时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | What? Mom, I’m fast asleep! | 干嘛 妈 我已经睡着了 |
[00:21] | You don’t look like you’re asleep. | 你看着不像睡着了 |
[00:24] | Paxton? | 帕克斯顿 |
[00:26] | What are you doing here? | 你来干嘛 |
[00:27] | I’m doing exactly what I said I’d do. | 我在履行我的诺言 |
[00:29] | I’m here to have sex with you. | 我是来和你上床的 |
[00:38] | Your body looks so good in that over-sized t-shirt. | 你穿这件宽大的上衣真好看 |
[00:42] | And is that… | 这是… |
[00:44] | dandruff shampoo. | 去屑洗发水的味道 |
[00:50] | Wait. This is a dream, isn’t it? | 等等 这是梦 对吗 |
[00:52] | Look, if anyone here is dreaming, it’s me. | 听着 如果是有人在做梦 那一定是我 |
[00:55] | I mean, look at you. You have the beauty of Priyanka Chopra, | 看看你 你既有朴雅卡·乔普拉[印度演员]的美貌… |
[00:58] | with the incisive intellect of Ruth Bader Ginsburg. | 又有金斯伯格[最高法院大法官]敏锐的头脑 |
[01:03] | Yeah, of course it was a dream, people. | 各位 这当然是个梦 |
[01:06] | You didn’t think it’d be that easy for her, did you? | 你不会觉得她这么容易就得逞了吧 |
[01:14] | And the whole time, Paxton kept complimenting me | 从头到尾 帕克斯顿都在称赞我 |
[01:17] | and telling me how much he respected me and stuff. | 说他有多尊重我这些的 |
[01:19] | What do you think that means? | 你觉得这是什么意思 |
[01:21] | Devi, the reason I was enlisted by your doctors and your mother | 德维 你的医生和妈妈之所以让我当你的心理医生 |
[01:25] | is to delve into some of the major events | 是想让你深入回顾过去一年 |
[01:28] | that have happened in your life over this last year. | 发生的一些大事 |
[01:30] | Now, we’ve been seeing each other for months, | 我们已经聊了几个月了 |
[01:32] | and you still don’t want to talk about your father. | 你还是不愿意谈论你爸爸 |
[01:34] | What’s there to talk about? | 有什么可说的 |
[01:36] | He’s dead. It made me sad. | 他死了 我很难过 |
[01:38] | Now I want to talk about a major event that could happen this week! | 现在我想聊聊可能在这礼拜发生的大事 |
[01:41] | Popping my cherry, Doc. | 我要破处了 医生 |
[01:42] | Oh, lord. | 我的天 |
[01:43] | The statistical odds that I would lose my virginity | 几率显示我不太可能把自己的第一次 |
[01:46] | to somebody that hot are incredibly low. | 交给那么性感的人 |
[01:49] | I ran the numbers with Fabiola. | 我和法比奥拉算过了 |
[01:51] | I have a better chance of being hit by a meteor. | 比我被流星砸中的几率还低 |
[01:53] | I know. I got your Excel spreadsheet. | 我知道 我收到你的电子表格了 |
[01:56] | We could talk about my dead dad any time. | 我们什么时候都能谈论我去世的爸爸 |
[01:59] | I’m in a very specific window right now. | 我现在处于非常特殊的阶段 |
[02:01] | I’m ready to bone. | 我准备好干了 |
[02:03] | If you were ready to bone, | 如果你做好准备了 |
[02:04] | you wouldn’t use the phrase “ready to bone.” | 你就不会说”准备好干了”这种话 |
[02:08] | And what’s so special about this boy, anyway? | 这个男生到底有什么特别呢 |
[02:13] | This. | 看这个 |
[02:14] | -You can scroll. -I’m not gonna scroll. | -你可以滑动看看 -我不会滑的 |
[02:16] | Trust me. Scroll. | 相信我 滑 |
[02:18] | I’m not… Damn! | 我不… 靠 |
[02:21] | Is this kid on HGH? | 这孩子是吃生长激素了吗 |
[02:23] | I know, right? | 我就说 对吧 |
[02:25] | Point made. | 我明白你的意思了 |
[02:26] | But he is still a person with feelings and problems. | 但他依旧是一个有情绪有烦恼的人 |
[02:31] | Hot people don’t have problems. | 性感的人才不会有什么烦恼呢 |
[02:33] | I mean, I’ve seen the people in your waiting room. | 我见过你门口等候室里的人 |
[02:36] | No offense, but they’re mostly uggos. | 没有冒犯的意思 但他们都丑爆了 |
[02:38] | Uh, I do take offense to that. | 我被冒犯到了 |
[02:41] | Look, forget about Paxton. | 先不管帕克斯顿 |
[02:43] | In your current mental state, | 在你现在的心理状态下 |
[02:45] | losing your virginity to someone you barely know | 把自己的第一次给几乎不认识的人 |
[02:48] | and who probably doesn’t care about you | 一个可能完全不关心你的人 |
[02:50] | Is a great idea that you fully support? | 是一个你全力支持的好主意 对吗 |
[02:54] | You know that’s not where I was going with that. | 你知道我不是要说这个 |
[02:56] | Nice try. | 想得美 |
[03:00] | Devi, I know you’re upset. | 德维 我知道你生气了 |
[03:03] | And I wronged you, and I’m sorry, and I don’t expect you to just forgive me, | 我做错了 对不起 我不期待你就这么原谅我 |
[03:06] | so I stayed up all night, and I made a photo montage | 所以我一整晚都没睡 给你做了个影集 |
[03:10] | of our entire friendship set to John Legend’s “All of Me.” | 记录我们的友谊 配乐是约翰·传奇的”我的一切” |
[03:13] | It’s all good. I forgive you. | 没关系 我原谅你了 |
[03:15] | Okay, well, with your permission, I’d still like to play it. | 好吧 如果你想看的话 我还是想放一下 |
