this cowboy. 有个牛仔
[14:37] A cowboy? – 牛仔? – 牛仔Hank
[14:39] Cowboy Hank. – 牛仔? – 牛仔Hank
[14:40] Okay. 好的
[14:43] Oh, he was… 他…
[14:45] He was on TV every week and 他每晚都上电视
[14:48] he was my hero. 是我的英雄
[14:51] Well, when I turned ten my mother surprised me. 十岁生日时 妈妈想给我惊喜
[14:54] She hired cowboy Hank to come to my party. 她请牛仔Hank参加派对
[14:58] It must have cost her every nickel she had. 肯定花光了所有钱
[15:00] And, um, he, uh, 他
[15:05] he brought a rope with him. 他带了条绳子
[15:08] A rope?
[15:10] Like a lasso. – 绳子? – 像套索
[15:12] Oh, my God. 天啊
[15:14] What did he do with it? 他拿绳子干了什么
[15:17] Tricks. 变戏法
[15:19] Some of the kids from my class were there. 当时很多同学都来了
[15:22] Cowboy Hank was really funny. 牛仔Hank真的很有趣
[15:24] He did all his tricks 变了好多戏法
[15:25] and then he left. 然后走了
[15:27] He left. 他走了
[15:28] As soon as he was gone, 他一走
[15:29] all my friends, my so-called friends, went home. 我所有的朋友 所谓的朋友也都回家了
[15:36] They didn’t stay for cake or anything. 没一个留下来切蛋糕
[15:40] They didn’t care about me. 完全不在乎我
[15:45] They just wanted to see Cowboy Hank. 他们只是… 只想看牛仔Hank
[15:51] That’s it? 完了?
[15:54] Everybody left. 人走光了
[15:56] That’s your story? 这就是你的伤心往事?
[15:58] Yeah. 是的
[16:00] Oh, I’m so throwing you a party. 是的 –
[16:02] What? 还是去派对吧 – 什么
[16:03] It’s gonna be the biggest party of the year. 这可是全年最大的一个派对
[16:05] It’s gonna be a cotillion. We’re gonna dance until dawn. 我们跳跳沙龙舞 一舞跳到天亮
[16:08] No, I can’t. Not after what happened. 不 那次后我就不参加了
[16:10] Oh, Mr. Monk, that’s the stupidest story I ever heard. Monk先生 这是我听过最傻的故事
[16:12] I’m sorry but that is lame. Everybody left? 抱歉 可真的没说服力
[16:15] Well it was very traumatic. – 人都走光了? – 这可是杯具啊~~
[16:17] It’s stupid, I mean, I have worse stories than that. 是太傻了 我还有过更糟糕的事呢
[16:19] Everybody does. 人人都有
[16:21] Wait, why can’t you tell Dr. Bell? 等等 你为什么不告诉Bell医生
[16:24] I didn’t think he could handle it. 他搞不定这事
[16:28] I am so throwing you a party, 我肯定要让你去派对
[16:30] as God is my witness and I’m going to surprise you too. 上帝作证
[16:32] Whoa, whoa, whoa, whoa. 我还要给你惊喜
[16:35] You’re gonna surprise me? 你要给我惊喜?
[16:37] You’re not gonna surprise me. 我可不会惊喜
[16:41] You don’t think I’m smart enough? 你觉得我不够聪明?
[16:44] It is so on. 等着瞧吧
[16:48] I’m throwing you a party, boss. It could be anytime, anywhere. 我会让你参加派对的 老板 随时随地都有可能哟
[16:58] So what are we looking for? 我们在找什么
[17:00] I don’t know. 我不知道
[17:02] Somebody threw the guy in a trash compactor. 有人把他扔进垃圾捣碎机里
[17:05] There had to be a reason. 肯定出于某种原因
[17:07] How long did he live here? 他在这儿住了多久
[17:09] 11 years. 11年
[17:11] Ahh.
[17:12] I got a mouse pad and a surge protector but no computer. 这儿有鼠标垫 还有浪涌电压保护器 但没有电脑
[17:16] And I got a toolbox that looks like some tools are missing. 这儿有工具箱 好像有几样工具不见了
[17:19] Somebody’s been here. 有人在我们之前来过这儿
[17:20] Somebody’s been eating my porridge.
[17:23] Hey, thanks for coming. 嘿 谢谢你们赶来
[17:25] Uh, where’s your boss? 你老板呢
[17:26] Oh, he’s in the hall. He won’t come in. 你老板呢 在大厅里 他不肯进来
[17:28] He thinks it’s a surprise party. 以为我们要在这儿给他办派对
[17:31] Monk, get in here. Monk 快进来
[17:44] Thank you for coming. 谢谢你来
[17:46] Looks like somebody’s been here. 好像有人来过这儿
[17:48] They took the computer and maybe some tools. 拿走了电脑
[17:50] Uh-huh. 一些工具
[17:51] Check that closet while you’re over there. 去看看壁橱吧
[17:58] Ah, no.
