时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | Excuse me. | 不好意思 |
[00:51] | You’re flat. | 难听死了 |
[00:56] | Flat. | 难听 |
[00:57] | Please, that song is my jam. | 拜托 那可是我最拿手的歌 |
[00:59] | Used to be your jam. | 是你以前最拿手的 |
[01:00] | What’s that supposed to mean? | 你这话什么意思 |
[01:02] | I’m just saying, the older we get | 我是说我们越老 |
[01:03] | hearing starts to go, vocal cords get creaky. | 听力就会慢慢退化 声音也会变得嘶哑 |
[01:06] | There’s nothing creaky about my cords! | 我的声音才不嘶哑好吗 |
[01:10] | Billy better nurse his mother back to health quickly. | 比利最好快点照顾他母亲康复 |
[01:13] | I prefer a partner who just listens to me vent, | 我还是喜欢搭档能让我随意发泄感情 |
[01:16] | and agrees with everything I say. | 对我唯命是从 |
[01:17] | I remember, I was married to you. | 我知道 我们曾是夫妻哦 |
[01:25] | – Thank you. – Oh, come on, Koreatown. | -谢谢 -拜托 韩国城 |
[01:27] | There’s a trash bin, just right over there. | 那边就有个垃圾箱 |
[01:32] | I remember this beer from college, | 我记得念大学时经常喝这种啤酒 |
[01:34] | pretty much all I remember. | 我差不多就只记得这个 |
[01:36] | What are we looking at, Reynaldo? | 什么情况 雷纳尔多 |
[01:37] | Blunt force trauma to the head. | 头部被钝器所伤致死 |
[01:39] | Somewhere between midnight and 4:00 a.m. | 死亡时间在午夜到凌晨四点之间 |
[01:42] | So, the killer whacks our victim on the head, | 也就是说凶手砸了受害者的头 |
[01:44] | dumps him in the trash. | 又把他丢进垃圾箱喽 |
[01:46] | – Classy. – Murder weapon? | -真厉害啊 -凶器呢 |
[01:48] | That is unclear. | 还不确定 |
[01:49] | It is an odd-shaped wound, that’s for sure. | 伤口形状很奇怪 这一点毫无疑问 |
[01:51] | Anything else? | 还有什么吗 |
[01:52] | Found a sticky substance in the wound, | 伤口上有种粘粘的东西 |
[01:54] | most likely transfer. | 很可能是贴纸 |
[01:56] | I’ll see if the lab can ID it. | 我让实验室看看到底是什么 |
[01:58] | David Sarkizian. | 大卫· 萨奇赞 |
[01:59] | Sarkizian Gallery. | 萨奇赞画廊 |
[02:00] | Oh, West Chelsea. | 在西切尔西街 |
[02:02] | Last time I drove by that place there | 上次我开车经过那里 |
[02:04] | was a 6-foot neon chocolate bar in the window. | 看到橱窗里有个六英尺长的霓虹灯巧克力棒 |
[02:07] | I may have dreamt that. | 我做梦好像梦到过 |
[02:14] | Laura, you still dreaming? | 劳拉 你还在做梦吗 |
[02:16] | Maybe. | 可能吧 |
[02:18] | No one is hung like this. | 形状太奇怪了 |
[02:22] | Hey, just get right in there. | 你要不要这么直接 |
[02:25] | Good eyes. | 眼力不错嘛 |
[02:26] | Could be 20 grand. | 估计有两万块 |
[02:28] | Some package. | 不少钱啊 |
[02:29] | Not a bad dating strategy either. | 当作约会技巧也不错 |
[02:31] | Well, so, why didn’t the killer take it? | 为什么凶手没把钱拿走呢 |
[02:33] | Maybe he didn’t think of feeling up the guy’s junk. | 可能人家不愿意摸这家伙的老二吧 |
[02:35] | Unlike some people I know. | 不像我认识的某些人 |
[02:36] | Or it wasn’t a robbery. | 或者这根本不是抢劫 |
[02:38] | There’s another reason why this guy was killed. | 这个人肯定是因为别的事被杀的 |
[02:53] | The same “Art” | 这种艺术品 |
[02:54] | they make us buy, at the boys’ school auction. | 跟儿子学校拍卖会上的”艺术品”一样 |
[02:56] | I still use that plate | 我还在用那个 |
[02:57] | with the handprints of all their classmates. | 他们班同学印满手印的盘子呢 |
[03:00] | I’d retire that. | 最好别用了 |
[03:01] | The boys told me, the big splotch in the middle is a butt print. | 孩子们告诉我中间那块是屁股印 |
[03:05] | No, but seriously, how does all this crapola | 说真的 这种骗人的玩意儿 |
[03:07] | end up in a pricey gallery? | 怎么进得来这么高级的画廊 |
[03:11] | When the crapola creator is sleeping with the boss. | 因为骗人玩意儿的作者跟老板有一腿 |
[03:18] | May I help you? | 请问有什么事吗 |
[03:19] | Uh, NYPD. | 我们是纽约警局的 |
[03:21] | We are here to talk about David Sarkizian. | 我们是来说一下大卫· 萨奇赞的事 |
[03:23] | I am Angela, David’s sister. | 我是安吉拉 大卫的姐姐 |
[03:25] | He’s not in trouble again, is he? | 他不会又惹麻烦了吧 |
[03:27] | I’m so sorry. | 很遗憾 |
[03:29] | Your brother was killed this morning. | 你弟弟今早被谋杀了 |
[03:33] | – No! – Incompetent framer screwed up again! | -不 -那个做画框的又搞砸了 |
[03:36] | You want something done, you have to do it yourself. | 要做成什么事非得亲自动手才行 |
[03:38] | What’s going on here? | 怎么了 |
[03:40] | Daddy… | 爸爸 |
[03:41] | It’s David. | 是大卫 |
[03:42] | Mr. Sarkizian. | 萨奇赞先生 |
[03:45] | Your… Your son has been murdered. | 您 您儿子被谋杀了 |
[03:51] | Well, with the life he led it doesn’t surprise me | 他整天过那种生活 得到这种结果 |
[03:53] | he’d end up like this. | 我一点都不惊讶 |
[04:00] | You’ll have to excuse my dad. | 我爸爸刚才那样请不要见怪 |
[04:02] | Your father said he wasn’t surprised | 你父亲说他对这个结果 |
[04:03] | by what happened, considering the life David led. | 根本不惊讶 因为他整天过那种生活 |
[04:05] | David, uh, was a screwup. | 大卫就是一团糟 |
[04:07] | A very sweet screwup. | 但是人很好 |
[04:09] | College dropout, and always getting into trouble. | 他大学辍学 一直惹麻烦 |
[04:12] | He tried so hard to prove himself, | 他一直很努力想证明自己 |
[04:13] | but it was never good enough for Dad. | 但总是不能让爸爸满意 |
[04:15] | Can’t believe he’s gone, and they never made up. | 真不敢相信他不在了 他们却一直没和好 |
[04:19] | Any idea what your brother was doing in Koreatown | 你知道你弟弟昨晚身上带着两万块现金 |
[04:21] | last night, with $20,000 cash on him? | 在韩国城那边干什么吗 |
[04:24] | It’s a lot of walking-around money. | 两万零花钱可不少啊 |
[04:26] | No idea about the money. | 我不知道那钱是怎么回事 |
[04:28] | As for Koreatown, he would go to some karaoke place. | 至于他去韩国城 可能是去唱卡拉OK吧 |
[04:31] | I saw one of those a block from the crime scene. | 我看到犯罪现场一个街区外有一家 |
[04:34] | Please, if you find out anything, | 拜托 如果有什么发现 |
[04:36] | call my cell. | 一定打电话给我 |
[04:56] | Excuse me, have you seen this man? | 不好意思 你见过这个人吗 |
[05:00] | Excuse me, you recognize this man? | 不好意思 你认识这个人吗 |
[05:03] | Have you seen this man last night? | 你昨晚见过这个人吗 |
[05:13] | You’ve got a search warrant, Detective? | 你有搜查令吗 警探 |
[05:15] | Captain. Why would I need a search warrant? | 是警监 我为什么需要搜查令 |
[05:18] | You recognize this man? | 你认识这个人吗 |
[05:21] | No. | 不认识 |
[05:22] | All right, we can do this the easy way, | 好吧 你们要么好好合作 |
[05:23] | or tomorrow you can get a visit from the health inspector. | 要么明天会有卫生检查员来这里看看 |
[05:25] | I don’t know if I’d give those wings an A. | 你们的边厢似乎不太符合标准 |
[05:28] | You can’t do that. | 你不能这样 |
[05:30] | I pay my taxes! | 我可是交了税的 |
[05:56] | What kind of place are you running here? | 你们这里是什么地方啊 |
[05:57] | You know you’re supposed to cut them off, when they get drunk. | 客人喝醉了 就不要让他们继续嚎了吧 |
[06:32] | You can’t be in here. | 你不能来这里 |
[06:33] | Well, well, well. | 好吧好吧 |
[06:34] | This sure looks like an illegal poker game to me. | 我看这绝对不像合法牌局啊 |
