时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | Detectives, meet Emma Baker, | 警探们 这位是爱玛·贝克 |
[00:43] | 37, deceased. | 37岁 已身亡 |
[00:44] | Let me guess. Cause of death, stab wound to the throat. | 我猜猜 死因是喉咙被刺 |
[00:47] | Exsanguination, to be precise. | 准确来说 是流血至死 |
[00:49] | Victim bled out after the carotid artery was severed cleanly. | 被害者在颈动脉被割开后流血致死 |
[00:53] | Lividity and rigor puts the time of death | 从尸体颜色和僵硬程度来判断 死亡时间 |
[00:55] | between midnight and 2:00 a.m. | 在午夜到凌晨两点之间 |
[00:57] | Arterial spray. | 动脉喷出的血 |
[00:59] | Victim was standing about here? | 被害者大概站在这里 |
[01:02] | Yeah, and your attacker, right here. | 对 袭击者站在这里 |
[01:06] | Based on the angle of that wound, | 从伤口角度判断 |
[01:08] | I’d say you’re looking for a perp who’s at least 5’10”. | 疑犯身高至少一米七八 |
[01:12] | And wearing the victim’s DNA. | 身上有被害人的DNA |
[01:13] | Yeah, it’s not washing | 对 这一件 |
[01:14] | out of that couture Carine Gilson negligee. | CG时髦便装上的血迹也洗不掉了 |
[01:17] | Chantilly lace. It cost over 5k. | 尚蒂伊蕾丝花边 值五千多 |
[01:19] | Why do you know that? I take that back. | 你怎么知道 当我没说 |
[01:21] | I don’t wanna know, please. | 我不想知道了 |
[01:24] | Patrol get anything on the canvass? | 巡警挨家挨户盘查有收获吗 |
[01:26] | No. Neighbors are out of town, and no security cameras. | 没有 邻居都出城了 也没有监控 |
[01:29] | – So nada. – Fingerprints? | -没有线索喽 -指纹呢 |
[01:30] | – Place was wiped clean. – No forced entry. | -这里一干二净 -没有强行入室痕迹 |
[01:32] | So the killer probably knew her. | 所以凶手可能认识被害人 |
[01:34] | Who found the body? | 谁发现的尸体 |
[01:35] | – Ex-husband. – Bingo! | -她前夫 -对了 |
[01:36] | He’s a doctor, | 他是医生 |
[01:37] | but he didn’t check for a pulse or call 911 when he found the body. | 但是发现尸体时没有检查脉搏或者报警 |
[01:41] | – So who did he call? – Coroner’s office. | -那他找谁了 -验尸官 |
[01:43] | Someone’s anxious to have our victim pronounced dead. | 看来有人很急切地想确认被害人身亡 |
[01:46] | Sorry, sir, but you have to stay. | 抱歉 先生 你必须留下 |
[01:47] | I found her, Officer Genius. I didn’t kill her. | 天才警官 我发现了她 但没有杀她 |
[01:50] | So use your big boy words and tell me why I can’t leave. | 所以你说说我为什么不能走 |
[01:54] | If you’d step off that train of condescension I’ll explain. | 如果你不那么傲慢我就告诉你原因 |
[01:57] | Detective Laura Diamond, 2nd Precinct. | 劳拉·戴蒙德警探 二局 |
[02:04] | Detective, huh? | 警探对吧 |
[02:06] | Pretty girl makes good. | 美女警探啊 |
[02:08] | Do you know this jackass? | 你认识这混蛋吗 |
[02:11] | I almost married this jackass. | 我差点跟这混蛋结婚 |
[02:21] | So, Laura and that guy. Really? | 劳拉和那家伙差点结婚啊 真的假的 |
[02:24] | Yup. Andrew Devlin, MD. | 没错 安德鲁·德夫林 医学博士 |
[02:27] | Fancy. Did she say anything else? | 不错嘛 她还说别的了吗 |
[02:29] | Nothing. Whole way back, total silence. | 没有 回来的路上一言未发 |
[02:33] | First time that’s ever happened. | 真是头一回啊 |
[02:35] | Hey, coffee run. | 我要去买咖啡 |
[02:37] | Tea for me, actually, but no one says “Tea run.” | 其实我是要买茶 但一般没人这么说 |
[02:40] | Who needs a cup? | 有谁需要吗 |
[02:41] | Good with the cup in my hand, thanks. | 我已经在喝了 谢谢 |
[02:43] | Roger that. | 明白 |
[02:46] | And the precinct sunshine quotient | 她这阳光系数太高 |
[02:47] | just entered the realm of unbearable. | 真是让人受不了 |
[02:51] | Miss you already, Bose. | 还是你好啊 玻思 |
[02:53] | You do? | 是吗 |
[02:54] | Well, yeah. I mean, I figure we’re not gonna get teamed up | 是啊 我看只要威斯康辛进口案未结 |
[02:56] | as much now that we got the Wisconsin import. | 我们是没机会再合作了 |
[02:59] | Too bad. We’re good together. | 太可惜了 我们搭档很棒的 |
[03:00] | We are. | 是啊 |
[03:03] | And I’ll miss you, too. | 我也会想你的 |
[03:05] | I mean, working together. I will. | 我是指会想念跟你一起工作 |
[03:08] | – So, Laura’s ex… – Go figure. | -所以劳拉的前… -你说呢 |
[03:10] | – Does the captain know? – Know what? | -警监知道吗 -知道什么 |
[03:13] | Nothing. | 没什么 |
[03:17] | I always knew we’d cross paths again someday. | 我就知道总有一天我们还会相见 |
[03:19] | Maybe not like this, but… | 虽然场合不太好 但… |
[03:22] | Tell me about your relationship with your ex-wife. | 跟我说一下你跟你前妻的关系 |
[03:23] | God, you look good. | 天 你气色真好 |
[03:26] | – Answer the question. – Now you tell me I look good. | -回答我的问题 -你也该说我气色好 |
[03:28] | I see the ego’s still intact. | 你还是这么自恋 |
[03:30] | When did you first meet the victim? | 你跟被害人第一次见面是什么时候 |
[03:31] | Ten years ago. | 十年前 |
[03:33] | I’d just won the Cuttriss award | 当时我在心胸外科方面 |
[03:34] | for excellence in cardiothoracic surgery. | 取得卓越成就 赢得了寇蒂斯奖 |
[03:37] | Emma had just won Miss Nevada. Seemed like a match. | 爱玛刚成为内华达小姐 看似门当户对 |
[03:39] | The money hers or yours? | 钱是她的还是你的 |
[03:41] | Please. I invented a self-eluting stent | 拜托 我发明了自动洗脱支架 |
[03:43] | that’s the gold standard in complex coronary procedures. | 那可是复杂冠状动脉手术领域的典范 |
[03:47] | Kinda made me rich. | 所以我很有钱 |
[03:49] | Remember how we used to eat rice and beans all week | 还记得我们以前吃了一周米饭和豆子 |
[03:51] | just to afford Sunday brunch? | 就为了凑钱去吃周末早午餐吗 |
[03:53] | In that apartment? Oh, God. | 在那栋公寓里 天哪 |
[03:56] | Hard to believe we lived together in that shoebox. | 我们居然一起在那个犄角旮旯里住过 |
[03:58] | Hard to believe we lived together period. | 我们居然短暂同居过 |
[04:00] | – Have I really changed that much? – Apparently. | -我真的变化那么大吗 -当然 |
[04:01] | You were always handsome, charming, confident, | 你一向英俊迷人自信 |
[04:03] | but the man I knew wouldn’t flirt with me over his dead wife’s body. | 但我认识的那个人不会老婆刚死还跟我调情 |
[04:07] | Ex-wife. But you’re right, Detective. | 是前妻 不过你说得对 警探 |
[04:12] | I am flirting with you. | 我是在跟你调情 |
[04:13] | And I’m interrogating you. | 而我是在审问你 |
[04:15] | Come on, Laura. | 别这样 劳拉 |
[04:16] | Are you telling me you’re not the least bit curious | 你就真的对我过去十五年的生活 |
[04:18] | about where I’ve been the last 15 years? | 没有一丝丝好奇吗 |
[04:19] | More curious about the last 15 hours. | 我比较好奇你前15个小时的生活 |
[04:21] | Where were you between midnight and 2:00 a.m.? | 昨晚午夜到两点期间你在哪里 |
[04:23] | At my office, working late. | 在我办公室里加班 |
[04:24] | – Sleeping on the couch. – Anyone see you? | -睡的沙发 -有人看到你吗 |
[04:26] | – Maybe the cleaning lady. – Where’s your practice? | -清洁工吧 -你的诊所在哪里 |
[04:28] | My office is in Battery Park, | 我的办公室在炮台公园 |
[04:30] | but I just run the company now. | 但现在刚开始经营公司 |
[04:31] | How noble. | 真厉害啊 |
[04:32] | Why waste my time and my talent on chain-smoking, | 我为什么要把自己的才华 |
[04:34] | overeating slobs whose hearts are ticking time bombs? | 浪费在爱抽烟又暴饮暴食的懒鬼身上呢 |
[04:37] | Are you sure you don’t want a lawyer in here? | 你真的不需要律师吗 |
[04:40] | They could reduce the obnoxious things coming out of your mouth. | 他们可以让你少说点烦人的话 |
[04:42] | I’ve got nothing to hide. | 我没什么好掩饰的 |
[04:44] | Then tell me about your divorce. | 那就跟我说一下你离婚的事吧 |
[04:46] | Emma took me to the cleaners, as they say, | 爱玛把我的钱都骗走了 |
[04:49] | left me with a hefty alimony payment. | 还让我支付巨额赡养费 |
[04:51] | – Why were you at her house? – She called. | -你为什么去她那里 -她打电话叫的我 |
[04:52] | Asked me to come over. I don’t know why. | 让我过去 我不知道为什么 |
[04:54] | When she didn’t answer, I let myself in. | 她没应门 我就自己进去了 |
[04:57] | Ex-husbands really need to learn | 你们这些前夫真得学会 |
[04:58] | to give back their keys when they leave. | 离婚后要把钥匙物归原主 |
[04:59] | Why, did your ex-husband keep his? | 为什么这么说 你前夫还拿着吗 |
[05:03] | Who told you about my divorce? | 谁跟你说过我离婚了 |
[05:04] | You did. Just now. | 你自己 就刚刚 |
[05:09] | I married another cop. | 我嫁给了另一个警察 |
[05:11] | – Kids? – Twin boys. | -几个小孩 -双胞胎男孩 |
[05:12] | Got to admit, I’m a little jealous. | 老实说 我有点吃醋了 |
[05:13] | Who’s Emma’s next of kin? | 和爱玛最亲的是谁 |
[05:15] | Her sister Connie, who lives in Vegas. | 她妹妹康妮 住维加斯 |
[05:17] | I called her already. She’ll be on the next flight out. | 我已经联系她了 她赶下班飞机过来 |
[05:19] | Can you think of anyone who might want to hurt Emma? | 你知道有谁会想伤害爱玛吗 |
[05:21] | Emma was involved with this ex-con rehab charity, | 爱玛参加了前科犯恢复慈善中心 |
[05:25] | Heart of the Hood. | “胡德之心” |
