时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | You! Get off of my street! Out of the way, you moron! | 给我滚出这条街 别挡路 你个白痴 |
[00:26] | Oh, come on, seriously? | 不是吧 |
[00:30] | This is 20 AB, 19-10, requesting a tow at… | 请求拖车支援 |
[00:34] | Call 911! | 赶紧报警 |
[00:37] | What the… | 搞什… |
[00:41] | What’s with the hair? | 头发怎么了 |
[00:43] | Got into a fight with my hairdryer. | 和我的吹风机干了一架 |
[00:46] | Tony date night? | 昨晚和托尼约会了吗 |
[00:49] | That too. | 外加约会 |
[00:51] | Something the matter with your neck? | 脖子有事吗 |
[00:52] | Would you stop examining me already? | 能别再检查我吗 |
[00:54] | I just slept funny or something. | 我只是昨晚没睡好吧 |
[00:56] | Yeah, time for me to break out my famous massage hands. | 是时候施展我著名的按摩之手了 |
[00:59] | Oh, your famous massage hands that landed you in divorce court? | 让你降在离婚法庭上的那双按摩之手吗 |
[01:02] | You don’t ever forget anything, do you? | 你就是要永远记着了 是吧 |
[01:04] | Oh! Oh, that reminds me. I got you a present. | 这倒提醒我了 有个礼物要送你 |
[01:09] | Thanks. | 谢谢 |
[01:10] | I read online that if you write things down, | 我在网上看到说 如果写下来 |
[01:14] | you remember them better. | 事情会记得更牢 |
[01:15] | Well, I remember you hawking me | 我不用写下来也记得 |
[01:17] | without having to write it down. | 你盯着我不放 |
[01:19] | What do we got, Reynaldo? | 什么情况 雷纳尔多 |
[01:20] | Just laying eyes on her, give me 30 seconds. | 才刚开始检查 给我一点时间 |
[01:22] | You might wanna talk to your witness. | 你们不如先去和目击者聊聊 |
[01:24] | You can’t take my car! I had the guy call 911! | 你不能拖走我的车 是我叫他报警的 |
[01:29] | Hey buddy, buddy, time out. | 哥们 暂停 |
[01:32] | Are you, areyou our witness? | 你就是目击者吗 |
[01:33] | Yes, yes. I’m trying to explain that to him. | 是的 我正在跟他解释 |
[01:35] | Unhook the car, she’s with us. | 解开那辆车 她是和我们一起的 |
[01:37] | Once it’s hooked up, can’t unhook it. | 钩上了 我就不能解开 |
[01:38] | Is that the same rule as once a stubborn ass, | 这和 一时顽固 终身顽固 |
[01:41] | always a stubborn ass? | 是一样的道理吗 |
[01:44] | Thank you, I need my car for my work | 谢谢你 我上班需要用车 |
[01:46] | and I have to be mobile. And so I really… | 我必须随叫随到 所以我真的… |
[01:47] | Just take a breath, tell us what you saw. | 深呼吸 和我们说说你看到的情形 |
[01:50] | All right. I turned down the street | 好 我拐到这条路 |
[01:53] | and I saw a man running into his car. | 看见一个人跑进自己的车 |
[01:54] | White, dressed regular, he’s about your height. | 白人 穿着普通 大概和你一样高 |
[01:56] | – What kind of car? – White van. | -什么样的车 -白色货车 |
[01:58] | – A minivan? – No, no, van, van. | -小货车 -不不 大货车 |
[02:00] | Like the vans you see at the airport. | 就是在机场见到的那种 |
[02:01] | And then he sped out and I look | 然后他快速离开 我看了一眼 |
[02:03] | and I see this woman lying there on the curb. | 看到这个女人躺在路边 |
[02:06] | So I pulled over, you know, | 所以我把车停在路边 |
[02:07] | and thank God the street sweeper came. | 谢天谢地 环卫工人来了 |
[02:11] | – Strained muscle? – Yeah, I must have done something. | -肌肉拉伤 -对 我应该是伤到了 |
[02:14] | Here, I do massage. | 来 我是做按摩的 |
[02:15] | Oh, no that’s okay, that’s okay. Oh, wow! | 没事 不用 太爽了 |
[02:18] | Oh, my God! Wow, that’s really good! What… | 天呐 真的太爽了 干嘛 |
[02:24] | You know, tell you what. Just give me your card. | 这样吧 把你的名片给我 |
[02:26] | And we’ll continue this when I’m not working a case. | 等案子办完了 我们再继续按摩吧 |
[02:28] | Hold on, I have it in my car. | 稍等 名片在车上 |
[02:30] | I’ve got the information | 我找到联系方式了 |
[02:30] | Call4msg.com | 专业保健按摩 |
[02:31] | and the perfect place to write it down. | 正好写在这本子上 |
[02:35] | You should call me. | 你该打给我 |
[02:36] | I can give you 50% off for getting my car down. | 我可以给你半价 感谢你帮我拿回车子 |
[02:39] | Deal. And for a hot stone, | 成交 如果加上热石疗法 |
[02:41] | I can also make parking tickets go away. | 我也可以帮你免掉停车罚单 |
[02:46] | Not really. | 其实不行 |
[02:47] | Really. | 行的 |
[02:48] | I need EMT’s now! Now! As in, just now! | 我需要急救医生 立刻 |
[02:52] | What’s up, Reynaldo? I heard this was a homicide. | 怎么了 雷纳尔多 这不是谋杀案吗 |
[02:53] | Yeah, it is for the mother. This baby is still alive. | 是的 母亲死了 孩子还活着呢 |
[02:56] | Quickly, guys, we got a live one counting on us. | 动作快点 一条生命就指望我们了 |
[02:58] | You, radio the hospital. | 你用无线电和医院联系 |
[03:00] | – Infant in distress, in route. – Yes, sir! | -胎儿有危险 马上送医院 -是 长官 |
[03:02] | All right, we need to start compressing. | 我们必须开始接生了 |
[03:04] | We can get fluids to this baby stat. | 要尽快给婴儿输液 |
[03:06] | Look, man, I’ve never done this. | 我从没给人接生过啊 |
[03:07] | I have. Just listen to what I say. | 我接过 听我指示 |
[03:09] | Do what I tell you, you’ll be fine. | 照我说的做就没事 |
[03:10] | Obviously the baby is a priority, | 显然要优先考虑孩子 |
[03:12] | but we need to maintain evidence from the mother. | 但我们需要维持母亲身上的证据 |
[03:14] | DNA, fingerprints. | DNA和指纹 |
[03:16] | You know I’ll do what I can. | 我会尽全力去做 |
[03:17] | But you said it, the baby is a priority. | 但你也说了 优先考虑孩子 |
[03:18] | Fast as you can, guys. We need to hurry. | 尽量快点 我们要抓紧时间 |
[03:31] | Laura’s sticking with Reynaldo | 劳拉现在和雷纳尔多一起 |
[03:33] | and the victim to maintain chain of custody, | 监管着他们在尸体上 |
[03:35] | with whatever physical evidence they find on the body. | 所找到的物证的证据链 |
[03:37] | Smart. This one’s a first for me. | 聪明 我头一回碰到这种案子 |
[03:39] | It must have been quite the commotion out there this morning. | 今早街上一定很混乱 |
[03:41] | Yeah, it’s a understatement of the week. | 是的 能上本周简报了 |
[03:42] | And we have no idea who this woman is? | 不知道这名女子的身份吗 |
[03:44] | Techs confirmed that her prints are not in the system. | 技术人员确认系统里查不到她的指纹 |
[03:47] | We’re waiting on the DNA, | 我们还在等DNA报告 |
[03:48] | and patrols checking the gutters in the area for her bag, | 巡警在现场各个水沟搜索她的包 |
[03:51] | in case it dropped out of the van. | 说不定从货车里掉出来了 |
[03:52] | Well, let’s hope so. | 希望如此吧 |
[03:53] | It’d certainly be nice to know who she is. | 知道她的身份就太好了 |
[03:56] | I have an idea what she is. | 我知道她是干嘛的了 |
[03:57] | The area where your vic was dumped in | 死者被扔下来的地方 |
[03:59] | is effectually known as “Hooker’s row”. | 其实被称为妓女街 |
[04:01] | Well, that’s interesting. Let’s go with that for a moment. | 这下有趣了 那暂时这么想吧 |
[04:04] | So, our victim is a hooker, she gets pregnant, | 假设死者是妓女 怀着孕 |
[04:07] | tries to hide it from her pimp. | 想逃离皮条客的魔爪 |
[04:09] | Exactly, it happens all the time. | 没错 这种事很常见 |
[04:11] | Pimp finds out, smacks her around for not being careful. | 皮条客发现 惩戒她们做事不小心 |
[04:13] | – Working girl can’t earn while pregnant. – No, she can’t. | -妓女怀了孕 就不能接客 -没错 |
[04:16] | So what I think happened is, | 所以我想事情应该是 |
[04:17] | he tries to teach one of his girls a lesson | 他想给这个妓女一点教训 |
[04:19] | and then it gets out of hand. | 结果事情失控了 |
[04:20] | – Way out of hand. – Now that’s the understatement of the week. | -一发不可收拾 -这才是本周简报 |
[04:22] | Let me go over and see what’s up. | 我去查查怎么回事 |
[04:23] | Do it. Jake, go with him. | 去吧 杰克一起去 |
[04:24] | All due respect, Cap, you too, Jake, | 恕我直言 警监 杰克 |
[04:26] | but I think my partner is a little better equipped for this one. | 但我认为我拍档更适合这件案子 |
[04:28] | I’m good with that, just go. | 我没问题 去吧 |
[04:30] | Good news, the baby made it. A boy. | 好消息 孩子活下来了 是个男孩 |
[04:33] | Well, hopefully Laura can get a real lead out of Reynaldo. | 但愿劳拉能从雷纳尔多处得到些真线索 |
[04:43] | The baby in the NICU? | 孩子在新生儿加护病房吗 |