[18:00] I, uh, I think I’ll pass. 我…
[18:03] You’ll pass? – 我不看 – 你不看?
[18:04] Right, you think someone’s in there? 你以为里面有人吗
[18:06] You think there are 50 people in that closet 这里藏着50个人
[18:09] with balloons and party hats 拿着气球 带着派对帽?
[18:11] waiting to jump out? 突然跳出来
[18:13] Excuse me, do I need to remind both of you 抱歉 我需要提醒你们俩
[18:15] that two nights ago the man that lives here 两天前
[18:18] got torn apart in a trash compactor? 这儿的主人被垃圾捣碎机分尸
[18:20] I bet he was surprised. 我猜他肯定很意外
[18:22] I know she’s been trying to throw you a party. 我知道她一直想让你参加派对
[18:25] And, um, 而且
[18:27] she’s going to. – 她有此打算 – 不
[18:28] Oh, she’s gonna get you. – 她有此打算 – 不
[18:30] I’m gonna get you. – 她会的 – 我会的 不过
[18:32] But this is a murder victim’s place of residence. 这是受害者的住所
[18:35] Do you honestly think that she would do it here? 你真的怀疑她会在这儿开派对吗
[18:37] No, no, I don’t. 不 我不会在这儿开派对
[18:40] And that is precisely why I do. 正是如此 我才怀疑
[18:44] And because I do, I don’t. 因为我不会这么做 所以我才怀疑
[18:46] So yes, I do. 是的 我怀疑
[18:49] Natalie, tell him. Natalie 跟他说
[18:50] There is no party. Natalie 跟他说 这儿没有派对
[18:51] Why is she smiling then? – 那她为什么笑
[18:53] Because she’s a friendly person. – 她很随和
[18:56] She winked. Come on, she’s winking. – 她眨眼了 瞧啊
[18:58] Teeger, quit winking. – Teeger 别眨眼
[18:59] – Look, Monk, I… – She winked again! – Monk 专心点 – 她又眨眼了 Randy 告诉他情况 Bradley Foster 1982年毕业于麻省理工
[19:01] I need you to focus. Randy, fill him in.
[19:03] Uh, Bradley Foster, graduated M.I.T. 1982.
[19:08] Worked for General Electric for ten years. 在通用电气工作了十年
[19:12] Then he just disappeared, fell off the radar. 然后失踪了
[19:14] Apparently he started drinking, 显然他开始酗酒
[19:16] uh, washing dishes, moving from job to job. 做洗碗工 到处打零工
[19:18] He ended up living here pushing a broom. 最后住在这儿
[19:20] Uh-huh. Aha, I knew it. 当了清洁工
[19:23] I knew it. 我就知道 我就知道
[19:25] Confetti. Where are they? 庆祝用的碎纸 他们人呢
[19:29] Okay, you can come out wherever you are. 好了 你们可以出来了
[19:31] Monk Monk, no that’s not confetti
[19:33] that’s shredded paper. 那不是庆祝用的 那是被粉碎的文件
[19:35] It’s what we… See there’s the shredder 瞧
[19:36] right there, that’s material evidence. 这是碎纸机 都是物证
[19:38] Let’s put it back. 放回去吧
[19:41] Thank you. 谢谢
[20:01] What do you got? 什么情况
[20:07] It’s been chewed. 被咬过
[20:09] The lawyer. 是那个律师
[20:11] The heart attack? 心脏病发那个?
