Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:12] Ever since Devi had stopped Aneesa from transferring schools, ‎自从迪薇让阿妮莎不必转学后
[00:15] Ben was, thankfully, back to talking to her again. ‎小班又开始跟她讲话了,谢天谢地
[00:18] ‘Sup, David? ‎阿迪,怎么样?
[00:20] Not much. ‎不怎么样
[00:21] Oh.
[00:22] A bird got caught in our chimney this morning. That was wild! ‎有只鸟今天卡在我家烟囱,超扯!
[00:26] Well, he was talking to her, ‎哇,他如果没跟阿妮莎
[00:28] whenever his mouth wasn’t hoovering Aneesa’s. ‎嘴对嘴人工呼吸,就会跟她讲话
[00:31] But Devi couldn’t be mad that they were a couple now. ‎但迪薇现在气他们两人交往也没用
[00:34] It had all been above board. ‎他们早就公开了
[00:36] – You honestly don’t mind? – No, I’m good. ‎你真的没问题? ‎对,我没事
[00:38] I love that you and Ben are together. I’m your biggest fan! I’m your stan. ‎我很高兴你跟小班在一起 ‎我超支持的!我是你的铁粉
[00:43] Thanks, Devi. ‎谢了,迪薇
[00:45] Now, let’s just pray my parents never find out, ‎现在只能希望我爸妈别发现
[00:48] or I say goodbye to my first boyfriend and hello to being homeschooled ‎不然只能告别初恋
[00:50] with my super religious cousin, Shahrukh. ‎跟超虔诚的亲戚沙鲁可在家自学
[00:52] Hey! ‎喂!
[00:54] – What’s up? – How are you? ‎-哈罗 ‎-你今天怎么样?
[00:56] How are you? ‎你今天怎么样?
[00:58] The old Devi would not have been able to handle this. ‎以前的迪薇没办法面对这种事
[01:01] But this new Devi was trying a more mature approach. ‎但是重新做人的迪薇要成熟以对
[01:04] Ugh!
[01:06] Well, sort of. ‎大概吧
[01:08] * Blow it up Ey, ey, blow it up *
[01:10] * Blow it up Ey, ey, blow it up * ‎剧名:… 成为黛西·布坎南
[01:13] * Boom, blow it *
[01:16] – Ah! – Oh. Sorry. ‎抱歉
[01:18] Didn’t mean to sneak up on you. 我不是故意要吓你的
[01:19] Damn, Fab, are you wearing a leather jacket? ‎哇,小法,你开始穿皮外套了?
[01:22] Yep. Eve took me shopping. ‎对啊,夏娃带我去买的
[01:24] Look at these zippers. Some don’t even come with pockets! ‎你看这些拉链,有的根本没口袋!
[01:27] – Mmm. – Hey! Since we’re all here, ‎嘿!既然我们都在
[01:30] what do you think about sharing a limo to the Winter Dance? ‎我们一起坐加长礼车去冬季舞会吧?
[01:33] – Big yes! – Love it. ‎-好耶! ‎-超棒的
[01:34] Ooh, queen! ‎棒呆了!
[01:35] Gorgeous! Devi, what about you? ‎太好了!迪薇,那你呢?
[01:39] Um, you think you’re gonna have a date? ‎你会有舞伴吗?
[01:43] Oh. Yeah. Yeah, yeah, yeah. ‎有啊…
[01:46] I’ve got a few prospects. ‎我有几个人选
[01:47] A couple of guys in the rotashe. 有几个男生可以轮流
[01:50] She is lying. She has no one. ‎她骗人,她一个都没有
[01:51] Who even cares about dates? ‎有没有舞伴又怎样?
[01:53] They’re there to hold our purses and look cute. ‎他们只是去帮我们拿皮包、装帅
[01:56] – Oh. Is that all I am to you? – Yeah. ‎-我就这点价值啊? ‎-对啊
[01:58] – Oh, really? – That’s exactly what… ‎-真的吗? ‎-对啊,其实…
[02:00] Um, I actually don’t wanna ride in the limo, ‎我其实不想坐加长礼车
[02:04] ’cause I spent my whole childhood in a magical one on television. ‎因为我整个童年 ‎都在电视上坐魔法加长礼车
[02:07] Oh, Malcolm, I’m really sorry… ‎麦坎,真的很对不起…
[02:09] The fact that you could even suggest that, makes me feel really unseen by my partner. ‎你竟然还提出这种建议 ‎根本就把我当空气
[02:15] Like, where’s your head at? ‎你到底在想什么鬼?
[02:19] – Would you be open to a party bus? – Oh, no, yeah, sure. I love party buses! ‎租欢乐巴士可以吗? ‎好,没问题,我喜欢欢乐巴士!
[02:28] Hey, El? ‎喂,小艾?
[02:30] Yeah? ‎啊?
[02:31] I don’t love the way Malcolm just talked to you. ‎我不喜欢麦坎刚刚跟你讲话的语气
[02:33] It reminded me of that health class video about controlling teen relationships. ‎很像健康教育课放的 ‎青少年高压型恋情影片
[02:37] The one from the ’80s where the guy smashes the girl’s boom box ‎那部1980年代男生砸女生手提音响
[02:39] and tells her she can’t wear her favorite leg warmers? ‎禁止女生穿最爱腿套的影片?