[04:44] | Yeah, it’s got a bit of a fight ahead of him, | 是的 他还有一场仗要打 |
[04:47] | but he’s in good hands. | 但他会得到很好的照顾 |
[04:48] | – What about mom here? – COD is head trauma. | -那母亲呢 -死因是头部创伤 |
[04:51] | Asphalt residue indicates | 沥青残渣显示 |
[04:52] | she likely hit her head on the pavement. | 她可能头部撞到了人行道 |
[04:55] | Possibly when she was dragged or pushed out of the van. | 很可能是在她被人拖曳或推出货车时 |
[04:57] | And we know TOD is within half an hour of my reaching the body. | 我们知道死亡时间是到达现场的半小时内 |
[05:01] | Oh, of course. | 当然 |
[05:02] | The baby couldn’t stay alive if it was longer than that. | 如果再久一点 孩子就无法存活 |
[05:05] | Yeah, and he is very lucky he made it at all. | 没错 他能活下来真的非常幸运 |
[05:08] | – Why is that? – The victim | -为什么 -因为死者 |
[05:09] | and the baby had incompatible Rh factors. | 和孩子的血型互不相容 |
[05:11] | On top of which, the mother had a severe placental tear. | 不仅如此 她还有严重的胎盘撕裂 |
[05:15] | Once the blood types mixed, it was only a matter of time. | 一旦不同类血液融合 只能等死了 |
[05:19] | When I was pregnant, that was like the first test I took. | 我怀孕时 第一个做的检查就是这个 |
[05:22] | If they don’t match, you get that shot. | 如果不匹配 你会接受注射 |
[05:24] | Rhogam. Apparently, our victim never received that injection | 罗加姆蛋白 显然 受害者没接受注射 |
[05:29] | or perhaps, was never even tested. | 或者 甚至从未检查过 |
[05:33] | What’s all that? | 那是什么 |
[05:35] | Oh, this is my initial examination. | 这是初步的检查结果 |
[05:37] | Reveals this placental tear happened in two stages. | 结果显示胎盘撕裂发生时经历了两个阶段 |
[05:41] | Minor at first, | 一开始伤势不重 |
[05:41] | then subsequent trauma caused it to become much larger. | 随即的创伤才让撕裂加剧 |
[05:44] | Okay, so she fought her killer, lost. | 所以她跟凶手搏斗过 但是输了 |
[05:48] | Hit her head on the pavement. | 一头撞在了人行道上 |
[05:50] | Witness showed up and the killer rabbited. | 有目击证人出现 凶手逃逸 |
[05:54] | It’s plausible, found touch DNA on the clothes. | 有可能 在衣物上发现了碰触DNA |
[05:57] | We are running them through codices right now. | 正在跟DNA库进行匹配 |
[06:00] | What’s with the tattoo? | 这个纹身呢 |
[06:04] | Well, it’s freshly inked. Not more than a few weeks. | 是刚做的 就在这几周 |
[06:06] | Could be some sort of gang affiliation, | 可能跟什么帮派有关 |
[06:08] | I’ll run it through division. | 我去查一下 |
[06:10] | I don’t know what’s worse. A gang hit on a pregnant woman | 不知道哪个更惨 是黑帮袭击孕妇呢 |
[06:13] | or a dead prostitute that no one is looking for. | 还是无人问津的死妓女 |
[06:36] | No way! We know who you are. | 不许进 我们知道你是谁 |
[06:39] | – It’s okay, I just need to… – I don’t care what you need. | -我只是想… -我管你想干什么 |
[06:42] | You high-end whores come on hard times. | 你们这些高级妓女生意一不景气 |
[06:44] | You end up right back down here, working the corner. | 就跑到这里 在街角讨生活 |
[06:46] | Take your little ass right back up to 5th Avenue. | 给我滚回第五大道去 |
[06:49] | I… | 我… |
[06:51] | Thank you, I think. Actually, I’m not here for work. | 谢谢夸奖 不过我不是来工作的 |
[06:55] | I’m here for information about my friend. | 我是来问我朋友的消息 |
[06:58] | They found her on this block. | 他们在这个街区找到了她 |
[07:00] | Murdered. | 惨遭杀害 |
[07:02] | I think it happened this morning, she was pregnant. | 应该是今早发生的 她还怀着孩子 |
[07:04] | – Baby made it, she didn’t. – Don’t know her. | -孩子没事 她没救过来 -我不认识她 |
[07:07] | But if you’re saying | 不过如果你是说 |
[07:08] | someone tried to beat the baby out of a whore, | 有人把一个怀孕的妓女揍到流产 |
[07:10] | wouldn’t be the first time I hear about that. | 这也不是我第一次听说了 |
[07:12] | We’re just trying to get her baby back to its family. | 我们只是想给她的孩子找到家人 |
[07:14] | If there’s anything you know. | 如果你知道什么的话 |
[07:15] | I don’t know her. | 我不认识她 |
[07:19] | How about you guys, have you seen this girl? | 你们呢 见过这个女孩吗 |
[07:22] | Anything? -Uh-uh. | 有消息吗 |
[07:24] | Nothing? | 不知道吗 |
[07:25] | Hey, hey, hey, hey, you got a question, you ask me. | 等等 要是有问题 问我就行 |
[07:29] | – And you are? – Vlady. | -你是 -弗拉迪 |
[07:32] | Damn, you’re fine, girl. How about you come work for me? | 你身材不错啊 不如来给我打工吧 |
[07:35] | Really? You too? | 连你都这么说吗 |
[07:39] | Pass. | 算了吧 |
[07:40] | You know, you strike me as the kind of guy | 你知道吗 你一看就是那种 |
[07:42] | who likes to beat his women. | 喜欢打女人的人 |
[07:44] | – Maybe you beat this one. – Get that out of my face. | -也许这人也是你打的 -把它拿开 |
[07:50] | Don’t even think about it, stupid! NYPD. | 想得美 蠢货 纽约警察 |
[07:53] | The big ones are always so slow. | 大个子总是动作迟缓 |
[07:57] | Consider yourself lucky my partner broke this up. | 你应该庆幸我搭档插手进来 |
[08:00] | I would not have been so gentle. | 否则我可没这么温柔 |
[08:22] | Man, I’ve been here for hours. | 我都等了几个小时了 |
[08:24] | Ever hear of 6th amendment? Speedy trial, all that? | 不知道宪法第六修正案规定要迅速审讯吗 |
[08:27] | Wow, you’re a real renaissance, man. | 你可真够多才多艺 |
[08:29] | A pimp, a murderer and a lawyer. | 既是皮条客 也是杀手 还是律师 |
[08:31] | I told you, I do not know her. | 我说过了 我不认识她 |
[08:33] | How am I going to kill a person I do not know? | 我都不认识她 我怎么杀她 |
[08:35] | You didn’t even look. | 你连看都没看 |
[08:37] | Oh, hell no. | 算了吧 |
[08:38] | I don’t mess with her kind, especially her kind. | 我可惹不起她这种人 尤其是她这种人 |
[08:42] | Her kind? That better mean pregnant. | 她这种人 你是说孕妇吧 |
[08:46] | When I say her kind, I do not mean pregnant. | 我的意思不是孕妇 |
[08:48] | I mean Benin city product. | 是贝宁产的货 |
[08:50] | – Benin city? – Yes, that Benin city mark. She Nigerian import. | -贝宁市 -她身上的印记 尼日利亚进口货 |
[08:56] | I tried to turn one out a while back. | 我以前也藏过一个 |
[08:58] | But big ass dudes with bigger ass guns show up. | 结果几个壮汉拿着大枪就过来了 |
[09:01] | – They took her back. – Okay, I need names. | -把她带回去了 -告诉我名字 |
[09:03] | I don’t know. When big dudes come at me with big guns, | 我不知道 壮汉举着枪来找我 |
[09:06] | They do not stop to introduce themselves and I do not ask. | 他们不会自我介绍 我也不会问 |
[09:09] | – All right, so these big ass pimps… – Ah, no, no, not pimps. | -那这些壮实的皮条客 -他们不是皮条客 |
[09:12] | No one try importing a working girl like this. | 不会有人买卖这样的妓女 |
[09:16] | Too difficult to get into the country. | 要运进国内太难了 |
[09:17] | So, these scary Nigerian guys, what do they do? | 这些恐怖的尼日利亚人会干什么 |
[09:21] | Smuggle. You need it, they bring it. You pay, you have it. | 走私 要啥运啥 给钱就到手 |
[09:32] | Hey, that’s my christmas list, | 这是我的圣诞愿望清单 |
[09:34] | but feel free to just write all over it. | 不过你随便写吧 |
[09:36] | Call customs, tell them to check pregnant women | 打给海关 叫他们查 |
[09:38] | from Benin city, Nigeria, | 尼日利亚贝宁市来的孕妇 |
[09:41] | Arriving in the last week, make it two. | 上周到的 查两周内吧 |
[09:43] | How many of those can there be? | 能有多少人 |
[09:44] | Exactly. I’m swinging it by records. | 没错 碰碰运气吧 |
[09:46] | Text me the registered addresses off of the landing cards. | 把入境卡上的地址发给我 |
[09:51] | And then tell Jake to meet me at the car. | 叫杰克到车上找我 |
[09:54] | Okay, so we’re just not saying please anymore? | 现在大家都不说”请”了吗 |
[09:56] | So, the victim wasn’t a hooker. | 所以受害者不是妓女 |
[09:57] | Our boy Vlady ID’d the tattoo on her neck as a mark | 弗拉迪认出了她脖子上的纹身 |
[09:59] | for some sort of Nigerian syndicate. | 是一个尼日利亚组织的标志 |
[10:01] | It doesn’t mean she wasn’t prostituted. | 这不代表她没卖身 |
[10:03] | No, but it makes it more unlikely. | 但至少可能性变低了 |
[10:05] | Nigerian syndicate is no joke. | 尼日利亚组织可不容小觑 |
[10:07] | It’s far easier for them to smuggle goods than girls. | 比起偷渡妓女 走私货物更简单 |
[10:10] | I’m going to call my contacts at Organized Crime | 我问问犯罪团伙部门的朋友 |