[05:26] | Spent a lot of time and money on those thugs. | 花了大量时间和金钱在那些暴徒上 |
[05:27] | I’d start there. | 建议你查那里 |
[05:28] | Oh, thanks for the advice. | 多谢提供线索 |
[05:31] | How’s it going in here? | 询问得还顺利吧 |
[05:31] | Uh, do you mind, Jake? | 你先出去吧 杰克 |
[05:34] | Dr. Andrew Devlin, Laura’s suspect. | 我是安德鲁·德夫林医生 劳拉的嫌疑人 |
[05:37] | And ex-fiance. | 也是他的前任未婚夫 |
[05:38] | Captain Jake Broderick, | 我是杰克·布罗德里克警监 |
[05:40] | Laura’s boss | 劳拉的上司 |
[05:41] | and ex-husband. | 也是她的前夫 |
[05:43] | I’m glad we got that straightened out. | 能把身份都挑明真是太好了 |
[05:47] | Don’t leave town. | 不能离开本市 |
[05:50] | Oh, my Goodness. When? Oh! | 天呐 什么时候 |
[05:53] | Oh, Mother, I should go. | 妈 我得挂了 |
[05:54] | Of course, yes. Okay, yes. Uh-huh. | 肯定的 好的 好的 一定 |
[05:57] | Smooch. | 亲亲 |
[05:58] | Hey, is everything okay? | 出什么事了吗 |
[05:59] | Hardly. My great-aunt Mamie just dropped dead. | 没 我姨婆梅米去世了 |
[06:01] | Oh, God. Max, I am so sorry. | 天呐 麦克斯 节哀顺变 |
[06:03] | Don’t be. The woman was pure evil. | 没必要 那老太婆简直就是魔鬼 |
[06:05] | Even in death she’s ruining my life. | 就算是死了也要毁我生活 |
[06:07] | – How so? – Okay, so my family is super traditional. | -怎么说 -我们家非常传统 |
[06:09] | We’re supposed to get married, | 我们都必须结婚 |
[06:10] | pop out kids, carry on the Carnegie name. | 生小孩 延续卡内基香火 |
[06:12] | Flash forward to me, the only one who’s still single. | 转眼间 我家就只剩我还是单身 |
[06:15] | Even my fat cousin Esme found someone. | 就连我那胖表妹埃斯梅都有伴了 |
[06:17] | You must be under so much pressure. | 那你压力肯定特别大 |
[06:19] | Which is why over the holidays | 所以我在放假的时候 |
[06:21] | it’s possible that after nine spiked eggnogs | 喝了九杯蛋烈酒后 |
[06:22] | I accidentally told everyone I’m engaged. | 不当心说自己订婚了 |
[06:26] | To say the least. | 不止说了这些 |
[06:27] | The funeral’s Friday, I can’t show up alone. | 葬礼就这周五 我不可能一个人去 |
[06:29] | Then don’t. | 那就别一个人去 |
[06:30] | Uh, take me. I’ll be your fiance for the day. | 带我去 我可以假扮你未婚妻一天 |
[06:35] | You do know I’m gay, right? | 你知道我是基佬吧 |
[06:36] | I mean, you never said, | 你从来没亲口说过 |
[06:37] | but the sweater vest and the bedazzling thing… | 但看你这毛衣背心 全身的闪钻 |
[06:40] | Not to stereotype, but… duh. | 不是我以貌取人 但…你懂的 |
[06:43] | So why would you think you would pass as my fiance? | 那你为什么觉得你能假扮我未婚妻 |
[06:45] | I just thought that if your family’s super traditional, | 我只是觉得既然你们家非常传统 |
[06:48] | they don’t know you’re gay. | 那他们肯定不知道你是基佬 |
[06:49] | Please, that closet door blew wide open back | 拜托 过去三年万圣节我一直求着 |
[06:51] | when I demanded to be Mariah for Halloween three years running. | 要扮玛丽亚 就算是大张旗鼓地出柜了 |
[06:53] | No, no, no. My mom’s dying to throw me a big fat gay wedding. | 不不 我妈做梦都想给我办个基佬婚礼 |
[06:55] | That’s so sweet. I love weddings. | 太棒了 我喜欢婚礼 |
[06:58] | You know, a fake fiance isn’t the worst idea in the world. | 不过假扮未婚妻并不算是坏主意 |
[07:06] | So, that’s the guy from the photo albums | 你以前藏在衣柜里的照片 |
[07:09] | you used to hide in the closet? | 就是这男人的吗 |
[07:11] | I was hiding the bad ’90s wardrobe, not the relationship. | 我藏的是90年代的老行头 又不是恋情 |
[07:14] | That was five years before we met. | 那都是我们认识前五年的事了 |
[07:16] | You knew that I was engaged to Andrew. | 你知道我和安德鲁订过婚 |
[07:18] | – Why? – What do you mean, why? | -为什么 -什么叫为什么 |
[07:19] | Obviously he’s a pretentious ass, | 他明显就是个骄傲自大的混蛋 |
[07:22] | not to mention a murder suspect. | 更何况还是谋杀嫌疑犯 |
[07:23] | Well, he’s not acting like one. | 但他表现得不像 |
[07:25] | A suspect, that is. | 我是说不像嫌疑犯 |
[07:27] | He signed a consent for us to search his home and his office. | 他还同意我们搜查他家和办公室 |
[07:30] | Even gave his keys. | 甚至连钥匙都给了 |
[07:32] | So knock yourself out. Go search. | 你请便吧 随便搜 |
[07:34] | We will. It just means that he knows we won’t find anything. | 我们肯定搜 这也只能说他知道我们搜不到证据 |
[07:38] | He’s tall enough. He’s a surgeon… | 他身高符合 还是外科医生 |
[07:41] | So he’s skilled with a knife. He’s got motive. | 所以他擅长用刀 而且还有杀人动机 |
[07:45] | And he’s got an alibi. | 他还有不在场证明 |
[07:47] | Billy just interviewed a cleaning woman at Devlin’s office | 比利刚询问了德夫林办公室的清洁女工 |
[07:50] | who saw him last night, asleep on the couch. | 她看到他昨晚躺在沙发上睡觉 |
[07:54] | So now I will check on some real suspects. | 现在我该去查查真正的嫌疑犯了 |
[07:56] | No, you’re too close to this. | 你和涉案人关系太密切 |
[07:58] | You used to sleep with the victim’s ex. | 你和被害人前夫睡过 |
[07:59] | I used to sleep with a blankie named Lala. So what? | 我还抱着一块叫拉拉的小毛毯睡过 咋了 |
[08:02] | So, I will have Meredith and Frankie follow-up. | 我让梅雷迪思和弗兰基跟进 |
[08:06] | I’ll also have them check on Emma’s ex-con charity, | 也派他们查下爱玛待过的前科犯慈善中心 |
[08:09] | Heart of the Hood. | 胡德之心 |
[08:10] | Typical! Round up the usual suspects, | 每次都这样 锁定所有嫌疑犯 |
[08:12] | and then railroad them. | 然后各个审讯 |
[08:13] | Father, we don’t want to railroad anyone, just to talk. | 神父 我们不是来审讯的 只是来询问 |
[08:16] | Truly, as the Lord above is our witness. | 我发誓 上帝在上为我们作证 |
[08:18] | You wanna talk? Come back with a warrant. | 你们想询问 那回去拿搜查令来 |
[08:26] | I’m really excited to be working with you. | 能和你共事 我真的特别激动 |
[08:27] | I think we’re gonna make a great team. | 我觉得我们能成为最佳拍档 |
[08:28] | – Dial it down, Pulaski. – Okay. | -别激动 普拉斯基 -好的 |
[08:31] | Yo, you remember me? | 还记得我吗 |
[08:33] | Big Nasty. | “大麻烦” |
[08:34] | I put you away for manslaughter. | 我以过失杀人罪逮捕过你 |
[08:39] | Call me Big Happy now. | 现在叫我”快乐多”吧 |
[08:42] | I was on a bad path before I went to prison. | 我进监狱前选了条歪路 |
[08:44] | But now things are going really well. | 现在一切正常了 |
[08:46] | I kinda have you to thank for it. | 我还想谢谢你逮捕我呢 |
[08:47] | That is so sweet. | 真是太好了 |
[08:49] | Um, Mr. Happy, you know, you could repay the favor | 快乐多先生 你可以这样回报她 |
[08:53] | by telling us anything you know about Emma Baker. | 说说你认不认识爱玛·贝克 |
[08:55] | Nice lady. | 好女人 |
[08:56] | Did anyone around here feel differently? | 那有人不这么认为吗 |
[08:58] | Last week I heard Tank threatening her. | 上周我听到唐克威胁过她 |
[08:59] | What did he say exactly? | 他怎么威胁的 |
[09:00] | “Give me the money or you’ll be sorry.” | “把钱给我 不然要你好看” |
[09:01] | Can you tell us where we might be able to find this Tank? | 能告诉我们能去哪找到这位唐克吗 |
[09:03] | – Pastry shop. – Thanks. | -糕点店 -多谢 |
[09:09] | Okay. Reynaldo said we’re looking for a perp 5’10” or taller. | 雷纳尔多说嫌疑犯高于1米78 |
[09:13] | Looks like Tank here qualifies. | 看来唐克符合这身高 |
[09:15] | May I? | 能让我来吗 |
[09:17] | Go crazy. | 你随意 |
[09:20] | NYPD. We’d like to just ask you a few questions if we may. | 纽约警局 我们想问你几个问题 |
[09:25] | Stop! | 站住 |
[09:37] | – You okay? – Couldn’t be better. | -你还好吗 -不能更好了 |
[09:39] | You’re under arrest on suspicion of murder. | 你以涉嫌谋杀罪名被捕 |
[09:47] | I didn’t do anything. | 我什么都没干 |
[09:48] | Then why’d you run, Tank? | 那你为什么跑 |
[09:50] | Habit, I guess. | 条件反射吧 |
[09:51] | A witness heard you threaten Emma. | 有证人听见你威胁爱玛 |
[09:52] | “Give me the money, or you’ll be sorry.” | “把钱给我 不然要你好看” |
[09:54] | I didn’t mean it. I was just pissed ’cause she broke a promise. | 我不是那个意思 我只是很生气她又食言了 |
[09:56] | That’s always disappointing. | 这种事确实会很难过 |
[09:58] | What exactly did Emma promise? | 爱玛具体承诺什么了 |
[09:59] | To pay for new ovens. | 买个新烤箱 |
[10:01] | Then all of a sudden she says she’s broke. | 结果她突然就说她破产了 |
[10:02] | or she was just sick | 或者她只是不想 |
[10:03] | and tired of wasting her money on no-hopers like you. | 再在你们这种人身上打水漂 |
[10:06] | That’s what I thought. | 我也这么想 |
[10:07] | But she said someone messed with her money. | 但她说有人乱用她的钱 |
[10:09] | Did she say who? | 她有说是谁吗 |
[10:11] | I said if she told me who was harassing her, I’d kill them. | 我说告诉我是谁 我去宰了他们 |
[10:14] | I mean, not kill-kill. A figure of speech. | 不是真宰了他们 修辞而已 |
[10:16] | Where were you last night? | 你昨晚在哪 |
[10:18] | – Bakin’. – A figure of speech again? | -在做蛋糕[抽大麻] -又是修辞吗 |
[10:20] | No, baking for real. | 不 是真在做蛋糕 |