[06:38] | Definitely a place my homicide victim | 我在查的凶杀案受害者 |
[06:40] | could have won $20,000. | 很可能就是在这里赢了两万块 |
[06:43] | I’m gonna ask you one last time. | 我再问你一次 |
[06:44] | Was this man at the poker game last night? | 昨晚这个人来玩牌了吗 |
[06:50] | I recognize his face. | 我见过这张脸 |
[06:52] | Good. | 很好 |
[06:53] | Now we’re getting somewhere. | 终于有点进展了 |
[06:55] | I’m gonna need a list | 我需要你 |
[06:57] | of the names of all the people at the game last night. | 把昨晚来玩牌的人列个名单 |
[06:59] | I don’t know names! | 我不知道名字 |
[07:01] | Every month I get an envelope, 10,000. | 每个月都有人给我信封 里面装着一万美金 |
[07:03] | I don’t ask questions. | 我什么都不问 |
[07:09] | Is this a seating chart? | 这是座位表吗 |
[07:10] | Yeah, what are these? Nicknames? | 这是什么 昵称吗 |
[07:12] | Hollywood. | 好莱坞 |
[07:13] | Kid, 47. | 小宝 47 |
[07:16] | When’s the next game? | 下次开局是什么时候 |
[07:17] | – Tomorrow night. – Tomorrow night. | -明晚 -明晚 |
[07:19] | All right, if that game is canceled | 如果游戏被取消 |
[07:21] | I will know who tipped them off. | 一定是你走漏了消息 |
[07:23] | Are we clear? | 听懂了吗 |
[07:43] | Nice decoy, show-off. | 玩得不错啊 小妖精 |
[07:47] | Good night, Koreatown! | 晚安 韩国城 |
[07:56] | Captain! | 警监 |
[07:57] | Didn’t find anything unusual in the victim’s apartment, | 在死者的公寓并未发现任何线索 |
[08:00] | and there is nothing in the security footage from the gallery. | 画廊的监控录像也没有拍到异常现象 |
[08:02] | Unless you count a gaggle of schoolgirls | 除非一群叽叽喳喳的女学生没在发短信 |
[08:04] | not texting. | 也算异常 |
[08:05] | 4G must have been down in Chelsea. | 切尔西的4G网络肯定不好用了 |
[08:07] | Nah, our best lead so far is this poker game. | 现在最好的线索就是那个牌局 |
[08:09] | So, we hit it and badge everyone who walks in? | 所以去伏击 进来一个就亮警徽吗 |
[08:11] | No, I want to keep it on the DL. | 先别打草惊蛇 |
[08:13] | We have to figure out a way to get somebody | 我们得想办法派人 |
[08:15] | in that poker room. | 潜伏进棋牌室里 |
[08:16] | If one of the players is the murderer, | 如果其中一个玩家是凶手 |
[08:19] | he’s much more likely to | 比起警方询问 |
[08:20] | talk freely to another player than a cop. | 听他跟其他玩家聊天更有线索 |
[08:22] | Well, we all know who the precinct shark is. | 我们都知道局里谁最擅长这种事 |
[08:27] | – Diamond? – Hmm? | -戴蒙德 -怎么 |
[08:29] | How would you like to play in a high stakes poker game tonight? | 今晚想不想来一把高赌注的扑克牌呀 |
[08:32] | I’ll pass. | 不用了 |
[08:32] | I’m already booked for a game of high-stakes Candyland. | 我已经准备去糖果天地大吃一顿了 |
[08:35] | You weren’t made as a cop at the Karaoke bar, | 在那家KTV 他们没把你当警察 |
[08:37] | and you’re a player, | 而且你很擅长玩牌 |
[08:38] | and I lost my shirt to you on our third date. | 我们第三次约会 我就把衬衫输给你了 |
[08:41] | Hmm, and your pants. | 还有你的裤子 |
[08:42] | That was a good game. | 那局玩得真开心 |
[08:43] | No, I’m seriously rusty. | 不行 我已经手生了 |
[08:45] | Well, I know someone who can help you get your game back. | 我知道谁可以帮你活动一下筋骨 |
[08:47] | No! | 不 |
[08:49] | No, no, no, no, no! | 不行 不行 |
[08:51] | No way! | 绝对不行 |
[08:53] | I need you, | 我需要你 |
[08:54] | and you need him. | 你也需要他 |
[08:59] | Police! | 警察 |
[09:00] | Permission to enter. | 请求进入 |
[09:02] | No! | 不行 |
[09:07] | Hi, Dad. | 爸 |
[09:18] | Wow! Love what you’ve done with the place, Dad. | 房间改装得真不错啊 爸爸 |
[09:20] | Hardy har har. | 呵呵呵 |
[09:22] | Call Jimmy Fallon, I just found the next great stand-up. | 给吉米·法伦打电话 我找到单口相声新秀了 |
[09:26] | I’m going undercover tonight | 我今晚要去卧底 |
[09:27] | in a high-stakes poker game. | 玩高赌注扑克牌 |
[09:28] | What? | 什么 |
[09:29] | You can’t just walk into a game like that, and fake it. | 这种游戏可不能直接进去装样子 |
[09:32] | That’s why I’m here. | 所以才来找你 |
[09:34] | To brush up. | 练练手 |
[09:36] | Suppose the twins are in college by now. | 你的双胞胎是不是已经上大学了 |
[09:39] | It hasn’t been that long. | 还没过那么久 |
[09:40] | Though, much longer, and one of us could be dead. | 不过要是再久点 我们说不定就有人要死了 |
[09:43] | Who’s dying? | 谁要死了 |
[09:44] | Are you sick? I told you not to eat organic. | 你病了吗 我早就告诉过你不要吃有机物 |
[09:46] | I’m fine. | 我没事 |
[09:47] | I just need to practice. | 只是需要练练手 |
[09:49] | Sure. | 好啊 |
[09:52] | Soon as you apologize. | 只要你道歉 |
[09:54] | For what? | 道什么歉 |
[09:56] | “For what?” She says. | 你还好意思问 |
[09:58] | For last Thanksgiving, Raggedy Ann. | 上次感恩节啊 你个熊孩子 |
[10:00] | I should apologize? | 我道歉 |
[10:02] | How about you apologize? | 你怎么不道歉 |
[10:04] | Me? I was just trying to help. | 我怎么了 我那是想帮你 |
[10:05] | – That wasn’t helping! – Hey… | -帮个屁忙 -行了 |
[10:07] | Not gonna talk to you, | 我不跟你说话了 |
[10:08] | if you’re gonna act crazy like your mother. | 你别跟你妈那个疯婆子一样 |
[10:09] | You know what? Incredibly annoying statements | 知道吗 就因为你老说这种话 |
[10:11] | like that, are exactly why Mom left. | 妈妈才会选择离开 |
[10:13] | And why I am leaving now! | 我现在也一样 |
[10:15] | Good! Go! | 好啊 你走 |
[10:16] | Have a nice life! | 祝你过得开心 |
[10:22] | Raggedy. | 熊…孩子 |
[10:32] | I just heard from Laura. Based on the tone in her voice | 劳拉来消息了 听她的语气 |
[10:34] | doesn’t sound like this undercover poker game is gonna work out. | 潜入扑克牌局当卧底的方法怕是行不通了 |
[10:37] | Any luck decoding that seating chart? | 那个座位表解密得怎么样了 |
[10:39] | I googled poker, uh, violence, | 我上网搜索了扑克牌 暴力 |
[10:41] | and the number 47. | 还有47这个数字 |
[10:42] | And one name kept coming up. | 总是会出现一个名字 |
[10:44] | T. J. Cantrell. | TJ坎特雷尔 |
[10:45] | Apparently, he’s some sort of pro football player. | 他是个专业的橄榄球运动员 |
[10:49] | Yeah, it’s no surprise, T. J. Cantrell’s in that game. | TJ坎特雷尔会去打牌也不奇怪 |
[10:51] | He got sidelined for the season with a torn rotator cuff. | 他因为肩关节肌腱撕裂 这赛季没法上场了 |
[10:54] | He’s been in one trouble to the next ever since. | 从那以后就一直很堕落 |
[10:57] | Let’s see what we got here. | 来看看有什么事迹 |
[10:59] | Yeah, see? Beat up a bouncer. | 你看 揍了一个保镖 |
[11:00] | Scratch that, he beat up two bouncers at the same time. | 前面划掉 是同时揍了俩保镖 |
[11:03] | Not to mention the drunk and disorderly calls. | 更别说他一喝醉总会乱给人打电话了 |
[11:05] | We need to talk to this guy. | 我们得找这人谈谈 |
[11:06] | Well, I think I know exactly where to find him. | 我知道应该去哪里找他 |
[11:09] | Posted this eight minutes ago. | 他八分钟前发了这个 |
[11:11] | Why do guys insist on coming to places like this? | 为什么男人总爱来这种地方 |
[11:14] | Because we’re guys. | 因为我们是男人 |
[11:15] | So true. | 真理 |
[11:16] | Easiest money I ever made. | 是我做过最轻松的职业 |