[10:14] | and see what they have coming out of Nigeria. | 看看有没有什么跟尼日利亚相关的案件 |
[10:16] | On the scumbag spectrum, these scumbags are my least favorite. | 所有混蛋里 这种混蛋是我最讨厌的 |
[10:18] | They recruit the poorest and most desperate women | 他们招募没钱又没希望的女人 |
[10:20] | and get them to do things | 然后逼她们去做 |
[10:21] | that they themselves don’t have the guts to do. | 他们自己没胆子去做的事 |
[10:23] | This tracks a woman forced into a life of servitude | 这意味着一个女人被迫受役 |
[10:26] | wouldn’t have access to a doctor, | 无法看医生 |
[10:27] | let alone, have a Rhogam shot, | 更不用说注射罗加姆蛋白了 |
[10:29] | which per Reynaldo, she didn’t. | 据雷纳尔多所说 确实没有 |
[10:31] | Speaking of didn’t, | 说到这个 |
[10:32] | DNA didn’t come up with a familiar match for the mother or the baby. | DNA数据与受害者或者孩子都不匹配 |
[10:38] | Until we ID the victim, | 得知道受害者身份 |
[10:40] | then we’re just running around in circles. | 否则我们只是在兜圈子 |
[10:42] | Circle no more. According to customs, | 不必兜圈子了 据海关说 |
[10:44] | there were only five recent arrivals | 尼日利亚贝宁城 |
[10:45] | from Benin city, Nigeria. | 最近只来了五个人 |
[10:47] | Three men, two women, one of whom was 65. | 三男两女 其中一位女性已有65岁 |
[10:49] | So I’m guessing she’s not with child. | 估计她没有怀孕 |
[10:51] | I see, so all semblance of etiquette | 好吧 所有礼节客套 |
[10:53] | is just going to be ignored today. | 如今已经没人重视了 |
[10:54] | Okay, Janabe DJ Kano came in last week | 吉安娜比·DJ·卡诺上周来到美国 |
[10:59] | and filed for a legal tourist visa. | 持有效旅游签证 |
[11:02] | So, DJ jumps through all of immigration’s hoops | 所以说DJ千辛万苦入境 |
[11:05] | to enter the country legally, | 以旅游签合法来到美国 |
[11:07] | only to end up dead on hooker’s row a week later? | 只为了一周后横死妓女站街的街头吗 |
[11:09] | That doesn’t track. | 这说不通 |
[11:11] | She lists the Merit Suites Hotel in Chinatown | 她在游客入境表上填的目的地是 |
[11:13] | as her destination on her tourist entrance form. | 唐人街的麦瑞特套房酒店 |
[11:15] | Laura and Jake are halfway to JFK, we need to redirect them. | 劳拉和杰克去肯尼迪机场了 通知他俩改道 |
[11:18] | Done and done. They’re on their way to the hotel. | 已经搞定 他们正在赶往酒店 |
[11:21] | How efficient am I? | 我效率高吧 |
[11:24] | Good job, Max. | 干得好 麦克斯 |
[11:24] | Thank you. How hard was that? | 谢谢 夸人家一下有多难吗 |
[11:27] | Meredith, call the Nigerian embassy | 梅雷迪思 致电尼日利亚大使馆 |
[11:30] | and see if they have anything. | 看他们是否有线索 |
[11:31] | I’ll lead with the baby boy. Maybe we’ll get lucky | 我会把婴儿作为线索 如果幸运 |
[11:33] | and someone in Benin City has reported the mother missing. | 也许贝宁城有人报案孩子母亲失踪 |
[11:35] | Check with your CI’s and see | 去问问你的线人 |
[11:37] | what the word on the street is with these guys. | 道上是怎么说这些人的 |
[11:42] | Oh, and Max, great work in cracking the case wide open. | 麦克斯 干得漂亮 案子有了重大突破 |
[11:44] | Oh, no problem. Just doing what I do. So, no big deal. | 多谢夸奖 只是在做我该做的 没什么 |
[11:58] | – All right, you’re all set. – Thanks. | -好了 您可以入住了 -谢谢 |
[12:01] | Good afternoon. How long will you be staying with us? | 下午好 二位准备入住几天 |
[12:04] | I don’t know. How long? | 我不知道 几天呢 |
[12:07] | Don’t make it weird. | 别搞得那么诡异 |
[12:08] | You had a guest here a few days ago. Do you recognize her? | 几天前有位客人来了这里 你有印象她吗 |
[12:13] | Yeah, it was only a matter of time | 就知道早晚 |
[12:15] | before someone came asking about that one. | 会有人来问她 |
[12:17] | – Why is that? – She comes in every few months. | -为什么 -她每隔几个月就来一次 |
[12:19] | I’ve seen her maybe five times myself. | 我都见过她有五次了吧 |
[12:21] | And she stood out to you why? | 为什么对她印象那么深 |
[12:23] | Well, she checks in, | 她每次办好入住手续 |
[12:24] | pays for one night but never goes to the room. | 付了一天的房费 但从没进过房间 |
[12:26] | She just sits in the lobby. | 她就坐在大堂 |
[12:28] | After a while, a white van comes and picks her up. | 等一会 就有一辆白色货车来接她 |
[12:31] | Ever heard of, “See something, say something?” | 没听过”看到可疑行为就报警”吗 |
[12:32] | You know how many people check in and never spend the night? | 你知道每天多少人办理入住后都不住这吗 |
[12:35] | – A real layover hotel? – Now that’s what I’m saying. | -只作为临时休息 -没错 |
[12:37] | So a van picked her up, always the same one, same color? | 所以总有货车来接她 同一辆同一颜色 |
[12:41] | Yeah, I think so, they look the same to me. | 是的 我觉得是同一辆 |
[12:44] | White is white, right? | 白色就是白色 对吧 |
[12:47] | – Where are you going? – I’m taking a call. | -你去哪 -接个电话 |
[12:49] | So, I said there’s no way I’m spending $10 on asparagus water. | 我说了我才不会花十美元买芦笋汁 |
[12:53] | I’m just going to eat some asparagus and make my own. | 我要买点芦笋自己榨汁 |
[12:56] | What the hell, lady? | 怎么回事 女士 |
[12:58] | Cops asking questions at the pick-up, should I bail? | 条子在送人的地方问话呢 我要撤吗 |
[13:01] | – Bail’s not an option. – Who’s Carlo? | -别想撤了 -卡罗是谁 |
[13:05] | One little felony bust from impeding an investigation | 妨碍调查可是重罪 猜猜是谁 |
[13:08] | and guess who ends up in Rikers. | 要去雷克斯岛蹲监狱 |
[13:09] | Okay, okay. Every week or so | 我说我说 差不多每周 |
[13:11] | I pick up girls at the airport for Carlo and I bring them here. | 我都为卡罗把女孩们从机场接到这 |
[13:13] | We hear they don’t stay here though. What’s with that? | 我们听说她们并不在这里过夜 怎么回事 |
[13:16] | Answer the detective or we’re calling our van to pick you up. | 回答警探的问题 否则就叫车把你接走 |
[13:19] | Come on, man, I’m just a driver. | 别啊 我只是个司机 |
[13:21] | Well, news flash, driver, your recent pick up is dead. | 司机先生 告诉你 你最近接的女孩死了 |
[13:26] | Look, all I do is I drop the girl off at the lobby, | 我只负责把女孩送到大堂 |
[13:28] | and then I follow up when I swing by again between runs. | 接送空挡顺便看一眼情况 |
[13:31] | No cops and the girl’s still here, I text Carlo. | 如果没警察 女孩还在 我就通知卡罗 |
[13:33] | Then a white van comes, pays me five bills and picks her up. | 会来一辆白色货车 付我五百 把人接走 |
[13:36] | Which brings us back to, “Who’s carlo?” | 回到刚才的问题 “卡罗是谁” |
[13:39] | It’s just Carlo, that’s how he wants it. | 就叫卡罗 他就让人这么叫他 |
[13:41] | Seriously, that’s all I know. | 真的 我只知道这些 |
[13:42] | No, it’s not. You know his number. | 不 你还知道他电话 |
[13:48] | Time to call in the Dynamic Duo. | 是时候呼唤活力双雄了 |
[13:50] | Oh, the other Dynamic Duo. | 另外那对活力双雄 |
[13:57] | The map says we’re within 1,000 feet of the phone. | 地图显示我们跟目标相距只有300米 |
[13:59] | This is the third time that thing has said we’re right by it. | 这已经是第三次显示目标就在附近了 |
[14:02] | And I still don’t see a white van. | 可是我还是没看到白色货车 |
[14:03] | You’re sure you’re holding it right? | 你确定你拿手机的姿势对吗 |
[14:04] | Look, I know you’re Miss Techno gal and all, | 我知道你是技术能人 |
[14:07] | but I can follow a red dot moving on a map. | 但追踪地图上的移动红点我还是能干好的 |
[14:09] | I’m not so sure. | 我可不确定 |
[14:11] | Great. | 好吧 |
[14:12] | What? | 什么 |
[14:13] | We’re starting to sound like an old married couple. | 我们俩现在说话跟老夫老妻一样了 |
[14:15] | Do not even say that. | 不许那么说 |
[14:17] | Look, right there. Don’t let him see you. | 看 就在那 别让他发现 |
[14:18] | Really? You’re saying that to me? Of all people. | 是吗 跟我说别让他发现吗 我吗 |
[14:21] | Will you just follow the van? | 你就跟着货车吧 |
[14:23] | You sound like a married couple. | 你说话才像老夫老妻 |
[14:38] | What’s the app say? | 软件怎么显示的 |
[14:39] | Phone’s on the move again. | 手机又移动了 |
[14:42] | That’s got to be Carlo. | 那个应该就是卡罗了 |
[14:43] | Maybe he’s just on his way home? | 也许他住这里 |
[14:46] | If you can afford two doormen that size, | 如果你有钱请得起门口那俩门卫 |
[14:47] | you don’t live in this neighborhood. | 你才不会住这里 |