[10:22] | This crazy Bridezilla made us put an all-nighter. | 那个暴走新娘非要我们加班加点 |
[10:24] | Remake her lemon parfait wedding cake. | 重新做她的柠檬婚礼巴菲蛋糕 |
[10:27] | Call her if you want. | 你想打就打给她 |
[10:28] | I couldn’t agree more. | 完全赞同 |
[10:30] | Vanilla custard would have been a travesty. | 香草奶油冻真的太不靠谱了 |
[10:34] | Thank you so much for coming down. | 感谢你能来 |
[10:38] | Bridezilla’s an understatement. | 说她是暴走新娘都是轻的 |
[10:40] | But Tank’s story checked out. | 但唐克说的是实话 |
[10:41] | What about his other story? | 那他说的另一个呢 |
[10:43] | Emma stiffing them on the donation? | 爱玛不乐意捐款那个 |
[10:44] | Rich people change pet charities like my kids change underwear. | 有钱人换慈善新宠跟我儿子换内裤的频率一样 |
[10:47] | Not exactly every day, but pretty close. | 不算每天换 但也差不多了 |
[10:50] | Speaking of pet charities, | 说到慈善新宠 |
[10:53] | last canceled checks from Emma’s account. | 这是爱玛的最后一张取消支票 |
[10:56] | Three in a row made out to cash at $10,000 apiece, | 连续三次取出一万美金 |
[10:58] | but then one for $250,000 made out to Aura Therapy Institute. | 之后有二十五万美金的账款付给了气场理疗中心 |
[11:03] | Aura therapy? | 气场理疗 |
[11:06] | I’m not fluent in New Age-speak, | 我听不懂什么流行词 |
[11:08] | but i think that translates to total crock. | 但感觉翻译过来就是扯淡 |
[11:11] | This boho girl I’m dating won’t get down with me | 我现任波西米亚风女友 每次水星逆行 |
[11:13] | whenever Mercury’s in retrograde. | 都不愿意跟我上床 |
[11:16] | I used to tell Jake that my nose was stuffed | 我以前没性致的时候 |
[11:18] | when I wasn’t in the mood. | 就跟杰克说我鼻子不通气 |
[11:19] | And Andrew. | 还有安德鲁 |
[11:21] | Can’t see you ever getting in the mood with a guy like Andrew. | 没想到你对安德鲁还能提得起性致 |
[11:24] | Back then he was different. | 他以前不一样 |
[11:25] | How’d you two meet, anyway? | 你们俩怎么认识的 |
[11:26] | I fractured my ankle playing beer dodgeball, | 我在玩啤酒躲避球的时候伤了脚踝 |
[11:29] | and stumbled into the ER, and the on-call resident… | 跌跌撞撞进了急诊室 当时的值班医生 |
[11:33] | So funny, irresistible smile, | 风趣幽默 微笑迷人 |
[11:36] | set my cast and asked me on a date. | 帮我打了石膏然后约我出去 |
[11:40] | Completely wrong for each other. | 我俩完全不适合 |
[11:42] | The way Devlin was clocking you, he doesn’t think so. | 看德夫林缠着你那样 似乎没意识到 |
[11:45] | Please tell me you’re not a little bit curious. | 告诉我你一点也不好奇 |
[11:47] | Nope. Now if you will excuse me, | 不 恕我失陪 |
[11:49] | I need to continue interviewing him. | 我得继续审问他 |
[11:51] | Uh, Cap told you he wanted Meredith and Frankie to handle it. | 警监说了想让梅雷迪思和弗兰基处理 |
[11:55] | They can look into the Aura Therapy lead, | 他们可以去追气场理疗那条线索 |
[11:57] | but this is still my case. | 但这还是我的案子 |
[11:59] | I gotta find out where the rest of Emma’s money was going. | 我得查出爱玛剩下的钱去哪了 |
[12:13] | Okay, fine, listen. I’ll be your date. | 好 听着 我来当你的约会对象 |
[12:14] | That’s very kind, but excellent gaydar runs in my family. | 好意我心领了 但我们家”基达”很准 |
[12:18] | They’d sniff you out the second you lumbered into the room. | 你刚晃悠到门口 他们都能看出来 |
[12:20] | Why is this so hard? | 为什么这么难 |
[12:21] | I thought there’d be plenty of gay dudes online. | 网上不是有好多单身基佬吗 |
[12:23] | There’s nothing but gay dudes online. | 网上全是单身基佬 |
[12:25] | But this is my fake fiance we’re talking about. | 但我是要找人假冒我未婚夫啊 |
[12:27] | I can’t lower my standards. | 我可不能降低标准 |
[12:28] | – Damn this marriage equality. – All right, relax. | -门当户对可真要命 -好了 放松 |
[12:31] | I got a crazy idea. | 我有个主意 |
[12:32] | What if you go to the funeral alone and admit to your family | 不如你自己去葬礼 然后跟你家人坦白 |
[12:36] | that this whole fiance thing was just one big lie? | 告诉他们未婚夫的事全是骗人的 |
[12:39] | Oh, that’s cute, real cute. | 真可爱 真的挺可爱的 |
[12:41] | Cut to my snarky Aunt Ellen, | 直接跳到尖酸刻薄的艾伦姨婆 |
[12:42] | smiling at me from across the coffin | 拉着她那张马脸 |
[12:44] | with that horse face. | 隔着棺材对着我笑 |
[12:46] | Then stop being so picky. | 那就别挑三拣四了 |
[12:48] | All right? Look, boom, boom, boom. | 好吗 他 他 还有他 |
[12:50] | One of those guys is Prince Charming. Choose. | 这三个之间有一个是你的白马王子 选吧 |
[12:55] | It’s like Bollywood threw up on the Armani store. | 看着像宝莱坞吐在阿玛尼店里一样 |
[12:58] | Oh, we had a gong just like this | 我们以前在奥克莱尔时 |
[13:01] | back at the Bombay Palace buffet back in Eau Clair. | 有家印度餐馆也有个跟着一样的锣 |
[13:03] | And I always wanted to just… | 我每次都想直接… |
[13:08] | Namaste. | 有礼了 |
[13:09] | And a good namaste to you too. | 你也有礼了 |
[13:11] | Swami Sanjay at your service, ladies. | 贤者桑杰为你效劳 女士们 |
[13:13] | We’re here about Emma Baker. | 我们是来谈谈爱玛·贝克 |
[13:14] | Love Emma. Dear client and friend. | 很喜欢爱玛 关系很好的客人和朋友 |
[13:18] | – Oh, dear. – What? | -天啊 -怎么 |
[13:19] | Your aura’s critically low. | 你的气场相当低啊 |
[13:20] | Oh. Well, is that bad? ‘Cause that sounds bad. | 是吗 很糟吗 听起来挺严重的 |
[13:23] | – Hold this. – Okay. | -抓住这个 -好 |
[13:25] | Exactly as I thought. | 不出所料 |
[13:26] | Streaks of orange invading the yellow, very bad. | 黄色之中带了点橙色 很糟糕 |
[13:29] | You need an immediate aura massage. | 你需要立即进行气场按摩 |
[13:31] | – Okay. – Oh, you know what? | -好吧 -这样吧 |
[13:32] | I have never had one before. | 我没做过这个 |
[13:34] | – Will it hurt? – No, you won’t feel a thing. | -会疼吗 -不 不会有什么感觉 |
[13:37] | There’s a reason for that. | 这是有原因的 |
[13:44] | Yeah, wow. No, I feel it working. | 真的 我感觉到起作用了 |
[13:47] | Um, did you do this a lot for Emma? | 你经常为爱玛做这个吗 |
[13:49] | I cannot discuss her treatment, | 我不能讨论她的治疗 |
[13:51] | but I can tell you that I am at her service 24/7, | 不过我可以跟你们说我全天候为她服务 |
[13:54] | which I can provide to you for a very reasonable monthly fee. | 我也可以给你们一个很优惠的月费价格 |
[13:57] | Did you make a lot of house calls to her? | 你是不是经常去她家服务 |
[13:59] | Oh, yes. I even had my own key. | 是的 我都有她家的钥匙 |
[14:03] | I’m quite the worthwhile investment. | 她花的钱很值得 |
[14:05] | I studied with a very wise yogi in Uttar Pradesh. | 我在北方邦师从一位很有智慧的瑜珈修行者 |
[14:09] | Well, as my grandmother used to say… | 我祖母经常说… |
[14:17] | So true. Grandmother must have been a very wise woman. | 说得太对了 你祖母一定很有智慧 |
[14:20] | So sorry, don’t know Hindi. | 抱歉 我不懂北印度语 |
[14:22] | Oh, he doesn’t either. I just called him a liar, | 他也不懂 我刚才说他在撒谎 |
[14:25] | which he is, and a fraud, ditto. | 这是事实 是个骗子 也是事实 |
[14:27] | And a possible killer. | 还可能是凶手 |
[14:29] | You’re under arrest, Swami. | 你被捕了 印度人 |
[14:33] | Dr. Devlin will be right with you. | 德夫林医生马上就来 |
[14:34] | He’s just finishing his workout. | 他刚锻炼完 |
[14:37] | Thank you. | 谢谢 |
[14:46] | Paco Rabanne, still. | 还在喷帕科·拉巴纳香水 |
[14:58] | Not the reaction I used to get. | 以前你不是这种反应的 |
[14:59] | Sorry, I was just looking for the closet… | 抱歉 我是在找衣柜 |
[15:01] | I mean, the trash can. | 不对 是找垃圾桶 |
[15:02] | Behind the desk, where trash cans are kept. | 桌子后面 垃圾桶都是放在那的 |
[15:07] | Put some clothes on. | 穿点衣服好吗 |
[15:08] | Nothing you haven’t seen before. | 你又不是没看过 |
[15:10] | Hey, I’m glad you came by. | 很高兴你来了 |
[15:12] | I just have a few questions about Emma’s financials. | 我只是想问几个关于爱玛经济方面的问题 |
[15:15] | Well, that’s easy. | 很简单 |
[15:16] | I was paying her 100 grand a month till she remarried, | 在她再次结婚前我每个月要给她十万块 |
[15:18] | which she wouldn’t, | 当然她是不会结的 |
[15:19] | not when she was making seven figures a year to stay single. | 因为单身的话她一年的收入有七位数 |
[15:22] | So who gets the rest of her estate? | 那她的财产归谁 |
[15:24] | It all goes to charity. | 归慈善会 |
[15:26] | Not just the ex-con one, either, I mean a bunch of them, | 不光是给那个有前科的人 还有很多人 |
[15:28] | whatever was flavor of the week. | 她想起一出是一出 |
[15:30] | Any idea why Emma would have a hard time | 你知不知道为什么爱玛 |
[15:32] | coming up with money for donations, | 要把钱拿去捐赠 |
[15:34] | or what she was doing | 又为何经常取一万 |
[15:35] | with her regular cash withdrawals of 10 grand a pop? | 都是用在什么地方了 |
[15:38] | No clue. | 不知道 |
[15:40] | We were divorced, remember? | 我们离婚了 还记得吧 |
[15:41] | If Jake went on a spending spree, | 如果杰克去血拼了 |
