时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Even though her family had a nice time at Ganesh Puja, | 即使全家度过了一个愉快的甘尼许节 |
[00:14] | Nalini had not forgiven Devi for drinking at a no-parents party | 娜里妮还是无法原谅德维在没有家长的派对上喝酒 |
[00:17] | and being bitten by a coyote. | 还被郊狼咬了一口 |
[00:19] | So Devi was grounded and forced to become a house servant. | 所以德维被禁足在家里做家务 |
[00:22] | Currently, she was on ironing duty. | 她目前在熨衣服 |
[00:24] | Man, this is boring. | 天啊 这也太无聊了 |
[00:26] | I’m a tennis commentator, not a golf commentator. | 我是网球评论员 不是高尔夫评论员 |
[00:29] | You know what? We’re gonna jump ship and check in with Fabiola, | 算了 我们去看看法比奥拉那边的情况吧 |
[00:32] | who has much more interesting things going on. | 那边的情况可精彩多了 |
[00:35] | Fabiola had told no one she was gay, except her robot, Gears Brosnan. | 法比奥拉只向她的机器人吉尔斯·布鲁斯南坦白了性取向 |
[00:39] | She knew the next logical step was to come out to some humans, | 所以按照常理来讲 她该向活人出柜了 |
[00:42] | specifically her family. | 尤其是她的家人 |
[00:44] | So, I bet you’re all wondering why I’ve called this family meeting. | 你们可能都很好奇 我为什么召开家庭会议 |
[00:48] | I certainly am. | 我确实很想知道 |
[00:49] | Hey, can we make this quick? My frat has a rush event in 15. | 能不能说快点 我们兄弟会还有一刻钟就开始迎新了 |
[00:52] | Yes. I just need a minute of your guys’ time. | 我知道 不会耽误你们太久的 |
[00:57] | What I’m about to tell you is pretty personal. | 接下来我要说的事情非常私人 |
[01:00] | I hope that you won’t look at me any differently. | 希望我说完以后你们不会用有色眼镜看我 |
[01:02] | I’m still the same Fabiola. | 我还是从前那个法比奥拉 |
[01:04] | Did that Alex Gomez boy get you pregnant? | 那个亚历克斯·戈麦斯把你的肚子搞大了 |
[01:06] | – It’s always the short ones. – What? | -把别人弄怀孕的总是矮个子 -什么 |
[01:08] | No, ew. He didn’t. Not even close. | 没有 根本没有 这都什么跟什么呀 |
[01:11] | What I want to say is that I am… | 我想说的是我… |
[01:20] | I am… | 我… |
[01:23] | Come on, Fabiola. You can do this. Just one more word. | 加油啊 法比奥拉 你能做到的 就差那么几个字了 |
[01:27] | I am… | 我… |
[01:31] | switching from AP French to AP Latin this year. | 我把今年的先修课从法语换成拉丁语了 |
[01:37] | Okay. | 好吧 |
[01:39] | I’m a little shocked. | 我确实有点震惊 |
[01:40] | And I gotta say, you sort of blindsided me here. | 确实让我有点措手不及 |
[01:43] | If I’m being really honest, this isn’t the life I imagined for you. | 说实话 我可不是这么给你规划的 |
[01:47] | We have that trip planned to Marseilles next summer– | 我们都计划好明年夏天去马赛的旅行了… |
[01:49] | Honey. | 亲爱的 |
[01:52] | We are so glad | 我们很高兴 |
[01:53] | that you felt comfortable enough to tell us this. | 你愿意把这个决定告诉我们 |
[01:58] | You’ll get ’em next time, Fabiola. | 下次你一定可以成功的 法比奥拉 |
[02:00] | You’ll carpe diem another diem. | 这次不行 还有下次 |
[02:10] | I can’t take it. I’m like a straight-up indentured servant. | 我受不了了 我感觉自己就像个契约劳工 |
[02:13] | My mom won’t let me leave the house, except for school events. | 我妈妈只在学校有活动的时候让我出门 |
[02:16] | And tonight, she wants me to clear the black widows out of our chimney. | 今晚她要求我把黑寡妇蜘蛛从我家的烟囱里清理出来 |
[02:19] | Ugh, well, I hope you’re done with your grounding soon, | 希望你能早日解禁 |
[02:22] | and then we can party like at spring break! | 然后就可以像春假一样玩个痛快了 |
[02:26] | Oh, which reminds me, | 说起来 |
[02:27] | my mom just sent this to me. | 我妈妈不久前给我寄了这个 |
[02:29] | Her ship just arrived in Cancún. | 她的船到坎昆了 |
[02:31] | Eleanor had caught the drama bug from her mother, | 埃莉诺从她妈妈那里继承了对戏剧的热情 |
[02:33] | an aspiring actress, who abandoned Eleanor when she was seven. | 作为有志向的演员 她在埃莉诺七岁时抛弃了她 |
[02:36] | What kind of mother would I be | 如果我不能教你追梦 |
[02:37] | if I didn’t teach you to follow your dreams? | 那我还算什么母亲 |
[02:39] | That’s why I’m leaving you to follow my dreams. | 所以我要抛下你去追梦了 |
[02:41] | Currently, she stars in Thoroughly Modern Millie | 目前 她正在慧俪轻体的游轮上表演 |
[02:43] | on a Weight Watchers cruise. | “蜜莉姑娘”[歌舞剧] |
[02:45] | Wow. That card’s dark. | 这卡片也太暗黑了 |
[02:48] | Your mom’s cool. | 你妈妈真酷 |
[02:49] | I know. I wish she were here to help me with my audition | 我知道 我这周有个”玻璃动物园”的试镜 |
[02:52] | for The Glass Menagerie this week. She’s such a pro. | 要是她能来指点我一下就好了 毕竟她那么有经验 |
[02:55] | I mean, she’s tried out for almost every role on TV. | 她几乎把电视上所有的角色都试了个遍 |
[02:58] | That– | 这… |
[03:00] | Fab, what’s wrong? | 法布 怎么了 |
[03:02] | You usually house a bag of Doritos in, like, 20 seconds. | 你以前可是二十秒就能干掉一袋多力多滋 |
[03:05] | No, I was just… saying grace. | 没什么 我刚刚在… 做餐前祷告呢 |