[14:49] | True. | 没错 |
[14:50] | Whatever our pregnant victim was in New York for, | 不管我们的孕妇受害人来纽约干什么 |
[14:53] | I bet you this is where it went down. | 我敢打赌答案一定就在这 |
[14:54] | Yeah, my money’s on you. | 没错 我想的跟你一样 |
[14:56] | How do you feel if I call in back-up before we go in? | 如果我要呼叫后援部队再进去你会怎么说 |
[14:58] | I’d say you were a beat behind me, as usual. | 我会说你晚了一步 每次都是 |
[15:15] | Police! Freeze! Hands in the air. Get on the ground. | 警察 不许动 举起手 趴在地上 |
[15:18] | Police! Get down. Face on the floor. | 警察 趴下 脸朝下 |
[15:20] | – Don’t move! – Get down right now. | -不许动 -趴下 |
[15:24] | Behind the door. A little help. | 门后有情况 需要支援 |
[15:27] | Drop your weapons. | 放下武器 |
[15:29] | Hands where I can see them! | 手放在我能看到的地方 |
[15:31] | Come on. | 过来 |
[15:42] | – Clear. – Got you covered. | -安全 -掩护你 |
[15:49] | What the hell are we into here? | 这到底是怎么回事 |
[16:07] | Just sit down. Relax. | 坐下 放松 |
[16:24] | I’m Detective Diamond. | 我是戴蒙德警探 |
[16:26] | Laura. | 劳拉 |
[16:28] | Kimmy. | 吉米 |
[16:29] | There’s some food on the way. | 吃的一会就送到了 |
[16:35] | Do you know this woman, Kimmy? | 你认识这个人吗 吉米 |
[16:39] | This mark, she is like me. | 我认识这个标志 她跟我一样 |
[16:42] | From the same place. Doing what I am doing. | 来自同一个地方 做同样的事 |
[16:45] | – What are you doing? – Gems. | -你们做什么 -走私宝石 |
[16:48] | Diamonds, sapphires. Whatever they give us, we bring. | 钻石 蓝宝石 他们给什么运什么 |
[16:51] | I don’t know the other woman. | 我不认识其他人 |
[16:52] | One goes, another comes back. | 来一个走一个 |
[16:54] | Unless they are found out. | 除非她们被抓到了 |
[16:56] | Then what happens? | 然后呢 |
[16:57] | I do not know. | 我也不知道 |
[16:59] | I do not want to think of it. | 我连想都不敢想 |
[17:02] | I hope they are here. | 她们要在这儿该多好啊 |
[17:03] | Even in jail. | 就算进监狱也没什么 |
[17:05] | It will be a better life than the one we left behind. | 也比我们本来的生活好 |
[17:09] | How does it all work exactly? | 整体是怎么运作的 |
[17:10] | I am provided the tickets to fly here. | 他们给我准备来这儿的机票 |
[17:14] | I am given a small package. | 还有一个小包裹 |
[17:16] | A balloon. | 一个气球 |
[17:17] | It has uncut stones in it. | 里面装着宝石原石 |
[17:19] | Uncut meaning untraceable. | 原石是无法追查的 |
[17:23] | So if you’re caught, you take the whole rap yourself. | 一旦你被抓 你就只能自己认栽了 |
[17:26] | Yes. | 对 |
[17:28] | I swallow the balloon. | 我把气球吞下去 |
[17:30] | I fly with luggage as if I am a tourist. | 拖着行李 伪装成游客 |
[17:33] | Go to a hotel, then they take me here, | 去一家酒店 然后他们会带我来这儿 |
[17:35] | and wait for the balloon to pass through me. | 等我把气球排出体外 |
[17:39] | But locking me in this room… | 但他们从来没有… |
[17:41] | this has never happened before. | 把我锁在屋子里过 |
[17:43] | Not in all the times I do this. | 这是头一回 |
[17:46] | I don’t know why. | 我也不知道为什么 |
[17:53] | I think I do. | 我想我知道了 |
[17:57] | Take a seat and keep your mouth shut. | 坐下 把嘴闭上 |
[17:59] | Okay, Carlo, now that I’ve advised you of your rights, | 卡罗 你的权利我都告诉了你 |
[18:01] | I advise you to tell me what happened to DJ Kano? | 现在给我老实交代DJ·卡诺到底怎么了 |
[18:04] | I don’t know who that is. | 你说的是谁啊 |
[18:06] | I already got you on a dozen charges before we even get to murder. | 除了谋杀 你还犯了不少事儿 |
[18:09] | I suggest you start knowing. | 你别给我装了 |
[18:12] | To escape, DJ squeezed herself | 为了逃跑 DJ挤进了 |
[18:14] | through a small boarded-up window. Right? | 一扇被木板钉住的小窗里 |
[18:18] | That’s got to be what started | 所以才会出现 |
[18:19] | the placenta rupture Reynaldo told us about. | 雷纳尔多所说的胎盘撕裂的情况 |
[18:21] | Makes sense. It also makes sense that you, | 没错 不过也可能是你 |
[18:23] | or one of your scumbags, | 或者你手下的走狗 |
[18:25] | caught up to DJ, tossed her out of the van and left her for dead. | 抓住了DJ 把她从车上扔下 害死了她 |
[18:28] | She stole one of the stones. | 她偷了一块原石 |
[18:30] | And she was my responsibility. | 这是我的疏忽 |
[18:31] | I’m going to have to cover that loss. | 我就得把损失补上 |
[18:33] | I looked everywhere. | 所以我到处找她 |
[18:34] | I couldn’t find her. I swear on my mother’s life. | 也没找到 我以我妈的命发誓 |
[18:36] | Not knowing your mother, | 我们又不认识你妈 |
[18:37] | we’re going to need something a little bit more tangible. | 你空口无凭 我们实在信不过 |
[18:40] | The women arrived with luggage posing as tourist. | 她是扮成游客拖着行李来的 |
[18:43] | There’s no way that DJ’s suitcase fit through that window. | 那么小的窗户 DJ的箱子肯定过不去 |
[18:46] | Where is it? | 她的箱子呢 |
[18:49] | Inside. | 在屋里 |
[18:54] | Come on, DJ, one little clue. | DJ 给姐点线索吧 |
[18:58] | Gift for the baby. | 这是给孩子的礼物 |
[19:01] | Oh, I’m putting this aside. | 这个就拿出来吧 |
[19:03] | – For what? – Boy needs something from his mother. | -拿出来干嘛 -孩子需要妈妈留点念想 |
[19:06] | Nice. | 好吧 |
[19:07] | Pregnancy books. This is not the bag of a professional smuggler. | 怀孕的书 这可不像一个专业走私犯的包 |
[19:12] | There are page tabs in all of these. Highlighted sections. | 书里满是书签 有的部分还用彩笔标出来了 |
[19:14] | DJ was excited to be a mom. | 看来DJ很期待当妈妈 |
[19:16] | She was smuggling for her baby. | 她是为了孩子才走私宝石的 |
[19:19] | For a chance at a better life. | 想给他更好的生活 |
[19:22] | Oh, this might help. Look. | 这个可能有用 看 |
[19:24] | 1L 2R 5 1/10 | 1.16 马尔科姆 4L |
[19:24] | She was, unlike some people, | 她呢 不像某些人 |
[19:26] | writing things down to remember them. | 她会把要记的东西写下来 |
[19:31] | L and R. Left, right. | L和R分别代表左和右 |
[19:31] | 1L 2R 5 1/10 | 1.16 马尔科姆 4L |
[19:33] | – Could be a combination. – 116 Malcolm. | -可能是密码 -116马尔科姆 |
[19:38] | I got it. | 我懂了 |
[19:40] | She was supposed to meet someone named Malcolm at 1:16 p.m., | 她本来要在下午1点16和马尔科姆见面 |
[19:43] | where they’d open a locker using the combination | 然后用密码打开柜子 |
[19:45] | to stow five stones by January 10th. | 在1月10号前存好五块宝石 |
[19:48] | Case solved. Kaboom! | 结案了 撒花 |
[19:51] | K-nope. It’s not. | 并没有 撒什么花 |
[19:53] | A, where’s the meeting? | 一 会面的地点在哪儿 |
[19:54] | B, who sets a meeting for 1:16 p.m.? | 二 谁会约下午1点16这么精确的时间 |
[19:57] | Maybe our victim is a very precise person. | 可能死者很计较时间 |
[20:00] | No? Oh. | 不对吗 |
[20:02] | Well, you’re the detectives. You tell me. | 那你说说 你才是警探 |
[20:03] | Hold on. Come look at this. | 等等 快来看 |
[20:05] | It’s directions. | 这是方向 |
[20:06] | And her own shorthand. | 简写了地址 |
[20:08] | 1.16 Malcolm is the subway station at 116th Street, | 1点16马尔科姆是116街和马尔科姆大道 |
[20:13] | Malcolm X Boulevard. | 交叉点上的地铁站 |
[20:14] | What about the numbers and the letters? | 那剩下的字母和数字呢 |
[20:15] | Bang a left and go four blocks, | 左拐 走四个街区 |
[20:18] | but the L is after the four. | 但是L是在4后面的 |
[20:22] | Oh, yeah, yeah. Like, how in other countries, | 就像在有些国家 |
[20:23] | they switch the month and the day. | 他们的月和日是反着写的 |
[20:26] | So, four blocks left, | 所以 向左拐走四个街区 |
[20:28] | two blocks right brings us to… | 再向右拐走两个街区就到了… |
[20:31] | 110th Street. | 110街 |
[20:33] | And the five is, | 然后5就是 |
[20:34] | well, it’s right off of Fifth Avenue, so it’s a street address. | 旁边的第五大道 所以这是个地址 |
[20:37] | I bet that’s where DJ sold the stones. | DJ就是在这儿把原石卖了 |
[20:39] | Five on 10th. | 两条路的交叉点 |
[20:41] | Max, you may now kaboom. | 麦克斯 你现在可以撒花了 |
[20:44] | Kaboom. | 撒花 |
[21:00] | If you folks are looking to buy, | 你俩是来买房的吗 |
[21:01] | I think we’re sold out. | 我们已经卖光了 |
[21:03] | Harlem’s the new Tribeca. | 哈林区是新的黄金地段 |
[21:05] | But you never know, there could be one or two left. | 不过这也说不准 说不定剩下一两套呢 |