[11:18] | Wait a minute. | 等等 |
[11:19] | You did this? | 你干过这行 |
[11:20] | How do you think I paid for college? | 你觉得我大学学费怎么来的 |
[11:22] | Really? | 是吗 |
[11:24] | You wish. | 想得美 |
[11:26] | There’s our boy. | 他来了 |
[11:27] | T. J. Cantrell, | TJ坎特雷尔 |
[11:28] | NYPD. | 纽约警察 |
[11:30] | Call my lawyer. | 找我律师去 |
[11:32] | You can call him from the precinct. | 你可以在警局给他打电话 |
[11:37] | How about I stomp your ass, tiny. | 我打你一顿怎么样 小矮子 |
[11:38] | Detective Tiny to you. | 你得叫矮子警探 |
[11:40] | We just have a few questions, man. | 我们只是想问几句话 兄弟 |
[11:41] | I’m a busy man. | 我很忙 |
[11:42] | The ladies are about to give me a whipped cream dance in my ride. | 两位美女准备在我车里跳段奶油舞呢 |
[11:45] | Feel me? | 你懂没 |
[11:46] | – All right… – I could give you a whipped cream | -好吧 -何必这么着急 |
[11:48] | dance right here, big boy. | 我也能跳给你看 帅哥 |
[11:50] | – Oh, yeah? – You can even put a cherry on top. | -是吗 -放颗樱桃也没问题哦 |
[11:54] | Oh, I’m sorry. | 真对不起 |
[11:55] | Is that your torn rotator? | 你撕裂的是这边肩膀吗 |
[11:58] | My bad. | 不好意思 |
[11:59] | I think we have some Icy Hot down at the precinct. | 我觉得警局里有止痛敷哦 |
[12:01] | What do you say, we get in my ride? | 你觉得呢 不如上我车吧 |
[12:03] | You can tip me on the way. | 可以路上再给我小费 |
[12:04] | You feel me? | 你懂没 |
[12:10] | Maybe I met that guy once. | 我可能见过他一次吧 |
[12:12] | Like I told you. I only play in that game sometimes. | 我说了 我也就是偶尔赌一下 |
[12:14] | But I wasn’t there last night. | 但我昨晚没去 |
[12:16] | I was with Verlene. | 我和维琳在一起 |
[12:17] | Verlene. | 维琳 |
[12:18] | Would that be your wife? | 是你妻子吗 |
[12:20] | One of the… | 还是… |
[12:22] | entertainers we found you with, | 我们抓你时的哪个脱衣舞女 |
[12:23] | or your new girlfriend? | 或者是你的新女友 |
[12:24] | Hmm, yeah. | 没错 |
[12:25] | I read Page Six, what can I say? | 我读《纽约邮报》的八卦版 我承认 |
[12:27] | She’s the woman who raised me. | 是她把我养大的 |
[12:29] | I drove her to church. | 我开车送她去教堂 |
[12:30] | That woman loves her bingo. | 她很虔诚的 |
[12:31] | We’ll check it out, but in the meantime | 我们会调查 但与此同时 |
[12:33] | I need you to make a phone call and get one of our detectives | 我要你打通电话 安排我们的一位警探 |
[12:36] | in that poker game tonight. | 参加今晚的牌局 |
[12:37] | – And, if I don’t? – If you don’t | -如果我不干呢 -如果不干 |
[12:39] | then Verlene gets a copy of Page Six. | 那我就把八卦版寄给维琳看 |
[12:46] | Thought so. | 我就知道 |
[12:49] | Diamond. | 戴蒙德 |
[12:50] | Get your game right. You’re in. | 做准备吧 你可以进去了 |
[13:05] | Look who didn’t get the memo about skin cancer. | 看谁不怕得皮肤癌哦 |
[13:07] | Look who had a change of heart. | 看谁回心转意了哦 |
[13:09] | No, no change of heart. | 不 我没回心转意 |
[13:11] | I am here on police business, are you gonna help me or not? | 我是来执行公务的 你到底帮不帮我 |
[13:14] | Feisty, feisty, sugar spicety. | 真是嘴不饶人 |
[13:17] | Here’s my condition. | 我有个条件 |
[13:18] | If you are expecting an apology, that’s… | 如果是想让我道歉 我告诉你… |
[13:19] | No, no, no apology. | 不 不是道歉 |
[13:21] | New deal. | 新条件 |
[13:22] | I’ll give you a refresher course. | 我教你牌技 |
[13:24] | If you let me spend a day with my grandsons. | 但你得让我跟外孙们过一天 |
[13:26] | A quid pro quo as we say in the law game. | 用法律术语说就是补偿条件 |
[13:29] | Being disbarred means | 被取消律师资格 |
[13:31] | you’re no longer in the law game. | 你早就不能混法律界了 |
[13:33] | And I’m your daughter. | 我是你女儿 |
[13:34] | You don’t have to quid pro quo me, | 你不用跟我谈补偿条件 |
[13:36] | if you want to see the boys | 如果你想见外孙 |
[13:37] | all you have to do is ask. | 只要开口问就行了 |
[13:39] | – I’m asking. – Fine. | -我在问 -好的 |
[13:40] | Tomorrow. | 明天 |
[13:42] | No sweets. | 不许给他们吃甜食 |
[13:43] | Done and done! | 都没问题 |
[13:45] | Come on, let’s play some cards. | 来 咱们开赌吧 |
[13:50] | You got a deck? | 带牌了吗 |
[13:55] | What are we going to use for money? | 赌金用什么 |
[13:58] | New hiding place for my Halloween stash. | 我偷藏万圣节糖果的新办法 |
[14:00] | We’ll use them as chips. | 就用它们当筹码 |
[14:02] | What did I tell you about these little boxes? | 我怎么跟你说这些盒装糖的 |
[14:04] | Some crazy hippie can open one up, | 神经病可能会把它打开 |
[14:07] | put a piece of acid in there. | 换迷幻药进去 |
[14:08] | Do you want Nick and Harry | 你想让尼克和哈利 |
[14:09] | to be tripping the light fantastic? | 嗨到旋转跳跃闭着眼吗 |
[14:12] | Yeah, that’s what I want. | 对 我就想这样 |
[14:13] | Deal. | 发牌吧 |
[14:15] | Just like old times, huh? | 跟以前一样 对吧 |
[14:17] | Pair of Diamonds. | 戴家双侠[一对方片] |
[14:18] | – You get it? Diamonds. – Yeah, I get it. | -你懂没 也是方片 -我懂 |
[14:19] | I got it when I was five. | 我五岁就听懂了 |
[14:22] | You always were a smart kid. | 你以前是个聪明孩子 |
[14:26] | I don’t know what happened. | 不知道后来怎么了 |
[14:42] | That’s your bet? | 就跟这点吗 |
[14:43] | Come on. | 长点心吧 |
[14:44] | Are you not looking at the flop? | 你没看翻牌吗 |
[14:47] | You gotta float it. | 你得诈唬啊 |
[14:48] | You gotta take down the pot | 得在我算牌的时候 |
[14:50] | when I check on the turn. | 下重注啊 |
[14:51] | Shush. | 嘘 |
[14:52] | Now you’re shushing? | 你还嘘我 |
[14:54] | You came to me, sister, listen and learn. | 是你来求我的 小妹妹 好好学吧 |
[14:56] | Oh, that’s ironic. | 真是讽刺 |
[14:57] | Well, here we go, $5 word alert. | 名言警句五块钱一条了哈 |
[14:59] | “Ironic.” | “讽刺” |
[15:00] | Let me ask you this, | 我来问你 |
[15:02] | what pile of poop did I step in now, Ms. Ironic. | 我何苦要来受你的罪 讽刺小姐 |
[15:04] | I just think it’s funny | 我只是觉得 |
[15:05] | to be told to listen and learn | 被从来不好好学的人 |
[15:07] | by a man who never listens and never learns. | 告诫要好好学太可笑了 |
[15:09] | I listen and learn plenty. | 我学得很好啊 |
[15:11] | Got me through law school. | 法学院都毕业了 |
[15:13] | It put chicken cutlets and mashed potatoes | 好到能供你十八年 |
[15:15] | on your plate for 18 years. | 天天吃饱肚子 |
[15:16] | Thank you very much. | 不用谢 |
[15:17] | Don’t futz with your cards, you’re indicating. | 别拿着牌瞎玩 你这是露底 |
[15:20] | I appreciate what you provided for me. | 我很感谢你养我 |
[15:23] | What I don’t appreciate, | 不感谢的是 |
[15:25] | is when I tell you over and over, ad infinitum… | 我无穷无尽地跟你说过很多遍 |
[15:28] | “Ad infinitum”! | “无穷无尽” |
[15:29] | A $10 word, now get them while they’re hot! | 新鲜出炉的十元金句哦 |
[15:31] | Shush! | 嘘 |
[15:33] | That I am perfectly capable of making my own decisions in life. | 我完全有能力自己做人生决定 |
[15:37] | Why is it with us | 我们是怎么了 |
[15:39] | always an argument? | 总是吵架 |
[15:41] | Look at them, huh? | 看看他们 |