[03:09] | Amen. | 阿门 |
[03:10] | Now it is time for flavor city. | 好了 现在可以尽情开吃了 |
[03:16] | Hey, Coyote Girl. Over here. | 嘿 郊狼女孩 你过来一下 |
[03:19] | While Devi may have become persona non grata at home, | 虽然德维在家是个万人嫌 |
[03:22] | at school, she was grata as hell. | 但是在学校 情况可大不一样了 |
[03:32] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[03:34] | Paxton just publicly acknowledged you. | 帕克斯顿这是公开承认你了 |
[03:37] | Do they want me to go over there? You guys should come with me. | 他们叫我过去吗 你们也一起吧 |
[03:39] | – No. – No. | -不去 -不去 |
[03:41] | We will only weigh you down. | 我们去了也是碍事 |
[03:42] | This is a journey you’re meant to take alone. | 你得独自走上这趟旅程 |
[03:45] | Devi still had not told her friends the truth about Paxton. | 德维还是没跟她的朋友们澄清她和帕克斯顿的绯闻 |
[03:49] | But to be fair, he had said she looked good at Ganesh Puja. | 不过他确实在甘尼许节上夸过她好看 |
[03:53] | So it seemed like hooking up might still be a possibility. | 所以她还是有希望钓到他的 |
[03:58] | – Lil’ D! – That’s me. | -小德 对吧 -没错 是我 |
[04:00] | All right, wait. Lil’ D or Coyote Girl? What are we going with? | 对了 是该叫你小德还是郊狼女孩 |
[04:09] | Just a reminder, you need to come home straight after school. | 温馨提示 放学后请尽快回家 |
[04:12] | Once you’re done with the chimney, | 我跟隔壁的芬奇奶奶说好了 |
[04:13] | I volunteered you to go next door to help old Mrs. Finch cut her toenails. | 等你把烟囱清理完就会去帮她修个脚 |
[04:17] | What do you mean Eric’s sick? | 埃里克生病了是什么意思 |
[04:19] | He’s supposed to be goddamn Equatorial Guinea. | 他还得代表该死的赤道几内亚呢 |
[04:21] | It’s not a big deal, Ben. | 没什么大不了的 本 |
[04:22] | We’ve showed up to Model UN conferences a man down before. | 我们之前参加模拟联合国也有缺人的时候 |
[04:26] | I mean, a man or woman down before. | 我们也缺过小伙子或小姑娘 |
[04:29] | A they/them down before. | 我没有任何性别歧视的意思 |
[04:32] | Never when I was on the Security Council. | 我当安理会的时候可没出过这种事 |
[04:34] | I need every loser I can get to make me look smarter by comparison. | 没有这群菜鸡怎么衬托出我的聪明才智 |
[04:37] | What’s the point of spending the night in Davis | 我要是当不上最佳代表 |
[04:39] | if I’m not winning the Best Delegate gavel? | 那还在戴维斯浪费一晚干什么 |
[04:41] | To an average teen, | 在一般的青少年看来 |
[04:42] | a Model UN trip to UC Davis might seem like a real drag. | 去加州大学戴维斯分校参加什么模拟联合国大会简直无聊透顶 |
[04:45] | But to a teen under house arrest, | 但对于被禁足的青少年来说 |
[04:47] | it sounded like a one-way ticket to freedom USA. | 这简直是通往自由美利坚的单程票 |
[04:51] | I love Mrs. Finch, but can someone else go work on her feet? | 我很爱芬奇奶奶不过你能不能找别人帮她修个脚 |
[04:55] | Because there’s an overnight school event that would be great for my college resume. | 因为有个能给简历加分的学校活动需要过夜 |
[05:02] | Did you see Devi’s text? | 你看德维的短信了吗 |
[05:03] | I guess she’s going on the Model UN trip. | 她好像要去参加模拟联合国了 |
[05:06] | Wow. She must be desperate to get out of her house. | 她肯定是在家里憋坏了吧 |
[05:09] | Those kids are real losers. | 那些人真的什么也不是 |
[05:12] | Oh, did I tell you? I now do all my homework with a quill pen. | 我跟没跟你说过 我现在开始用羽毛笔写作业了 |
[05:16] | Eleanor, right? | 埃莉诺 是吧 |
[05:17] | Uh… I think so. | 是我没错 |
[05:19] | I think your mom was our server at Casa Mexico last night. | 昨天在墨西哥之家负责我们那桌的应该是你妈妈 |
[05:22] | She was cool. Gave us extra chips. | 她人挺好的 额外送了薯片给我们 |
[05:24] | What? That’s impossible. | 什么 不可能 |
[05:27] | No, for real. | 我说的是真的 |
[05:28] | No. My mother’s an actress on a cruise | 不可能 我妈妈还在游轮上巡演呢 |
[05:30] | that’s currently docked in the vibrant city of Cancún. | 那艘游轮现在停靠在充满生机的坎昆市码头 |
[05:34] | All right. Well, my mom knew her and talked to her and stuff, | 好吧 不过我妈妈确实认识她 还跟她聊了一会天 |
[05:39] | but maybe she was confused. Whatever. | 不过可能是她搞错了吧 随便吧 |
[05:41] | You don’t know what the hell you’re talking about. | 你根本不知道自己说的是什么玩意 |
[05:44] | You can’t just start a rumor about someone’s mom like that. | 你凭什么随口就造谣别人的妈妈 |
[05:48] | Clearly, you think all Asian women look alike. | 可能所有亚裔女性在你眼里都一个样吧 |
[05:51] | You’re a racist, Paxton Hall-Yoshida! | 你种族歧视 帕克斯顿·霍尔吉田 |
[05:55] | I’m part Japanese. | 我有一部分日本血统 |
[05:56] | Whoa. You are? | 我的天啊 是吗 |
[05:58] | What do you think Yoshida is, bro? | 不然你以为”吉田”是什么 兄弟 |
[06:02] | Clearly, this is touchy for some reason that I don’t care about. | 也不知道你在敏感个什么劲 |
[06:06] | Honestly, I didn’t really think I’d have to talk to you guys for this long. | 说实话 我也没想到我会跟你们说那么久 |
[06:10] | Let’s go. | 走吧 |
[06:10] | I’m sorry I didn’t realize you were Asian, bro. | 对不起 我以前不知道你有亚洲血统 兄弟 |