[03:18] | -It took a long time, and… -We’re good. | -我花了很长时间… -没事了 |
[03:20] | I’m happy for you and Oliver. | 我为你和奥利弗感到开心 |
[03:23] | Oh, great. | 太好了 |
[03:25] | El and I agreed, we won’t keep any more secrets from you, | 埃尔和我决定不会再瞒着你事情了 |
[03:27] | even if the harsh truth puts you in a wheelchair once again. | 哪怕真相会让你又坐回轮椅 |
[03:30] | Well, that’s not gonna happen, but I appreciate the sentiment. | 这不会发生 不过还是谢谢你们的关心 |
[03:33] | Hey, Fab. | 嘿 法布 |
[03:35] | I like your denim overalls. | 我喜欢你的牛仔连身裤 |
[03:37] | Fab, what was that? That was so sexy. | 法布 什么情况 好性感啊 |
[03:40] | Did you ask out Alex Gomez? | 你约了亚历克斯·戈麦斯 |
[03:41] | I followed through on your boyfriends plans, | 我执行了你的男朋友计划 |
[03:43] | so, yes, Alex and I are going to Wetzel’s Pretzels this weekend. | 所以没错 亚历克斯和我这周末要去百客美 |
[03:46] | What about you and Jonah? Did you ask him out yet? | 你和乔纳呢 你约他了吗 |
[03:49] | I heard he works at Sephora and loves giving makeovers. | 我听说他在丝芙兰工作 还很喜欢给别人化妆 |
[03:52] | Actually, I’ve been talking to someone else. | 实际上 我在和别人约会 |
[03:54] | Paxton Hall-Yoshida. Ever heard of him? | 帕克斯顿·霍尔吉田 听过他吗 |
[03:57] | Devi told her friends about her interaction with Paxton, | 德维向她的朋友们讲述了她和帕克斯顿的谈话 |
[04:00] | but let’s just say she wouldn’t get points for accuracy. | 但她在准确性上打了点折扣 |
[04:08] | Yeah, it was so weird. | 当时超奇怪 |
[04:10] | I was just minding my own business, | 我在想自己的事 |
[04:12] | and then Paxton literally pulls me aside, and is like… | 帕克斯顿就突然把我拉到一边 说… |
[04:14] | “Hey, you’re Devi, right? | “嘿 你是德维 对不对 |
[04:17] | I think you’re super cool and whip-smart. | 我觉得你很酷 又聪慧过人 |
[04:19] | And if you’re down with it, | 如果你愿意的话 |
[04:20] | I want to get to know you better.” | 我想进一步了解你” |
[04:22] | And I was like… Yeah. I mean, sure. | 然后我说… 好吧 行 |
[04:24] | I guess that could be cool. | 我想可以的 |
[04:28] | Yes! | 太好了 |
[04:29] | He said “whip-smart”? | 他说”聪慧过人” |
[04:31] | – He absolutely did not. – Yeah, he did. | -他肯定没说 -他说了 |
[04:33] | So if things go well, I might start dating Paxton or something. | 所以如果一切顺利 我可能会和帕克斯顿交往 |
[04:36] | I guess we’ll have to see. | 再看看情况吧 |
[04:44] | Fab, are you paying attention? | 法布 你在听吗 |
[04:47] | Yep. Someone’s dating Paxton. | 有 有人在和帕克斯顿约会 |
[04:49] | Me. Fab, pay attention. | 是我 法布 集中注意力 |
[04:52] | Anyways, I’m gonna go contour my nose before he sees me in class. | 我要在上课见到他前 去给鼻子打点高光 |
[04:55] | Later. | 一会见 |
[04:56] | Devi strode off, | 德维大摇大摆地走了 |
[04:57] | confident her friends had believed this bullshit story. | 她深信她的朋友们相信了她的鬼话 |
[05:00] | Fabiola and Eleanor were confident | 法比奥拉和埃莉诺认为 |
[05:02] | their friend had become completely unhinged. | 她们的朋友已经彻底疯了 |
[05:11] | Nalini maami? | 娜里妮阿姨 |
[05:13] | No need to find me a sari to wear. | 不用给我找穿的纱丽了 |
[05:14] | I’ve selected a killer outfit for my video call with Prashant’s family. | 我挑了合适的衣服和普拉桑特的家人视频通话 |
[05:17] | Okay. What is it? | 好啊 是哪套 |
[05:19] | I’m in it. | 我穿着呢 |
[05:21] | That? That jeans and blazer? | 这套 牛仔裤配西装上衣 |
[05:23] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[05:25] | A fashion segment on The Today Show | “今日秀”的时尚环节 |
[05:26] | said it was a fun way to mix professional and casual. | 说这是融合了职业和休闲的穿法 |
[05:29] | Yes, you look like a careerist western woman, | 没错 你看着就是事业心很强的西方女性 |
[05:32] | which you obviously are, | 显你本来如此 |
[05:34] | but they don’t need to know that… yet. | 但是他们不需要知道这些… 至少现在不要 |
[05:37] | Kamala, his family wants to see | 卡玛拉 他的家人想要看到 |
[05:39] | that you can cook, clean, and cater to their son’s needs. | 你会做饭 会打扫 能满足他儿子的需求 |
[05:41] | They basically want him to marry his own mother. | 他们基本上想他娶他妈妈 |
[05:43] | That sounds sexually confusing. | 听起来很困惑 |
[05:45] | It is, but this is just the wedding dance. | 是啊 但这只是到结婚之前 |
[05:47] | After you get married, you move to the United States, | 结了婚以后 你们搬到美国 |
[05:49] | you can do whatever you want. | 你们想怎样就怎样 |
[05:54] | – Are you okay? – Okay, okay, okay, yeah. | -你没事吧 -没事 没事 |
[05:58] | I don’t even know why we have this stupid bike. It was Mohan’s. | 我都不知道这辆破车是拿来干什么的 车是莫汉的 |
[06:00] | I always hated it. | 我一直很讨厌它 |