[15:43] | 1979. | 1979年 |
[15:44] | We spent all summer getting you up on two wheels. | 一整个夏天我都在教你骑自行车 |
[15:48] | We never argued once. | 当时就不吵架 |
[15:49] | Because you had giant orange headphones on the whole time, | 因为你一直戴着副巨大的橘色耳机 |
[15:53] | listening to the Yankees. | 听扬基队比赛 |
[15:54] | Those were good headphones. | 那副耳机真不错 |
[15:56] | They don’t make headphones like that anymore. | 现在再也没生产了 |
[16:04] | Straight flush. | 同花顺 |
[16:06] | Come to Mama! | 赢啦 |
[16:09] | Now you’re ready for that game. | 你已经准备好去玩牌了 |
[16:10] | No kidding, I just kicked your ass. | 当然 我连你都赢了 |
[16:12] | And I just showed you how, | 是我教了你怎么赢 |
[16:13] | again. | 又一次 |
[16:26] | Red Velvet, as in the cake. | 红丝绒 就是那个蛋糕名 |
[16:29] | T. J. called me in. | TJ喊我来的 |
[16:35] | – She’s in. – Okay, hotshot, we got eyes on you. | -她进去了 -好 美女 我们看到你了 |
[16:37] | What’s the vibe in there? | 里面气氛如何 |
[16:38] | Same as every table I’ve ever sat at. | 跟我坐过的其它赌桌一样 |
[16:41] | Smug-looking one, must be Hollywood. | 自鸣得意的家伙 一定就是好莱坞 |
[16:43] | A kid in a hoodie. | 穿帽衫的应该是小宝 |
[16:44] | Looks way too young to even be here. | 年轻得不像该进赌场的 |
[16:49] | Hiya. | 你好啊 |
[16:51] | I’m a newbie. | 我是新手 |
[16:52] | Heard this was where all the big action is. | 听说这里赌注挺大 |
[16:54] | Oh, okay. | 好吧 |
[16:55] | Do your parents know where you are? | 你父母知道你在这吗 |
[16:57] | Yeah, I just bought them a loft in Tribeca. | 知道 我才给他们买了特里贝克区的顶层公寓 |
[17:03] | Smart money’s, | 我觉得凶手 |
[17:05] | not on the kid. | 不是小宝 |
[17:06] | 20K is chump change for Zuckerberg. | 两万块对扎克伯格来说就是零钱 |
[17:09] | Copy that. | 收到 |
[17:09] | Keep it loose, so they don’t suspect you, | 悠着点 别让他们怀疑你 |
[17:11] | and try to get names if you can, | 尽量问到名字 |
[17:12] | so we can run backgrounds. | 好做背景调查 |
[17:13] | Oh, and, uh… | 还有… |
[17:15] | I brought an advisor, | 我带了个顾问来 |
[17:16] | in case you wanted a little help with the game. | 怕你在赌桌上需要帮助 |
[17:19] | Don’t short stack a pocket pair. | 起手对子别下小注 |
[17:22] | Play the man, not the cards. | 打的是心理战 不是牌 |
[17:24] | I’m excited! | 好激动啊 |
[17:33] | Is anything better than a Scotch and ginger, who’s with me? | 还有什么比威士忌干姜水更好喝 是不是 |
[17:37] | Refill, please! | 麻烦续杯 |
[17:43] | Did not expect to see that kind of bet on the river. | 没见过有人对翻牌这么下注的 |
[17:45] | What do you expect? | 能说什么呢 |
[17:48] | He’s a virgin. | 他是个雏儿 |
[17:49] | Virgin, means fatso’s a first-timer. | 雏儿 是说胖子是第一次玩 |
[17:51] | He’s never been in this game before. | 他以前从没打过德扑 |
[17:53] | Which basically rules him out as the perp. | 也就基本排除他的嫌疑了 |
[17:55] | Moving on. | 继续 |
[17:56] | Get us more on the sketchy Russian. | 多问问那个俄国佬 |
[17:58] | That dude could kill a guy. | 看着就像杀人犯 |
[17:59] | Late night, Comrade? | 熬夜了哈 同志 |
[18:01] | She must have been something, to wear you out. | 她一定不错 把你累成这样 |
[18:03] | Jet lag. | 在倒时差 |
[18:05] | Took the red-eye from Vegas, two nights ago. | 我前两晚从赌城坐红眼航班来的 |
[18:08] | Alex Grozny. | 阿列克斯·格罗兹尼 |
[18:10] | Call me, Sasha. | 叫我萨沙就好 |
[18:12] | Bite me. | 可恶 |
[18:13] | Sketchy Sasha checks out. | 萨沙也没嫌疑 |
[18:14] | He was 30,000 feet above Santa Fe, when David was killed. | 大卫死的时候 他正在圣达非上空 |
[18:17] | Moving on. | 继续 |
[18:19] | Hey, handsome. | 帅哥 |
[18:20] | I’ve been wondering all night, | 我晚上一直在好奇 |
[18:22] | are you an actor? | 你是不是演员 |
[18:24] | Director, actually. | 实际上 是导演 |
[18:26] | You seen Blood Wedding IV? | 你看过《血婚》第四部吗 |
[18:27] | Oh, I stopped at III! | 我就看了前三部 |
[18:29] | I’ll send you a Blu-Ray. | 那我送你张蓝光碟 |
[18:30] | Enough chitchat, and bet already, will you? | 别聊了 下注好吗 |
[18:32] | He’s just mad because I crushed this game last time. | 他生气是因为我上次赢得盆满钵满 |
[18:34] | No motive if he was the big winner the night David was killed. | 如果他是大卫死亡当晚的大赢家 就没有动机 |
[18:37] | We’re looking for the big loser. | 我们要找大输家 |
[18:43] | Down to your last chips, maniac? | 没筹码了哈 疯子 |
[18:45] | She’s tipping us off. | 她在暗示 |
[18:47] | A maniac is a player | 疯子是说 |
[18:48] | that does a lot of aggressive betting and raising, | 不停下注加码的赌徒 |
[18:50] | they’re dangerous. | 他们很危险 |
[18:51] | Could be our bad guy. | 可能是嫌犯 |
[18:53] | You better not be dealing from the bottom. | 你最好别再从底下发牌了 |
[19:04] | Time for a refill. | 续杯时间到 |
[19:09] | I didn’t get your name, sweets. | 我还不知道你名字呢 亲爱的 |
[19:11] | Bridget. | 布丽奇特 |
[19:13] | I love that name. | 我喜欢这名字 |
[19:16] | If I were a betting woman… | 如果我是个女赌鬼 |
[19:17] | oh, hello. I am! | 不对 我就是 |
[19:21] | I would say that you’re no cocktail waitress. | 我会说你不是酒吧服务生 |
[19:24] | I’d say… | 我会说… |
[19:26] | you run this game. | 你是庄家 |
[19:28] | And I’d say, you’re not a newbie. | 我也会说 你不是新手 |
[19:30] | Not the way you play. | 不是你装的那样 |
[19:31] | A hot tamale! | 好个性感美女 |
[19:33] | Reminds me of Laura’s mother, back in the day. | 让我想起劳拉母亲当年了 |
[19:35] | Especially that caboose! | 尤其是那屁股 |
[19:37] | Did not need to know that. | 我不想听 |
[19:38] | Okay, get back to the game. | 好的 回赌桌吧 |
[19:40] | It’s time to force some hands. | 该引蛇出洞了 |
[19:41] | Okay. | 好啦 |
[19:43] | So… | 那么… |
[19:45] | David Sarkizian. | 大卫·萨奇赞 |
[19:47] | I heard, he really took it down the other night. | 我听说他那晚上赢走不少啊 |
[19:50] | So, who did he clean out? | 他榨光了谁 |
[19:56] | So this is really how you’re all going to play it? | 你们当真准备这样吗 |
[20:02] | Well, then. | 那好吧 |
[20:05] | I’m all in. | 我全压 |
[20:08] | You’re a cop. | 你是警察吗 |
[20:11] | It’s him, it’s him. We’re going in. Come on. | 是他 是他 我们进去 快 |
[20:15] | NYPD! | 纽约警察 |
[20:19] | – Where’s Bridget? – Who? | -布丽奇特呢 -谁 |
[20:20] | The sexy hostess. | 性感服务员 |
[20:22] | What about this guy? | 这家伙呢 |
[20:22] | He flipped the table on me, just stood there. | 他只是掀了个桌 没干别的 |
[20:24] | Bridget bolted the second I said David’s name. | 布丽奇特听到大卫名字之后拔腿就跑 |
[20:33] | You’re welcome! | 不用谢 |
[20:39] | Police! Stop! | 警察 站住 |
[20:41] | Move, move, move! | 让开 让开 让开 |
[20:49] | Bridget! | 布丽奇特 |
[20:51] | Bridget! | 布丽奇特 |
[20:57] | You are under arrest! | 你被捕了 |
[20:58] | And if I tore these jeans, | 如果我撕坏了这条牛仔裤 |
[21:00] | you owe me $300. | 你欠我三百块 |
[21:11] | Bridget Michaels, two priors for promoting gambling, | 布丽奇特·迈克 两次组织赌博的前科 |
[21:14] | reduced to probation, no time served. | 减刑至保释 没有服刑 |