[20:13] He was here. 他来过这儿
[20:26] Mr. Monk, what are you doing? Monk先生 你干嘛呢
[20:27] Oh, you don’t want me to look, do you? 你不想让我看 是吧
[20:30] – No, I don’t. – I wonder why? – 是的 别看 – 为什么
[20:32] Because it’s putrid and disgusting. 都腐烂了 很恶心
[20:40] You were right. 你们的判断没错
[20:42] We just ran a full toxicology screening. 我们做了全面的毒物检测
[20:44] Richard Meckler was murdered. Poisoned. Richard Meckler是被谋杀的
[20:47] We found eight cc’s of sodium fluoroacetate in his blood stream. 有人下毒 在他的血液中发现了8CC的氟乙酸钠
[20:50] – Sodium… – Fluoroacetate. – 氟乙… – 氟乙酸钠
[20:53] – F-L-O… – Fluoroacetate. – 氟… – 氟乙酸钠
[20:57] I’m gonna write up the notes later. 一会儿再记
[20:59] We don’t come across it very often, thank God. 这种情况不常见
[21:01] It’s extremely toxic and fast-acting. 这种毒物毒性强 毒发快
[21:03] Yeah, we know. We were there. 是的 这我们知道 当时我们就在场
[21:05] Another murder. Coincidence? 又一起谋杀 巧合吗
[21:08] I don’t believe in coincidence. 我不相信是巧合
[21:10] Okay, let’s take a step back. 好吧 分析分析
[21:13] We got a janitor who’s killed. 一个清洁工被杀
[21:14] The only other guy in the building is a lawyer 此外楼里只有一个人
[21:16] named Richard Meckler. 律师Richard Meckler
[21:18] Ten hours later, Meckler is poisoned. 十小时后Meckler被毒死了
[21:20] What do you think, Monk? 你怎么想 Monk
[21:22] I don’t believe in coincidence either. 我也不信是巧合
[21:24] And I also don’t believe in surprise parties. 另外 我也不相信… 惊喜派对
[21:32] He has a big birthday tomorrow. 他明天过生日
[21:34] Happy birthday. 生日快乐
[21:35] Uh, doc, you said that the, uh, – 医生
[21:37] – sodium flur… – Fluoroacetate… 你说那个氟… – 氟乙酸钠
[21:39] it was, uh, fast-acting. – 毒发快 – 是的
[21:41] That’s right. 十秒之内毙命
[21:42] Once you ingest it, you’re dead within ten seconds. 十秒之内毙命
[21:45] That doesn’t make sense. 没道理啊
[21:46] I was right there. I was talking to the guy. 当时我就在和他说话
[21:49] I didn’t see anything. 我什么也没看见
[21:51] Neither… 我也…
[21:53] did I! 没有
[21:57] Can I just say something? 我能说句话不
[21:59] If this is my party, 如果这就是我的生日派对
[22:02] it’s the second worse birthday party I’ve ever had. 那就是第二糟糕的派对
[22:13] What’s going on? 怎么了
[22:15] The guy that died yesterday was poisoned. 昨天死去的那个人是被毒死的
[22:18] Oh. 所以我们要重建犯罪现场
[22:19] So we’re gonna recreate the crime. 所以我们要重建犯罪现场
[22:21] Well why call me? Am I a suspect? 为什么叫我来呢 我是疑犯吗
[22:23] No. 不是
[22:24] Am I important to the case in some way? 我对这个案子很重要吗
[22:27] Not particularly, no. 其实不是
[22:29] Oh, so you were just looking for an excuse to see me again. 那你是想找理由再见到我
[22:33] Miss Jensen, if that were true, Jensen女士 如果真是如此
[22:35] if I brought you down here in the middle of the afternoon 如果我在大中午让你来这儿
[22:37] just to talk to you and get to know you better, 就是为了和你聊天 更加了解你
[22:40] that would be a serious abuse of my authority. 那可是严重的滥用职权
[22:43] It certainly would. 是的
[22:47] Uh, captain, 上尉
[22:49] do you mind? 可以开始了吧
[22:54] Hey, Randy, Natalie, this is T.K. Jensen. 嘿 Randy Natalie 这位是TK Jensen
[22:57] She writes for Consumer Currents magazine. 为消费杂志写稿
[22:59] She was at the event last night. I thought she might be able to help. 昨晚事发时她就在现场 她对案子可能有所帮助
[23:01] – Hello. – Hi. – 你好 – 嗨 TK代表什么
[23:02] Uh, what’s “T.K.” stand for? TK代表什么
[23:04] – Mm… – She’s taking the fifth on that. 她拒绝作危害自己的证词
[23:09] Okay, let’s get started, captain. 好吧 开始了 上尉
[23:12] You’re going to be Richard Meckler. 你扮Richard Meckler
[23:14] He was standing right here. 站在这儿
[23:17] Right here… 在这儿
[23:18] Natalie, you’re his wife. Natalie 你扮他妻子
[23:20] So you’re standing right there. 站在这儿
[23:22] What about me? 我呢
[23:24] You’re you. 你还是你
[23:25] But I’d rather be Meckler. 我想扮Meckler
[23:27] – Why? – He has more to do. – 为什么 – 能做的事更多
[23:29] Randy, you’re you. Randy 你就是你
[23:33] All right. 好的
[23:35] I am the inventor. 我扮发明者
[23:38] I am Kurt Pressman.
[23:39] I’m sorry, I don’t have a part for you. – 抱歉 没角色给你了 – 没事
[23:42] Okay. 好的
[23:47] I walk across the room carrying two glasses of soda. 我走过来 手拿两杯汽水
[23:51] I step up… 站在这儿
[23:52] That’s right, he wasn’t sure which one was diet, 是的 他不知道哪杯是健怡
[23:54] so he took a sip. 所以喝了一小口
[23:56] Then Meckler’s wife takes a sip. Meckler的妻子也尝了尝
[24:00] She took a sip. 她尝了一口
[24:03] She gave the glass to Meckler. 把杯子递给Meckler
[24:04] He drank from it. 他喝了
[24:06] Five minutes later he was dead. 五分钟后倒地身亡
[24:08] Ugh.