[06:12] | So, what do you think of my new hog? | 你觉得我的新摩托怎么样 |
[06:15] | What is wrong with you? | 你有病吧 |
[06:16] | I gave you strict instructions to buy a moderately-priced sedan. | 我明确告诉你去买一辆中等价位的轿车 |
[06:20] | You did, but I received other instructions… | 你是这么说的 但我收到了来自加利福尼亚的… |
[06:24] | from California. | 召唤 |
[06:25] | -What? -Come on, my love. | -什么 -拜托 亲爱的 |
[06:27] | We already have your car, | 我们已经有了你这辆车 |
[06:29] | and this will be our fun ride… | 这辆就是我们的享受生活的坐骑… |
[06:32] | for date nights. | 约会专用 |
[06:33] | For date night? | 约会用 |
[06:35] | Who am I, Kate Hudson? | 我是凯特·哈德森[女演员]吗 |
[06:37] | Yes, and I am your Matthew McConnicky! | 是的 我是你的马修·麦康那啥 |
[06:41] | You could sell it, | 你可以卖了它 |
[06:42] | and maybe we could put the money toward turning the AC on every once in a while. | 我们也许可以用这笔钱时不时开开空调 |
[06:46] | Turn on the AC? | 开空调 |
[06:48] | There are people in Siberia who’d kill to be this hot. | 西伯利亚人巴不得像我们一样热 |
[06:50] | But yes, perhaps I should sell this bike. | 不过是的 也许我应该卖了这辆车 |
[06:57] | At lunch, Devi beelined it to where she knew Paxton would be, | 午饭时间 德维直奔帕克斯顿一定会在的地方 |
[07:01] | the most intimidating place at school… | 学校里最吓人的地方 |
[07:04] | the Hot Pocket. | 帅哥角 |
[07:05] | It was where all the best-looking guys in school ate lunch. | 那是全校最帅的男生吃午餐的地方 |
[07:09] | We’re talking Marcus Jones. We’re talking Eddie Tan. | 有马库斯·琼斯 埃迪·谭 |
[07:12] | Hell, we’re talking Trent Harrison. | 还有特伦特·哈里森啊 |
[07:14] | But Devi was determined. | 但是德维很有决心 |
[07:15] | So she swallowed her nerves and walked right in… | 所以她鼓起勇气 走上前去… |
[07:18] | Goddamn it! | 靠 |
[07:19] | where she instantly got hit in the face with a lanyard. | 却立刻被一根小绳子打在脸上 |
[07:22] | -Did I just hit you? -It’s cool. | -我打到你了吗 -没关系 |
[07:24] | Hey, Paxton, can I talk to you? | 帕克斯顿 我能跟你说句话吗 |
[07:27] | Okay. | 行 |
[07:32] | So I thought I would follow up on our conversation from the other day | 我想继续我们那天说过的事情 |
[07:35] | and ask if you wanted to hang out later? | 看你愿不愿意过会一起出去 |
[07:39] | Oh, oh, you mean, uh, like, have sex? | 你是说上床吗 |
[07:43] | Sure, uh, maybe… after school today at my place? | 当然要不… 今天放学来我家 |
[07:46] | – Today? – Yeah. | -今天 -是啊 |
[07:48] | That’s super soon, which is great. | 这么快 很好 |
[07:50] | Soon is great. It’s just… | 快点也好 只是… |
[07:52] | I have orchestra after school today, so I can’t. | 我今天放学有管弦乐队排练 所以不行 |
[07:55] | But maybe later this week? | 要不这周晚些时候 |
[07:58] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 也许可以 |
[08:00] | Okay, great. | 好 太好了 |
[08:01] | We’ll compare calendars tomorrow or something. | 我们明天对下日程之类的 |
[08:03] | We’ll figure it out. Later, skater. | 我们会找到时间的 晚点见 滑板少年 |
[08:06] | What? | 什么 |
[08:11] | Greetings, musicians. | 大家好 音乐家们 |
[08:14] | I hope your summer didn’t go by too allegro. | 希望你们的暑假没有过得像快板一样快 |
[08:20] | Forget it. | 算了 |
[08:22] | I’d like to welcome back Devi V, our star harpist. | 欢迎德维回来 我们的明星竖琴家 |
[08:25] | As you all know, Devi had a really bad year. | 大家都知道 德维去年过得很难 |
[08:29] | We all did, considering what we had to witness at the spring concert. | 考虑到音乐会上发生的事 我们都是 |
[08:33] | You remember what it was. No need to… | 你们都记得 没必要… |
[08:36] | spell it out. | 明说了 |
[08:38] | When Devi’s dad… died. | 德维的爸爸…去世了 |
[08:43] | Anyway, welcome back, Devi! Let’s jam. | 无论如何 欢迎回来 德维 开始演奏吧 |
[08:48] | Mr. Chan, it smells like shit over here. | 陈老师 这里闻着有一股屎味 |
[08:51] | What? No, it doesn’t. | 什么 才没有 |
[08:52] | Yeah, it does. | 就有 |
[08:54] | It smells like there is actual shit in this room. | 闻着像这房间里真的有屎一样 |
[08:56] | There’s not. The room was cleaned over the summer. | 没有 这里在暑假期间已经清理过了 |
[08:59] | Okay. Well, what about those vents? | 好吧 那些通风道呢 |
[09:00] | Did they clean those vents over the summer? | 暑假有清理那里吗 |
[09:02] | There could be shit up there. You don’t know. | 那里也有可能有屎啊 你又不知道 |
[09:04] | Eric, enough. We’re playing. | 埃里克 够了 我们要开始演奏了 |
[09:08] | Strings, lead us in. | 弦乐 开始 |
[09:20] | Mr. Chan, I can’t play like this! | 陈老师 我这样没法演奏 |
[09:23] | You come over here and sniff, and tell me there’s not shit nearby. | 你过来闻闻 然后再说一遍这里没屎 |
[09:26] | – Goddamn it, Eric! – What? | -该死 埃里克 -怎么了 |