[21:17] | You must have one hell of a lawyer. | 你的律师还真厉害 |
[21:19] | Do I need to call him? Come on. Ran a little poker game. | 要我喊他来吗 得了吧 不就是组个牌局 |
[21:22] | It’s a victimless crime. | 微不足道的小罪 |
[21:23] | Same can’t be said for murder. | 谋杀罪名可就不小了 |
[21:26] | No idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[21:28] | David Sarkizian. | 大卫·萨奇赞 |
[21:30] | What happened? | 发生了什么 |
[21:31] | He run up a little gambling debt on you? | 他欠了你赌债 |
[21:33] | You see him win 20 grand, you want it for yourself? | 你看到他赢了两万块 想抢过来吗 |
[21:35] | I had nothing to do with his death. | 我与他的死毫不相干 |
[21:38] | What am I missing here? | 还有什么隐情吗 |
[21:40] | I met David a year ago. | 我一年前认识的大卫 |
[21:42] | A sweet guy. | 贴心好男人 |
[21:43] | Terrible card player. | 可牌技太差 |
[21:45] | When I heard he had a gallery | 我听说他开了家画廊 |
[21:46] | I approached him about doing a little business. | 就联系了他想做点生意 |
[21:48] | Hmm, what kind of business? | 什么生意 |
[21:49] | Cleaning my money from the game. | 帮我洗钱 |
[21:51] | So David was your money launderer. | 所以大卫负责帮你洗钱 |
[21:53] | I had been using a guy named Titus Bosch. | 我以前找一个叫提图斯·博西的给我洗钱 |
[21:55] | He’d take my cash from running the game | 我把开赌局赚的钱给他 |
[21:57] | and sell me paintings. | 他卖画给我 |
[21:59] | Then I’d resell them at auction. | 接着我再把画拍卖掉 |
[22:01] | Voila, we got clean money. | 可不 这下洗干净了 |
[22:03] | So, why switch to Sarkizian? | 那为什么转而找萨奇赞 |
[22:05] | Bosch charged 20%. | 博西收20% |
[22:07] | David agreed to take 10. | 而大卫答应只收10% |
[22:08] | He had kind of a thing for me. | 他有点喜欢我 |
[22:11] | So, I would never kill him. | 所以我绝不会杀他 |
[22:14] | He was my golden goose. | 他可是下金蛋的鹅 |
[22:17] | You can… | 你能… |
[22:18] | understand that, | 懂的 |
[22:20] | can’t you, Captain? | 对吧 警监 |
[22:25] | We’ll check out your story, Ms. Michaels. | 我们会去调查你说的 迈克女士 |
[22:26] | You better hope the cards come up in your favor. | 你最好祈祷来的是张好牌 |
[22:35] | Her statement pans out. | 她说的是真的 |
[22:37] | Auction house records found numerous sales of works | 拍卖行记录里有许多 |
[22:40] | that she bought from the Sarkizian Gallery. | 她从萨奇赞画廊买的画作 |
[22:42] | All blue chip stuff that | 都是潜力无限的作品 |
[22:43] | she could flip without the risk of losing her own money. | 她完全不用担心会有损失 |
[22:46] | David was a badass. | 大卫还挺不赖 |
[22:47] | Laundered over 300 grand for her. | 替她洗了不下三十万美元 |
[22:49] | So much for this little poker game. | 这赌牌小局可赚不来这么多 |
[22:51] | So that cash you found on David, | 所以你在大卫身上发现的钱 |
[22:53] | it wasn’t his, it was Bridget’s. | 不是他的 是布丽奇特的 |
[22:54] | The art world is custom built for money laundering. | 艺术界就是为洗钱量身定做的 |
[22:56] | Deals made in secret, millions moved on a handshake. | 秘密交易 百万的资金就在握手间转移 |
[22:59] | My family’s been buying art for generations. | 我的家族好几代都在购置艺术品 |
[23:01] | Grandma Theodora’s boudoir was wall-to-wall Picasso. | 我奶奶西奥多拉的闺房跟毕加索就隔一堵墙 |
[23:04] | Blue Period, natch. | 当然是他蓝色时期那会儿 |
[23:05] | What about this Titus Bosch? | 那这个提图斯·博西呢 |
[23:07] | Titus Bosch, 53, | 提图斯·博西 五十三岁 |
[23:08] | operates on the fringes of the art scene | 游走在艺术界的边缘 |
[23:10] | fencing stolen works, money laundering and so on. | 专门买卖盗窃来的艺术品 洗钱等等 |
[23:13] | Photo op. | 照片在此 |
[23:16] | Wait, I’ve seen that poseur. | 等待 我见过这个装模作样的家伙 |
[23:19] | Security cam inside the gallery, Bosch with Julius Sarkizian. | 画廊内部监控画面 博西和朱里斯·萨奇赞 |
[23:23] | Neither looks particularly happy. | 看上去都不大开心 |
[23:24] | Yeah, and check the time stamp. | 再看看时间 |
[23:26] | Two days before David’s murder. | 就在大卫遇害前两天 |
[23:27] | We need to find Bosch, now. | 我们得马上找到博西 |
[23:29] | Oh, there’s a major auction today | 今天在诺尔多夫庄园 |
[23:31] | at the Nordoff estate. | 有一场大拍卖 |
[23:32] | An incredible collection. I was hoping to stop by later, | 拍品很可观 我本想晚些过去 |
[23:34] | pick up some bits and bobs. | 捡些零碎的 |
[23:35] | – Nice to be you. – Don’t hate me, hate my trust fund. | -你真棒 -别恨我 恨我的信托基金去 |
[23:38] | I’m just saying a guy like Bosch will definitely be there. | 我只是说博西这种人肯定会到场 |
[23:40] | Great, Meredith, you hit that auction. | 好极了 梅雷迪思 你去拍卖现场 |
[23:41] | Yeah, I’m sort of a eBay chick. | 我还是喜欢网购 |
[23:43] | Well, I’m stuck at my desk | 我桌上还有大把事要做 |
[23:44] | and Billy took Laura to the chiropractor. | 比利带劳拉去做脊椎治疗了 |
[23:46] | That table crunched her back pretty good. | 那桌子把她背砸得够呛 |
[23:48] | Take Max. | 带上麦克斯 |
[23:49] | He seems to know his way around a gavel. | 拍卖会他看上去是行家 |
[23:51] | Field trip? | 出外勤吗 |
[23:52] | Yes! | 棒 |
[23:57] | Sold for $1.2 million. | 一百二十万成交 |
[23:59] | Congratulations, madam. Next item. | 恭喜 女士 下一件拍品 |
[24:03] | Oh, my goddess. | 我的天呐 |
[24:05] | That is carved and figured Mahogany Bombay. Do you see that? | 那可是雕花的孟买桃花心木 看见没 |
[24:07] | I’m guessing 18th century. | 我猜是十九世纪的 |
[24:09] | – I’m in heaven. – Of course you are. | -简直到天堂了 -当然 |
[24:11] | It’s a convention of you. | 这里全是你这种人 |
[24:13] | Oh, Bosch alert. | 博西出现了 |
[24:15] | Looks even slimier in real life. | 真人看着更狡诈 |
[24:26] | Who do you have to kill to get a good seat around here. | 这种拍卖会想占到好座位比登天还难 |
[24:29] | Excuse me? | 你说什么 |
[24:30] | Max Carnegie. | 麦克斯·卡内基 |
[24:31] | My colleague, Meredith Bose. | 我的同事 梅雷迪思·玻思 |
[24:33] | Detective Meredith Bose. | 梅雷迪思·玻思警探 |
[24:36] | Titus Bosch. | 提图斯·博西 |
[24:38] | Carnegie, really? | 卡内基 真的吗 |
[24:39] | Well, not exactly those Carnegies. | 并不是那个卡内基家族 |
[24:41] | The Connecticut Carnegies. | 是康涅狄格的卡内基家族 |
[24:42] | I know. | 我知道 |
[24:43] | Well, my parents had these friends, Dean and Gerald Mussolini, | 我父母有对朋友 迪安和杰拉尔德·墨索里尼 |
[24:45] | we called them the Connecticut Mussolinis. | 我们叫他们康涅狄格的墨索里尼 |
[24:48] | – But enough about me… – Mr. Bosch, | -别说我了… -博西先生 |
[24:50] | what can you tell us about David Sarkizian? | 你对大卫·萨奇赞有什么了解吗 |
[24:52] | I heard what happened. | 我听说了发生的事 |
[24:54] | Tragedy. | 悲剧 |
[24:55] | We now move to lot 829. | 接下来是829号拍品 |
[24:58] | A wonderful work from the Hudson River School. | 哈得逊河画派的佳作 |
[25:00] | Start the bidding at 100,000. | 起拍价十万 |
[25:02] | Do you know anything about his death? | 关于他的死你知道什么 |
[25:04] | Sorry, I can’t help you. | 抱歉 我帮不了你 |
[25:05] | It’s not what Bridget Michaels told us. | 布丽奇特·迈克可不是这么说的 |
[25:08] | If you don’t mind, | 如果两位不介意 |