[15:44] | I know exactly what he would buy. | 我绝对会知道他买了什么 |
[15:45] | Not all marriages are alike. Emma and I never really connected. | 每桩婚姻都不一样 我和爱玛感情一般 |
[15:49] | Oh, please, you proposed to her. | 拜托 是你向她求婚的 |
[15:51] | I proposed to you. | 我向你求过婚 |
[15:53] | Brooklyn Bridge, bended knee, | 布鲁克林大桥 单膝下跪 |
[15:54] | moonlight, ring a bell? | 月光 记得吗 |
[15:56] | Yeah, I remember. Storybook. | 是的 记得 太清楚了 |
[15:59] | Till you dropped the ring on the taxi roadway. | 可后来你把戒指掉在出租车道上了 |
[16:03] | I never even gave Emma a ring. | 我从没送过爱玛戒指 |
[16:05] | I just bought her this tacky necklace she wanted. | 我只送过她一条她喜欢的俗气项链 |
[16:08] | She thought it meant more, told everybody we were engaged, | 她想多了 跟所有人说我们订婚了 |
[16:10] | and before I knew it, we were. | 我没反应过来 就已经订婚了 |
[16:13] | You fell into marriage by accident? | 你结婚是意外情况吗 |
[16:15] | The Andrew Devlin I knew was always decisive. | 我所认识的安德鲁·德夫林做事很果断的 |
[16:18] | You want decisive? Fine. | 你喜欢果断 好 |
[16:20] | You and me, dinner tonight. You will have the rib eye. | 你和我 今晚一起吃晚餐 你吃肋眼牛排 |
[16:23] | No. | 不行 |
[16:24] | I’m in the middle of this case. | 我在查案子 |
[16:25] | Or are you just afraid that you’re gonna enjoy yourself? | 你是害怕会玩得太兴奋吧 |
[16:28] | I’m not afraid of anything. | 我什么都不怕 |
[16:30] | Just not interested. | 只是不感兴趣 |
[16:36] | Quite the sheet you’ve got, Sanjay. Or should I call you Brian? | 案底挺厚啊 桑杰 应该叫你布莱恩吧 |
[16:41] | Your fingerprints gave you up. | 你的指纹出卖了你 |
[16:42] | Brian Gill of the yoga capital of the world, the Bronx. | 瑜伽圣地布朗克斯的布莱恩·吉尔 |
[16:46] | Open warrant for stealing | 因为偷窃一名孟加拉国 |
[16:47] | the identity of a Bangladeshi cab driver. | 出租车司机的身份而被逮捕过 |
[16:49] | Not cool, Brian. | 这可不好 布莱恩 |
[16:51] | You know, you should be ashamed of yourself. | 你应该为自己感到羞耻 |
[16:54] | I mean, not that your heritage is anything to be ashamed of. | 我是说 不是为你的身份感到羞耻 |
[16:57] | Look, I may not be from Pradesh, but, my expertise is legit. | 我虽然不是南方邦的人 但我的技术是正统的 |
[17:01] | I know my chakras. | 我很了解穴位的 |
[17:02] | But nobody wants their aura read by Brian from the Bronx. | 没人想要布朗克斯的布莱恩给他们看气场 |
[17:05] | I wonder why. | 为什么呢 |
[17:06] | Hey, I provide a real service. | 我的服务可是真材实料 |
[17:08] | Don’t you feel better? | 你没感觉好些了吗 |
[17:10] | No, I mean, now that you mention it, | 你这么一说 |
[17:12] | I kind of, like… I had this headache, earlier. | 我好像 我之前有些头疼 |
[17:14] | You know who doesn’t feel better? | 你知道谁感觉不好吗 |
[17:16] | Dead Emma Baker. | 死去的爱玛·贝克 |
[17:18] | Did you kill her? | 是不是你杀了她 |
[17:19] | That’s crazy. I would never hurt Emma. | 太离谱了 我绝不会伤害爱玛 |
[17:22] | She was super generous. | 她很慷慨 |
[17:23] | And she’d be super pissed if, after giving you a huge donation, | 她给了你很大一笔捐款 如果她知道 |
[17:26] | she found out that you were full of it. | 你本来就很有钱 她会非常生气的 |
[17:28] | Yeah, maybe you killed her to keep your cover from being blown. | 是的 或许你杀了她是为了保住自己的秘密 |
[17:31] | – I didn’t. – Where were you between midnight and 2:00 a.M.? | -我没有杀她 -你昨晚十二点到两点在哪 |
[17:33] | On a different astral plane. | 在另一个世界 |
[17:36] | For real, I was meditating. | 真的 我当时在冥想 |
[17:37] | – Can anyone vouch for that? – Yeah, my spirit animal. | -有人能证明吗 -有 我的灵兽 |
[17:42] | No alibi, and lots of checks paid to you. | 没有不在场证据 你还收了她很多钱 |
[17:46] | Okay, yeah, I took a lot of money from Emma, | 好吧 我是收了爱玛很多钱 |
[17:48] | but I earned it. | 但那是我应得的 |
[17:50] | Took me weeks to cleanse her aura. | 我花了好几周净化她的光环 |
[17:51] | It was toxic from all her fear. | 都是她恐惧产生的毒素 |
[17:53] | – What was she afraid of? – Someone was threatening her. | -她害怕什么 -有人在威胁她 |
[17:55] | – She say who? – I figured her ex. | -她说是谁了吗 -我猜是她的前夫 |
[17:57] | Emma kept saying that getting married during a thunderstorm | 爱玛一直说在雷雨天结婚 |
[17:59] | was an omen she would live to regret. | 就预示着这段婚姻会让她后悔 |
[18:03] | Show the Swami to a cell, please. | 请带这位印度人去牢房吧 |
[18:04] | Yes, ma’am. | 是 长官 |
[18:06] | So you think he did it? | 你觉得是他干的 |
[18:07] | He had a key, no alibi, and he’s tall enough. | 他有钥匙 没有不在场证据 而且也够高 |
[18:10] | Yeah, but Emma was making him rich. | 是的 不过爱玛在给他钱 |
[18:12] | Well, he’s got open warrants, | 他被逮捕过 |
[18:13] | so he’s in the pokey until we find a better suspect. | 所以在找到更有嫌疑的人之前他得蹲在号子里 |
[18:17] | Little man. | 小家伙 |
[18:18] | Purple estheric templates crowding your celestial body. | 紫色气场将你水晶般清透的肉体围绕 |
[18:21] | Great fifth chakra is gonna offer you relief. | 第五脉轮能让你放轻松 |
[18:22] | Fantastic. Love the mumbo jumbo. | 很好 很喜欢你说的这些乱七八糟 |
[18:24] | I ran your rap sheet, Brian. Me thinks you’re full of it. | 我看过你的案底了 布莱恩 你满嘴胡话 |
[18:26] | Hey bro, auras don’t lie. | 老兄 气场是不会撒谎的 |
[18:29] | You just remember. Purple and green. | 你记住 紫色和绿色 |
[18:31] | Looks like a handsome stranger is gonna solve your problems. | 应该会出现一个帅气的陌生人帮你解决困境 |
[18:35] | – Um, handsome stranger? – Excuse me. | -帅气的陌生人 -打扰一下 |
[18:39] | I’m looking for Laura Diamond. | 我要找劳拉·戴蒙德 |
[18:42] | For a moment I thought | 一瞬间我还以为 |
[18:43] | bizarre swami premonitions really do come true. | 印度贤者的预言成真了 |
[18:47] | – Straight? – Yeah, I am. | -直… -没错 |
[18:49] | Straight ahead. | 是说一直朝前走 |
[18:51] | Right. Thanks. | 好的 多谢 |
[18:56] | Hey, pretty. | 美女 |
[18:57] | You just can’t get enough of me. | 你就是这么不满足 |
[18:59] | I wanted to apologize for being such a jerk earlier. | 我想为之前的混账行为道歉 |
[19:02] | You can make it up to me. Over dinner. | 你可以补偿我 陪我吃晚饭 |
[19:05] | Great. | 很好 |
[19:06] | Let me get my coat. | 我去拿外套 |
[19:11] | Doctor. | 医生 |
[19:13] | – Back for more questioning? – No, strictly social. | -又有什么问题吗 -只是来看看 |
[19:15] | Looks like I’m taking our girl out for a nibble. | 我要带咱们的姑娘共进晚餐 |
[19:18] | Speaking of foreplay, one ex to another, | 说起前戏 我也得问问你这个前男友 |
[19:19] | does stroking the back of her neck still make her crazy? | 摸她的脖子还会让她兴奋吗 |
[19:25] | You know, you are everything that she said you were. | 你真的跟她所描述的一模一样 |
[19:33] | What the hell is going on? | 怎么回事 |
[19:35] | Just grabbing dinner with an old friend. | 和老朋友吃吃饭 |
[19:36] | Yeah? Well, that old friend happens to be a material witness | 结果你这老朋友正巧是谋杀调查中 |
[19:39] | in a murder investigation. | 一个关键证人 |
[19:41] | Exactly. We’re at a dead end. We need a new lead. | 的确 我们进了死胡同 需要新线索 |
[19:43] | – No, absolutely not. – Why? | -不 不用 -为什么 |
[19:45] | – What, are you jealous? – No, I’m protecting you. | -怎么 你吃醋 -不 我在保护你 |
[19:47] | Like I would any of my detectives. | 我会保护手下每一名警探 |
[19:49] | Well, good thing I’m off the clock | 好消息是我已经下班了 |
[19:50] | and it isn’t any of your business. | 所以你管不着 |
[19:51] | It is if you let your emotions cloud your judgment. | 问题是你会让自己的情感影响判断力 |
[19:54] | The only thing clouding my judgment is hunger. | 能影响我判断力的只有空空的肚子 |
[19:57] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[20:01] | Ready. | 好了 |
[20:02] | Okay, where are we going? Jean-Georges, Per Se, Gramercy Tavern? | 去哪 让·乔治 私人空间还是谢来喜餐厅 |
[20:05] | Actually, there’s a great little place | 实际上 有个很不错的小馆子 |
[20:06] | just right around the corner. | 就在街边角落里 |
[20:07] | Great. I’ll have my assistant make reservations. | 很好 我让我的助手预定 |
[20:09] | You know what? I think we’re okay. | 其实呢 我觉得我俩去就行了 |
[20:10] | This is not okay. It’s not even edible. | 有问题 这根本没法吃 |
[20:13] | And the cholesterol. My God, it’s like suicide on a plate. | 胆固醇 老天 吃这盘菜简直是自杀 |
[20:16] | You used to love bar food. | 你过去很喜欢酒吧食物的 |
[20:17] | Yeah, that’s before my palate and my arteries knew better. | 那是在我的味觉和动脉还没开窍的时候 |
[20:22] | How did we wind up here? | 我们为何走到了这里 |
[20:23] | It’s around the corner from the precinct. | 因为离得近啊 |
[20:25] | I mean here. | 我是说这个状态 |
[20:28] | You and me, total strangers. | 完全形同陌路 |
[20:30] | It’s not how I thought it would be for us. | 我对我们未来的设想不是这样的 |
[20:31] | Well, you dumped me. | 是你甩了我 |