[09:29] | I’m gonna barf in my tuba. | 我要吐在我的大号里了 |
[09:35] | Paxton! | 帕克斯顿 |
[09:37] | Hey. I can actually come now. That scheduling conflict I had cleared up. | 我可以去你家了 我把其他事情排开了 |
[09:40] | -Cool. Get in. -Okay. | -好 进来吧 -好 |
[09:53] | Holy shit. | 我靠 |
[09:54] | Twist. | 反转啊 |
[10:02] | Being inside Paxton’s garage | 站在帕克斯顿的车库里 |
[10:04] | was like getting an intimate window into his mind. | 就像在近距离观察他的内心 |
[10:11] | Whoa, Paxton speaks Japanese? | 哇 帕克斯顿会说日语 |
[10:13] | Guess his last name makes more sense now. | 他的姓这下解释得通了 |
[10:15] | Bye. | 拜 |
[10:16] | Sorry. That was my grandpa. | 不好意思 是我爷爷 |
[10:18] | Can I get you a drink? | 你喝点什么吗 |
[10:19] | Sure. Do you have any chocolate… | 好 你有巧克力… |
[10:23] | Beer. You read my mind. | 啤酒 你真懂我 |
[10:25] | All right. Well, my mom will be home soon, so… better get to it. | 好了 我妈马上要回来了 我们直奔主题吧 |
[10:34] | Just so you know, I have to shave my chest for swimming, | 提个醒 我为了游泳把胸毛刮了 |
[10:36] | so the stubble might, like, irritate your skin a little bit. | 所以毛茬可能会扎到你的皮肤 |
[10:42] | Oh, god. | 天啊 |
[10:46] | You know what? I just remembered. I have to go home, | 你知道吗 我刚想起来 我得回家 |
[10:50] | because I have a package coming that I need to sign for. | 因为我得签收一个快递 |
[10:52] | Devi was panicking and pretty bad at coming up with excuses. | 德维慌了 她还不擅长找借口 |
[10:55] | -Word. -Yeah. | -真的 -对 |
[10:56] | It’s medication for my mom’s… polio. | 是我妈的药… 她有小儿麻痹症的 |
[10:59] | – Good lord. – Yeah, so… | -天啊 -是啊 所以… |
[11:01] | -Goddamn it! -Oh, shit. Are you okay? | -靠 -糟糕 你没事吧 |
[11:04] | Yep, I’m fine. | 我没事 |
[11:05] | Are you sure? You’re… bleeding. | 你确定吗 你… 流血了 |
[11:07] | It’s chill. I’ll see you tomorrow. | 没事的 明天见 |
[11:16] | Well, this certainly was not the walk of shame Devi was hoping for. | 这不是德维想象里完事后羞耻地走回家的画面 |
[11:20] | And now, her day was only about to get worse. | 她的一天还会更倒霉 |
[11:24] | What the–? | 什么… |
[11:26] | What the hell’s going on here? | 这是什么鬼情况 |
[11:28] | Devi, is that any way to greet your mother and your neighbor? | 德维 这是跟妈妈和邻居打招呼的态度吗 |
[11:32] | Andrew here was just thinking of buying Dad’s old moped. | 安德鲁在考虑买下你爸的摩托 |
[11:34] | What? You can’t sell it. | 什么 你不能卖 |
[11:36] | I’m almost 16. I could drive it. | 我马上就16岁了 我可以骑 |
[11:38] | Sure. Then every year, I can go leave flowers | 当然 然后每年我都要去高速路 |
[11:39] | on the part of the highway where you died in a horrible accident. | 在你的出事路段给你献花 |
[11:42] | But it’s Dad’s. | 那是我爸的车 |
[11:43] | He wouldn’t want you to sell it to a discount Luke Wilson. | 他不会希望你卖给冒牌卢克·威尔逊[演员] |
[11:46] | -Oh, I know Luke. He’s a great guy. -Shut up. | -我认识卢克 他人很好 -闭嘴 |
[11:48] | Dad’s not here. It’s my call. | 爸爸已经不在了 我说了算 |
[11:51] | Mom, you’re being such a bitch! | 妈 你个臭贱人 |
[11:53] | Yeah, you better go to your room before I give you a smack! | 你最好在我扇你之前回你的房间去 |
[11:59] | Smacking is still an acceptable punishment in many minority cultures. | 打孩子在许多少数族裔文化中仍然是可以容许的惩罚 |
[12:04] | Sorry, we don’t have Bagel Bites tonight. | 对不起 我们今天没有比萨百吉饼吃了 |
[12:06] | My mom’s super pissed at me, and now she won’t make us any snacks, | 我妈对我很生气 现在不愿意给我们做零食 |
[12:09] | despite the fact that Bagel Bites, like, help us study! | 尽管比萨百吉饼能提高学习效率 |
[12:12] | You should’ve thought about your Bagel Bites | 你喊我”臭贱人”之前 |
[12:14] | before you called me a bitch! | 怎么没想想你的比萨百吉饼 |
[12:16] | – Oh, okay. – Look, | -好吧 -听着 |
[12:18] | we want to talk about a different type of snack. | 我们想聊聊另一种零食 |
[12:20] | Paxton H-Y. | 帕克斯顿·霍尔吉田 |
[12:22] | We saw you drive off with him today. | 我们今天看见你跟他一起走了 |
[12:23] | Did you guys hook up? | 你们上床了吗 |
[12:24] | Is his penis as big as it looks in those gray sweatpants? | 他的小弟弟真的他有穿灰运动裤时看着那么大吗 |
[12:26] | It’s like he’s smuggling a pepper grinder in there. | 就好像里面藏了个胡椒研磨器 |
[12:29] | Yeah, like one of those tubes of Pillsbury cookie dough. | 像皮尔斯百利的饼干面团一样 |
[12:31] | Yum, yum. | 美味 |
[12:33] | Right, guys? | 是不是 |
[12:34] | It was bad. | 糟糕的比喻 |
[12:35] | It’s like, I think about sex 24/7, but I don’t really know how to do it. | 我全天候脑子想的都是做爱 但我实际上不知道怎么做 |
[12:39] | In the movies, you always see the girl kiss her way down a guy’s body, | 电影里 女孩会顺着男孩的身体 一路亲下去 |