[21:07] | This is the guy to call. | 想要的话找他 |
[21:11] | Thanks, but we’re not in the market. | 谢了 但我们不买房 |
[21:13] | We’re investigating a murder. | 我们在调查一起凶杀案 |
[21:15] | We think the victim might have been here within the last week. | 上个礼拜死者可能来过这儿 |
[21:18] | Murder? Holy moly! | 凶杀案 天呐 |
[21:20] | Have you seen this woman? | 你见过这个女人吗 |
[21:22] | Hey look, all I do is sign for packages and open the door, | 我在这儿除了看门就是签收快递 |
[21:25] | and I don’t even do that very often. | 就连这俩活我都不咋干 |
[21:26] | Where do I sign up? | 我也想干这个 |
[21:28] | Looks like you got the place well covered. | 你们这儿到处都是摄像头啊 |
[21:30] | We’ll need to see the security footage of the last 48 hours. | 我们需要过去两天内的监控录像 |
[21:33] | These are all real time. Nothing’s recorded. | 这些都是实时监控 我们没有录像 |
[21:35] | Sorry, I couldn’t be more help. | 抱歉 我帮不上别的忙了 |
[21:37] | You couldn’t be a less help if you tried. | 如果你想的话 多多少少还是能帮上的 |
[21:43] | Maybe this guy’s our guy. | 也许这个人就是我们的目标 |
[21:45] | Makes sense. | 有道理 |
[21:46] | Someone walks by, hands him a package. | 有人路过 给他递个包裹 |
[21:48] | – Passes off the cash. – Whoa, whoa, whoa! I didn’t do a thing. | -给他现金 -我什么都没做 |
[21:51] | Then stop giving us the runaround. | 那就别绕弯子 |
[21:53] | I assume your eyes are open | 我想你坐在这里 |
[21:54] | when you’re sitting on your butt all day doing nothing. | 整天无所事事 但眼睛总是睁着的吧 |
[21:56] | Hey, look, it’s quiet here. | 听着 这里很安静 |
[21:58] | Most of these units are owned by foreigners with big wallets | 这里大部分房子的房主都是有钱的外国人 |
[22:00] | looking to invest in Manhattan real estate. | 他们打算在曼哈顿投资房地产 |
[22:02] | Hardly anyone even lives here. | 几乎没人住在这里 |
[22:04] | And her? | 那她呢 |
[22:05] | Yeah, I sort of remember her going up one time | 我有些印象 她好像有次上楼去的 |
[22:07] | but I never saw her come out. | 但我没看到她出来 |
[22:09] | Maybe the night guy did. | 说不定值夜班的人看到了 |
[22:11] | – Where’d she go? – Penthouse. | -她去了哪里 -顶楼 |
[22:12] | I called them, said they had a visitor | 我打电话给楼上 告诉他们有访客 |
[22:14] | and they told me to send her up. | 他们让我放她上去 |
[22:15] | – That’s all I know. -Why don’t you let us up? | -我就知道这些 -让我们上去呗 |
[22:18] | Of course. Elevator’s that way. | 好的 电梯在那边 |
[22:20] | Helpful. How about that? | 帮上忙了 这样多好 |
[22:33] | I hear something mechanical. | 我听到机器的声音 |
[22:35] | Polishing the stones? | 打磨宝石 |
[22:37] | NYPD. | 纽约警察 |
[22:43] | Noise complaint. | 收到噪音投诉 |
[22:54] | I did not see this coming. | 我没料到会是这样 |
[23:11] | All right. I want you to confiscate all phones. | 我要你没收所有电话 |
[23:14] | I don’t want any calls, text or e-mails | 我不希望有任何电话 短信 邮件 |
[23:16] | tipping off the suspect. | 给嫌疑人通风报信 |
[23:16] | Already done. | 已经搞定了 |
[23:17] | And I put some monies down with the doorman. | 我对门卫耍了点花招 |
[23:19] | He’s been co-operative. | 他很配合 |
[23:20] | – Co-operative how? – He gave me a place to put my gum. | -怎么配合 -他给我一张纸吐口香糖 |
[23:22] | He also confirmed that DJ was | 他也确认DJ |
[23:24] | in this apartment the night she was murdered. | 被杀当晚是在这间公寓里 |
[23:26] | Hmm, I’m guessing this is why. | 我想这里就是她呆的地方 |
[23:28] | – Who are these women? – Maternity tourists. | -这些女人是干嘛的 -赴美生子的 |
[23:31] | Expectant moms from foreign countries | 外国准妈妈们 |
[23:33] | who want to give birth to American citizens. | 想让生出来的孩子有美国国籍 |
[23:35] | Not sure the term’s in favor, but “Anchor babies.” | 不知道这词是否还流行 “定锚婴儿” |
[23:39] | I think the proper term is dual citizens. | 我想 准确的说应该是双重国籍公民 |
[23:41] | Right, well, whatever people | 不管人们现在怎么叫 |
[23:42] | are calling it these days, it is shady as hell. | 这种勾当就是见不得人 |
[23:44] | It’s not illegal. | 并不违法 |
[23:46] | ICE verify that they all arrived | 移民海关总署证实她们 |
[23:48] | with the proper tourist visas? | 是持合法旅游签证入境的吗 |
[23:49] | That’s the tourism part of maternity tourism that’s legit. | 那就是生育旅游的旅游部分 是合法的 |
[23:53] | Well, the front may be legit. | 生育旅游也许合法 |
[23:55] | But running an unlicensed hospital ward is definitely illegal. | 但开一家无牌产房肯定是非法的 |
[23:58] | Now, someone was keeping all of this a secret. | 有人暗中安排了这一切 |
[24:01] | So the question is who? | 问题是这个人是谁 |
[24:02] | Billy and I will divide and conquer the moms. | 我和比利会分开讯问这些妈妈 |
[24:04] | Jake is working on the nurse. | 杰克在问护士 |
[24:06] | Maybe someone can give our “Who” a name. | 也许有人能供出个名字来 |
[24:10] | I wasn’t on shift. I just work here part-time. | 我那天没值班 我只是在这里兼职 |
[24:12] | – I swear I don’t know anything. – Let’s go back. | -我发誓什么都不知道 -之前的问题 |
[24:14] | – Who do you work for? – Ambaby, | -你给谁打工 -安姆巴比 |
[24:17] | but the bosses never show their faces here. | 但老板从来没在这里露过面 |
[24:19] | We’ve never even met. | 我们从未见过 |
[24:20] | Come on, I’m being nice. | 说吧 我现在还算和善 |
[24:22] | Do you really want me | 你真想让我 |
[24:22] | to take you downtown and book you for murder, | 把你带去局里 登记你涉嫌谋杀 |
[24:24] | and let you and your lawyer figure out what it is that you know? | 然后让你和你的律师讲清你所掌握的信息 |
[24:27] | Look, I applied on the website. | 听着 我在网站上应聘的 |
[24:29] | I’m a nursing student. | 我是护理系学生 |
[24:29] | I saw a posting on the jobs board at school. | 我看到学校的招聘版上有帖子 |
[24:31] | $200 per 10-hour shift. | 一次10小时 200元 |
[24:33] | Flexible schedules. So, yeah, I signed up, | 时间自由 所以 我就报名了 |
[24:36] | but I swear I’ve never once met anyone in charge. | 但我发誓我从未见过任何负责人 |
[24:39] | Who tells you when to be at work? What days to be here? | 谁给你定上班时间 周几几点之类的 |
[24:41] | We get an e-mail from a general Ambaby mailbox. | 我们会统一收到安姆巴比邮箱发的邮件 |
[24:44] | Like, shift opens Saturday, 8:00 a.m. to 6 p.m. | 比如 星期六值班 早8点到晚6点 |
[24:46] | I reply yes or no. | 我就回复是或否 |
[24:48] | There’s an envelope with cash waiting for me when I get here. | 我到这儿时就会看到一个装着现金的信封 |
[24:50] | An envelope? From whom? | 信封 谁给的 |
[24:53] | I have no idea. | 我不知道 |
[24:54] | A woman was murdered. You get that, right? | 有一名女子被杀 你听说了吧 |
[24:56] | Either somebody tells me what happened to DJ Kano, | 要么有人告诉我DJ·卡诺发生过什么事 |
[24:59] | or all of you are going down. | 要么你们所有人都要受牵连 |
[25:02] | The nurses rotate constantly. | 护士们频繁换班 |
[25:04] | The only ones here consistently are the clients. | 一直在这儿的只有客户 |
[25:09] | That poor girl. | 可怜的姑娘 |
[25:11] | We all have our own rooms, and I went to bed early. | 我们都有自己的房间 我睡得很早 |
[25:14] | But there was some kind of commotion. | 但那晚有点骚动 |
[25:16] | I assumed it was a difficult labor. | 我以为有人难产了 |
[25:18] | When I woke up and didn’t see DJ, | 我醒来时没看到DJ |
[25:20] | I assumed she was at the hospital with her new baby. | 我以为她和新生儿去医院了 |
[25:22] | That’s a lot of assuming. How’d you find this place? | 很多想象啊 你怎么找到这里的 |
[25:26] | Online. | 网上 |
[25:27] | Application. Payment. Everything. | 申请 支付 所有流程 |
[25:30] | The only people I’ve seen are the medical staff. | 我只见过医护人员 |
[25:32] | Pretty costly operation. | 手术价格高昂 |
[25:34] | – Where’d you find the money? – My husband is very wealthy. | -你哪来的钱 -我老公很有钱 |
[25:37] | Paying for this was not a problem. | 支付这个不是问题 |
[25:39] | And it is worth much more. | 而且再多钱都值得 |
[25:41] | For my child to go to school here someday. | 为了让我的孩子以后能在这里上学 |
[25:43] | To have a safe place to live. | 能有个安全住所 |
[25:45] | And to bring you here during your golden years? | 在你的黄金岁月让你来这里 |
[25:47] | There are worse places to grow old. | 在其他地方变老更糟糕 |