[06:13] | I’ll try to be more observant in the future. | 我以后会更留意一些的 |
[06:15] | You’ve met my dad like 40 times, Trent. | 你都跟我爸爸见过40多次了 特伦特 |
[06:18] | I thought that was your neighbor. | 我还以为那是你邻居 |
[06:21] | MUN fam, we’re gonna crush this diplomacy so hard, | 模联伙伴们 我们要一举拿下这次的外交活动 |
[06:24] | they’ll be calling all of us Mr. Worldwide, | 让他们看看谁才是环球先生 |
[06:26] | and not just my dad’s client, Pitbull. | 不只是我爸那个客户皮普[说唱歌手]的专利 |
[06:28] | – Because who are we? – Sherman Oaks High! | -因为我们是 -舍曼奧克斯高中 |
[06:30] | – And what do we do? – Model UN! | -我们要 -拿下模联 |
[06:32] | And– What are you doing here? | 你来干什么 |
[06:34] | Model UN! | 拿下模联 |
[06:35] | Ben, I know you were worried about us not having a full team, | 本 我知道你担心我们人不齐 |
[06:37] | but God, whoever she is, is smiling on us today. | 不过上帝 不管她是谁 在眷顾我们 |
[06:42] | What the hell? | 什么鬼 |
[06:44] | This is a clear violation of our pact. | 这完全违反了我们的协定 |
[06:46] | Years ago, Ben and Devi split all extracurriculars down the middle, | 几年之前 本和德维就把所有课外活动对半瓜分了 |
[06:50] | except for sports, | 当然了 体育活动除外 |
[06:52] | which required too much locker room nudity for either of them. | 他们俩都受不了在更衣室赤身裸体 |
[06:55] | You’re joking. That was in sixth grade. | 开什么玩笑 那都是六年级的事了 |
[06:57] | This is my turf. You don’t see me showing up to orchestra | 这是我的地盘 你不会看到我拿着破巴松管 |
[07:00] | with a freaking bassoon. | 去参加管弦乐队 |
[07:01] | As if you have the deftness to play a double-reed woodwind. | 就好像你能吹得好双簧管似的 |
[07:04] | Relax. It’s just for two days. | 放松点 就两天而已 |
[07:05] | Unless I turn out to be a natural. | 除非我发现自己天赋异禀 |
[07:07] | Then I’m stealing this, and you can have Chinese Club. | 我才有可能霸占这个活动 到时候你能拥有普通话社 |
[07:10] | Over my dead body. | 想都别想 |
[07:26] | Bad morning, enemy. | 今早过得不太好吧 死对头 |
[07:28] | Just an unfriendly reminder that you’re not necessarily good at UN | 让我很不温馨地提示一下 模联可不是 |
[07:31] | just because you are a UN. | “UN”成员能玩得转的 |
[07:33] | So keep quiet, don’t raise your placard, | 所以乖乖坐好 不要举牌 |
[07:35] | and support all my resolutions. | 只要支持我的决议就好了 |
[07:36] | No way. I’m winning that Best Delegate hammer. | 你想都别想 最佳代表的锤子我赢定了 |
[07:39] | It’s a gavel. | 那是小槌 |
[07:40] | Whatever. It’s mine. | 随便吧 反正我赢定了 |
[07:42] | So prepare for Equatorial Guinea to do what Equatorial Guinea does best: | 赤道新几内亚会用赤道新几内亚的优势碾压你们 |
[07:46] | have one of the worst human rights records in the world. Damn. | “我们有着全世界最糟糕的人权记录之一” 靠 |
[07:52] | Take your seats. | 请各位入座 |
[07:54] | I officially call this session of the Security Council to order. | 我宣布本届安全理事会会议正式开始 |
[07:59] | Our first topic today is climate change. | 今天我们要讨论的第一个议题是气候变化 |
[08:03] | United States, you have the floor. | 美国代表 你可以开始发言了 |
[08:07] | Distinguished delegates and honorable chair, | 尊敬的各位代表 尊敬的主席阁下你们好 |
[08:10] | the US is appalled. Nay, it’s sickened at the state of our world. | 美国对此非常震惊 不 全球的现状让我们深感厌恶 |
[08:14] | We could twiddle our thumbs while Atlanta becomes the new Atlantis… | 我们可以无动于衷 放任亚特兰大变成亚特兰蒂斯… |
[08:18] | or we could pass a resolution right now. | 或者我们可以选择通过这项决议 |
[08:20] | I’m calling for sponsors in support of my proposal | 我呼吁各位代表支持我这份提案 |
[08:23] | to build seawalls to protect coastal areas from rising sea levels. | 修建海堤保护沿海地区不受海平面上升的影响 |
[08:30] | Equatorial Guinea. | 赤道新几内亚代表 |
[08:33] | Equatorial Guinea feels that the United States’ resolution | 赤道新几内亚认为美方提出的决议 |
[08:37] | is a poorly considered half measure at best. | 可以称得上是非常鸡肋 |
[08:40] | Building taller and taller seawalls isn’t doing anything | 建筑越来越高的海堤并不能带来任何改变 |
[08:43] | except lining the pockets of seawall corporations. | 除了海堤企业倒是会赚得盆满钵满 |
[08:48] | – Those aren’t things. – I’m just saying. | -没有海堤企业这种东西 -我只是说 |
[08:50] | We need to address the real root of the problem. | 我们需要从根上解决问题 |
[08:52] | Carbon emissions. | 解决碳排放的问题 |
[08:53] | Maybe the five permanent members of the Security Council | 也许在听信某个侥幸混进来的弹丸小国的一面之词前 |
[08:57] | should reach an agreement before we listen to countries | 我们应该先让五个常任理事国 |
[09:00] | that are lucky to even be included. | 达成协议 |
[09:01] | United States, you do not have the floor. | 美国 现在还没轮到你 |
[09:05] | Equatorial Guinea, if you’re done, you may yield back to the US. | 赤道新几内亚 如果你说完了 可以让渡时间给美国 |
[09:08] | I yield to the chair. | 我选择让渡给主席 |