[24:09] So how was he poisoned? That’s the question. 如何下毒 这是问题关键
[24:12] It had to be in the drink. 肯定在饮料里下毒
[24:13] No… No, that’s… that’s impossible, 不 不可能
[24:15] you remember what Dr. Z. said, Z医生说过
[24:16] the poison hits you like this… 喝了下毒的饮料马上毙命
[24:18] and he was sipping it for at least five minutes. 他是在五分钟后才身亡的
[24:20] Besides, his wife and Pressman 而且他的妻子和Pressman也喝了同一杯
[24:22] both drank from the same glass…
[24:24] They didn’t even get sick. 他们却安然无恙
[24:25] So it wasn’t in the drink. Was he eating something? 所以不是在饮料里下毒 他还吃了其他东西吗
[24:28] No. 没有
[24:30] Wait a minute. 等等
[24:32] He was chewing on his pen… Like a nervous habit. 他一直咬笔头 像是紧张时的习惯
[24:33] Nope, it wasn’t the pen. 不 笔没有问题
[24:35] That was the first thing we checked. It was clean. 我们首先检查了笔 没有毒药痕迹
[24:37] Well, maybe somebody injected him with something, 可能是被注射了毒药
[24:40] like a… like a needle. 比如扎针
[24:42] No, I was there, I would’ve seen that. 不 我在场 是的话我会发现的
[24:48] A blow dart, you know, a poison dart. 涂了毒药的飞刀
[24:50] What happened to the dart? 那飞镖呢
[24:52] It would have been sticking in his neck. 不是该留在脖子上吗
[24:54] Not necessarily. 不一定
[24:56] There could have been a long elastic wire attached to the blow dart. 可以在飞刀上栓橡皮绳
[24:59] They’re called dartarangs. 传说中的小李他妈的飞刀
[25:01] How do you know they’re called dartarangs? 你怎么知道叫小李他妈的飞刀呢
[25:04] Because they’re probably called dartarangs. 唐伯虎他妈说的
[25:06] Or at least that’s what they should be called. 好歹得取个名字吧
[25:09] Just nod your head and say maybe. 点头 说有可能
[25:11] – Maybe. – Interesting, Randy. – 有可能 – 有趣 Randy
[25:13] Interesting. 很有趣
[25:24] Is the child safety lock in the off position? 是否关闭了儿童安全锁
[25:27] Yes. 是的
[25:28] Is the power switch on? – 开关打开了吗
[25:29] Yes. – 是的
[25:31] Is the cyclone cover tightened securely? 集尘旋流盖正确地上紧了吗
[25:33] Cyclone cover, yes. 集尘旋流盖 好了
[25:37] I don’t understand it. 我不明白
[25:39] It was working perfectly. 之前还好好的啊
[25:41] I was using it all morning. 上午我一直在用
[25:43] I cleaned the filter, and it just stopped. 我清洗了过滤器 它就不动了
[25:46] You cleaned the what? 你清洗了什么
[25:47] I cleaned the filter. 我清洗了过滤器
[25:49] You cleaned the air-actuated ionized electronic filter? 你清洗了气动电离过滤器?
[25:52] That’s right. I always clean the filter. 是的 我一直都清洁过滤器
[25:54] Mr. Monk, it says do not clean the filter. Monk先生 上面说不能清洁过滤器
[25:56] Where? 哪儿
[25:57] Here, here, here, here, 这儿 这儿
[26:01] here. 还有这儿
[26:02] I saw that, but it didn’t make any sense. 我看到了 可是没道理啊
[26:04] You always clean the filter. 过滤器当然要清洗了
[26:08] What did I do? 我做了什么呀
[26:10] What did I do? 我做了什么呀
[26:14] I’m so sorry. 真是对不起
[26:16] So sorry… 真是对不起
[26:20] It’s true what they say… 上面说的一点没错
[26:22] The good die young. 才几天就夭折了
[26:29] Not this vacuum. 别带走吸尘器啊
[26:31] Take me instead. 子啊 带我走吧
[26:33] I’m sure we can find somebody to fix it. 肯定有人能修好
[26:35] Nobody can fix it. 没人修得好
[26:36] It’s not even in the stores yet. 商店都没得卖
[26:39] Oh, God. 天啊
[26:40] Wait. 等等
[26:42] Wait, wait, wait. 等等
[26:43] The guy… the inventor. 发明者
[26:45] – Kurt Pressman? – Yeah! – 是的 他能修
[26:47] Yeah, he can fix it. 手册后面有他的地址
[26:48] His address is right on the back of the booklet. 手册后面有他的地址
[26:51] 603 Vinton Street. We can be there in 20 minutes. Vinton大街6003号 20分钟就能赶到
[26:54] We can’t go now. You have Dr. Bell at 2:00. 现在不能去 你2点要去看Bell医生
[26:56] Oh, I’ll call him and cancel. 通知他取消就好
[26:57] No, I don’t think it’s a good idea, I mean, not today. 不行 今天不行
[26:59] Why not? 为什么
[27:00] Because you seem really anxious lately. 因为你最近确实很焦虑
[27:03] You have that big case… the janitor. 出了两个大案子 清洁工
[27:05] Plus the poisoned lawyer, so that’s two big cases. 被下毒的律师 都是大案子
[27:08] You’re under a lot of pressure. 压力很大
[27:10] I don’t believe it. 这话谁信呀
[27:12] What? 什么 我可不信 你个小坏蛋
[27:13] I don’t believe it. 我可不信
[27:14] You are diabolical. 你个小坏蛋
[27:16] You’re planning a surprise party 你居然打算在Bell医生的办公室开派对
[27:18] in Dr. Bell’s office… my therapist’s office.