[12:43] | but then, she moves off-screen. | 但是然后 她就不在画面里了 |
[12:44] | Is she stopping at the penis, or kissing all the way to the foot? | 她是会停在裆部那 还是一直亲到脚呢 |
[12:47] | -Penis. -Foot. | -裆部 -脚 |
[12:48] | See? I thought I was ready, but maybe I’m not. | 看到了吗 我以为我准备好了 可也许我没有 |
[12:51] | Wait. We are smart, | 等等 我们很聪明的 |
[12:53] | and idiots are banging all the time. | 傻逼们经常在上床 |
[12:55] | If they can do it, we can learn how to do it too. | 如果他们会 我们也能学会 |
[13:11] | Missionary. | 传教士式 |
[13:14] | Reverse cowgirl. | 反转女牛仔 |
[13:16] | The love seat. | 观音坐莲 |
[13:17] | Snowmanning. | 骑乘式 |
[13:23] | Jolly Roger? | 海盗旗式 |
[13:27] | The Trust Bird. | 信任鸟式 |
[13:29] | Hey, this was really uncomfortable for me to watch. | 这画面让我非常不舒服 |
[13:43] | How is… the weather? | 天气… 好吗 |
[13:45] | Good. | 很好 |
[13:47] | How is the weather for you? | 你那边天气怎样 |
[13:49] | Southern California. Can’t complain. | 南加州 没什么可抱怨的 |
[13:57] | What’s interesting about me is… | 我最有趣的地方是… |
[14:00] | I’m in a six-year research program | 我在进行一个为期六年的研究项目 |
[14:02] | to find preventative treatment for Lyme disease. | 寻找莱姆病的预防性疗法 |
[14:04] | We’ve had a recent breakthrough, and it’s– | 我们最近取得了突破… |
[14:05] | Namaskaar, Maami, Maama. What she loves to do is cook. | 你们好 她最喜欢的还是做饭 |
[14:08] | Kamala, tell them about some of your favorite recipes. | 卡玛拉 跟他们说说你最爱的菜谱 |
[14:11] | Tater-tot nachos. | 墨西哥风味烤薯球 |
[14:13] | What she meant to say was sambar, idli, dosa. | 她想说的是酸豆汤 蒸米糕和多莎饼 |
[14:15] | All the classics. You name it, she can cook it. | 所有经典的小吃 只要你说的出 她就做得出 |
[14:18] | Except meat. | 除了肉 |
[14:19] | I do eat eggs. | 但我吃鸡蛋 |
[14:22] | She’s joking. | 她开玩笑的 |
[14:24] | It’s just a catchphrase of one of her favorite characters on American TV. | 那是她最喜欢的美国电视剧角色的口头禅 |
[14:27] | “I do eat eggs. I do eat eggs.” | “但我吃鸡蛋 但我吃鸡蛋” |
[14:29] | -That’s how she says. -I do eat eggs. | -她就是这么说的 -但我吃鸡蛋 |
[14:39] | You shouldn’t wear so much makeup. | 你不应该化这么浓的妆 |
[14:40] | It’ll collect on your mustache. | 会蹭在你的小胡子上 |
[14:42] | At least I can grow a mustache. | 我至少能长出胡子来 |
[14:43] | My doctor says any day now. | 医生说很快我也能长出来了 |
[14:46] | Who are you trying to impress? | 你化妆给谁看啊 |
[14:47] | Not that it’s any of your business, but I’m kind of seeing someone, | 跟你没什么关系 不过我算正在谈恋爱 |
[14:50] | and I have a date after school. | 放学以后我要去约会 |
[14:52] | Devi, the only person you’re seeing is your therapist, | 德维 你唯一约会的人就是你的心理医生 |
[14:54] | because you went straight-up psycho and couldn’t walk for three months. | 因为你彻底发疯 三个月都走不了路 |
[14:57] | Oh, yeah? | 是吗 |
[14:59] | Well, I won’t be able to walk again tomorrow, | 我明天又要走不了路了 |
[15:01] | because I’m about to go get railed. | 因为我要被猛操了 |
[15:03] | Peace out, virgin. | 我走了 处男 |
[15:07] | Yeah, you can come see the bike whenever you want, | 是 你可以随时来看车 |
[15:09] | and yes, it’s in perfect condition, not one scratch. | 是的 完好无损 一道划痕都没有 |
[15:12] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[15:40] | Hey, we already have one perfect daughter. | 我们已经有一个完美的女儿了 |
[15:45] | That is all we need. | 已经足够了 |
[15:47] | Our family is complete. | 我们的家已经完整了 |
[15:51] | Why don’t we go outside? | 我们去外面好不好 |
[15:53] | Take some fresh air. | 呼吸一下新鲜空气 |
[15:55] | It’ll make you feel better. | 会让你感觉好些的 |
[15:57] | I don’t want to feel better. | 我不想感觉好些 |
[15:59] | Trust me. | 相信我 |
[16:12] | There is nothing to worry about, my love! | 没什么好担心的 亲爱的 |
[16:14] | I had the bike blessed at the temple. | 我到庙里给这车开过光了 |
[16:47] | Devi had prepared all she could, | 德维做好了一切准备 |
[16:48] | just like I did for the US Open Final in ’84 when I won in straight sets. | 就像我赢下84年美国公开赛大满贯一样 |
[16:55] | But if she was gonna win her first major, she had to put her game face on. | 但如果她想赢下自己的第一次 她得打起精神 |
[17:04] | Okay, Devi. You can do this. | 好了 德维 你能做到 |
[17:07] | You can do sex. | 你能做爱的 |
[17:08] | It’s like riding a bike… | 就像骑车一样 |
[17:10] | except the bike is a man. | 只不过自行车换成男人 |
[17:12] | ‘Sup? | 嘿 |
[17:14] | I’m just finishing up a run. | 我刚跑完步 |
[17:16] | Okay, cool. | 好吧 |
[17:17] | So do you need to stretch or something, | 你要拉伸一下之类的吗 |