[25:51] | Can you tell me who was | 你能告诉我 |
[25:52] | working at the nurse’s desk two nights ago? | 两晚前是谁在护理中心值班 |
[25:57] | I was still in my room. I’m sorry. | 我还是在房间里 抱歉 |
[26:00] | Thank you. | 谢谢 |
[26:05] | Cap. | 警监 |
[26:07] | You know, I thought maybe these women | 我原以为这些女人 |
[26:09] | were involved in the smuggling operation, | 说不定涉嫌走私 |
[26:11] | but according to financials max pulled, | 但根据麦克斯调出的财务说明 |
[26:13] | these women come from money and a lot of it. | 这些女人特别有钱 |
[26:16] | That lines up. | 说得通 |
[26:17] | Ms. Universe back there has got | 后面的环球小姐 |
[26:18] | some serious bank from her baby daddy back at home. | 从在老家的孩子父亲那里拿了一大笔钱 |
[26:20] | Plus, she doesn’t give me the smuggler’s vibe. | 而且我没感觉到她有走私者的气质 |
[26:22] | Neither does her Chanel pocketbook. | 她的香奈儿钱袋也没给我那种感觉 |
[26:24] | A pocketbook? What are you? 100? | 钱袋 你多大 100岁了吗 |
[26:28] | And these freaking ghost apartments, | 这些该死的鬼宅 |
[26:30] | they’re screwing up the city. | 把这座城市弄得一团糟 |
[26:32] | Ghost apartments? | 鬼宅 |
[26:32] | Yeah, they’re glorified tax shelters for super rich foreigners, | 它们是外国超级富豪们绝妙的避税手段 |
[26:35] | which results in high-end apartment buildings | 导致了由于根本没人住在里面 |
[26:38] | that are mostly dark at night because no one lives there. | 所以这些高端公寓晚上几乎无半点灯火 |
[26:41] | If you’re doing things you don’t want anyone to see, | 如果你在做见不得人的事 |
[26:43] | – darkness certainly makes it easier. – Yeah. | -黑暗无疑让事情变得更简单 -对 |
[26:44] | Well, someone had to be | 不过 总得有人 |
[26:45] | responsible for these women on a day-to-day basis. | 每天负责照看这些女人吧 |
[26:48] | So who is it? | 那会是谁呢 |
[26:50] | I don’t know how else to say it. I wasn’t working that night. | 我不知道还能怎么说 那晚不是我当值 |
[26:52] | My friends could confirm it. | 我的朋友可以帮我作证 |
[26:54] | I need names and numbers. | 告诉我名字和电话号码 |
[26:59] | Hey. Anything? | 有进展了吗 |
[27:01] | Well, so far, Ambaby sells these moms luxury birthing services | 安姆巴比为这些准妈妈提供奢华的分娩服务 |
[27:05] | and then hires underqualified personnel to cut overhead. | 不过又聘请些不正规的人员以节省开支 |
[27:08] | All right. Double dipping. Taken to the extreme. | 好 双重收费 走极端 |
[27:14] | Hey, when I was pregnant, | 我怀孕的时候 |
[27:16] | I drove my obgyn nuts with phone calls. | 我光是打电话都把我的妇产医生逼疯了 |
[27:19] | So what happens when someone needs a doctor? | 有人需要医生时你们怎么做 |
[27:22] | We text Dr. Nick. | 我们给尼克医生发短信 |
[27:23] | He’s the concierge physician here. | 他是这儿的特约医生 |
[27:25] | We need the contact for the esteemed Dr. Nick. | 我们需要”尊敬”的尼克医生的联系方式 |
[27:29] | The check-in desk. Call sheet. Top left drawer. | 登记台左上抽屉里的联络册 |
[27:37] | What I don’t get is how does this impoverished woman | 我不明白 这个穷困的女人 |
[27:40] | end up at a high-end maternity ward? | 是怎么住进高端产房的啊 |
[27:43] | DJ made a plan. Run away from Carlo. Steal a stone. | DJ计划好了 逃离卡罗 盗取宝石 |
[27:47] | Yeah, that tracks. | 对啊 那倒行得通 |
[27:49] | She was working for smugglers back home. | 她为国内的走私犯卖力 |
[27:52] | No real hope for a better life. And she got pregnant. | 也无望过上更好的生活 加上又怀孕了 |
[27:54] | We both know kids change everything. | 你我都知道有了孩子一切都不一样了 |
[27:57] | She just needs a place to hide and Ambaby’s all over the internet | 她只是想找个地方躲起来 |
[27:59] | trying to drum up business. | 正好安姆巴比又在全网招揽生意 |
[28:01] | DJ hears about it in Nigeria, | DJ在尼日利亚听到了这个消息 |
[28:04] | saves the contact envelope for her next trip to the U.S.. | 记录下来联系方式以备下次美国之行 |
[28:07] | So DJ runs, | 所以DJ跑了 |
[28:08] | and checks in to a high-rise maternity ward, | 然后住进了高层产房 |
[28:11] | but then she gets sick with Rh toxicity. | 但后来又得了RH溶血病 |
[28:14] | Everything goes to hell. | 一切都糟糕透了 |
[28:16] | Well, if this where her concierge doctor works, | 如果这是她特约医生工作的地方的话 |
[28:19] | I’m starting to see why. | 我开始明白怎么回事了 |
[28:33] | You do not want to make that mistake, my friend. | 朋友 你绝对不想犯这种错误 |
[28:36] | Put the guns on the table. Now. | 把枪放到桌上 立刻 |
[28:48] | Impressive arsenal. | 手枪还不错嘛 |
[28:49] | We don’t know who you are and we don’t care. | 我们不知道你们是谁 也不想知道 |
[28:54] | I’m looking for Dr. Nick. | 我在找尼克医生 |
[28:56] | And we’re just supposed to take your word for that? | 你这样说我们就会信吗 |
[28:57] | Do I look like a liar to you? | 我像会说话不算数吗 |
[28:58] | You’re a cop, ain’t you? | 你是警察 不是吗 |
[29:00] | We have bigger fish to fry than two career criminals | 我们今天要钓更大的鱼 而不是两个 |
[29:02] | who don’t want a hospital E.R. | 不想被医院急诊室 |
[29:03] | reporting their gunshot wounds. | 举报枪伤的惯犯 |
[29:08] | The lady said she just wants to see Dr. Nick. | 那女的说她只想见尼克医生 |
[29:11] | There’s a reasonable man. | 这小伙子还懂点道理 |
[29:13] | Point me in the right direction. | 给我指个方向 |
[29:14] | You’re just going to let us go? | 你会放我们走吗 |
[29:16] | You can walk right out the front door. | 大门就在那里 随时可以走 |
[29:21] | Is he here? | 他在不在这儿 |
[29:23] | Down the hall, two doors to the left. | 从大厅进去 左边第二个房间 |
[29:25] | See? Wasn’t that complicated. | 看吧 也很简单嘛 |
[29:29] | Gentlemen, have a nice day. | 先生们 那请便吧 |
[29:38] | We’re just letting them go? | 我们就这么放他们走 |
[29:39] | – Two come now. – Freeze! | -来了两人 -站住 |
[29:41] | I told them they can walk out the front door. | 我说的是他们可以走出大门 |
[29:42] | I didn’t say there wouldn’t be cops waiting. | 我可没说外面没警察 |
[29:47] | Stay still. Stay still. Stay still. | 别动 别动 别动 |
[29:51] | Don’t move! | 别动 |
[29:56] | Bullet wound. | 枪伤 |
[29:57] | No. I didn’t do anything. | 别 我什么都没做 |
[29:59] | We’ll deal with you in a second. | 过会儿再来处置你 |
[30:00] | I’m just treating a patient. | 我只是在治疗病患 |
[30:01] | I have no involvement in whatever is done. | 我没有参与他们的勾当 |
[30:03] | We’re not here for him. We’re here for you. | 我们不是为他而来 我们是来找你的 |
[30:16] | I don’t even deliver the babies. I just… | 我根本没有接生过 我只是 |
[30:18] | Word gets out we busted the criminals in your clinic, | 我们逮到你替罪犯治疗 |
[30:20] | I’d expect a drop-off and customers, | 你要是不想进监狱的话 |
[30:22] | if you don’t go to prison. | 就老实交代地点和人物 |
[30:24] | I lost my medical license. I needed the money. | 我被吊销了医生执照 又缺钱 |
[30:27] | – Drugs? – No. Poker. | -因为吸毒吗 -不是 是赌博 |
[30:29] | I lose a lot, but I can’t stop. | 我输了很多钱 又停不下来 |
[30:32] | I got fired from the clinic I helped found over gambling debts. | 因赌债 我被自己协助创办的诊所解雇 |
[30:35] | So, someone offers you ease money | 所以有人出钱 |
[30:37] | to take care of those pregnant women, | 让你照看那些孕妇 |
[30:38] | and you take it despite the dangers it poses. | 你也不管那样有多危险就答应了 |
[30:41] | I met the guy at a game. | 我在赌局上遇到他的 |
[30:43] | I was losing. He was up. | 我输得很惨 他手气不错 |
[30:46] | He saw how desperate I was. | 他看出我很绝望 |
[30:47] | I told him I wasn’t a doctor anymore, but he said, | 我告诉他我不是医生了 但他却说 |
[30:48] | “Babies are babies. They practically deliver themselves.” | “婴儿嘛 不用接生也可以生下来” |
[30:51] | That’s not what happened with DJ, was it? | 可是DJ的情况却并非如此 不是吗 |
[30:53] | You got in over your head. You panicked. | 你当时束手无策了 你慌了 |
[30:55] | I wasn’t even there that night. | 我当晚根本就不在 |
[30:56] | Can you prove that? | 你能证明吗 |
[30:57] | Yeah. I was up at the tables. | 能 我当时在康乃狄克的金神大赌场 |
[30:59] | The Mohegan Sun in Connecticut. | 手气很不错 |
[31:01] | The dealer, he’ll remember. In fact, I got a text to come in. | 庄家记得我 当时我收到条短信 |
[31:04] | But, like I said, I was up. | 但如我所说 我手气不错 |
[31:06] | I had to ride out the street. | 我得继续下去 |