[09:10] | Oh, shit. | 我去 |
[09:12] | I know yielding to the chair doesn’t sound exciting | 我知道让渡给主席这种事对你我这么酷的体育迷来说 |
[09:15] | to cool jocks like you or me, | 可能不算什么 |
[09:17] | but that was the Model UN equivalent of me throwing my racket at an umpire. | 不过这在模联里 基本等同于我向裁判扔球拍 |
[09:22] | Uh… Russia. | 俄罗斯代表 |
[09:25] | I’d actually like to hear more of Equatorial Guinea’s plan. | 我其实还想再多听听赤道新几内亚的计划 |
[09:27] | I think she’s onto something, and I’d like to make her my friend. | 我觉得她说到点子上了 俄方很希望交这个朋友 |
[09:30] | I mean, ally. | 我是说成为盟友 |
[09:42] | You’re buffering, Eleanor. | 你又发呆了 埃莉诺 |
[09:45] | Are you thinking about what Paxton said? | 你还在想帕克斯顿的话吗 |
[09:47] | What if it was my mom? | 万一真是我妈呢 |
[09:49] | What if she’s just 20 minutes away serving enchiladas? | 万一她就在离这二十分钟车程的地方卖安吉拉卷呢 |
[09:52] | She’s not. She’s on a cruise ship off the Yucatán. | 她没有 她在尤卡坦附近的一艘游船上 |
[09:55] | Is she? | 真的吗 |
[09:56] | Okay. | 好吧 |
[09:58] | You want to go to Casa Mexico and see if it’s her? | 你想去墨西哥之家确认一下吗 |
[10:02] | Sí, por favor. | 当然了 |
[10:04] | Let’s go. | 那我们走吧 |
[10:12] | All right, everybody. | 好了 同学们 |
[10:14] | So before we go back into the hotel, | 在我们回宾馆之前 |
[10:17] | I just want to remind you, | 我先提醒你们一下 |
[10:19] | I expect you to all act in a way that is respectful to your school… | 希望大家注意言行 不要给学校抹黑 |
[10:23] | and to your bodies. | 也要注意自己的身体 |
[10:25] | Ergo, no partying, no room service, | 所以 不可以开派对不允许叫客房服务 |
[10:27] | and no disrupting me between 7:30 and 7:45. | 也不要在7点半到7点45分这段时间找我 |
[10:30] | I have a Skype call with my partner, Debra. | 我和我的伴侣黛布拉要视频通话 |
[10:33] | We just became exclusive. | 我们才刚确定关系 |
[10:45] | Wow. | 哇 |
[10:47] | Pretty crazy I came in and crushed it at Model UN with zero prep. | 真是疯狂 我什么都没准备还是玩转模联 |
[10:51] | Wow. You really think you’re hot shit, don’t you? | 哇 你还真觉得自己是个人物了 是吧 |
[10:53] | Now that you’re having sex with Paxton? | 就因为你跟帕克斯顿上过床 |
[10:56] | What the shit? | 什么 |
[10:58] | – No– what? – Devi was panicking. | -不… 什么 -德维吓傻了 |
[11:00] | How did Ben find out about her lie? | 本是怎么知道她撒的这个谎的 |
[11:02] | Simple. Her friends told him. | 很简单 她的朋友说出去的 |
[11:04] | Would a dork be sleeping with Paxton Hall-Yoshida? | 呆瓜会和我们学校的帕克斯顿·霍尔吉田上床吗 |
[11:06] | – Yeah, right. – It’s true. | -好吧 -是真的 |
[11:08] | Devi V and Paxton H-Y are plundering each others’ bods on the reg. | 德维和帕克斯顿简直如胶似漆 |
[11:11] | But just to be clear, | 不过我先把话说清楚 |
[11:13] | being Paxton’s secret sidepiece | 就算你当了帕克斯顿的秘密情人 |
[11:14] | doesn’t make me think you’re any less of a loser. | 我也瞧不上你 |
[11:23] | OMG. Devi’s railing Paxton H-Y! | 天啊 德维跟帕克斯顿·霍尔吉田上床了 |
[11:30] | Oh, my God. She’s here. | 我的天啊 她来了 |
[11:32] | Why are you looking at me? | 你们看着我干什么 |
[11:34] | You’re allowed to take the apples from the fitness center. | 健身中心的苹果是可以拿的 |
[11:36] | I overheard you and Ben talking on the bus. | 我在车上听到你跟本的对话了 |
[11:38] | The idea that a girl in Model UN | 参加模拟联合国的女孩 |
[11:40] | can get with a guy like Paxton Hall-Yoshida, | 居然能和帕克斯顿·霍尔吉田这样的帅哥在一起 |
[11:43] | you’re an inspiration to us. | 我们真的大受鼓舞 |
[11:44] | Devi felt surprisingly honored, | 德维受宠若惊 |
[11:46] | but wondered if she should correct these girls about her and Paxton. | 不过她在犹豫要不要澄清她跟帕克斯顿的事情 |
[11:49] | We talked, and you should have a bed all to yourself. | 我们商量过了 你值得独享一张床 |
[11:52] | Sleeping next to our bodies is a let down | 在睡过那么一尊大理石雕像后 |
[11:54] | compared to the marble statue you’re used to being with. | 再来跟我们睡 简直是对你的玷污 |
[11:57] | Maybe correcting these girls could wait. | 或许也不用急着澄清 |
[11:59] | It’s not like they’re gonna talk to the Hot Pocket, | 她们又不会在帅哥角胡说 |
[12:01] | and she’d already given them hope. | 而且给了希望又拿走的话 |
[12:03] | It’d be cruel to take that away. | 未免有点残忍 |
[12:07] | – Oh, my God. Her life is like a movie. – Oh, my God. | -天啊 她的生活就像一部电影 -我的妈呀 |
[12:10] | Meet me in the ice room. Da svidania, Russia. | 冰室见 再见 俄罗斯留 |
[12:32] | I’m sorry. We were waiting for her? | 对不起 我们等的是她 |
[12:34] | Forget it. I’m out. | 算了 我退出 |
[12:35] | Not before I’m out. | 要走也是我先走 |
[12:36] | Wait, please, comrades. You haven’t even heard my proposal. | 等等 同志们 你们还没听我的提案呢 |
[12:40] | I’d like to lead a joint initiative… | 我打算带头组织一个联合倡议… |
[12:42] | to get turnt. | 喝个烂醉 |
[12:46] | I want to get drunk with you guys. | 我想跟你们一起喝醉 |