[17:19] | or are you good to just go into your garage and have sex with me? | 还是你准备好去车库里和我上床了 |
[17:23] | I’m good to go to the garage. | 直接去车库吧 |
[17:35] | So, here we are… | 我们坐在这… |
[17:39] | about to pleasure each other. | 马上要让对方爽了 |
[17:41] | But before I can rock your world, I need to freshen up. | 但在我爽翻你之前 得去个厕所 |
[17:46] | Can you point me in the direction of the ladies’ room? | 能告诉我女洗手间在哪儿吗 |
[17:48] | I wouldn’t wanna pee in the middle of doing it. | 我可不想做到一半尿出来 |
[17:51] | Yeah, that’d be bad. | 是啊 那可不太好 |
[17:53] | -First door on the right. -Thanks. | -右边第一个门 -谢谢 |
[18:33] | Jesus Christ! | 天啊 |
[18:37] | Are you okay? | 你还好吗 |
[18:42] | I heard you yell. | 我听到你喊了 |
[18:43] | I’m Paxton’s sister. | 我是帕克斯顿的姐姐 |
[18:44] | I dropped my phone in the toilet. | 我把手机掉厕所里了 |
[18:46] | It’s clean now. It dried fast. | 已经弄干净了 干得很快 |
[18:48] | Oh, okay. | 哦 好吧 |
[18:49] | Hey, can you help me with something? | 你能帮我个忙吗 |
[18:52] | Uh, sure. | 好啊 |
[18:54] | I’m going to the movies with my friends. | 我要和朋友们去看电影 |
[18:57] | Which pair of jeans is the fiercest? | 这两条裤子哪条最炫 |
[19:00] | For sure the distressed ones. They look hot. | 当然是做旧的那条 很性感 |
[19:02] | Yeah, I got them at Old Navy. I work there. | 我在老海军买的 我在那边工作 |
[19:05] | Cool. I got fired from retail. | 真酷 我被零售店开除了 |
[19:07] | They said my hands were too sweaty to fold clothes. | 因为他们说我手汗太多 不适合叠衣服 |
[19:09] | So are you Paxton’s new girlfriend? | 你是帕克斯顿的新女友吗 |
[19:12] | You think I look like one of Paxton’s girlfriends? | 你觉得我看着像帕克斯顿的女朋友 |
[19:14] | No. | 不像 |
[19:15] | Because you don’t look like a skank. | 因为你看着不像贱人 |
[19:18] | -Damn, girl. Savage burn. -Thanks. | -靠 妹子 够狠 -谢谢 |
[19:21] | I’m Rebecca. | 我是丽贝卡 |
[19:22] | I’m Devi. It’s nice to meet you. | 我是德维 很高兴认识你 |
[19:24] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[19:26] | Becca, I thought you were at work. | 贝卡 我还以为你在上班呢 |
[19:27] | I switched with Lisa. | 我和丽萨换班了 |
[19:28] | She gets her braces off tomorrow. | 她明天要去摘牙套 |
[19:30] | You said you were just going to the bathroom. What the hell? | 你说你要去上厕所 这是什么情况 |
[19:33] | Wait. Are you mad at me or something? | 等等 你是生我的气了吗 |
[19:38] | Have fun at the movies. | 祝你看电影看得开心 |
[19:39] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[19:43] | Why are you sneaking around my house and talking to my sister? | 你为什么要在我家乱逛 还和我姐姐说话 |
[19:46] | Was I not supposed to? I didn’t even know you had a sister. | 我不应该吗 我都不知道你还有个姐姐 |
[19:49] | Oh, you think I’m hiding her now, | 你认为我在藏着她 |
[19:50] | because I’m embarrassed of her, or something? | 因为我觉得她丢人吗 |
[19:52] | -No, I didn’t say that. -Okay. | -不 我没这么说 -好吧 |
[19:55] | I don’t think this is gonna work. All right, you should probably just go. | 我觉得这样不行 你还是走吧 |
[20:17] | Devi, let’s go! Traffic is heavier than usual! | 德维 我们出发吧 今天路上车特别多 |
[20:20] | There was a dead body found on the 101. | 101号公路上发现一具尸体 |
[20:28] | Paxton, can I talk to you? | 帕克斯顿 能跟你说句话吗 |
[20:40] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[20:42] | Were you just at the Hot Pocket with Paxton? | 你刚刚是和帕克斯顿在帅哥角吗 |
[20:44] | Because you… Oh, my double God. You don’t even have to say another word. | 因为你… 我的天啊 你都不用多说一句话了 |
[20:48] | I can already tell you’re not a virgin anymore. | 我都能看出来你已经不是处女了 |
[20:50] | -You’re glowing. -No, um… | -你在放光 -不 |
[20:52] | Devi, this is amazing. | 德维 这太棒了 |
[20:55] | You just went from the person in school that everyone felt sad for | 你一下子从整个学校都觉得可怜的人 |
[20:57] | to the person in school that everyone is gonna be jealous of. | 变成了学校里每个人都嫉妒的人 |
[21:01] | And there it was, the truth. | 事实就是这样 |
[21:03] | Everyone pitied her. | 每个人都可怜她 |
[21:04] | And if Devi came clean now, | 如果德维现在说实话 |
[21:06] | she’d be back to being nothing more than the school’s sob story. | 她就只能做回全校人眼中的可怜虫 |
[21:09] | Yeah. No, it’s crazy. | 是啊 太疯狂了 |
[21:10] | I can’t believe I’m a woman now. | 我不敢相信我现在是女人了 |
[21:12] | It feels totally different. | 感觉完全不一样 |
[21:14] | Hey, Fabiola. | 法比奥拉 |
[21:15] | Can’t wait to hit up Wetzel’s P’s with you this weekend. | 等不及这周末和你一起去百客美了 |
[21:18] | Same. | 我也是 |