[31:07] | Which you rode all the way to zero. | 然后你就又赔光了 |
[31:09] | – Did you answer that text? – No, no. | -那你回短信了吗 -没 没有 |
[31:10] | I figured they had another doctor they could call in. | 我猜他们有别的医生可找 |
[31:14] | Who the hell are “They?” | “他们”到底是谁 |
[31:15] | The only way for us to get to the truth is to find your boss. | 要弄清事实我们必须找到你的老板 |
[31:17] | Now what can you tell me about him? | 现在告诉我你所知道的 |
[31:19] | I don’t ask a lot of questions. | 我不问问题 |
[31:20] | I get a text. I show up. I get paid. | 我收到短信 现身 然后拿钱走人 |
[31:23] | You are the only person | 你是我们知道的 |
[31:24] | we know who has met this guy face to face. | 唯一一个与那家伙见过面的人 |
[31:26] | Now, give me a description. | 现在给我描述一下他 |
[31:27] | White guy, good looking, light hair, 30s. | 白人 英俊 浅色头发 30多岁 |
[31:32] | If you don’t give me something useful, we’re done. | 你要是净给我没用的消息 你就完了 |
[31:35] | And you’re taking the hit. | 你就得承担一切 |
[31:36] | I’m telling you what I know. | 我知道的都告诉你了 |
[31:39] | There’s never any issues. It’s always just | 从没出过问题 一直只是 |
[31:41] | “push, push, baby.” That’s it. That’s all that ever happens. | “用力 用力 孩子出来了” 就只有这些 |
[31:44] | The only complication I have to deal with is | 我需要处理的最复杂的事 |
[31:45] | showing up at the right address. | 就是找对地方 |
[31:48] | The operation changes locations? | 手术地点会变吗 |
[31:49] | Yeah, every so often, | 是啊 经常变 |
[31:50] | and I get a text with the address when that happens. | 每次我都会收到一个短信告知我地址 |
[31:55] | Write down the number of that text. | 把那个发短信的号码写下来 |
[31:59] | Write. | 快写 |
[32:03] | Your boss, he owns the buildings? | 那些楼是你老板的吗 |
[32:04] | You’re asking me things I don’t know. | 这我不知道 |
[32:07] | It’s always the same setup, like, at 510th. | 那些地方格局都差不多 就像510大街 |
[32:11] | A pricy… One of those high rises. | 挺贵的 在高层建筑里 |
[32:13] | One time we had to move out in a 24-hour turnaround, | 有一次我们得在24小时内搬走 |
[32:15] | because the apartment we were in, sold. | 因为我们在的那个公寓被卖掉了 |
[32:19] | This can’t be that impossible, | 不可能找不出来 |
[32:19] | 根据姓名查找结果 无符合搜索条件的结果 | |
[32:21] | to track down who owns the place. | 那地方究竟是谁的 |
[32:23] | I’m telling you, I’ve tried all my tricks | 我用尽了所有的手段 |
[32:25] | and zip, nada, nothing. | 但没有 全无 都没有 |
[32:26] | God owns this penthouse. | 看来房主是上帝 |
[32:27] | God doesn’t need to hide assets to avoid taxes. | 上帝才不用隐瞒资产来避税 |
[32:31] | Some regular old person owns this. | 房主肯定是个普通老人 |
[32:33] | Oh, one thing I do have. Downstate Equity, | 我发现了一件事 南方资产 |
[32:35] | the corporation that held the original title, | 那个最初拥有公寓所有权的公司 |
[32:38] | hasn’t gotten around to transferring it | 还没有将其转给 |
[32:39] | to whoever does own it. | 它现在的主人 |
[32:40] | Lazy. Now you show me yours. | 真是太懒了 跟我说说你发现了什么 |
[32:42] | Pfft, nothing to show. | 什么线索都没有 |
[32:44] | I mean, maybe your god theory isn’t so off. | 我觉得你上帝的理论可能有点道理 |
[32:47] | Ambaby’s bills, records, registrations, | 安姆巴比的账单 记录 登记 |
[32:50] | all lead to an untraceable owner. | 都指向无法追踪的人 |
[32:53] | Got an alibi which will probably hold up, | 我搞到一个可能站得住脚的不在场证明 |
[32:55] | and a vague, no-name description of our mastermind. | 以及一个对幕后黑手的模糊描述 |
[32:59] | Oh, description’s more than we had. | 有个描述就不错了 |
[33:00] | Dr. Nick remembers the time | 尼克医生记得有次 |
[33:02] | when they moved the maternity ward on the fly, | 他们把产房从一间豪华公寓 |
[33:04] | from one luxury apartment to the other, | 匆忙搬走到另外一间 |
[33:05] | while the one that they were in was sold. | 因为原产房那时被卖了 |
[33:08] | That’s why you couldn’t find a title transfer, Max. | 麦克斯 所以你找不到所有权转移的记录 |
[33:10] | Blank. Fill in, please. | 想不通 告诉我 谢谢 |
[33:12] | The title was never transferred because | 所有权从来没有转移过 |
[33:13] | the apartment was never sold. | 因为这间公寓从来没有被卖掉 |
[33:16] | He’s been using apartments that aren’t on the open market. | 他用的不是公开出售的房子 |
[33:19] | Genius. | 好聪明 |
[33:20] | Well, if that’s the case, | 那如果是这样的话 |
[33:21] | then who would have access to the apartments. | 谁能进那些公寓呢 |
[33:32] | Oops. Sorry. | 对不起 |
[33:36] | The realtor showing the property. | 给客户看房子的中介 |
[33:38] | 西海岸 奢华房产 斯考特·克拉克 | |
[33:39] | Scott Clark. | 斯考特·克拉克 |
[33:41] | Thankfully, my bag doubles as a trash can. | 多亏了我的包还兼任垃圾箱 |
[33:45] | White, 30s, light hair, | 白人 三十多岁 浅色头发 |
[33:48] | Just like the doctor described. | 跟那医生描述的一致 |
[33:49] | I’ll show him the photo and see if I can get an ID. | 我给他看看这照片 看能否确认身份 |
[33:52] | And we’ll figure out how to make contact. | 然后咱们就得想办法跟他接触 |
[33:54] | Hello. You guys have his number. | 你们有他的电话啊 |
[33:55] | You can call or text him from Mr. Doctor’s phone. | 你们可以用医生手机给他发短信或打电话 |
[33:58] | This guy is careful. | 这家伙很谨慎 |
[34:00] | If he suddenly gets a call from his employee, | 如果他突然接到自己手下人来的电话 |
[34:02] | he might run for the hills. | 他可能会跑路 |
[34:05] | I can think of a better way to get the realtor’s attention. | 我有个能吸引他注意的好主意 |
[34:13] | 10,000 square feet, nice high ceilings, | 九百多平米 高吊顶 |
[34:16] | got an unbeatable view. | 风景绝佳 |
[34:17] | How soon are you looking to buy? | 你想什么时候买 |
[34:19] | Soon. It’s an impressive apartment. | 很快就买 这房子真不错 |
[34:23] | Yeah, there’s an enormous walk-in closet in the master. | 主卧里还有一个超大的步入式衣帽间 |
[34:26] | You can move in as soon as the end of the month. | 你月底就可以搬进来 |
[34:28] | Do you have anything higher up? | 你还有更高一点的吗 |
[34:30] | With an even more impressive view? | 风景更好一点 |
[34:33] | Not at the moment. | 目前没有 |
[34:35] | If you did, we could guarantee you a sale. | 你要是有的话 我肯定买 |
[34:38] | Did I mention we’re paying all cash? | 我跟你提过我会全额付现吗 |
[34:43] | There’s the penthouse. | 有一个顶层公寓 |
[34:45] | How soon can we get in and see it? | 我们什么时候能看房子 |
[34:46] | My wife is anxious to buy. | 我老婆很着急 |
[34:48] | Let me check. | 让我看看 |
[35:01] | Uh, my other phone. | 是我的另一部手机 |
[35:03] | Don’t worry. | 没事 |
[35:06] | That’s only me. | 是我打的 |
[35:08] | Is this some kind of scam? | 你是在耍我吗 |
[35:10] | How about some kind of arrest? | 我是想逮捕你 |
[35:25] | The burner phone I took from you | 我们从你身上拿走的一次性手机 |
[35:26] | is connected to an illegal maternity tourism ward | 与110大道一所公寓里的 |
[35:29] | run out of an apartment on 110th Street. | 非法旅游孕妇产房有牵连 |
[35:32] | I don’t know anything about it. | 我不知道这些 |
[35:33] | Yeah, Dr. Nick gave you up, | 尼克医生已经把你供出来了 |
[35:34] | along with the number that you used to contact him, | 还有你用来联系他的电话号码 |
[35:37] | from the phone in your pocket | 我拨了那号码之后 你兜里的电话 |
[35:39] | that rang right in front of me. | 就在我面前响起来了 |
[35:44] | You are the boss of Ambaby, | 你就是安姆巴比的老板 |
[35:47] | which makes you one hell of a good candidate | 所以你很有可能杀害了 |
[35:49] | for the murder of DJ Kano. | DJ·卡诺 |
[35:54] | I didn’t kill anybody. | 我没杀人 |
[35:56] | If anything, I was this woman’s hero. | 如果真有什么的话 也是我救了这姑娘 |
[36:00] | She was a mess. She was this ragged T-shirt. | 她简直糟透了 穿着破T恤 |
[36:03] | Dollar flip flops, I was about to turn her away. | 劣质拖鞋 我本来要拒绝她的 |
[36:05] | Until she offered you an uncut sapphire. | 直到她给了你一颗未切割的蓝宝石 |
[36:07] | Dollar signs got the better of you. | 金钱让你大发慈悲 |
[36:09] | It was a win-win. | 这对我们都有好处 |
[36:11] | And not a crime. | 这不是犯罪 |
[36:12] | Or maybe DJ figured out that the doctors and nurses | 也许DJ发现你雇的医生和护士 |
[36:16] | you were using were as fake as they come. | 完全不靠谱 |