[20:33] | Wait, what? You dumped me. | 等等 明明是你甩了我 |
[20:35] | Liar! | 骗子 |
[20:36] | You would say that. You never trusted me. | 你总会那么说 你根本不相信我 |
[20:38] | Remember what you said the very first time I told you I loved you? | 记得我向你表白的时候你对我说的话吗 |
[20:41] | That you were full of crap. | 说你满嘴谎话 |
[20:42] | I had to convince you. | 我不得不让你相信 |
[20:44] | Grabbed you, kissed you, and then you said… | 抓住你 亲了你 你说 |
[20:46] | That maybe you weren’t full of crap. | 你可能也不是满嘴谎话 |
[20:50] | That was a hell of a kiss. | 你的嘴上功夫真是了得 |
[20:51] | Would have been a hell of a life, | 如果我们订婚宴上你没有转身离开 |
[20:52] | if you hadn’t walked out on our engagement. | 我们或许会过得幸福似神仙 |
[20:55] | My father was indicted for embezzlement. | 我父亲因挪用公款被起诉 |
[20:58] | He was disbarred. My whole foundation just fell apart. | 被取消了律师资格 我整个人生分崩离析 |
[21:01] | We could have gotten through that together. | 我们本该一起度过难关的 |
[21:02] | But no, you had to run off to California. | 但你没有 你去了加州 |
[21:04] | I needed air. | 我需要新鲜空气 |
[21:06] | – For six months? – I needed time. | -居然一去六个月 -我需要时间 |
[21:08] | I needed my fiance. | 我需要我的未婚妻 |
[21:09] | No, you needed a warm body, | 不 你只是需要一具温暖胴体 |
[21:10] | like that aerobic instructor. | 像那个健美操教练一样 |
[21:12] | She was a flight attendant | 她曾是个空姐 |
[21:14] | who taught aerobics on the side. | 兼职教健美操 |
[21:19] | We were young and stupid. | 我们那时年轻而愚蠢 |
[21:22] | Hey, hey, I found this. Let me show you. | 我发现了这个 给你看看 |
[21:29] | Burn it. | 烧掉吧 |
[21:33] | Am I making you nervous? | 我让你紧张了吗 |
[21:35] | – In your dreams. – Slow down. Slow down. | -做梦 -慢一点 慢一点 |
[21:36] | Here, let me show you. Just… | 让我帮你 这样… |
[21:39] | You need a longer, smoother stroke. | 你需要更长 更顺畅的一击 |
[21:44] | God, I’ve missed this. | 天哪 我太想念这种感觉了 |
[21:47] | Nobody ever knew me like you did. | 从没有人像你这样懂我 |
[21:49] | I have a boyfriend. His name is Tony. He’s amazing. | 我有男友了 他叫托尼 他很棒 |
[21:52] | He’s more than amazing. | 不 应该是非常棒 |
[21:54] | And yet you’re here with me. | 你却和我待在这里 |
[21:56] | That’s odd. | 真奇怪 |
[22:00] | Yes! | 太好了 |
[22:01] | Time to pay up. | 该付账了 |
[22:05] | Emma had money problems and someone was threatening her. | 爱玛经济周转不灵 有人在恐吓她 |
[22:07] | You wanna talk about the case? | 你想聊案子的事吗 |
[22:08] | Could someone have been blackmailing Emma? | 可能是有人在敲诈爱玛么 |
[22:11] | Blackmailing? The woman was a saint. | 敲诈 那女人简直是圣人 |
[22:13] | I mean her worst vice was… | 她最坏的恶习是 |
[22:15] | – Pilates. – What? What is it? | -她的普拉提课 -怎么回事 |
[22:17] | Emma’s Pilates instructor trained her at the house. | 爱玛的普拉提教练在家教她 |
[22:21] | He had a key. | 他有钥匙 |
[22:22] | You had a key, the swami had a key, now this guy? | 你有钥匙 贤者也有钥匙 这人也有 |
[22:24] | Why even have a lock? | 还要锁干什么啊 |
[22:28] | Richard Preston, Emma’s Pilates teacher. | 理查德·普雷斯顿 爱玛的普拉提教练 |
[22:31] | DMV says he’s 6′ tall. | 车管局资料显示身高一米八几 |
[22:34] | Credit report shows three bankruptcies. | 信用记录表明他三次破产 |
[22:37] | And much like half of the Upper East Side, | 和大多数上东区的人一样 |
[22:40] | he had a key to her house. | 他也有她房间的钥匙 |
[22:41] | Richard? Please, he wouldn’t hurt a fly. | 理查德 别逗了 他连苍蝇都不会伤害 |
[22:44] | Laura, this is Connie Baker, Emma’s sister. | 劳拉 这是康妮·贝克 爱玛的妹妹 |
[22:46] | She just flew in from Las Vegas. | 她刚从拉斯维加斯赶来 |
[22:48] | How do you know that Richard | 你怎么知道理查德 |
[22:49] | wasn’t involved in your sister’s murder? | 和你姐姐的谋杀案无关 |
[22:50] | Because he’s our cousin. | 因为他是我们的表弟 |
[22:52] | I mean, total loser, | 虽然一事无成 |
[22:53] | terrible Pilates instructor, but super sweet. | 普拉提也教得不好 但人很善良 |
[22:56] | Emma was just helping him out. | 爱玛只是想帮帮他 |
[22:58] | Looking into him is a waste of time. | 调查他纯粹是浪费时间 |
[23:01] | That’s for us to decide. | 那得由我们来决定 |
[23:02] | Is there anyone you think we should be looking into? | 那有没有你觉得应该调查的人呢 |
[23:05] | Yeah, Andrew Devlin. | 有 安德鲁·德夫林 |
[23:08] | Emma told me that if anything ever happened to her, | 爱玛跟我说如果她出了事 |
[23:10] | I needed to tell the police that he killed her. | 我就告诉警察他才是凶手 |
[23:21] | I never liked Andrew Devlin, and the feeling was mutual. | 我一直讨厌安德鲁·德夫林 他也讨厌我 |
[23:25] | Arrogant bastard thought I was just another Las Vegas loser. | 那个自大的混蛋觉得我是在维加斯混日子 |
[23:28] | He was married to your sister. | 但他娶了你姐姐 |
[23:29] | That had to make Thanksgiving dinner kind of awkward. | 这么一来感恩节得多尴尬啊 |
[23:31] | And then some. | 不只如此 |
[23:32] | So I kept my mouth shut until | 所以我一直没说什么 |
[23:34] | my sister got the dollar signs out of her eyes | 直到他的金钱对我姐姐的迷惑终于褪去 |
[23:36] | and realized what an ass he was. | 她认清了这个人的本质 |
[23:37] | Can’t say I disagree. | 我理解 |
[23:40] | What gave her the wakeup call? | 是什么让她清醒了呢 |
[23:41] | He always had a temper, but on a leash. | 他脾气暴躁 但本来还有所控制 |
[23:44] | Then he started losing it. | 后来渐渐失控了 |
[23:45] | One time he smashed a wine bottle | 有次他把一个酒瓶砸了个粉碎 |
[23:47] | because Emma served a chardonnay instead of a sauvignon blanc. | 就因为爱玛端的是夏敦埃而不是白苏维浓 |
[23:50] | That’s when she filed for divorce. | 她就是那时提出了离婚 |
[23:52] | I’m guessing Andrew took that hard. | 我想安德鲁肯定不乐意吧 |
[23:54] | Major understatement. | 太低估他了 |
[23:56] | He went berserk. | 他简直发狂了 |
[23:57] | Emma was terrified. | 爱玛吓坏了 |
[23:59] | When was the last time you saw her? | 你最后一次见她是什么时候 |
[24:00] | New Year’s. | 新年 |
[24:01] | Yeah, she flew out to Vegas… | 她飞来了维加斯 |
[24:04] | She couldn’t relax. | 根本没法冷静 |
[24:06] | She thought Devlin was spying on her. | 她觉得德夫林在监视她 |
[24:10] | I called her paranoid. | 我当时还说她想多了 |
[24:14] | It’s okay, Connie. Take your time. | 没事的 康妮 慢慢说 |
[24:16] | Emma told me she wasn’t nuts. | 爱玛跟我说不是她想多了 |
[24:18] | Andrew was furious that he had to pay Emma 25% of his earnings | 安德鲁不乐意每月都得支付 |
[24:21] | for the rest of her life. | 25%的收入给爱玛 |
[24:23] | – But if she died… – Bye-bye alimony. | -但如果她死了 -就不用付赡养费了 |
[24:25] | That’s why she made me promise | 所以她让我保证 |
[24:27] | to tell the cops if anything ever happened to her. | 如果她出了事一定要告诉警察 |
[24:29] | The problem is, apparently Dr. Devlin has an alibi. | 问题是 德夫林医生有不在场证明 |
[24:32] | I bet someone’s covering for him. | 我敢说肯定是有人在包庇他 |
[24:35] | Devlin’s a manipulative control freak. | 德夫林是个控制狂 |
[24:37] | I was watching | 今天在飞机上 |
[24:39] | Iron Man 3 on the flight today, and it hit me. | 看《钢铁侠3》的时候我突然发现 |
[24:42] | Andrew’s like Tony Stark’s evil twin. | 安德鲁简直就是邪恶版的托尼·斯塔克 |
[24:44] | All that money and power, | 有钱有权 |
[24:48] | and he uses it to crush people. | 但他用这些来害人 |
[24:50] | I guess Devlin’s not Mr. Nice Guy. | 看来德夫林不是什么好东西啊 |
[24:52] | Jake, the violent, abusive control freak | 杰克 康妮口中那个暴力 控制欲强 |
[24:54] | that Connie described to you is not the man I know. | 还是虐待狂的人和我的印象完全不一样 |
[24:57] | He’s arrogant, yes. But a murderer? I don’t buy it. | 他确实自大 但说他会杀人 我不信 |
[25:01] | He’s probably a sociopath. | 他也许是个变态呢 |
[25:02] | He’s messing with your emotions to get what he wants. | 他在利用感情欺骗你以达到目的 |
[25:05] | Well, maybe to get into my pants, | 你说他想骗我上床有可能 |
[25:06] | but not to get away with murder. | 但为了摆脱谋杀嫌疑我不信 |
[25:07] | I’m not happy about that, either. | 这两个我都不喜欢 |
[25:09] | I want you off this case. | 我要你停办这个案子 |
[25:11] | This is just eating you up. | 你居然这么耿耿于怀 |
[25:13] | Do not turn this around on me. | 别把矛头转到我身上 |
[25:14] | You are so threatened by my ex from 15 years ago | 你因为吃我15年前男友的醋 |
[25:17] | that you are accusing him of murder. | 就说人家是杀人犯 |
[25:19] | Because he did it. | 因为就是他干的 |
[25:20] | Emma Baker just called him out from beyond the grave. | 爱玛·贝克死前就说一定是他干的 |
[25:22] | Ghosts can’t testify in court. | 但幽灵没法上庭作证 |
[25:25] | Alibi witnesses can. | 但不在场证明的证人可以 |
[25:27] | The cleaning lady could be lying. | 可能是那个清洁工在说谎 |
[25:31] | That I can find out. | 这我倒是可以调查 |
[25:33] | No, we got this. | 不用 交给我们吧 |