[21:20] | Oh, my God. | 天哪 |
[21:23] | We basically all have boyfriends now. Can you believe our lives? | 我们差不多都有男朋友了 你们敢相信吗 |
[21:29] | Devi was rattled. | 德维很紧张 |
[21:30] | For a girl who always knew all the answers, | 作为一个无所不知的女孩 |
[21:33] | she didn’t know what to do. | 她不知所措了 |
[21:34] | How could she make things right with Paxton if he wouldn’t talk to her? | 帕克斯顿拒绝和她说话 她要怎样才能挽回呢 |
[21:37] | – He was less than two feet away, but– – Devi. | -他就坐在不到半米远的地方 但是… -德维 |
[21:40] | I asked you a question. | 我刚刚问了你一个问题 |
[21:41] | Oh, shit. Apparently, Mr. Shapiro asked Devi a question. | 该死 沙皮罗老师 刚刚问了德维一个问题 |
[21:44] | I missed it too. I was talking to you guys. | 我也没听见 我光顾着和你们说话了 |
[21:47] | Name seven groups the Nazis wanted to exterminate. | 说出纳粹想要消灭的七个族群 |
[21:51] | the Jews, the disabled, | 犹太人 残疾人 |
[21:53] | Freemasons, bench republicans, | 共济会 西班牙共和党人 |
[21:55] | the queer community, Jehovah’s Witnesses, and, um… | 同性恋 耶和华见证者 还有… |
[22:02] | May I, Mr. Shapiro? | 我可以说吗 沙皮罗老师 |
[22:04] | Yeah. | 好 |
[22:05] | It’s the Romani people, Mr. Shapiro. | 还有罗姆人 沙皮罗老师 |
[22:08] | That’s right, Ben. Good work. | 对了 本 做得好 |
[22:09] | It’s okay, Devi. | 没关系的 德维 |
[22:11] | I know how hard it is to memorize seven facts. | 我知道记住七个知识点很难 |
[22:13] | Yeah, well, I wish the Nazis would kill you, so… | 对 我希望纳粹把你杀了 |
[22:15] | Devi, what was that? | 德维 什么情况 |
[22:17] | Yeah, Devi, please share your mumble with the rest of the class. | 是啊 德维 请和班上同学分享一下 你嘟囔什么呢 |
[22:21] | I said I wished the Nazis would kill Ben. | 我说我希望纳粹把本杀了 |
[22:25] | Oh man… | 天啊… |
[22:26] | What the hell, Devi? | 什么情况 德维 |
[22:28] | You can’t just go around wishing Nazis would kill classmates. | 你不能就这样希望纳粹把同学杀掉 |
[22:31] | Especially ones who are… | 尤其他还是… |
[22:37] | -Jews? -Yes, exactly. Your words. | -犹太人 -是 很对 是你自己说的 |
[22:40] | Devi, apologize to Ben right now! | 德维 现在向本道歉 |
[22:43] | -I’m sorry. -You’re gonna have to do better than that. | -对不起 -你还得再有诚意些 |
[22:45] | I’m sorry. I’m just messed-up. | 对不起 我搞砸了 |
[22:48] | I’m just a messed-up person who ruins everything | 我就是个乱七八糟会搞砸一切的人 |
[22:50] | and will never find happiness. | 永远也找不到幸福 |
[22:52] | And why should I? I don’t deserve love. | 我凭什么呢 我根本不值得爱 |
[22:55] | I’m a rude teenager, who disrespects her mother. | 我是个不尊敬妈妈的没礼貌的青少年 |
[22:57] | I wish I was the dead body on the 101. | 我希望我才是死在101公路上的那个人 |
[23:00] | Okay, that was dark. | 这想法有点黑暗 |
[23:04] | Principal Grubbs, if it’s okay with you, I’d like not to press charges. | 格拉布校长 如果你同意的话 我不想告她了 |
[23:08] | Okay, we really weren’t discussing that, Ben. | 我们也没在讨论这个问题 本 |
[23:12] | So why don’t you two work it out… | 那不如你们自己解决一下… |
[23:15] | and don’t tell your parents. Okay? | 别告诉你们家长 好吗 |
[23:23] | Ben, I’m really sorry. I don’t want Nazis to kill you. | 本 对不起 我不希望纳粹杀了你 |
[23:27] | It’s okay. | 没关系 |
[23:28] | I could tell something bigger was bothering you. | 我能看得出你遇到了更大的问题 |
[23:30] | Besides being pwned by your intellectual superior. | 除了被比你聪明的人碾压了之外 |
[23:35] | I’m assuming the date didn’t go well? | 我猜约会不顺利吧 |
[23:38] | Everyone thinks Shira and I are this perfect power couple | 每个人都觉得希拉和我是完美的一对 |
[23:41] | going to fundraisers at restaurants owned by Lisa Vanderpump. | 出席丽莎·范德庞[演员]的餐厅举办的慈善晚宴 |
[23:44] | She’s one of my dad’s clients. | 她是我爸的一个客户 |
[23:45] | Yeah, that comes up a weird amount. | 是 你总能说到这个 |
[23:47] | Yeah, but my point is, even Shira and I have our ups and downs, | 但我想说的是 就算是希拉和我也有起起伏伏 |
[23:49] | but we make it work. | 但我们总能解决问题 |
[23:51] | ‘Cause I push her intellectually, and her hotness elevates me socially. | 我在思想上启发她 她用她的性感提升我的地位 |
[23:54] | You’re gross, Gross. | 你真恶心 格罗斯 |
[23:56] | But thanks. | 不过谢谢你 |
[24:11] | Steve, wait. We can no longer date. | 史蒂夫 等等 我们不能再约会了 |
[24:15] | What? | 什么 |
[24:16] | It’s complicated, | 这很复杂 |
[24:17] | but my parents want me to be with someone else. | 但我父母希望我和别人在一起 |
[24:25] | Is it because I coach a really bad track team? | 因为我是一个很差的田径队的教练 |
[24:27] | CalTech’s not known for having great athletes. | 加州理工就不是出好运动员的地方 |
[24:29] | Most of my team | 队里大部分人 |