[12:48] | I don’t think so, Russia. | 还是算了吧 俄罗斯 |
[12:50] | Even when we’re not on campus, we’re still representatives of our school. | 就算这是校外 我们依旧是学校的代表 |
[12:53] | Yeah. The way he said it was lame, but I’m out too. | 是啊 虽然他说得很逊 不过还是算了 |
[12:57] | Come on, guys. I need this. | 拜托 伙计们 帮帮我吧 |
[12:59] | My mom is such a bitch. I never get to do anything. | 我妈超级多事 什么都要管 |
[13:01] | Everyone at my school hates me. | 学校里的所有人都讨厌我 |
[13:03] | But you, everyone loves you. | 而你简直是个万人迷 |
[13:05] | You’re cool. | 你很酷 |
[13:07] | You’re having sex with Paxton Hall-Yoshida! | 你还跟帕克斯顿·霍尔吉田上了床 |
[13:09] | How do you know who Paxton is? | 你怎么会认识帕克斯顿 |
[13:11] | Every teen in SoCal knows who Paxton is, brah. | 南加州哪个学生不认识帕克斯顿啊 兄弟 |
[13:13] | He’s got three fan Tumblrs. | 他光在汤不热上就有三个粉丝群 |
[13:15] | One of them is entirely in Korean. | 其中一个还是纯韩语的 |
[13:16] | Wow. That’s crazy. | 哇 这也太疯狂了 |
[13:18] | He’s just regular old Paxton to me. | 对我来说 他还是原来的帕克斯顿 |
[13:20] | It’s hard to see him through the eyes of a fan, | 可能也是因为我们太亲密了 |
[13:22] | because we’re so close. | 我没法用粉丝的眼光看待他 |
[13:24] | Okay, Russia. How exactly are we supposed to get alcohol? | 言归正传 俄罗斯 我们怎么把酒弄到手 |
[13:27] | There’s a realtors’ convention here tonight, | 今晚这边有个房产经纪大会 |
[13:29] | and the vino should be flowing freely. | 酒应该到处都有 |
[13:31] | If we swiped a couple of bottles, no one would even notice. | 就算我们偷偷拿走几瓶也没人会发现的 |
[13:33] | I don’t know. I’m already, technically, grounded for drinking. | 我不知道 我已经因为喝酒被禁足了 |
[13:36] | If I get caught again, I’m in deep shit. | 如果再被抓到 那我就完蛋了 |
[13:39] | But isn’t this kind of normal for you? | 可对你来说不是常有的事吗 |
[13:41] | Being grounded, sneaking alcohol, hooking up? | 被禁足 偷酒喝 乱上床 |
[13:44] | I mean you’re popular, right? | 你不是很受欢迎吗 |
[13:49] | Yes. Yes, I am. | 是的 没错 |
[13:51] | – I’m in. – Yes! | -算我一个 -太棒了 |
[13:53] | Then I’m doing it too. | 那也算上我 |
[13:55] | I want to make sure someone grabs the good alcohol. | 拿酒也得行家拿吧 |
[13:57] | How do you know what’s good? | 你怎么会懂酒 |
[13:59] | My dad let me have a sip of Cristal at New Year’s. | 我爸爸在新年的时候给我尝过一小口水晶香槟 |
[14:08] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[14:10] | She is here. | 真的是她 |
[14:13] | Eleanor. | 埃莉诺 |
[14:14] | I can’t believe my own mother is so two-faced! | 没想到我妈妈居然还有两幅面孔 |
[14:20] | Oh, my God. You’re not my mom. I’m so sorry. | 天啊 你不是我妈 对不起 |
[14:22] | That was kinda racist of me. | 我有点种族歧视了 |
[14:24] | See? It isn’t her. | 看到了吧 不是她 |
[14:26] | – She is on a cruise. – I know. | -她在游轮上呢 -我知道 |
[14:28] | I can’t believe I trusted Paxton’s beautiful lying mouth over her. | 我居然信了油嘴滑舌的帕克斯顿 |
[14:38] | Mom? | 妈 |
[14:41] | Eleanor. | 埃莉诺 |
[14:42] | You’re here? | 真的是你 |
[14:44] | And this is your job? | 你是做这个的 |
[14:47] | What’s happening? | 到底怎么回事 |
[14:49] | I can explain. | 我可以解释 |
[14:52] | Hi, Ms. Wong. | 你好 王女士 |
[14:53] | Bye, Ms. Wong. | 再见 王女士 |
[14:58] | Devi and Ben only had 15 minutes. | 德维和本只有十五分钟 |
[15:00] | They’d have to be as fast as a Björn Borg serve | 他们需要有比约恩·博格[网球运动员]的发球速度 |
[15:03] | and as precise as McEnroe return to pull off this heist. | 像麦肯罗一样精准地完成这次抢劫 |
[15:06] | Hi, Debra. I’m on, and I’m gonna loop in our therapist. | 嘿 黛布拉 我上线了 我要把治疗师也拉进来了 |
[15:28] | Can I help you? | 有什么需要吗 |
[15:29] | Hi. We’d like two martinis, please. | 你好 请给我们两杯马提尼 |
[15:32] | You guys look really young. Can I see some ID? | 你们看着也太小了 有身份证吗 |
[15:34] | I don’t have my wallet. | 我没带钱包 |
[15:36] | I mean, I guess I could go all the way up to my room on the fifth floor, | 我倒是可以再上到五楼去 |
[15:40] | – find my key– – Just be cool, man. | -找出钥匙… -干脆点 兄弟 |
[15:44] | This is a one. | 这才一块 |
[15:45] | And there’s one more where that came from. | 我兜里还有一块呢 |
[15:48] | Sorry, guys. No can do. | 对不起 伙计们 不行 |
[15:52] | Fine. You just lost yourself a dollar, bro. | 好吧 你刚损失了一美元 兄弟 |
[16:03] | They made me do it. They bullied me. | 都是他们逼我的 他们欺负我 |
[16:05] | This is why your whole school hates you! | 怪不得学校里所有人都讨厌你 |
[16:09] | Let’s go. | 我们走 |
[16:14] | In here. | 进来 |
[16:22] | Okay. I think we’re safe. | 好了 这下应该安全了 |
[16:24] | Let’s just wait it out in here. | 就在这里避一下吧 |
[16:35] | Jackpot. | 中大奖了 |
[16:44] | You okay? | 你还好吗 |
[16:45] | Want to watch relaxing YouTube on how to make tea? | 要不要看看油管上的泡茶视频放松一下 |
[16:47] | No. | 不用 |