[25:09] | this is the painting I came here to buy. | 现在拍的是我要买的画 |
[25:11] | 150. | 十五万 |
[25:12] | Uh, 175. | 十七万五 |
[25:13] | I have 175, do I hear 200? | 十七万五有了 二十万有吗 |
[25:15] | Sorry, I have a blank wall above | 抱歉 这幅画太适合 |
[25:16] | my settee that is begging for that painting. | 我家沙发后边那面空墙了 |
[25:18] | Mr. Bosch, where were you the night david Sarkizian was killed? | 博西先生 大卫·萨奇赞被杀当晚你在哪里 |
[25:20] | I’m not having this conversation. | 我不想谈这个 |
[25:22] | 200,000. | 二十万 |
[25:23] | The bid is 200. | 有人出二十万 |
[25:25] | – 225. – 225. | -二十二万五 -二十二万五 |
[25:26] | – Thank you. – Nut job, | -谢谢 -疯子 |
[25:28] | what are you doing? | 你想干嘛 |
[25:29] | Putting a little pressure on Grumpy Pants, so he’ll talk to us. | 给这位老兄施加点压力 他才会好好说话 |
[25:31] | I so need that painting in my life, 250. | 我太需要这幅画了 二十五万 |
[25:34] | You’re still the highest bidder at 225, sir. | 先生 您之前的二十二万五仍旧是最高竞价 |
[25:37] | Indeed I am. 250, unbid. | 好吧 那就不出二十五万 |
[25:39] | Again, we’re at 225, do I hear 250? | 二十二万五第二次 有二十五万吗 |
[25:42] | 250. | 二十五万 |
[25:44] | 300. | 三十万 |
[25:44] | 300,000. | 三十万 |
[25:46] | Are we finished, ladies and gentlemen? | 女士们先生们 还有更高的价格吗 |
[25:49] | Even the Connecticut Carnegies are loaded. | 就算康涅狄格的卡内基家 也有钱 |
[25:51] | He could do this all day. | 他能一直跟你抢下去 |
[25:54] | You want it, you should be talking pretty. | 如果你想要 就跟我们好好聊聊 |
[25:55] | – Fair warning. – This is police harassment. | -最后一次 -你这是警方骚扰 |
[25:57] | Sold to the eager young man at the back for $300,000. | 后排那位充满渴望的年轻人 三十万成交 |
[26:06] | Really? | 真的假的 |
[26:10] | Good news, Mr. Bosch. | 好消息 博西先生 |
[26:12] | My colleague has graciously agreed to sell you his new painting. | 我同事慷慨地同意把他的新画卖给你了 |
[26:17] | Provided you answer my questions about David. | 只要你回答几个关于大卫的问题 |
[26:19] | The night David was killed, I was having dinner with a collector. | 大卫被杀当晚 我在和一位收藏家一起吃饭 |
[26:22] | The maitre d’ at Le Cirque | 马戏团餐厅的主管 |
[26:23] | will confirm I was there until closing. | 能证明打烊前我一直在那里 |
[26:26] | Tell me about Bridget Michaels. | 说说布丽奇特·迈克吧 |
[26:28] | She’s an… associate of mine. | 她是我的同事 |
[26:30] | I arranged acquisitions for her. | 我帮她处理收购事务 |
[26:33] | You were her money launderer. | 你是在帮她洗钱 |
[26:35] | How’d you figure out she took her business to the Sarkizians? | 你怎么知道她改投萨奇赞了呢 |
[26:37] | The art world is very small. | 艺术品市场很小 |
[26:39] | So, you went to Julius Sarkizian | 所以你去找朱里斯·萨奇赞 |
[26:41] | and threatened him for stealing your client? | 质问他为什么抢你的客户是吗 |
[26:43] | I reminded him, that I don’t swim in the Sarkizians’ pool | 我只是去提醒他 |
[26:46] | and I didn’t appreciate them dipping their toes into mine. | 我们应该井水不犯河水 |
[26:50] | The next I heard, David was dead. | 然后我就听说大卫死了 |
[26:53] | Do the math. | 自己想吧 |
[26:56] | May I retrieve my painting now? | 我可以取回我的画了吗 |
[26:58] | Please. | 您请 |
[27:05] | Captain. | 警监 |
[27:07] | We have a new suspect. | 我们有新的嫌疑人了 |
[27:08] | And, spoiler alert, | 剧透一下 |
[27:10] | his last name is Sarkizian. | 他也姓萨奇赞 |
[27:26] | So, what did the chiropractor say? | 脊椎治疗师怎么说 |
[27:28] | Next time someone throws a table at me, move. | 下次有人掀桌子的时候 请躲开 |
[27:30] | I spoke to Reynaldo, | 我问了雷纳尔多 |
[27:31] | turns out the sticky substance in David’s wound, | 他说大卫伤口上的粘稠物质 |
[27:34] | is a glue used in high-end art frames. | 是高级艺术画框用的胶水 |
[27:37] | What do you know? | 你还知道什么 |
[27:39] | And there’s our guy. | 那就是我们要找的人 |
[27:42] | Very busy, Detectives. | 我很忙 警探们 |
[27:43] | Our group show opens tonight. | 我们的群展今晚开办 |
[27:44] | Well, then we will get right to it. | 那就直说了 |
[27:45] | Why didn’t you tell us that your son was laundering money? | 你为什么没告诉我们 你儿子在洗钱 |
[27:49] | We did talk to Titus Bosch. | 我们和提图斯·博西谈过了 |
[27:50] | Oh, that crook. | 那个骗子 |
[27:52] | All he knows how to sell are lies. | 他所谓的销售技巧全是谎话 |
[27:54] | You must have known it was the truth. | 你肯定一直都知道 |
[27:56] | How else would you account for David’s sudden jump in sales? | 大卫突然开始搞销售 能有什么好事 |
[27:59] | He wasn’t exactly employee of the month. | 他又不是每月最佳员工 |
[28:00] | And honestly, sir, you didn’t seem surprised or upset to find out | 但说实话 知道自己儿子死了 |
[28:03] | that your own son was dead. | 你似乎既不吃惊也不难过 |
[28:05] | You have no idea how I feel. | 你根本不懂我的感受 |
[28:07] | I think you feel guilty. | 我想你只觉得愧疚 |
[28:09] | I think Bosch told you | 博西告诉了你 |
[28:10] | what was happening underneath your own roof, | 你家里有人做这等勾当 |
[28:11] | and you couldn’t risk having a story like that come out, | 而你绝不允许这种丑闻传出去 |
[28:13] | it would ruin you. | 会毁了你的生意 |
[28:14] | That’s ridiculous. | 太可笑了 |
[28:15] | I’m gonna show you just how clean an operation we run. | 让你看看我的生意有多干净 |
[28:20] | Every transaction is recorded – by hand. | 每一笔帐都是亲手记录的 |
[28:24] | Stronger than Elmer’s. | 比埃尔默牌胶水还冲 |
[28:26] | Did David handle this? | 大卫做这个吗 |
[28:28] | David wasn’t trained in restoration. | 大卫不会艺术品修复 |
[28:30] | That’s interesting. | 真有趣 |
[28:32] | Because there was framer’s glue on David’s body, | 大卫的身上 还有致命伤周围 |
[28:34] | in and around the fatal wound. | 都有画框胶水的痕迹 |
[28:39] | Mr. Sarkizian? | 萨奇赞先生 |
[28:45] | Not another word until I speak to my lawyer. | 律师来之前 我不会再说任何话 |
[28:50] | Fair enough. | 可以啊 |
[28:51] | In that case, | 既然如此 |
[28:52] | you’re under arrest. | 你被捕了 |
[28:59] | I must say, I’m quite surprised, Mr. Sarkizian. | 不得不说 我很吃惊 萨奇赞先生 |
[29:03] | And you’re prepared to sign a full confession? | 你真的完全供认不讳吗 |
[29:06] | I want to avoid a public trial. | 我想避免公开审判 |
[29:09] | Angela’s suffered enough. | 安吉拉受的苦够多了 |
[29:10] | Talk us through exactly what happened the night of the incident. | 说说当晚都发生了什么事情 |
[29:15] | When I found out what David was doing behind my back, | 我发现大卫背着我干坏事以后 |
[29:19] | I went and confronted him. | 就去找他对质 |
[29:21] | And what transpired during that confrontation? | 期间发生了什么事 |
[29:23] | He wouldn’t listen. | 他根本不听劝 |
[29:25] | He refused to stop. | 拒绝收手 |
[29:27] | So I became so enraged | 所以我非常生气 |
[29:28] | I… I grabbed a brick off the ground, and smashed his head. | 从地上捡起一块砖头 砸向他的脑袋 |
[29:32] | And… | 那么 |
[29:33] | What happened to this brick? | 砖头哪里去了 |
[29:36] | I threw it in a dumpster. | 我扔进垃圾箱了 |