[25:35] | – Go home. – I’m on my way. | -回家去 -我正要走呢 |
[25:37] | Where else would I go? | 你以为我还能去哪里 |
[25:38] | I already spoke to Detective Soto, | 我已经跟索托警探说过了 |
[25:41] | and my employers would not like the police being in their home. | 而且我的客户不喜欢警察进他们家 |
[25:44] | I just need to verify that Dr. Devlin was in his office | 我只想证实德夫林医生在案发时 |
[25:47] | at the time of the murder, and I’ll be out of here. | 确实在他办公室 证明了我就走 |
[25:50] | I arrived at 11:00, he was asleep on the couch. | 我11点到了那里 他正在沙发上睡觉 |
[25:54] | I cleaned outside, came back at 1:00, still snoring. | 我打扫了外面 1点回屋 他还在睡 |
[25:58] | – Take that, Jake. – Jake? | -听到了吧 杰克 -什么杰克 |
[26:00] | Oh, um, my ex, my boss. | 我前任 我上司 |
[26:04] | Just a guy who thinks that Dr. Devlin is full of it. | 一个觉得德夫林医生是坏人的人 |
[26:07] | Please, he’s the kindest man I know. | 拜托 他是我见过的最好的人 |
[26:10] | That might be pushing it. | 也没这么夸张吧 |
[26:11] | He’s even going to do my father’s coronary bypass for free. | 他要免费为我父亲做冠状动脉旁路手术呢 |
[26:14] | He’s a good man, Detective. | 他是个好人 警探 |
[26:17] | Thank you, Olga. That’s, um… | 谢谢你 奥伽 这 |
[26:19] | That’s refreshing to hear. | 听着倒是新鲜 |
[26:22] | Your father’s in great hands. | 你父亲遇到了个好医生 |
[26:23] | My father, he is so scared. | 我父亲好害怕呢 |
[26:25] | I promised him my special chocolate fudge when he recovers. | 我答应等他好了给他买巧克力软糖 |
[26:29] | He has a sweet tooth, so it calms him down. | 他最爱吃糖了 吃了糖他就不闹了 |
[26:32] | Olga, do you have a picture of your dad? | 奥伽 你有你父亲的照片吗 |
[26:33] | Of course. | 当然 |
[26:40] | That’s my papa. | 这就是我父亲 |
[26:44] | – Can’t be that bad. – Worse than bad. | -不会这么糟吧 -不止这么糟 |
[26:46] | The new definition of abysmal. | 创下了极度糟糕的新记录 |
[26:48] | Did I just see you blow through three speed dates? | 你不是刚刚结束了三场快速约会吗 |
[26:50] | Not a single passable boyfriend among them. | 没一个能当男朋友的 |
[26:53] | I’m gonna die alone. | 我注定孤独一生了 |
[26:54] | Spare me the self-pity party. | 别对我自怜自艾了 |
[26:57] | I see you in here all the time. You’re funny, you’re cute. | 我常在这儿见到你呢 你既风趣又帅气 |
[27:01] | You just gotta find the right guy. | 只是还没有遇见对的人 |
[27:02] | Well, how motivational poster-ey of you. | 你真会鼓励人 |
[27:04] | You know, I don’t need advice from the hetero peanut gallery. | 我才不要异性恋的建议 |
[27:07] | All right? Just another appletini in which to drown my sorrows. | 再给我来杯苹果马提尼浇愁吧 |
[27:10] | Grammatically correct in the depths of despair, I’m impressed. | 这么忧伤还用这么复杂的语法 佩服佩服 |
[27:14] | Even though you have me all wrong. | 不过你完全误解了我的意思 |
[27:20] | But I have excellent gaydar. | 但我的基达很敏锐 |
[27:21] | Your gaydar’s on the fritz, pal. | 你的基达有点失灵了 伙计 |
[27:25] | You just remember. Purple and green. | 记住 紫色和绿色 |
[27:27] | Looks like a handsome stranger is gonna solve your problems. | 应该会出现一个帅气的陌生人帮你解决困境 |
[27:32] | Hey pretty, glad you called. | 美女 很高兴接到你的电话 |
[27:34] | I haven’t stopped thinking about you since dinner. | 吃过晚饭后我一直在想你 |
[27:36] | Of course, I haven’t digested it yet, either. | 当然了 我晚饭都还没消化完呢 |
[27:37] | – Not here. Come with me. – Okay. | -别在这谈 跟我来 -好 |
[27:41] | I like where this is heading. | 这发展的趋势我喜欢 |
[27:43] | Or maybe not. | 好像不太妙 |
[27:45] | I’ll be honest. Leaves a little something to be desired. | 我还是老实点 留点美好的念想吧 |
[27:48] | I’m confused. I thought you wanted to see me. | 我有点糊涂了 你不是想见我吗 |
[27:50] | Your alibi witness is lying. | 你伪造了不在场证明 |
[27:54] | So you need to tell me right now. | 所以你现在老实告诉我 |
[27:56] | Did you kill your ex-wife? | 你有没有杀死你的前妻 |
[28:07] | This is insane. I didn’t kill Emma, | 太疯狂了 我没有杀爱玛 |
[28:09] | and there’s nothing wrong with my alibi. | 我的不在场证明也没有问题 |
[28:11] | Oh, right, Olga the cleaning lady, | 是吗 清洁女工奥伽 |
[28:13] | who also conveniently saw you sleeping on the office sofa. | 她刚好就看到你睡在办公室的沙发上 |
[28:17] | It’s not convenient, it’s true. | 不是什么刚好 那是事实 |
[28:19] | I believed you, until I met Olga. | 我相信你 直到我见到了奥伽 |
[28:22] | Boy, she loves you, | 好家伙 她爱足了你 |
[28:25] | since you offered to perform surgery on her father for free. | 自从你提出可以免费为她父亲手术 |
[28:28] | Which surprised the hell out of me, | 我听了这事可是大吃一惊 |
[28:30] | considering you don’t waste your talent on chain-smoking, | 考虑到你不屑把精力浪费在整日抽烟 |
[28:33] | overeating slobs whose hearts are ticking time bombs. | 暴饮暴食以致心脏像个定时炸弹的人身上 |
[28:35] | – I can explain. – I’m all ears. | -我能解释 -洗耳恭听 |
[28:37] | The moment I found Emma’s body, I knew I was gonna be a suspect. | 我一看到爱玛的尸体 就知道我会是嫌犯 |
[28:40] | Ex-husband, bitter divorce, | 前夫再加上离婚时撕破了脸 |
[28:42] | financial motive, yadda, yadda, yadda… | 还有经济上的动机什么的 |
[28:44] | So I told Olga that I’d do her dad’s surgery | 所以我告诉奥伽 只要她为我作证 |
[28:48] | if she said she saw me in the office. | 我就为她父亲做免费手术 |
[28:49] | – You bribed her to lie. – She lied. I didn’t. | -你贿赂她说谎 -她说谎了 我可没有 |
[28:52] | I was in the office and I wasn’t alone. | 我的确在办公室里 也不是一个人 |
[28:54] | Okay, wait. You have an alibi witness | 慢着 你明明有个不在场证人 |
[28:56] | and you bribed someone else to lie for you? | 你却要贿赂别人为你撒谎 |
[28:57] | That doesn’t make any sense. | 这说不通啊 |
[29:00] | I was getting a massage | 我当时正在按摩 |
[29:02] | that ended happily. | 欲仙欲死 |
[29:08] | A rub and tug. Classy. | 全套大保健 真经典 |
[29:10] | Please don’t make me feel worse than I already do. | 别再向我捅刀子了 我已经很难受了 |
[29:12] | But you see why I had to lie. | 但这下你明白我为何要撒谎了吧 |
[29:14] | I couldn’t face telling you the truth. | 我没法告诉你真相 |
[29:15] | Oh, so now we’re blaming me? | 这事还怪我了是吗 |
[29:17] | Put yourself in my shoes. | 站在我的位置上想想 |
[29:18] | I finally see you again after all these years, | 这么多年后我终于又见到了你 |
[29:19] | and I have to admit that I paid for company? | 我怎么能向你承认我花钱买春 |
[29:23] | It’s embarrassing. | 太丢人了 |
[29:23] | I can think of better words than that. | 我倒是能想到更好的描述 |
[29:26] | Exploitative, gross, illegal… | 剥削 恶心 非法 |
[29:28] | Yes, yes and yes. I never should have done it. | 对对 都对 我不该那样做 |
[29:32] | But since the divorce I just | 但是离婚后… |
[29:34] | I haven’t met anyone that interested me. | 我再也没碰上让我动心的人 |
[29:37] | And then this guy in my squash club, he gives me a number, | 壁球俱乐部的某个人就给了我个电话 |
[29:39] | swears it’s exactly what I need. | 他发誓说一定会满足我的要求 |
[29:42] | How many times did you need it? | 你满足了多少次 |
[29:45] | Twice, but the second time I couldn’t even… | 两次 但是第二次我甚至不能… |
[29:51] | Look, I told you, my marriage was dead for a long time. | 我说过了 我的婚姻很久以前就分崩离析了 |
[29:54] | And the truth was it never was any good with Emma. | 实际上我和爱玛一点也不幸福 |
[29:58] | Not like it was with you. | 根本比不上跟你一起 |
[30:00] | I’ll need that number. | 我需要那个号码 |
[30:06] | What do you think you’re doing? | 你要干什么 |
[30:08] | Uh, checking out Devlin’s real alibi. | 确认德夫林的不在场证明 |
[30:10] | How many times have I told you? | 我跟你说了多少遍了 |
[30:11] | Leave this case alone. You wanna… | 别管这个案子了 你要是想… |
[30:14] | reminisce with an old flame, I can’t stop you. | 重拾旧爱的话 我也没法阻止你 |
[30:17] | But leave the field work to the rest of us. | 但是正事还是交给我们吧 |
[30:19] | You’re simply incapable | 你真是无法 |
[30:20] | of separating being my ex from being my boss. | 将工作和私生活分开 |
[30:23] | This is me being your boss. | 现在我是你的上司 |
[30:25] | Meredith and Frankie can handle it. Back off. | 梅雷迪思和弗兰基能处理好 不用你管 |
[30:35] | Sorry, but I don’t do women, or couples. | 对不起 我们不向女性开放 情侣也不行 |
[30:38] | Oh, no, we’re not together. | 不 我们不是一起的 |
[30:40] | I mean, obviously we’re together, standing here, the two of us… | 显然我们一起站在这… 但是… |
[30:43] | Like, together, but we’re not here… | 我们是一起 但是我们… |
[30:45] | What she means is, we’re cops. | 她的意思是 我们是警察 |
[30:47] | Don’t freak, we just need some information. | 别慌 我们只需要一些信息 |
[30:50] | Look, I got a client coming in. | 听着 我这还要接待一位客人 |
[30:51] | Great. Answer our questions and | 很好 乖乖回答问题 |
[30:53] | I won’t have Vice shutter you before he gets you. | 我就不让手下把你这里关掉 |