[27:21] Have you no shame? 太羞耻了
[27:23] It’s not in his office. 不是他的办公室
[27:26] It’s in the office next door. I rented it out. 是隔壁房间 我租了下来
[27:29] Everybody’s waiting. 大家都等着呢 全准备好了
[27:30] They’re already there. Monk先生 求你了 跟我去吧
[27:31] Please, Mr. Monk, please just… just come with me. Monk先生 求你了 跟我去吧
[27:33] It’ll take just an hour. 一个小时就好
[27:35] Told you before, I can’t do it. 我说了 我不行
[27:37] What, because of Cowboy Hank? 就因为牛仔Hank?
[27:39] Cowboy Hank. 牛仔Hank 就因为一个失败的派对
[27:40] Because of one bad party. 就因为一个失败的派对
[27:42] Okay, Mr. Monk, congratulations. 好吧 Monk先生 恭喜 你赢了
[27:45] You win. 你过的不是生日 是寂寞
[27:46] You’re gonna spend your birthday alone. 你过的不是生日 是寂寞
[27:48] And the next birthday after that. 下个生日也是
[27:49] And the one after that too. 下下个生日也是
[27:51] Until you finally die alone, 最后孤独死去
[27:53] pathetic and miserable and sad and alone. 又可怜 又可悲 又凄惨 孤零零一人
[27:59] Deal. 好了
[28:00] Can we fix the vacuum now? 现在能去修吸尘器了吧
[28:06] – Hello? – In here. – 有人吗 – 在呢
[28:12] Hello. 你好
[28:13] Mr. Monk, Natalie, Monk先生 Natalie
[28:15] I already spoke to your colleague, Lieutenant Disher, earlier. 我和Disher中尉说过了
[28:18] Actually, that’s not why we’re here. 我们有别的事
[28:22] It broke. It just stopped working. 它坏了
[28:26] You mean, you’re not here about Richard? 你不是为了Richard的事吗
[28:28] Could you have a look? It’ll just take a minute. 你能看看吗 一分钟就好
[28:31] I don’t think I can think about work. 出了这样的事
[28:32] Not now, not after what happened. 我没心思工作
[28:34] It’s just… 因为
[28:36] Richard was more than my lawyer. He was one of my oldest friends. Richard不仅是我的律师 还是我的老朋友
[28:39] I’ve known him since high school. 我们高中就认识了
[28:41] I just can’t believe he’s gone. 真不敢相信他就这么走了
[28:43] I can appreciate that. 我能理解你的心情
[28:45] It was a terrible thing. 事情太突然了
[28:47] We’re very sorry for your loss. Aren’t we? 请节哀顺变
[28:49] Yes. 是的
[28:53] But as long as we’re here. 可我们都来了
[28:57] It just stopped working? 不动了?
[28:58] – Yeah… – He cleaned the filter. – 是的 – 他清洁了过滤器
[29:01] Well, you’re not suppose to clean the filter. – 不能清洁过滤器
[29:03] I know that now. – 现在我知道了
[29:04] We wrote it as big as we could in the instruction book. 我们在说明书上尽量醒目地注明了
[29:06] It was the biggest font we had. 字体够大的了
[29:08] That was big. 是很大
[29:10] All right, let’s take a look. 好的 我来看看
[29:11] Great, thank you. 太好了 谢谢
[29:15] Thank you so much. 非常感谢
[29:21] So this is, uh… 那么…
[29:23] This is where you invented it? 你就在这儿发明的吗
[29:25] Yes, sir, worked on the prototype for five years. 是的 光原型我就花了五年
[29:28] Wow, five years? 五年?
[29:31] Well, you know what Thomas Edison said. 爱迪生说过
[29:33] Invention is 1% inspiration 发明是1%的灵感加上99%的汗水
[29:36] and 99% perspiration.
[29:38] I have a theory. 我是这么认为的
[29:40] I think Edison said that to explain his B.O. 爱迪生是为他的狐臭自圆其说
[29:47] I need a Phillips-head. 需要菲利普斯式螺钉头
[29:49] You know, the perspiration… 那个什么汗水…
[29:53] I gather from the lieutenant that you don’t think 我听中尉说
[29:57] Richard died of natural causes. 你觉得Richard不是自然死亡
[29:59] Oh, we can’t talk about the case, you understand. 你知道的 我们不能谈论案件
[30:02] You mentioned another case, 你觉得清洁工的案子和这有关吗
[30:04] a… a janitor you feel might be connected?