[16:49] | This is one of the few situations where chamomile can’t soothe my nerves. | 这种情况下洋甘菊也缓和不了我的情绪 |
[16:55] | When did she get here, and why didn’t she tell me? | 她是什么时候回来的 为什么不告诉我 |
[16:57] | I’m sure she has an explanation. | 她肯定有什么苦衷吧 |
[17:00] | Maybe she’s a spy or in a really good cult. | 没准她是间谍呢 也可能是加入了某个很厉害的邪教组织 |
[17:03] | No, she would’ve bragged about those things. | 不可能 不然她肯定会炫耀个不停的 |
[17:06] | You’re so lucky. You have a perfect family. | 你可真幸运 出生在一个完美的家庭里 |
[17:10] | We are not perfect. | 我们也不完美 |
[17:11] | Yeah, you are. | 你们还不完美 |
[17:13] | It’s not like you have a huge lie threatening to tear everyone apart. | 你身上也没有什么说出来就会破坏家庭的谎话 |
[17:19] | Actually, I do. | 其实我有 |
[17:20] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[17:21] | Do they not know you switched to AP Latin? | 他们不知道你把先修课换成了拉丁语 |
[17:27] | They don’t know… | 他们不知道… |
[17:32] | that I’m gay. | 我是同性恋 |
[17:36] | What? | 什么 |
[17:38] | I’m gay. | 我是同性恋 |
[17:40] | I’m sorry that I didn’t tell you sooner. I, honestly, just realized– | 对不起 我不是故意瞒着你的 我也是才意识到… |
[17:43] | Don’t you dare apologize to me. | 跟我道什么歉啊 |
[17:48] | Really? | 真的假的 |
[17:49] | I love this for you. | 我很为你高兴 |
[17:52] | And I love this for me. Finally, a gay friend. | 也为我自己高兴 我终于有同志朋友了 |
[17:54] | It really fits my brand as a theater wench. | 戏剧少女要的就是这个范儿 |
[18:01] | That felt so great to say. | 说出来的感觉真痛快 |
[18:03] | I feel like I just solved an escape room I’ve been trapped in my entire life. | 感觉像从困了我一辈子的囚牢里逃出来了一样 |
[18:07] | So, like, what’s your type though? | 那你喜欢哪种类型的女生 |
[18:09] | Kristen Stewart in Twilight or Kristen Stewart in Charlie’s Angels? | 是”暮光之城”还是”霹雳娇娃”的克里斯汀·斯图尔特 |
[18:12] | Um… I don’t know. Honestly, | 其实我也不清楚 |
[18:15] | I think my type is kinda that girl, Eve, in our history class. | 我其实挺喜欢历史课上的同学伊芙 |
[18:18] | Oh, so Charlie’s Angels. | 那就是”霹雳娇娃” |
[18:22] | How appropriate that Eve could be your first woman. | 伊芙当你的初恋正合适 |
[18:25] | I can’t even think about that until I talk to my parents. | 我还是先跟我爸妈说过之后再考虑这个吧 |
[18:28] | Yeah. I guess we both have tough conversations to look forward to. | 看来我们两个都有一场硬仗要打了 |
[18:32] | I just wish Devi were here right now. | 要是德维也在就好了 |
[18:34] | Oh, man. She’s gonna freak. | 我的妈呀 她绝对会疯掉的 |
[18:36] | In a supportive way. | 当然是开心得疯掉 |
[18:38] | – Let’s call her. – Yeah. | -给她打个电话吧 -好啊 |
[18:49] | Delegates, | 各位代表们 |
[18:50] | I motion we toast the United States and Equatorial Guinea. | 我提议我们为美国和赤道新几内亚干一杯 |
[18:55] | Do I have any other signatories? | 你们同意吗 |
[19:01] | This is what wine tastes like? | 原来酒是这个味道 |
[19:06] | So… | 看来… |
[19:09] | it turns out we’re a pretty good team for two people who hate each other. | 作为死对头 我们配合得还不错 |
[19:12] | I don’t hate you. | 我不讨厌你 |
[19:13] | I just think you’re pretentious and unlikable. | 我只是觉得你很做作 而且很讨厌 |
[19:15] | How am I unlikable? My dad drives a Porsche Cayenne. | 我怎么讨厌了 我爸开的可是保时捷卡宴 |
[19:18] | Right there. That was unlikable. | 你看 这就很讨厌 |
[19:21] | All right, but you have somewhat of a difficult personality as well. | 好吧 不过你也挺难搞的 |
[19:24] | Who, me? | 谁 我 |
[19:26] | I’m a goddamn delight. | 我很讨人喜欢 |
[19:27] | I should punch you in the Adam’s apple for saying that. | 我应该一拳打到你喉结上 |
[19:29] | Oh, I stand corrected. You’re America’s sweetheart. | 我认错 你是美国甜心 |
[19:32] | Thank you. | 谢谢 |
[19:34] | Hey, I kinda like Model UN. Do you want to trade me for Chinese Club? | 我挺喜欢模联的 你要不要跟我换换去汉语社 |
[19:38] | No way. Back off, poacher. | 没门 走开 小偷 |
[19:40] | But you’re so good at Mandarin. | 可是你普通话说得很好啊 |
[19:42] | Well, honestly, I only became good at Mandarin to spite you, so… | 说实话 我学得好是为了气你 所以… |
[19:45] | Thank you. | 谢谢 |
[19:47] | You’re welcome. | 不客气 |
[19:51] | Hey, I can’t believe I’m saying this, but… | 我不敢相信我要这么说 不过… |
[19:54] | What if we worked together tomorrow? | 明天要不要跟我联手 |
[19:55] | This will be killer on our transcripts. | 我们的报告单会无敌了 |
[19:58] | Are you suggesting an alliance between us? | 你是说跟我结盟 |
[20:00] | That’s like North and South Korea becoming friends. | 那基本上就相当于南北韩结交了 |
[20:03] | Exactly. | 没错 |
[20:04] | Imagine how powerful they’d be. | 你想想会有多强 |
[20:06] | You’d have surface-to-air missiles, and also, BTS. | 既有地对空导弹 还有防弹少年团 |
[20:10] | I feel you. World domination. | 我懂你的意思 称霸世界 |