[36:18] | You killed her to shut her up. | 你就杀了她灭口 |
[36:19] | I did no such thing. | 我没这么干 |
[36:20] | The last time I saw DJ, I cleaned her up. | 上次我见到DJ时 我帮她收拾干净 |
[36:23] | I sent her to the apartment. | 送她去了公寓 |
[36:24] | I sent a text to the nurse on duty | 我给当班的护士发了条短信 |
[36:26] | to alert them that she was coming. | 告诉他们她要来 |
[36:27] | You gotta need to tell me all the people there that night. | 把当晚在那儿的所有人的名字告诉我 |
[36:29] | I don’t really know any of them. | 我不认识他们 |
[36:31] | They’re just numbered Email contacts in my burner phone. | 我一次性手机上只存他们的邮箱和编号 |
[36:34] | I am still not hearing a name. | 快给我他们的名字 |
[36:37] | Either you tell me one or you’re going down for murder. | 你要是不告诉我 你就是杀人嫌犯 |
[36:41] | The murder of a pregnant woman. | 被控杀害一名怀孕妇女 |
[36:43] | Good luck with the jury with that. | 看陪审团怎么收拾你 |
[36:44] | Just hang on. | 等等 |
[36:45] | I don’t know her name. I really don’t. | 我不知道她的名字 真不知道 |
[36:49] | She’s some kind of messenger, I think. | 我觉得她或许是一个信差 |
[36:51] | What makes you think that? | 你怎么会这么想 |
[36:52] | Her email address, it’s a… | 她的邮箱地址是 |
[36:54] | It’s call4msg.com. | 域名是call4msg.com |
[37:00] | Why do I know that address? | 为什么我会知道这个地址 |
[37:07] | Write it down and you’ll remember. | 如果写下来 事情会记得更牢 |
[37:13] | Diamond was right again. | 戴蒙德又说对了 |
[37:15] | We are so grateful that you were able to come down. | 非常感谢你能过来 |
[37:19] | You were such a huge help at the crime scene. | 你在调查罪案现场帮了很大忙 |
[37:21] | Oh, of course, yeah. | 是啊 当然 |
[37:22] | On the phone you said you arrested someone. | 电话里你说你们抓到了一个人 |
[37:25] | Yeah, I know that you didn’t get a good look at the suspect, | 是的 我知道你没来得及看清楚嫌疑人 |
[37:26] | but we’re holding a line-up, | 但我们安排了一队人 |
[37:28] | and so if you could just take a look. | 请你去看一眼 |
[37:29] | I only saw him running away. | 我只看见他逃跑 |
[37:31] | Still, take a look. Might jog your memory. | 还是看一看吧 也许能唤起你的回忆 |
[37:34] | – Okay. I’ll give it a try. – That would be great. | -好的 我试试吧 -太好了 |
[37:39] | So where’s the line-up? | 嫌疑人在哪呢 |
[37:43] | Oh, it’s here. | 在这 |
[37:46] | It’s her. There in the reflection. | 就是她 这个玻璃中映出的人 |
[37:49] | She’s our killer. | 就是我们要找的凶手 |
[37:52] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[37:53] | You called me down here to help. I’m the witness. | 你是让我来帮忙的 我是目击证人 |
[37:56] | You didn’t see a body being dumped. | 你并没有看见有人丢弃了一具尸体 |
[37:58] | You dumped a body. | 而是你自己丢了一具尸体 |
[38:01] | Smart play, though. | 尽管这一招挺高明 |
[38:02] | Turning witness when you saw the street sweeper coming. | 看到清洁工过来 你立即装成证人 |
[38:04] | No, that didn’t… That didn’t… | 不 不是的 不是这样的 |
[38:05] | Medical examiner found DNA on the victim’s body. | 法医在遇难者身上找到了DNA |
[38:08] | We ran it through the system. Nothing came up. | 我们在系统里查找过了 没有找到匹配 |
[38:10] | That’s because you weren’t in the system. | 因为你不在系统里 |
[38:12] | You’d never been arrested before. | 你在今天之前 |
[38:14] | Before today. | 从未有案底 |
[38:16] | So, we ran it against a sample of your DNA | 所以我们将你留在现场的毛衣上的DNA |
[38:20] | from the sweater you left at the scene. | 和我们手上的DNA进行了比对 |
[38:22] | And guess whose DNA was wrapped around DJ’s ankle. | 猜猜我们在DJ脚踝处发现了谁的DNA |
[38:27] | You dragged her by her feet. | 你抓着她的脚踝拖她 |
[38:30] | That’s how her head was cracked open. | 所以她的头才会裂开 |
[38:32] | You couldn’t lift her. | 你抬不动她 |
[38:34] | No, that’s not right. No, you see, | 不 不是这样的 你知道 |
[38:36] | I only touched her to save her. | 我会碰她是为了救她 |
[38:37] | I’m the one that stopped to help. | 我停下来是为了帮助她 |
[38:39] | – Oh, see? Mmm! No. Wrong again. – I… | -看到了吗 又错了 -我… |
[38:42] | We have confirmation that you were on duty that night. | 我们已经确认了你那晚值班 |
[38:45] | Oh, and call4msg, your domain name. | 还有你的邮箱域名 |
[38:51] | There was no guy. There was no van. | 没有其他人 也没有什么货车 |
[38:53] | There was just you. | 只有你 |
[38:55] | I texted Dr. Nick. | 我给尼克医生发了短信 |
[38:56] | That was what I was supposed to do. | 我本来只用做这个 |
[38:58] | And it was not my fault that he didn’t answer. | 他没有回复不是我的错 |
[39:00] | So instead, you drive her to a crappy neighborhood | 你开车把她带到了一个脏乱差的地区 |
[39:03] | – and ditch her in a gutter? – No. | -然后把她丢到了水沟里 -没有 |
[39:05] | I was gonna call 911. I just… | 我打算打911的 只是 |
[39:07] | Her head hit the curb. | 她的头撞到了路边 |
[39:09] | I mean, that was just… That was an accident. | 那只是意外 |
[39:10] | I didn’t… The street sweeper guy, he saw me there. | 我没有…清洁工看到我了 |
[39:13] | – I didn’t mean to do this. – “I didn’t mean.” | -我不是故意这么做的 -不是故意 |
[39:15] | “I didn’t mean.” | 不是故意 |
[39:18] | You left DJ for dead. | 你扔下DJ等死 |
[39:20] | Around here, that’s called homicide. | 在这里 就叫杀人案 |
[39:24] | Get her out of my face. | 别让我看到她 |
[39:41] | I don’t think it’s a bad word. | 我不觉得这是一个不好的词 |
[39:43] | End of discussion. | 别说了 |
[39:44] | Daddy says it when we watch hockey. | 我们在看冰球的时候 爸爸就说 |
[39:46] | Well, I… grown men are allowed to say it | 当大人在看体育比赛的时候 |
[39:48] | when they watch sports. | 是可以这么说的 |
[39:50] | But you’re still boys, | 但你们还小 |
[39:52] | and mommy is totally right on this one. | 这件事妈妈说得很对 |
[39:55] | – Most ones, usually. – Thank you. | -她通常说的都是对的 -谢谢 |
[39:57] | Okay. | 好了 |
[39:59] | Plates in the sink. | 盘子放水池里 |
[40:00] | If you want comic book time, go. | 如果你们想读漫画书 去吧 |
[40:02] | I got yours. | 我来收你的 |
[40:03] | And for the record, | 我要声明 |
[40:05] | I only use that word when the Islanders cheat. | 我只在纽约岛人队作弊的时候说那个词 |
[40:07] | You mean when the Rangers cheat. | 你是说流浪者队作弊的时候 |
[40:10] | Okay. | 是啊 |
[40:10] | Thanks for letting me stay for dinner. | 谢谢你让我留下来吃晚饭 |
[40:12] | I needed a little family time after today. | 漫长的一天过后 我需要和家人在一起 |
[40:15] | No worries. I did too. | 不客气 我也一样 |
[40:23] | Family services found some of DJ’s relatives. | 家庭服务部门找到了受害者的亲戚 |
[40:25] | A retired couple down in Baltimore. | 是巴尔的摩一对退休的夫妇 |
[40:27] | Oh, they’re going to take the baby. | 他们将会带走孩子 |
[40:29] | Oh! Great news. Great news. | 太好了 太好了 |
[40:31] | Oh, wait. I forgot. I have something for you. | 等等 我忘了 我有东西给你 |
[40:34] | Ah. Should have written it down. | 应该记下来的 |
[40:38] | Consider your terms met. | 已满足你的条件 |
[40:44] | “Jake Broderick came to see me and allowed me to perform | 杰克·布罗德里克来见了我 |
[40:46] | an in-depth battery of tests. | 同意我进行了一系列深入的测试 |
[40:50] | I concur with his current physician’s treatment plan.” | 我赞同他现在的医生的治疗计划 |
[40:54] | You wanted proof? | 你想要证据 |
[40:55] | I saw Leo’s doctor. Here it is, on official letterhead. | 我和里奥的医生见了面 这是官方信函 |
[40:58] | So, how’s next Saturday night? | 那么下周六晚怎么样 |
[41:01] | – Jake. – A deal’s a deal. | -杰克 -说话要算数 |
[41:02] | I see a doctor, you out on a date. | 我去看医生 你跟我去约会 |
[41:05] | What, are you welching? | 怎么了 你要耍赖吗 |
[41:07] | You’ve become a welcher? | 你成赖皮鬼了吗 |
[41:12] | All right. | 好吧 |
[41:14] | – Saturday. – Night. | -周六 -晚上 |
[41:17] | Night. | 晚上 |
[41:18] | To keep track of the important things. | 来记录一下重要的事情 |
[41:24] | It’s a date. | 去约会 |
[41:27] | It’s a date. | 去约会 |
[41:30] | All right, who wants to read to daddy? | 谁想给爸爸读书呢 |
[41:32] | – Me, me, me, me. – No, me. Me. | -我 我 我 -不 我来 我来 |
[41:34] | – Me. – Me. | -我来 -我来 |
[41:35] | What do we got? | 看看我们这有什么 |