[29:39] | I imagine it’s gone by now. | 现在应该不在了吧 |
[29:52] | In here. This way, this way, this way. | 里边 这边走 这边走 |
[29:53] | – Mommy! Mommy! – Mommy! | -妈妈 -妈妈 |
[29:55] | Why did you bring them to the precinct? | 你怎么把他们带到局里来了 |
[29:58] | And why are they covered in… | 为什么他们满嘴糊的都是 |
[29:59] | – Ice cream! – Ice cream! | -冰淇淋 -冰淇淋 |
[30:01] | Grandpa Leo got it for us. It was awesome! | 里奥外公给我们买的 太好吃了 |
[30:04] | Look, the boys wanted to try that kitchen sink sundae. | 孩子们想尝尝厨房水槽圣代 |
[30:07] | You know, the one you told them you have to be 18 to order. | 就是你告诉他们要满十八岁才能点的那种 |
[30:10] | I told them that because a five-pound sundae | 我之所以那么说 是因为五磅的圣代 |
[30:12] | isn’t appropriate for six-year-olds. | 不适合给六岁小孩子吃 |
[30:14] | Well, they didn’t eat all of it. | 不全是他们吃掉的 |
[30:16] | I had a taste. | 我也尝了尝 |
[30:17] | It wasn’t bad. | 味道还不错 |
[30:19] | Okay, you guys. Okay! | 好啦 小家伙们 |
[30:20] | Okay, I want you to sit. | 好了 你们坐好 |
[30:23] | No eye contact, with the bad guys. | 不许跟坏人有眼神接触 |
[30:26] | – All right, I get it. – Okay? | -知道啦 -好吗 |
[30:27] | Grandpa and Mommy, | 外公和妈妈 |
[30:28] | need to have a talk. | 需要谈一谈 |
[30:30] | What? | 怎么了 |
[30:35] | The one thing, | 一件事 |
[30:36] | the only thing I said, | 我就嘱咐了一件事 |
[30:38] | was no sweets! | 别给他们吃甜食 |
[30:40] | Why can’t you listen? | 你怎么就不听呢 |
[30:41] | We wanted to do something fun. | 我们想做点好玩的事 |
[30:43] | Climb a tree! | 去爬树 |
[30:45] | Throw a ball! | 去扔球 |
[30:46] | You can play three-card monte! | 你们可以玩飞牌魔术啊 |
[30:48] | Loosen up! | 放松点 |
[30:49] | You’re so restrictive! | 你太严厉了 |
[30:51] | Have a drink. | 喝点东西 |
[30:53] | Ever your tight-ass mother unclenched after a melon ball. | 你那死板老妈吃了蜜瓜球之后也会放松 |
[30:56] | This is not about Mom! | 这跟妈妈没关系 |
[30:57] | This is about you, once again, | 你又一次 |
[30:59] | bending over backwards to undermine my judgment. | 跑来破坏我的权威 |
[31:02] | As far as you’re concerned, I never do anything right. | 你总是觉得我什么事都做不对 |
[31:05] | Not true. | 不对 |
[31:06] | You married the right guy. | 你找对了结婚对象 |
[31:08] | Then you had to go and screw that up. | 然后又搞砸了 |
[31:09] | Oh, okay. We are back to Thanksgiving, great. | 好啊 又要说感恩节了 很好 |
[31:12] | Great, let’s talk about Thanksgiving. | 很好 那就说说感恩节的事 |
[31:15] | What’s there to say? | 有什么好说的 |
[31:16] | I order in a nice dinner, | 我订了丰盛的晚餐 |
[31:18] | you show up, | 你来了 |
[31:19] | you make a huge scene, and you storm out. | 大闹一场 然后离开 |
[31:22] | You invited Jake! | 你邀请了杰克 |
[31:24] | Right after I found out that he was cheating on me. | 就在我刚发现他出轨之后 |
[31:28] | I wanted you to work things out. | 我希望你们能把问题解决掉 |
[31:30] | Yeah, but I didn’t want to work things out. | 是 但我不想解决 |
[31:33] | It isn’t your job to fix my marriage, | 挽救我的婚姻或是生活 |
[31:35] | or my life. | 不是你的事 |
[31:36] | Not true! | 不对 |
[31:37] | It is. It’s called being a father. | 就是我的事 这叫父爱 |
[31:43] | Oh, my God! | 我的天 |
[31:47] | – You’re right. – Thank you. | -你说得对 -谢谢 |
[31:49] | Finally a little respect! | 总算得到一点尊重了 |
[31:51] | Hey, I wasn’t done. | 我还没说完呢 |
[31:55] | Julius asked for a lawyer after looking up David’s sales, right? | 朱里斯看到大卫的销售记录后 找了律师 |
[32:01] | Angela wrote down her cell for me. | 安吉拉把手机号写给了我 |
[32:08] | – Same handwriting. – Exactly. | -同样的笔迹 -没错 |
[32:10] | When Julius saw that Angela had entered David’s sales, | 朱里斯看到安吉拉参与了大卫的销售之后 |
[32:13] | he knew that she was in on the money laundering. | 就知道她也参与了洗钱 |
[32:15] | This guy isn’t a murderer, he’s a father. | 这家伙不是杀人犯 他是个父亲 |
[32:17] | Like Leo. | 就像里奥 |
[32:18] | – Leo? – Yes. | -里奥 -对 |
[32:19] | If he thinks that his daughter did something terrible, | 如果他认为他的女儿做了可怕的事 |
[32:22] | he would do anything to fix it. | 会不惜一切来弥补 |
[32:23] | You think he confessed to cover for Angela? | 你认为他认罪是为了掩护安吉拉 |
[32:25] | After Bosch’s visit, | 博西去过之后 |
[32:26] | she must have decided to solve things herself. | 她肯定下决心要自己解决问题 |
[32:29] | And Daddy takes the fall before | 然后在我们发现真凶之前 |
[32:30] | we pin the murder on his only remaining child. | 爸爸替他剩下的唯一孩子顶了罪 |
[32:33] | But if he sticks with his confession, | 但如果他坚持认罪 |
[32:35] | no judge is going to put Angela away. | 不会有法官会把安吉拉送进监狱的 |
[32:37] | Unless we get proof. | 除非我们找到证据 |
[32:38] | We’ve got to get to the gallery opening. | 我们必须去美术馆开业庆典 |
[32:41] | Before the hors d’oeuvres are gone. | 趁着开胃小吃还有 |
[32:51] | Oh, score! | 果然还有 |
[33:08] | Too dry? | 太干了吗 |
[33:10] | Too sweet? | 太甜了 |
[33:12] | Too salty? | 太咸了 |
[33:17] | “Let Them Eat Cupcake, | “《让他们吃纸杯蛋糕吧》 |
[33:19] | raw meat with lard frosting.” | 生肉和猪油制作” |
[33:53] | Excuse me. | 不好意思 |
[34:01] | Oh, good champagne. | 香槟不错 |
[34:02] | There she is. | 她在那儿 |
[34:03] | I’ll distract her. | 我去分散她注意力 |
[34:04] | Tell her the bad news about her dad. | 把她爸爸的坏消息告诉她 |
[34:06] | You check upstairs. | 你去楼上查查 |
[34:40] | – Murder weapon? – That is unclear. | -凶器呢 -还不确定 |
[34:42] | It is an odd-shaped wound, that’s for sure. | 伤口形状很奇怪 这一点毫无疑问 |
[34:45] | Angela, Angela. | 安吉拉 安吉拉 |
[34:54] | I was bringing Angela up to speed about her father’s confession. | 我正在跟安吉拉说她父亲认罪的事 |
[34:58] | I just can’t believe it. | 我简直无法相信 |
[34:59] | Neither could we. | 我们也不信 |
[35:01] | I wanted to ask you about a piece that caught my eye. | 我想问问你这件吸引了我注意力的作品 |
[35:06] | Where did you find that? | 你从哪里找到的 |
[35:07] | I was looking for the bathroom, | 我在找洗手间 |
[35:08] | and I took a wrong turn into your office. | 然后不小心走到你办公室去了 |
[35:11] | It’s not currently for sale. | 这个目前是非卖品 |
[35:12] | Oh, well, newsflash. | 新闻快报 |
[35:14] | A bedazzled bowling pin will never sell. | 这种花里胡哨的保龄球瓶卖不出去的 |
[35:18] | But it would make a perfect murder weapon. | 但是它可以成为完美的凶器 |
[35:21] | Excuse me? | 你说什么 |
[35:21] | You helped David launder money. | 你帮大卫洗钱了 |
[35:23] | Do we really have to do this now? | 我们真的要现在说这个吗 |
[35:25] | Right now. | 就现在 |
[35:29] | David saw a way to make some money, | 大卫发现了一个挣钱的路子 |
[35:31] | and get out of my father’s shadow. | 说可以摆脱父亲的控制 |
[35:34] | I knew what it would mean for him, so… | 我知道这对他意义重大 所以 |
[35:37] | I entered his sales in the book. | 我在账本里记上了他的销售 |
[35:38] | What happened when Titus Bosch met with your father? | 提图斯·博西跟你爸爸见面之后发生了什么 |
[35:40] | Dad was livid. | 爸爸很生气 |