[20:15] | Have you told Paxton about Model UN? | 你跟帕克斯顿说过模拟联合国吗 |
[20:17] | I’m sure he’s really interested in international diplomacy. | 他应该对国际政治挺感兴趣的吧 |
[20:21] | Hey, you know what country’s cool? | 嘿 你知道吗 有个国家特别酷 |
[20:23] | Chad. | 它叫乍得 |
[20:24] | Okay. Paxton’s not dumb. | 行了 帕克斯顿不是笨蛋 |
[20:26] | He’s just consistently bad at school. | 他只是成绩一直不太好 |
[20:29] | Come on! | 拜托 |
[20:31] | This is exactly what I told you guys not to do. | 我再三严令禁止过你们的 |
[20:34] | Go to your rooms right now! | 给我回房间去 |
[20:38] | And text your parents what an educational and safe time you’re having. | 给家长发短信的时候 就说你们很安全还学习了 |
[20:44] | Devi went to bed happy that night. | 在那晚 德维开心地进入了梦乡 |
[20:46] | She was a hero to all the nerds, | 她是所有书呆子的英雄 |
[20:48] | and alcohol seems to make Ben Gross nice. | 而且在酒精的作用下 连本·格罗斯都可爱了起来 |
[20:51] | This Model UN trip just might be the best decision she’s made all year. | 这趟模联之旅可以算是她的年度最佳决定了 |
[20:59] | Devi, WTF? | 德维 搞什么啊 |
[21:00] | Why are you lying to everyone about us having sex? | 你为什么要骗大家说我们上过床 |
[21:07] | Good morning! | 早上好 |
[21:09] | Breakfast in bed? | 床上吃早餐 |
[21:12] | – You guys didn’t have to do that. – Yes, we did. | -你们不用这样 -当然要 |
[21:14] | Last night, I drank Sauvignon Blanc, and a boy touched my shoulder. | 昨晚我不仅喝了白葡萄酒 一个男生还搭了我肩膀 |
[21:18] | I mean, thanks to you, I’m basically Sex and the City. | 多亏了你 我也算体验了一把”欲望都市”[电视剧名]了 |
[21:20] | My pleasure. | 我的荣幸 |
[21:22] | You guys are well on your way to becoming cool. | 你们会变得越来越酷的 |
[21:24] | Just like me. | 就跟我一样 |
[21:30] | – Oh, my God. – What is it? | -我的天啊 -谁啊 |
[21:31] | Is it from… him? | 是来自… 他吗 |
[21:35] | Yes, it is, and I should give him a call back. | 没错 所以我得给他回个电话 |
[21:38] | Could you guys give me some privacy, please? | 能给我点私人空间吗 |
[21:39] | For phone sex? | 玩电话性爱吗 |
[21:40] | Please leave. You’re dismissed. | 你们先走吧 解散 |
[21:42] | – Okay. – Oh, my God. | -好的 -天啊 |
[21:45] | This is Paxton. I don’t check my voicemail. | 我是帕克斯顿 我不看语音信箱 |
[21:51] | This is Paxton. I don’t check my voicemail. | 我是帕克斯顿 我不看语音信箱 |
[21:53] | Apparently, what happens in Davis does not stay in Davis. | 很明显 在戴维斯发生的事已经传开了 |
[21:57] | Particularly, juicy rumors about sex | 尤其是跟全洛杉矶最性感的男生上床 |
[22:00] | with the hottest teen in Los Angeles County. | 这种劲爆的绯闻 |
[22:03] | Devi was distraught, but she had no one to blame but herself. | 德维心烦意乱 可她也怪不了别人 |
[22:07] | Well, maybe she could think of one other person. | 不过她好像可以找个人撒气 |
[22:11] | If Ben hadn’t opened his big fat stupid mouth, | 如果本不那么大嘴巴 |
[22:14] | her harmless piece of fiction would have never spread to the entire school. | 她撒的无关痛痒的小谎也根本不会传遍全校 |
[22:18] | It was his fault Paxton was mad at her. | 因为本 帕克斯顿才生她的气 |
[22:20] | He was the villain here. | 他才是元凶 |
[22:21] | If we don’t act now, the oceans will rise so much | 如果我们现在还不采取措施 海平面会大幅上升 |
[22:23] | that we’ll be doing beach vacations on the top of Mount Everest. | 我们以后只能去珠穆朗玛峰进行沙滩度假了 |
[22:26] | So the United States motions for a vote to table our amended resolution. | 因此美国提议对修正后的决议进行表决 |
[22:30] | Do I hear a second from my ally, Equatorial Guinea? | 请问我的盟友赤道新几内亚是否支持这项决议 |
[22:36] | Equatorial Guinea does not support the American resolution. | 赤道新几内亚不支持美国的决议 |
[22:39] | In fact, we think that the resolution is a piece of shit. | 事实上我们觉得这项决议就是一坨烂狗屎 |
[22:43] | Decorum. Equatorial Guinea, please use respectful language. | 恪守礼仪 赤道新几内亚代表 请注意你的言辞 |
[22:47] | Instead, I would like to put forth an alternative plan. | 我方准备了另一种提案 |
[22:50] | The US contributes far more carbon emissions | 美国的碳排放量远远多于 |
[22:53] | than any other nation. | 其他国家 |
[22:54] | Thus, Equatorial Guinea would like to formally request permission | 因此 赤道新几内亚正式请求 |
[22:57] | to nuke the United States. | 对美国进行核制裁 |
[23:00] | Decorum. That’s not what we do in Security Council. | 恪守礼仪 安理会不是这样做事情的 |
[23:04] | And even if it were, | 就算是 |
[23:05] | Equatorial Guinea doesn’t have nuclear capabilities. | 赤道新几内亚也根本没有核能力 |
[23:10] | Russia, you’re a narc, but if you give me your nukes, | 俄罗斯 你爱打小报告 不过你要是把核武器给我 |
[23:13] | I’ll let you have my e-mail address. | 我就把我的电子邮箱给你 |
[23:14] | But you already gave it to me. | 可是你已经给我了啊 |
[23:16] | My real e-mail address. | 我真的邮箱地址 |
[23:18] | Hot dog. | 好嘞 |
[23:21] | The Russian Federation formally surrenders all nukes to Equatorial Guinea. | 俄罗斯联邦正式向赤道几内亚交出所有核武器 |