[30:06] It’s possible. It’s a work in progress. 有可能 案子正在调查中
[30:08] Yeah, Mr. Monk always says it’s a work in progress 在破案之前
[30:10] just before he figures it all out. Monk先生一直都这么说
[30:13] Really? 是吗
[30:14] So how does she look? 那么 她怎么样
[30:17] Well, you were right it’s the filter. 你说的没错 是过滤器的问题
[30:19] Yeah. 是啊
[30:21] I can’t replace it now. It will take a couple days. 现在换不了 要几天时间
[30:23] Oh, so Friday? 周五怎么样
[30:26] Friday is Richard’s funeral. 周五是Richard的葬礼
[30:28] What time? 几点
[30:29] Noon. 中午
[30:30] So you’re home when… 2:30, 2:45? 中午 那你大约2点30 2点45回家
[30:35] – How about this, I’ll call you. – Yeah, that sounds great. 这样吧 修好了我通知你 好的
[30:38] Thank you, so much, for letting us just drop by. 非常感谢
[30:41] – Thank you. – Yes and God bless you – 谢谢 – 上帝保佑你
[30:43] and your work. 还有你的工作
[30:49] All right, how about this. 好的 这样吧
[30:50] It won’t be a party. 没有派对
[30:52] I mean, not technically, it’ll just be me and Julie. 严格说来不算派对 只有我和Julie
[30:54] We’ll come over tonight and we’ll have a birthday cake 我们今晚过来
[30:56] and a couple candles? 点蜡烛 切生日蛋糕
[30:57] I don’t want a cake. 我不想要蛋糕
[30:59] Okay, fine, uh, how about a cupcake? 好吧 杯形蛋糕怎么样
[31:01] One cupcake and one candle. 一个杯形蛋糕 一根蜡烛
[31:03] Crumbs. 要了亲命了
[31:04] Okay, a plastic cupcake, a picture of a candle, 好吧 一个塑料的杯形蛋糕 一张蜡烛照片
[31:08] and I promise we won’t have any fun at all. 我保证我们不会打闹
[31:12] You know what I want? What I really want? 你知道我想要什么什么 我真的想要什么吗
[31:15] – What? Just name it. – I want you to make a left turn. 什么 尽管说 – 我想让你左转 – 左转?
[31:17] – A left turn? – Right now. Turn here. 快 在这儿转弯
[31:19] – Why… what’s going on? – We’re being followed. – 怎么了 – 我们被跟踪了
[31:22] Oh, my God… oh, my God. What do I do? 天啊 该怎么办
[31:29] That’s the captain. 上尉的电话
[31:31] Are you guys okay? 你们还好吧
[31:32] We’re being followed. 我们被跟踪了
[31:33] – Is it a black SUV? – Yes. 是黑色的SUV吗
[31:35] – Nevada plates? – Yes. – 是的 – 是的 Nevada的牌照?
[31:37] Okay, stay calm. – 是的 – 是的 好的 冷静
[31:38] We just got word that somebody put out 我们刚刚得到消息
[31:40] a $20,000 contract on your life. 有人花两万买凶杀人
[31:42] Contract. 买凶杀人
[31:43] Both of us, or just him? 我们俩还是他一人?
[31:47] What was that? 怎么了 有人开枪了 快开啊
[31:48] Thos are gun shots. Go, go, go, go! 有人开枪了 快开啊
[31:49] – Which way? – Away from the bullets. – 怎么开 – 躲开
[32:25] Wrong way, wrong way, wrong way! 走错了 错了
[32:27] – How do you know? – It says wrong way. – 你怎么知道 – 上面写的
[32:39] Help us. 救命啊
[32:40] You gotta help us. They’re after us. 救命啊 快救救我们 有人追我们
[32:45] Oh, my God. This way! 天啊 这边
[32:52] Come on. 快啊
[32:59] The dumpster. The dumpster. – 垃圾桶 – 不行
[33:00] – I can’t. – The Port-a-John. – 垃圾桶 – 不行 移动式厕所
[33:03] Have we met? 我你还不了解吗
[33:04] – Mr. Monk, you have to choose. – I choose death. Monk先生 你得选择 我选死
[33:07] – Hey, they’re down here. – Go, go, go, go! – 嘿 他们在这儿 – 快 快
[33:10] Go, go, go, go. 快 快 快
[33:18] Why did you close it? – 为什么盖上
[33:19] Because we’re hiding. – 要藏起来嘛
[33:22] I changed my mind. 我改变主意了
[33:24] I’ll take the Port-a-John. 我选移动式厕所
[33:39] What do we do with them? 怎么处置他们
[33:41] Let’s dump them in the river. 扔进河里
[33:43] I hope they’re not talking about us. 他们在说我们呢
[33:45] Come on out, both of you. 你们俩快出来
[33:49] Let’s see your hands. Hands up. 举起手来
[33:52] Got any last words? 有什么遗言吗
[33:54] Yes, I do. 是的 我有