[30:56] | Tell us about this guy. | 说说这个人吧 |
[30:57] | Dr. D. Good tipper. | 德医生 小费很大方 |
[30:59] | When did you last see him? | 你最后一次见他是什么时候 |
[31:00] | Out call, his office, midnight. | 去他办公室上门服务 某个半夜 |
[31:03] | I was there a couple of hours. | 我待了几个小时 |
[31:04] | Tried my best, but his heart wasn’t in it. | 我尽力了 但他好像心不在焉 |
[31:06] | Sounds like it wasn’t his heart. | 看来是别的部位不在状态啊 |
[31:08] | Do you have a receipt for your session with the doc? | 你有对医生服务的收据吗 |
[31:11] | He paid cash. A grand a pop. | 他付现金 一次一千 |
[31:14] | A thousand bucks for your hand? | 你捏几下就能拿一千 |
[31:17] | The dragon hand. | 龙爪手哦 |
[31:20] | Not gonna go there. | 还是别谈这个了 |
[31:21] | So, just making sure we have this right. | 那我们再确认一下 |
[31:23] | It was midnight when you got to Dr. Devlin’s house? | 你到德夫林医生家那时已经半夜了 |
[31:26] | Office. Never been to his house. | 是办公室 我没去过他家 |
[31:28] | First time I went to his boat. | 第一次是去他的船上 |
[31:31] | Thank you, Kelly. You and your hand have been very helpful. | 谢谢 凯莉 你和你的手对我们很有帮助 |
[31:42] | – Reynaldo? – Sciatica. | -雷纳尔多 -坐骨神经痛 |
[31:47] | I’m here for my usual. | 跟往常一样 |
[31:49] | – How big? – 97-foot. It’s a Santa Margarita. | -多长 -30米左右 圣塔玛格丽塔的 |
[31:52] | What? You know I’ve always loved sailing. | 怎么了 你知道我喜欢帆船 |
[31:53] | – Why didn’t you mention it? – I didn’t think it was relevant. | -你之前为什么不说 -我以为没什么关系 |
[31:55] | Oh, come on. You gave consent for us | 得了吧 你允许我们 |
[31:57] | to search your house, your office. | 搜查你家 你的办公室 |
[31:59] | Is there a reason you didn’t mention your yacht? | 所以你为什么不提你的帆船 |
[32:01] | Like maybe there’s evidence on there you don’t want us to find? | 好像那上面有不希望我们找到的证据 |
[32:04] | Don’t be ridiculous. If I killed Emma, | 别傻了 如果我杀了爱玛 |
[32:05] | I wouldn’t leave evidence lying around anywhere, | 我可不能把证据散得到处都是 |
[32:07] | including my boat. | 包括我的船 |
[32:08] | Is this what being a cop has done to you? | 你是当警察之后变成这样的吗 |
[32:10] | Made you suspicious of everyone? | 对每个人都疑神疑鬼的 |
[32:11] | No, just people who lie to me. | 不 只针对跟我撒谎的人 |
[32:12] | For the last time, Laura, | 劳拉 我最后说一次 |
[32:13] | I wasn’t lying, I was just reluctant to discuss | 我没有说谎 我只是懒得去 |
[32:16] | the intimate details of my… | 详细地来解释我的… |
[32:18] | – Hooker habit? – Dammit, Laura! | -招妓癖吗 -我靠 |
[32:19] | You know I didn’t do this. | 你知道这事不是我干的 |
[32:20] | – I don’t. – But you know me. | -我不知道 -但你了解我 |
[32:22] | – Fifteen years ago. People change. – No, no, no. | -十五年前了解你 但人是会变的 -不不不 |
[32:24] | People get rich, they get married, they get divorced, | 人会发达 会结婚 会离婚 |
[32:27] | but who they are doesn’t change. | 但是人的性格是不会变的 |
[32:29] | You are still the same woman that I fell in love with. | 你仍然是我曾深爱的那个女人 |
[32:32] | And I’m still arrogant and condescending, | 我仍然自大 高傲 |
[32:35] | judgmental, but I’m not violent. | 以及武断 但是我不暴力 |
[32:37] | And I’m certainly not a murderer. | 我绝对不是凶手 |
[32:42] | This guy’s messing with her head. I’m pulling her out. | 这人在扰乱她的思绪 我要让她出来 |
[32:44] | Don’t. Devlin’s gonna lawyer up | 别 德夫林完全可以 |
[32:46] | as soon as he can get his iPhone out of his Prada pants. | 从普拉达裤子里掏出手机 叫律师过来谈 |
[32:48] | The only reason the guy’s | 他之所以还在说话 |
[32:49] | still talking is because he wants to be with her. | 是因为他想和她在一起 |
[32:50] | Just trust Laura. | 相信劳拉吧 |
[32:54] | If anyone can break Devlin, she can. | 只有她可以搞定德夫林 |
[32:56] | We just need to give her some ammunition. | 我们只管支援她就好了 |
[32:58] | I don’t believe for a second | 我不认为这家伙 |
[32:59] | this guy forgot to mention he had a boat. | 是忘了提到他有艘船 |
[33:01] | Get Meredith and Frankie over there and search every inch. | 让梅雷迪思和弗兰基去进行地毯式搜索 |
[33:05] | Copy that. | 收到 |
[33:09] | You ain’t the first ladies to pay a call. | 你不是第一个来问的小妞了 |
[33:11] | There’s girls coming to see the doc all the time. | 有一个女的经常来找医生 |
[33:13] | – Like this one? – Yup. Not my type. | -是这个吗 -是的 但不是我的菜 |
[33:16] | But the other night, there was this tall, blond drink of water. | 但有一晚 有一个高个金发美女 |
[33:19] | She had a serious pair of U-boats in harbor, | 她有一对傲人的双峰[有两艘大船] |
[33:21] | if you catch my drift. | 你们懂我的意思 |
[33:23] | Thank you. | 谢了 |
[33:24] | Whoa! Vodka, Champagne, | 伏特加 香槟 |
[33:27] | gourmet canned goods up the wazoo. | 高级罐装食品 |
[33:30] | Either Dr. D is a doomsday prepper, | 德医生要不是在为世界末日做储备 |
[33:31] | or he’s ready for more than a three hour tour. | 就是为超过三小时的旅程做准备 |
[33:34] | The course is set for Cuba, which, | 路线是设在去古巴 |
[33:35] | last I checked, is still non-extradition. | 我记得那里应该是没有引渡条款的 |
[33:38] | Devlin’s looking more guilty by the minute. | 现在德夫林的嫌疑更大了 |
[33:42] | I feel so bad for Laura. | 真为劳拉难过 |
[33:43] | True that. It’s a real head-wrecker, running into your ex | 没错 再次和前男友偶遇发现他还是那么帅 |
[33:46] | and seeing that he’s still hot, | 富得流油 还是个谋杀案的嫌疑人 |
[33:48] | filthy rich, and a murder suspect. | 这种感觉真是太糟糕了 |
[33:50] | If Devlin’s the killer, | 如果德夫林是凶手 |
[33:51] | Laura’s involvement could be a problem at trial. | 劳拉的介入可能会为庭审带来一些麻烦 |
[33:53] | Laura’s a pro. | 劳拉很专业的 |
[33:54] | She locked up her old captain without a second thought. | 她之前眼睛都不眨就把上司抓了起来 |
[33:57] | She’ll collar Devlin if it comes to that. | 如果真的是德夫林 她绝不会念旧 |
[34:04] | Looks like it just did. | 看起来你的猜想成真了 |
[34:05] | Your knife is a match for the murder weapon. | 你找到的刀子与凶器吻合 |
[34:07] | Emma Baker’s blood and DNA. No fingerprints, though. | 上面有爱玛·贝克的血和DNA 不过没有指纹 |
[34:12] | Makes sense. The doctor had easy access to latex gloves. | 说得通 他是医生可以拿到医用手套 |
[34:16] | It means motive and opportunity. | 这就是杀人动机和作案机会 |
[34:18] | We got him. It’s time to arrest Devlin. | 就是他 该去逮捕德夫林了 |
[34:22] | – I can’t believe it. – Don’t blame yourself. | -我真是不敢相信 -不要自责 |
[34:24] | He played you, Laura. He’s a bad guy. | 他玩弄了你 劳拉 他是个坏人 |
[34:30] | Emma told Swami Sanjay getting | 爱玛和贤者桑杰说 |
[34:32] | married in a thunderstorm was a bad omen. | 在雷雨天结婚不是个好兆头 |
[34:35] | Guess she was right. | 我想她说得对 |
[34:44] | What? What’s wrong? | 怎么了 怎么回事 |
[34:45] | The DNA on the knife is Emma’s. | 刀子上有爱玛的DNA |
[34:47] | Somebody’s framing me. | 有人陷害我 |
[34:49] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[34:50] | One of the ex-cons, or the Pilates guy. | 某个前科犯 某个做普拉提的 |
[34:53] | What about the phony Swami? | 那个假冒的贤者呢 |
[34:55] | You sure did point out a lot of suspects to distract me. | 你的确为了扰乱我的调查指出了很多嫌犯 |
[34:59] | From the real killer. | 掩饰了凶手的真实身份 |
[35:02] | You. | 就是你 |
[35:03] | – My God, you really think I did it? – Yup. | -天呐 你真的认为是我干的 -没错 |
[35:06] | Laura… | 劳拉 |
[35:08] | Listen to me. I was a lousy husband, | 听我说 我的确是个糟糕的丈夫 |
[35:10] | and it was an ugly divorce, | 离婚时的确撕破了脸 |
[35:11] | but there’s no reason for me to have hurt Emma. | 但我没理由伤害爱玛 |
[35:14] | Except a lifetime of alimony. | 可你要付她一辈子的赡养费 |
[35:16] | You wanted off the financial hamster wheel. | 你想摆脱这个经济上的重担 |
[35:19] | There is no one else, Andrew. | 没有别人了 安德鲁 |
[35:21] | There has to be, because I didn’t do this! I didn’t kill Emma! | 肯定有 因为不是我干的 我没有杀爱玛 |
[35:24] | What… I can’t… What do I have to do to convince you? | 什么 我…我该怎么让你相信我 |
[35:31] | No! You can’t convince me. | 不 你没法让我相信你 |
[35:34] | – This isn’t about me. – Yes, it is. | -这件事跟我没关系 -有关系 |
[35:39] | I wouldn’t be in this mess if I had married the right woman. | 如果当初娶对了人 我就不会惹上这些麻烦 |
[35:41] | That’s not my problem. | 那不是我的问题 |
[35:44] | The thunderstorm on your wedding day should have tipped you off. | 你结婚那天是雷雨天 本应让你有所警醒 |
[35:47] | What are you talking about? I got married in South Beach. | 你在说什么 我是在南滩结婚的 |
[35:49] | It was 80 degrees and sunny. | 那天有26度 艳阳高照呢 |
[35:52] | What? | 什么 |
[35:57] | – Emma got married again. – No. | -爱玛再婚了 -不 |
[35:59] | If she had, I’d have stopped paying alimony right away. | 如果她再婚了 我会马上停止支付赡养费 |