[24:30] | -are too embarrassed to wear shorts. -No, that’s not it. | -都不好意思穿短裤 -不 不是这样的 |
[24:32] | My parents don’t know about you… at all. | 我爸妈完全不知道你的存在 |
[24:35] | But we’ve been dating for three months. | 但是我们都约会三个月了 |
[24:37] | And they have been three terrific months. | 这三个月我们很开心 |
[24:39] | You have shown me so many fantastic places in the city. | 你带我去了城里很多很棒的地方 |
[24:42] | The Hollywood sign, Venice Beach, Olive Garden. | 好莱坞标志 威尼斯海滩 橄榄园餐厅 |
[24:47] | But I have a duty to my family. I’m sorry. | 但我有家庭责任 对不起 |
[24:52] | Goodbye, Steve. | 再见 史蒂夫 |
[25:10] | Proud of you for boning Paxton! | 为你和帕克斯顿上床感到骄傲 |
[25:20] | Mom, I’m hungry! | 妈妈 我饿了 |
[25:22] | There’s no food in here, except for popcorn, | 家里没吃的了 只有爆米花 |
[25:24] | chips, hummus, and leftovers, and stuff. | 薯片 鹰嘴豆泥和剩菜之类的 |
[25:30] | Mom, where are you? | 妈妈 你在哪儿呢 |
[25:32] | I know you’re here. Your car is outside. | 我知道你在家 你车在外面呢 |
[25:36] | Mom! | 妈妈 |
[25:59] | Kamala, this lemonade is too sour. | 卡玛拉 柠檬汁太酸了 |
[26:01] | Then don’t drink it! | 那就别喝 |
[26:03] | Jeez. Sorry. | 天啊 对不起 |
[26:08] | I’ve decided, we’re keeping the moped. | 我决定留下小摩托 |
[26:10] | Not for Devi. For my personal use. | 不是留给德维 仅供我个人使用 |
[26:14] | The keys will be hidden. End of discussion. | 钥匙我会藏起来 就这样 |
[26:17] | And furthermore, | 还有 |
[26:19] | if you ever use the B-word with me again, | 你要是再敢对我出言不逊 |
[26:21] | not only will you never drive the moped, | 你不仅仅永远开不上小摩托 |
[26:23] | you will never drive, period. | 也永远不能开任何车 |
[26:25] | Because you will be dead. | 因为你死定了 |
[26:27] | I understand. I’m so sorry. | 我明白 对不起 |
[26:31] | I’m very excited for taco night. | 我很期待玉米卷之夜 |
[26:36] | Kamala, the lemonade is a bit too sour. | 卡玛拉 柠檬汁太酸了 |
[26:38] | Excuse me for caring about this family’s sugar intake! | 请原谅我担心这个家的糖摄入量 |
[26:50] | Devi, there’s a boy here to see you. | 德维 有个男生找你 |
[26:58] | -Hey. -Hi. | -嘿 -嗨 |
[27:01] | Let’s talk over here. | 我们到这边来说 |
[27:08] | I wanted to say I’m sorry for yesterday. | 我想为我昨天的话道歉 |
[27:12] | I’m just kind of protective of my sister. | 我只是对我姐姐太有保护欲了 |
[27:14] | She used to get bullied pretty bad… | 她以前总被别人欺负… |
[27:16] | even by people I thought were my friends. | 连我当作是朋友的人也欺负她 |
[27:19] | I guess I’ve always been a little too protective. | 我猜我的保护欲一直都太强 |
[27:23] | Like, when my parents first adopted her, | 比如 我爸妈刚刚收养她的时候 |
[27:25] | I used to sit by her bed every night with a Nerf gun. | 我每天晚上都拿着玩具枪守在她床边 |
[27:28] | That’s why our cat only has one eye now. | 所以我家猫只有一只眼睛了 |
[27:31] | Paxton, I would never make fun of your sister. | 帕克斯顿 我不会嘲笑你姐姐的 |
[27:34] | She’s super fashionable and way cooler than me. | 她很潮 比我酷多了 |
[27:37] | -No laughing. -Mom! | -不许笑 -妈 |
[27:40] | I’m so sorry about your polio, Doctor Vishwakumar. | 很遗憾您有小儿麻痹症 维什瓦库马尔医生 |
[27:43] | What? | 什么 |
[27:44] | Well, thanks for the apology. | 谢谢你的道歉 |
[27:46] | If we’re cool, should we meet in your garage tomorrow? | 既然我们和好了 那明天你家车库见 |
[27:51] | Actually, I don’t think that’s a good idea anymore. | 说实话我觉得还是算了 |
[27:53] | It just got weird, you know? | 有点怪怪的 你觉得呢 |
[27:56] | Yeah, sure. I was gonna say the same thing too. | 是 当然 我也正要说这个呢 |
[28:00] | Okay. | 好 |
[28:02] | Well, uh… I’ll see you at school. | 那我们学校见 |
[28:20] | ♪ Dressing up for the party♪ | ♪ 为派对梳妆打扮 ♪ |
[28:24] | ♪ A tie dye shirt and too much jewelry♪ | ♪ 扎染衫配上首饰 ♪ |
[28:28] | ♪ Lemonade and Fuzzy Peaches♪ | ♪ 柠檬水和毛毛的桃子 ♪ |
[28:32] | ♪ I’ve had enough of all these bitches♪ | ♪ 我已经受够了那些婊子 ♪ |
[28:37] | ♪ Don’t know the difference Between right and wrong♪ | ♪ 不知道对错有什么分别 ♪ |
[28:41] | ♪ I don’t care, I wanna feel it all♪ | ♪ 我不在乎 渴望感受全部 ♪ |
[28:45] | ♪ Rosy cheeks and pockets full of dreams♪ | ♪ 带上粉润的脸颊和一口袋的梦想 ♪ |
[28:49] | ♪ Let’s pack a bag and never come back♪ | ♪ 我们收拾出发 不再回头 ♪ |
[28:53] | ♪ Never come back ♪ | ♪ 不再回头 ♪ |
[28:55] | ♪ Never come back ♪ | ♪ 不再回头 ♪ |
[28:57] | ♪ Never come back ♪ | ♪ 不再回头 ♪ |
[28:59] | ♪ Never come back ♪ | ♪ 不再回头 ♪ |
[29:01] | ♪ Never come back ♪ | ♪ 不再回头 ♪ |
[29:03] | ♪ Never come back ♪ | ♪ 不再回头 ♪ |
[29:05] | ♪ Never come back ♪ | ♪ 不再回头 ♪ |
[29:08] | ♪ Never come back ♪ | ♪ 不再回头 ♪ |