[23:26] | What now, Mr. Chairman? I’m all nuked up. | 现在如何 主席先生 我配好核武器了 |
[23:29] | Point of order. That’s not even how Model UN works. | 组织性问题 模拟联合国不是这么玩的 |
[23:32] | You’re being insane, Devi. | 你疯了吧 德维 |
[23:33] | We can’t seriously be talking about nuclear war. | 我们不可能在真的讨论核战吧 |
[23:36] | Guess what, Belgium? | 你猜怎么着 比利时 |
[23:38] | You just got nuked. | 你刚被我炸了 |
[23:39] | And anyone else who supports the United States | 所有支持美国的国家 |
[23:42] | can consider themselves nuked too. | 都是我的轰炸目标 |
[23:44] | The US has shown they can’t be trusted with sensitive information, | 美国的所作所为已经表明他们无法保密敏感信息 |
[23:48] | and if left to their own devices, | 如果对他们放任自流 |
[23:50] | will ruin all our lives. | 最后没命的就会是我们 |
[23:53] | Who’s with me? | 有谁支持我 |
[23:54] | Viva World War III! | 第三次世界大战万岁 |
[23:57] | World War III! World War III! World War III! World War III! | 第三次世界大战 第三次世界大战 第三次世界大战 |
[24:04] | Decorum! | 请恪守礼仪 |
[24:13] | Hello. I’m Eleanor Wong reading for Laura Wingfield. | 大家好 我是埃莉诺·王 我试镜的角色是劳拉·温费尔德 |
[24:18] | Uh-huh, ready when you are. | 准备好就开始吧 |
[24:22] | Why did you do that, Mother? | 你为什么要那么做 妈妈 |
[24:29] | Why did you do that, Mother? | 你为什么要那么做 妈妈 |
[24:37] | Why are you… | 为什么 |
[24:39] | How old are you, Laura? | 你多大了 劳拉 |
[24:41] | Mother… | 妈妈… |
[24:43] | you know my age. | 你知道我多大了 |
[24:46] | I thought you were an adult. | 我还以为你长大了呢 |
[24:47] | It seems I was mistaken. | 看来是我弄错了 |
[24:50] | Please, don’t stare at me, Mother. | 请不要看着我 妈妈 |
[24:55] | When you’re disappointed, | 每当你失望的时候 |
[24:57] | you get that awful, suffering look on your face… | 你的脸上都会挂着那种隐忍而痛苦的表情 |
[25:04] | like the picture of Jesus’s mother in the museum. | 就像博物馆里那副耶稣母亲的画像 |
[25:14] | Wow. Eleanor, I was prepared to make you do props, | 埃莉诺 我本来还想把你分到道具组的 |
[25:17] | but that was… a revelation. | 真是… 太惊喜了 |
[25:20] | I don’t think the part of Laura is big enough for you. | 你演劳拉真是屈才了 |
[25:22] | I think you have to be our Amanda. | 你来演阿曼达吧 |
[25:24] | But Amanda is the lead. | 可阿曼达是主角啊 |
[25:26] | Yes, she is, Eleanor. Yes, she is. | 没错 埃莉诺 她是主角 |
[25:34] | Thank you. | 谢谢 |
[25:55] | Where are you? Why aren’t you calling us back? | 你在哪呢 怎么不回我们电话 |
[25:58] | We need to talk to you. | 我们有事要告诉你 |
[26:12] | Hey. | 嘿 |
[26:14] | I just wanted to say that I’m so sorry for everything that happened. | 我只是想为这一切道个歉 |
[26:17] | I never intentionally told people that we were hooking up. | 我没有故意要让别人以为我们在一起了 |
[26:19] | Oh, really? | 是吗 |
[26:20] | Then why did I get a million texts from people | 那为什么我会收到那么多短信 |
[26:22] | asking me if I was having sex with Devi Vishwakumar? | 所有人都在问我是不是跟德维·维什瓦库马尔上床了 |
[26:25] | My friends just assumed it, and I never corrected them, | 我的朋友们误会了 而我没有纠正她们 |
[26:28] | and it just got out of hand. | 所以就那么传开了 |
[26:29] | And why didn’t you correct them? | 那你为什么不澄清 |
[26:31] | Because you wanted them to think we were having sex. | 因为你想让他们以为我们上床了 |
[26:33] | – No, Paxton. You don’t understand– – No, you know what? | -不 帕克斯顿 你不懂… -我懂 你知道吗 |
[26:36] | I thought we were friends, but you were just using me. | 我把你当朋友看 结果你也是在利用我 |
[26:39] | You’re being dramatic. It’s just a silly rumor. | 你这也太夸张了 就是个蠢谣言而已 |
[26:42] | That you started. | 你传出来的谣言 |
[26:44] | It’s messed up, Devi. | 简直糟透了 德维 |
[26:53] | Devi! We’ve been trying to get in touch with you. | 德维 我们一直都联系不上你 |
[26:56] | Some crazy things happened, and we both have something to tell you. | 出大事了 我们都有事要告诉你 |
[26:59] | – Now is not a good time! – But it’s really important. | -现在不是时候 -可真的很重要 |
[27:01] | Trust me, whatever you guys have going on, my shit’s bigger, okay? | 相信我 你们的事绝对没我的烂事大 好吗 |
[27:04] | I have the bigger shit! | 我惹上大麻烦了 |
[27:14] | Kanna, did you have a good trip? | 亲爱的 这趟旅行玩得开心吗 |
[27:17] | Sure. | 挺开心的 |
[27:19] | Well, I think you’ve learned your lesson, | 我觉得你也得到了教训 |
[27:21] | and I’ve actually run out of things for you to do. | 家里也实在没什么事要做了 |
[27:23] | So… your grounding is over. | 所以… 你的禁足结束了 |
[27:27] | If you’d like to go to Eleanor’s or Fabiola’s house | 你要是想去埃莉诺或者法比奥拉家 |
[27:29] | to do something fun, like practice PSATs, | 玩一玩 做做高考预考题什么的 |
[27:32] | you have my permission. | 都是可以的 |
[27:34] | No, thanks. I don’t feel like going anywhere. | 不了 谢谢 我哪也不想去 |
[27:39] | Okay. | 好吧 |