[35:41] | As angry as I have ever seen him. | 我从没见过他那么生气 |
[35:43] | So, that night, my boyfriend, | 那晚 我跟我男友威尔 |
[35:44] | Will, and I told David he had to stop. | 告诉大卫必须要收手 |
[35:48] | But David said he needed one more deal. | 但大卫说再做最后一笔 |
[35:49] | And you couldn’t bear having your father find out, | 你不能让你父亲发现 |
[35:51] | so you took matters into your own hands. | 所以就自己动手解决了 |
[35:53] | What? | 什么 |
[35:55] | I would never kill my own brother. | 我永远都不会杀我弟弟 |
[36:00] | That piece wasn’t there before. | 那个作品之前没在这里 |
[36:02] | No. | 是的 |
[36:04] | Will just finished installing it today. | 威尔今天才装好 |
[36:05] | It’s called, “99 Bottles of Beer, Not on the Wall.” | 叫《墙上没有99瓶啤酒》 |
[36:08] | He collects them from bars around town. | 他从市里各家酒吧收集的瓶子 |
[36:12] | Would you excuse us a minute? | 失陪几分钟可以吗 |
[36:20] | It’s Will. | 是威尔 |
[36:23] | The boyfriend? | 男友吗 |
[36:24] | How do you figure? | 你怎么知道的 |
[36:25] | Those bottles. | 那些瓶子 |
[36:27] | The beer I drank in college. | 我在大学喝过的啤酒 |
[36:29] | Remember the torn labels at the crime scene? | 记得犯罪现场被撕下来的商标吗 |
[36:31] | Will must have bided his time rummaging through the recycling | 威尔等大卫从酒吧出来的时候 |
[36:34] | when he was waiting for David to come out of the bar. | 肯定是在到处找瓶子消磨时间 |
[36:39] | Hey, Will. | 威尔 |
[36:44] | How’s it going tonight, Will? | 今晚的展出如何 威尔 |
[36:46] | I’ve been better. | 一般吧 |
[36:47] | Yeah. It’s one thing for your girlfriend | 是啊 让女友把作品弄进画廊展 |
[36:49] | to get you into a gallery show, | 也许没那么难 |
[36:50] | another to get people to buy. | 可别人买不买就说不好了 |
[36:52] | Is that why you asked David | 所以你才要求大卫 |
[36:52] | to sell your pieces to Bridget Michaels? | 把你的作品卖给布丽奇特·迈克吗 |
[36:55] | I’m sorry, who? | 抱歉 谁 |
[36:56] | – Will? – Problem was, | -是你吗 -问题是 |
[36:58] | in order to launder the money | 为了洗钱 |
[36:59] | David could only sell Bridget pieces that she could resell later. | 大卫只愿意把能够转手的作品卖给布丽奇特 |
[37:03] | David told you he was only going to sell to Bridget one more time, | 大卫说他只准备再卖给布丽奇特最后一次 |
[37:05] | so you went to that poker game | 所以你去了那家KTV |
[37:07] | in order to convince him | 试图去说服他 |
[37:08] | that his last sale should be one of your pieces. | 在最后一笔交易时 卖掉你的作品 |
[37:11] | We even know which one. | 我们都知道是哪件作品 |
[37:13] | I bet that you used framer’s glue to attach those crystals. | 我打赌你是用画框胶粘的亮片 |
[37:17] | You showed David this piece, he refused to take it, | 你给大卫看了这件作品 他拒绝了 |
[37:20] | you lost your temper, and you took a swing. | 你一生气 使劲一挥 |
[37:22] | No, you can’t prove that. | 你证明不了 |
[37:23] | Oh, but we will, | 我们可以的 |
[37:24] | when we confirm your fingerprints on the murder weapon. | 只要从凶器上确认了你的指纹 |
[37:26] | I… I made that piece, all right? | 那是我做的 好吗 |
[37:28] | Of course it has my fingerprints on it. | 当然会有我的指纹了 |
[37:29] | Oh, yeah? So, this is your blood? | 是吗 那这也是你的血咯 |
[37:31] | So when we test it, it’s not gonna come up as David’s blood. | 如果检验的话 不会是大卫的血迹咯 |
[37:40] | I… I didn’t mean… I didn’t mean to kill… | 我不是…我不是故意杀… |
[37:42] | It just… It happened. | 就…就那么发生了 |
[37:43] | – Oh, my God! – You’re going to jail, Will. | -我的天啊 -你准备进监狱吧 威尔 |
[37:46] | – For a very long time. – Oh, I’m not going anywhere. | -会被关很久的 -我哪儿都不去 |
[37:53] | Broken bottle. | 砸瓶子 |
[37:55] | Clever. | 聪明 |
[37:58] | I like to break bottles too! | 我也喜欢砸瓶子 |
[38:00] | No! | 不 |
[38:10] | *93 bottles of beer…* | *九十三瓶啤酒…* |
[38:15] | *92 bottles of beer on the wall* | *墙上有九十二瓶啤酒* |
[38:18] | *92 bottles of beer* | *九十二瓶啤酒* |
[38:21] | *Take one down, pass it around* | *拿下一瓶 传给你* |
[38:24] | *91 bottles of beer on the wall* | 墙上还剩九十一瓶* |
[38:26] | The zombies are coming. | 僵尸来了 |
[38:31] | Oh, my goodness! | 我的老天爷 |
[38:33] | – I’ll get it! – No, I’ll get it. | -我来开门 -不 我开 |
[38:35] | See who it is first. | 先看看是谁 |
[38:37] | Grandpa! | 外公 |
[38:38] | Heya, boys, how are ya? | 你们好啊 小伙子们 |
[38:40] | Hey, listen, boys, your mom and I need a minute. | 听好 小伙子们 我要和你们妈妈聊聊 |
[38:43] | So, uh, why don’t you guys | 你们两个小鬼 |
[38:44] | beat each other up in the den for a while. | 先去房间里打会儿架吧 |
[38:47] | Not for real! | 不许真打 |
[38:51] | Yes? | 什么事 |
[38:55] | Well, how was your case? | 案子怎么样了 |
[38:56] | Caught the killer. | 凶手抓到了 |
[38:57] | Pitched a one-hitter. | 打了个安打 |
[38:58] | That’s my girl. | 我的好闺女 |
[39:00] | – Who did it? – Sister’s fiance. | -凶手是谁 -姐姐的未婚夫 |
[39:03] | The irony is… | 讽刺的是… |
[39:05] | her father was about to go to prison for her. | 她爸爸还准备要替她顶罪来着 |
[39:09] | Again with the irony. | 又开始”讽刺”了 |
[39:11] | How is that ironic? | 哪讽刺了 |
[39:14] | He was trying to save his daughter, | 他是想去救女儿 |
[39:16] | but she didn’t need saving. | 可她压根就不需要救 |
[39:21] | You’re killing me, Raggedy. | 真是服了你了 熊孩子 |
[39:26] | I’m sorry, all right? | 对不起 好吗 |
[39:28] | Jeez. | 天呐 |
[39:30] | Was that an actual apology? | 这是真心的道歉吗 |
[39:32] | Look, the only reason why I tried to save your marriage | 我想挽救你婚姻的唯一原因 |
[39:36] | is I didn’t want you to wind up like me, | 是不希望你最后变得跟我一样 |
[39:38] | all alone in some crapola apartment eating frozen dinners. | 孤苦伶仃地坐在家里吃速冻晚餐 |
[39:44] | Ouch. | 说中了 |
[39:48] | We almost never eat these. | 我们几乎从来不吃这些东西 |
[39:53] | It’s like a solar eclipse. | 比日食还罕见 |
[39:54] | Oh, of course it is. | 当然了 |
[40:00] | Could I stay a while, and read some non-violent, | 我能不能多待一会 给小家伙们 |
[40:02] | politically correct bedtime stories to the guys? | 读读非暴力三观正的睡前故事 |
[40:08] | I even brought dessert. | 我还带了甜点 |
[40:16] | Go play with them. | 去和他们玩吧 |
[40:19] | I’ll, uh… | 我会… |
[40:20] | I’ll peel open another one of these. | 我会给他们再开一个 |
[40:31] | Oh, by the way, uh, | 顺便说一下 |
[40:33] | it says three minutes on the box, but forget it, | 盒子上说是加热三分钟 别听它的 |
[40:35] | – if you go over two, you’ll… – Shush! | -你要是加热超过两分钟 -嘘 |
[40:39] | Go play. | 玩去 |
[40:42] | All right, boys, | 好吧 孩子们 |
[40:43] | name of the game is five card draw, | 游戏的名字叫五张牌梭哈 |
[40:47] | and, uh, you know I taught your mother everything she knows, | 你妈妈的牌技可都是我教的 |
[40:50] | but I didn’t teach her everything I know. | 但我还有手艺她没学到呢 |
[40:53] | All right. | 好嘞 |
[40:54] | You got any money? What are we going to use? | 你们有钱吗 拿什么当赌注 |
[40:56] | Candy? | 糖吗 |