[33:55] There’s something I wanna say. 我想说的是
[34:01] Happy birthday, Mr. Monk. 生日快乐 Monk先生
[34:02] Surprise! 惊喜
[34:14] Gotcha! 我还是做到了
[34:17] Thank you. 谢谢
[34:19] You should have seen your face. 谢谢 – 伙计
[34:20] Yeah, I should’ve seen my face. 你真该看看你的表情 – 是啊 我真该看看
[34:22] – You’re not mad are you? – No, I’m okay. – 你没事吧 不生我气吗 – 不 我很好
[34:24] Hey, man. 嘿 伙计
[34:26] Happy birthday. 生日快乐
[34:27] So, were you surprised? 很惊喜吧
[34:29] Oh, yes. Yes, I was. 是的 又惊又喜
[34:31] I cannot believe you got him in that dumpster. 你居然让他进了垃圾桶
[34:34] I know. You guys were great. Where did you get that SUV? 我知道 你们都很棒 SUV哪儿来的
[34:36] – Impound lot. – Uh-huh. – 被扣留的车辆
[34:38] Very funny, very funny. – 有意思 有意思
[34:39] With the car chase and the gunshots. 追车
[34:41] Very amusing. 开枪 太好玩了
[34:43] And when the guard got shot, 警卫中弹时
[34:44] that almost looked real. 还蛮像真的
[34:46] Well, that was real. We had to kill the guard. 那就是真的 我们只能杀了他
[34:48] We had to make it look authentic. 为了逼真的效果
[34:50] What do you mean? 你什么意思
[34:53] It was fake blood.
[34:55] Hey, Pat, Pat… He’s right there. 血是假的 – 嘿
[34:57] I knew it! I knew it. 他就在这儿呢 – 我就知道
[35:01] Hey, Mr. Monk? Monk先生
[35:02] Look who I found. 看看我把谁找来了
[35:04] Your hero. I had to invite him. 你的英雄 我也邀请了他
[35:06] I wouldn’t have missed it. Happy birthday, Monk. 我可不能错过 生日快乐 Monk
[35:08] Happy… Happy birthday. 生日快乐
[35:10] Hey, Natalie, Monk, come here. 嘿 Natali Monk 过来
[35:12] Yeah, I, uh, don’t go away. 别走远了
[35:14] This, uh, this’ll just take a second. 我马上回来
[35:15] Say hello. 来打个招呼
[35:17] This is the guy that sold the whole thing. 派对是他操办的
[35:30] Hi. 嗨
[35:32] Hey, hey. 嘿
[35:34] – Thanks. – Well, thank you for coming. – 谢谢 – 谢谢你来
[35:37] I love your parties. 我喜欢你的派对
[35:38] Although, I have to say, if nobody gets shot or poisoned, 不过我得说 如果没人中枪或中毒
[35:41] I’m going to be very disappointed. 那就非常扫兴了
[36:08] ♪ And many more ♪
[36:16] – Come on, Mr. Monk, make a wish. – No, I really don’t think I want to… – 快啊 Monk先生 许愿吧 – 不 我没什么想要的
[36:19] Monk… make a wish. – 许个愿吧
[36:22] Okay. – 好的
[36:34] You loosened your belt. 你松皮带
[36:35] I’m making room for the cake. 为蛋糕腾空间呢
[36:39] You loosened your belt. 你松皮带
[36:40] Excuse me? – 你说什么 – 你的工具腰带
[36:41] Your tool belt. – 你说什么 – 你的工具腰带
[36:43] It didn’t fit, and I saw you loosen it. 你戴不上 我看见你松带子
[36:47] I need a Phillips-head. 我需要菲利普斯式螺钉头
[36:49] You didn’t even know what tool to use. 你连用什么工具都不知道
[36:52] It wasn’t your belt. 那根本不是你的工具
[36:54] Was it?
[36:57] I know what happened. 我知道是怎么回事了
[37:00] I know the whole story. 一切都明白了
[37:01] The janitor, Bradley Foster, 清洁工
[37:04] the… the engineer from M.I.T. Bradley Foster 麻省理工的工程师
[37:07] He was the real inventor. 他才是真正的发明者
[37:10] He took the idea to Richard Meckler, which made sense. 他把发明给Richard Meckler看
[37:13] Meckler was a patent lawyer in that same building. Meckler就在大楼办公 是专利律师
[37:16] Self-cleaning vacuum. 自动清洁吸尘器
[37:17] Fourth greatest invention since the dawn of man. 可与四大发明相媲美
[37:21] Meckler knew it would be worth a fortune. Meckler知道其中肯定有巨大的利益
[37:23] You and Meckler were old pals. 你和Meckler是老朋友
[37:26] You were in it together. 你们狼狈为奸
[37:28] He killed Foster in the trash compactor, 他杀死Foster
[37:30] and you were the beard. 你冒充发明者
[37:33] You were the phony inventor.