[36:01] | Which is why she kept it secret from you. | 所以她才不告诉你 |
[36:04] | But someone knew. | 但是有人知道 |
[36:07] | Her killer. | 也就是凶手 |
[36:21] | This is incredible. | 太难以置信了 |
[36:23] | We’ll be able to buy those new ovens after all. | 这样我们就能买得起那些新烤箱了 |
[36:25] | Just what Emma would have wanted. | 就像爱玛希望的那样 |
[36:26] | What the hell is going on here? | 到底怎么回事 |
[36:28] | Hey, it’s Emma’s sister Connie! | 这是爱玛的妹妹康妮 |
[36:31] | Tax sale, for charity. Oh, that’s a really special one. | 慈善拍卖 那个真的很特别 |
[36:34] | Um, $20. | 20元吧 |
[36:36] | That is a signed Warhol silkscreen. | 这可是沃霍尔签名的丝质画 |
[36:38] | Okay, $40. | 那好吧 40 |
[36:41] | Uh, Big Happy, can you help her carry that out, please? | 快乐多 你能帮她搬一下吗 |
[36:44] | Thank you. | 谢谢 |
[36:46] | You can’t do this. | 你不能这么做 |
[36:48] | I’m her sister. Everything here is mine. | 我是她妹妹 这的一切都是我的 |
[36:50] | Actually, Emma’s will left everything to Heart of the Hood. | 其实爱玛的遗嘱是把一切留给胡德之心 |
[36:53] | No, everything is supposed to go to me. | 不 一切本该是我的 |
[36:55] | Um… Excuse me, everyone. | 停一下 各位 |
[36:58] | We need some more room to bring in new inventory. | 我们需要点空间来摆放新的拍卖品 |
[37:01] | So, if you would just give us a few minutes, | 劳驾各位给我们几分钟时间 |
[37:03] | we’ll have more bargains for everyone. | 我们将提供更多优惠 |
[37:10] | I am so sorry you’re upset, | 很遗憾你这么生气 |
[37:12] | but at least you have your memories of Emma to comfort you. | 但至少你有爱玛的回忆来安抚你 |
[37:15] | Like that weekend that you spent together over New Year’s. | 就像你们一起在跨年过的周末一样 |
[37:18] | – Did you do anything special? – Nothing comes to mind. | -你们有做什么特殊的事吗 -没什么吧 |
[37:20] | Really? | 是吗 |
[37:21] | Because on New Year’s Eve, Emma married Clay Carruthers, | 因为在跨年夜 爱玛嫁给了克莱·卡拉瑟斯 |
[37:25] | a hotel bartender that she had met that night. | 就是那晚上你们遇到的酒保 |
[37:28] | And you were the witness. | 你是见证人 |
[37:30] | You signed the marriage certificate. | 一起签署的结婚证书 |
[37:33] | There was a rare thunderstorm | 同一个晚上 拉斯维加斯 |
[37:35] | in Vegas that very same night. Ring a bell? | 遇到了罕见的雷暴雨 记起来了吗 |
[37:37] | That was just a drunken mistake. | 那只是醉后犯错 |
[37:40] | She had it annulled the next day. | 第二天她压根就不记得了 |
[37:41] | I’m aware. | 我懂 |
[37:43] | But it still would have voided | 但如果德夫林发现了 |
[37:45] | her divorce settlement if Devlin had found out. | 她的离婚协议仍然会失效 |
[37:47] | So you blackmailed her. | 所以你勒索了她 |
[37:49] | She gave you 10 grand a week, until she ran out of money. | 她每周给你一万 直到她自己也没钱了 |
[37:52] | And then your ride on the gravy train came to an end. | 而你不劳而获的收入终于走到了尽头 |
[37:54] | So you killed her, thinking that you would inherit her estate. | 所以你杀了她 以为可以继承她的房产 |
[37:59] | I was in Vegas when her body was found. | 她尸体被发现那天我在拉斯维加斯呢 |
[38:01] | But not the night before. | 但前一晚你不在 |
[38:02] | You mentioned your taste in movies to my colleagues. | 你跟我同事说过你看的电影 |
[38:05] | I was watching Iron Man 3 on the flight… | 我在飞机上看《钢铁侠3》… |
[38:08] | The airline said that Iron Man 3 only plays on westbound flights. | 航空公司说只有西行的航班才放《钢铁侠3》 |
[38:12] | JFK to Vegas. So you saw it on your way home, | 从肯尼迪机场到拉斯维加斯 所以你看到电影 |
[38:17] | after the murder. | 是杀人后回家途中 |
[38:18] | We have you on video from the airport security cameras. | 机场的监控录像上有你的记录 |
[38:21] | Oh, and we also have a witness who saw you enter the yacht | 还有目击证人看到你进入了那艘船 |
[38:25] | to plant the murder weapon. | 安置了凶器 |
[38:26] | The other night, there was this tall, blond drink of water. | 但有一晚 有一个高个金发美女 |
[38:29] | She had a serious pair of U-boats in harbor. | 她有一对傲人的双峰 |
[38:31] | Gosh, it was a pretty good plan. | 天哪 真是个好计划 |
[38:33] | Fly back to Vegas before the body is discovered. | 在尸体被发现前飞回拉斯维加斯 |
[38:37] | Devlin calls. Boom! Instant alibi. | 德夫林电话打来 不在场证明有了 |
[38:40] | Then you come back and you tell us about Devlin, | 然后你再回来跟我们说德夫林 |
[38:43] | the violent ex. | 一位暴力的前夫 |
[38:46] | Oh, great shoes, by the way. | 鞋不错 顺便说一下 |
[38:49] | What do they make you, 5’11”? | 穿上估计就有一米八了吧 |
[38:53] | Killer heels. | 超高跟[杀手高跟鞋] |
[38:55] | Literally. | 字面意思 |
[39:13] | Well, Cap… | 头… |
[39:15] | So, you gonna apologize to Laura? | 你准备跟劳拉道歉了吗 |
[39:19] | For what? | 道什么歉 |
[39:20] | Devlin was our best suspect. | 德夫林曾是我们头号嫌疑人 |
[39:22] | Laura didn’t think so, | 劳拉不觉得 |
[39:23] | but you weren’t trying to hear it from the jump. | 但你一直不肯听她说 |
[39:25] | Question is, why? | 问题是 为什么 |
[39:27] | Okay. So maybe I wanted the guy to be guilty. | 好吧 也许我是想把罪名推到他头上 |
[39:32] | I can’t believe that she almost married that jerk. | 不敢相信她居然差点嫁了那个混蛋 |
[39:36] | I guess bad boys are her kryptonite. | 看来男人不坏 劳拉不爱 |
[39:39] | Yeah, so maybe I should stop being such a Mr. Nice Guy. | 对 也许我不应该再当好男人了 |
[39:45] | Thanks for the advice, buddy. | 谢谢你的建议 哥们 |
[39:49] | That wasn’t advice. | 没想建议你 |
[39:52] | Cue the angel choir. | 唱诗班唱起来 |
[39:55] | – I found a date. – You mean a fake date? | -我有约会了 -你是说假约会吗 |
[39:57] | Not so fake. Neither is Swami Sanjay. | 没那么假 贤者桑杰也没那么扯淡 |
[39:59] | He predicted I’d find the perfect man. | 他预测到我会找到我的梦中情人 |
[40:02] | Oh, I know it’s going to end in | 我知道最后结局肯定是 |
[40:03] | a horrible heart-crushing scene, a la Miss Saigon, | 心碎一地的画面 就像《西贡小姐》 |
[40:06] | but I’m taking a chance. | 但我会尽力一试的 |
[40:08] | At least until Aunt Mamie’s in the ground, | 至少梅米姨婆入土之前 |
[40:10] | and fat Esme’s back in Connecticut. | 或者胖埃斯梅男友回康奈迪克州 |
[40:12] | I’m happy for you. | 真为你高兴 |
[40:14] | Speaking of perfect man, how is Laura’s dreamy ex? | 说到梦中情人 劳拉的梦中前任怎么样 |
[40:17] | Please, tell me they’re back together. | 拜托 告诉我他们和好了 |
[40:30] | Hope you don’t mind the house call. | 希望你不介意我来”出诊” |
[40:32] | No, not at all. Come in. | 不介意 请进 |
[40:35] | Nice place. | 地方不错 |
[40:36] | I got you off the hook for murder. | 我帮你洗脱了谋杀的罪名 |
[40:37] | The least you could do is lose the sarcasm. | 你就用讽刺来谢我 |
[40:39] | No, I mean it. Your home is full of life. | 不 我说真的 你家充满了生活了气息 |
[40:43] | Kind of like the one I thought we’d have together. | 很像我曾经的设想 我们的未来 |
[40:46] | Me too. | 我也是 |
[40:49] | Boys! Boys, no! | 孩子们 不可以 |
[40:52] | No, get upstairs right, right now. | 不行 上楼去 马上 |
[40:55] | Oh, my gosh. Sorry. – | 天啊 对不起 |
[40:56] | Here, let me get Kleenex. Sit down. Put your head down back. | 来 我去拿纸巾 坐下 头后仰 |
[40:59] | I know, I’m a doctor. | 我知道 我是医生 |
[41:03] | Things are not usually this insane around here. | 这里平时没这么疯 |
[41:06] | Who am I kidding? It’s always this insane. | 我骗谁呢 一只这么疯 |
[41:08] | Insanity suits you, ’cause you’ve never looked better. | 疯狂适合你 你美出新高度了 |
[41:12] | Andrew, you’re off the hook. | 安德鲁 你已经没有嫌疑了 |
[41:14] | – You don’t need to smooth talk me anymore. – I’m not. | -不用跟我说好话 -我没有 |
[41:17] | The last few days made | 这几天让我意识到 |
[41:18] | me realize what a mess I’ve made of my life. | 自己把日子过得多糟糕 |
[41:22] | I need to make some changes. | 我需要做出改变 |
[41:24] | Like what? | 比如什么 |
[41:25] | Getting back to being a doctor, for one thing. | 比如说继续当医生 |
[41:27] | Treating people that need my help. | 治疗需要我帮助的人 |
[41:29] | Being accused of a crime you | 对你的指控虽然没成立 |
[41:30] | didn’t commit is a pretty good wake up call. | 但也算是敲醒了你 |
[41:34] | Seeing you again made me remember the man I used to be, | 再见到你让我记起曾经的自己 |
[41:38] | before I became… | 在我成为… |
[41:38] | A complete jackass? | 一个彻头彻尾的混蛋之前吗 |
[41:41] | Sorry, I don’t mean that. | 对不起 我不是有意的 |
[41:42] | Yeah. Yeah, you do. | 不不 你是故意的 |
[41:44] | That’s why I love you, Laura. | 我就是爱你这点 劳拉 |
[41:46] | You always knew how to hit me where it counts. | 你总会在适时的时候敲醒我 |
[41:50] | Apparently my twins have inherited that super power. | 显然我家双胞胎继承了我这超能力 |
[41:53] | Yeah. They’re good. They’re adorable. | 是啊 他们挺棒的 超级可爱 |
[41:57] | So, what now? | 接下来怎么办 |
[42:01] | Now you actually let me kiss you. | 你让我亲你了 |