[37:35] Meckler was greedy, Meckler很贪心
[37:37] but you were greedier. 你更贪心
[37:39] You decided you didn’t need a partner 你想独吞
[37:41] so you killed him. 所以你杀了他
[37:43] You poisoned him 你在介绍会上对他下毒
[37:45] at that reception.
[37:46] I poisoned Richard Meckler? 我毒死了Richard Meckler?
[37:48] How? 怎么下毒呢
[37:49] You were there. So were you. 你在场 你也在场
[37:52] You brought him his drink. It must have been in the drink. 你给他一杯饮料 肯定在其中下毒
[37:54] I drank from it, remember? 我也喝了 记得不
[37:57] From the same glass. 同一杯饮料
[38:05] The ice cubes. 冰块
[38:08] The ice cubes. Mine are square. 冰块 我的是方形
[38:11] These are round. 他们的是圆形
[38:14] So are yours. 你也是
[38:19] It must have been in the ice cubes. 你对冰块做了手脚
[38:21] I’ll take that. 我去检测
[38:24] That’s how you could drink from the same glass. 虽然你喝了同一杯饮料
[38:26] The ice hadn’t melted yet. 但那时冰块还没有融化
[38:29] Randy,
[38:30] cuff him. 拷上他
[38:32] Don’t need handcuffs. 不需要手铐
[38:37] There you go, son, take him away. 带他走吧 小子
[38:42] Cowboy Hank! 牛仔Hank
[38:43] He was available. Can you believe it? 他宝刀未老 没想到吧
[38:45] Sorry to be late, buckaroos. 抱歉迟到了
[38:47] Okay, who’s the birthday boy? 寿星是谁
[38:51] I am. 是我
[38:54] Well, ride on my saddle, happy birthday, son. 骑上马鞍 生日快乐 孩子 谢谢 Hank
[39:07] Yeah, there you go! 看啊
[39:09] Well, thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[39:11] Well, I guess it’s time for Cowboy Hank 现在牛仔Hank该离场了
[39:13] to be moseying down the trail.
[39:15] Back to the old cowboy home. 回老牛牛仔之家了
[39:17] Now listen, Adrian, 听着
[39:18] I want you to keep your spurs clean, huh? Adrian 记得经常清理踢马剌
[39:20] I don’t think you have to worry about that. 这个你不用担心
[39:22] Thank you, very much, ma’am. 非常谢谢
[39:32] Well, never a dull moment. 真是开心时刻啊
[39:35] Hey, give me another chance, 嘿
[39:38] I want to have dull moments with you. 再给我个机会吧 我想和你共度开心时刻
[39:42] How about Saturday night? 周六晚上怎么样
[39:46] Okay. 好哇
[39:47] And Sunday night? 周日晚上呢
[39:49] – Sunday night too? – Yep. – 还有周日晚上? – 是的
[39:51] I don’t know. 我不知道
[39:53] I mean, uh, 我是说
[39:55] maybe we ought to tap the breaks. 我们该歇歇
[39:58] I’m sorry, but my breaks are shot. 不好意思 我的休息期很短
[40:01] And, uh, besides I don’t want to slow down. 我也不想放慢速度 我…
[40:04] I haven’t felt… 我从没…
[40:07] Hell, I have… I have never felt like this. 我从没过这样的感觉
[40:13] And I don’t even know your name. 还不知道你的名字呢
[40:16] It’s Trudy.
[40:20] Your name is Trudy? 你叫Trudy?
[40:21] – Yeah, it’s Tru… – No… wait… your… – 是的 – 不 等等
[40:24] – Your name’s Trudy? – Yeah. – 你叫Trudy? – 是的
[40:26] Oh, that’s not gonna work. 别啊
[40:28] What? – 怎么了 为什么 – 说来话长
[40:29] Well… it’s… it’s a long story. – 怎么了 为什么 – 说来话长
[40:31] Let’s just stick with T.K., okay. 就叫TK吧 TK不错 –
[40:33] – T.K. is cute. – Okay. 好的 – 好的
[40:42] For the record, Cowboy Hank went home, 听明白了
[40:44] and everybody’s still here. 牛仔Hank回家了 可大家都在呢
[40:46] They’re here for you, Mr. Monk. 他们是为你而来 Monk先生
[40:48] Hey, you guys, we had a great time. – 嘿 我们很开心 – 别走啊
[40:50] – You’re not leaving. – Okay. 好的
[40:52] Natalie, this was the best birthday I ever had. Natalie 这是我最棒的一个生日
[40:57] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[40:59] Don’t do it again. 下不为例
[41:00] Happy birthday, Mr. Monk. 生日快乐 Monk先生 生日快乐 Monk
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号