[02:42] Yeah, and she cries into her Trapper Keeper! ‎对,然后她抱着活页夹大哭!
[02:44] You don’t know him like I do. ‎你不像我这么了解他
[02:45] That’s just the way we are with each other. ‎我们的相处模式就是这样
[02:48] I promise, it’s fine. ‎我保证没事的
[02:51] That’s literally verbatim ‎她讲的话跟健康教育影片
[02:52] what the girl said in the health class video. ‎女主角说的一模一样
[02:58] ‘Sup, Sash? ‎小莎,瞎款?
[02:59] Yeah. ‘Sup, Sash? ‎对,小莎,瞎款?
[03:01] Y’all, I have put together the dopest social schedule for you two. ‎两位,我帮你们安排最猛的拉票行程
[03:06] After school today, you’re having salads with the cool vegans, ‎你们放学后要跟超猛素食团体吃沙拉
[03:09] followed by a kombucha with the less-cool vegans, ‎再跟没那么猛的素食团体喝康普茶
[03:11] and then tomorrow, the volleyball fundraiser… ‎明天是排球募款活动…
[03:13] Actually, Sasha, ‎莎夏,其实
[03:15] uh, Monday, Wednesday, Friday I have robotics practice after school. ‎我周一、周三、周五放学后 ‎都要练习机器人
[03:20] Fab, robotics can wait. We already got rid of your dork clothes. ‎小法,机器人的事不急 ‎我们已经处理掉你的丑衣服
[03:23] We need to get you and Eve out among the people. ‎现在要让你和夏娃走入人群
[03:26] No one’s gonna vote for Cricket Queens they don’t know. ‎没人会投给自己不认识的蟋蟀后
[03:28] So we need to campaign, henny! ‎所以非宣传不可,妹子!
[03:30] I know it’s asking a lot for you to skip robotics, ‎我知道要你不练机器人很过份
[03:33] but think about how meaningful it’ll be for the queer community here when we win. ‎但是如果我们赢的话 ‎对本地同志族群的意义有多大?
[03:38] Yeah, I know. ‎我知道
[03:39] But I’m the robotics team captain. I can’t just ditch my guys. ‎但我是机器人队的队长 ‎不能把队员甩掉不管
[03:43] I’d assume they’re probably pretty used to being ditched. ‎他们可能早就习惯被人甩了吧?
[03:46] Hey! ‎喂!
[03:47] Why don’t we compromise? ‎不能折衷一下吗?
[03:49] How about, just for this week, ‎要不然你这个礼拜
[03:50] you skip Monday and Wednesdays practices? ‎先不要参加周一和周三的练习
[03:53] But going forward, Sasha will schedule around robotics. ‎但是莎夏以后把行程 ‎错开机器人练习时间
[03:56] Sound good? 行吗?
[03:58] Yeah, okay. Yeah, that could work. ‎好,可以,这样就行了
[04:01] I sort of stand by the fact that the fewer robots she’s with, the better. ‎我还是认为 ‎她越少搞机器人越好
[04:06] But yeah, sure. Yeah, yeah. Deal. ‎不过,好吧,一言为定
[04:12] Oh shit! ‎靠!
[04:13] In all her focus to repair things with Aneesa, ‎迪薇光顾着修复跟阿妮莎的关系
[04:16] Devi had totally forgotten ‎完全忘了
[04:17] that someone else was probably pissed at her too. 还有别人可能也很气她
[04:20] If you want good grades, then be a good student. ‎想拿好分数就当个好学生
[04:22] I can’t hold your hand forever! ‎我不能永远牵着你!
[04:25] Yeah. It seems like there might need to be ‎对,看来
[04:27] one more stop on her apology tour. 她的道歉之旅可能还有一站
[04:29] Hey! Paxton! ‎喂,派克斯顿!
[04:32] So, what was your memory of our last interaction? ‎还记得我们上次互动的情形吗?
[04:37] You yelled at me like I was a stupid child. ‎你把我当笨小孩一样大声骂
[04:40] I can see how you’d interpret it that way, ‎我知道你是怎么诠释那个举动的
[04:43] but listen, I had just been suspended, ‎但是我那时刚刚被停学
[04:45] and I was in a really emotionally volatile place. ‎而且我当时的情绪非常激动
[04:48] Whatever, Devi. I don’t really care about it. ‎随便啦,迪薇,我已经不在乎了
[04:51] Really? Sick! ‎真的吗?赞!
[04:52] If you wanna meet up later, we can talk about tutoring… ‎如果等一下要碰头,我们讨论家教…
[04:55] Yeah, I don’t think I’m gonna need tutoring anymore actually. ‎其实我觉得自己不需要家教了
[04:58] I’m gonna take your advice, do it on my own. ‎我会听你的劝,靠自己
[05:01] I wouldn’t want you to have to “hold my hand.” ‎我不想让你老是得”牵着我”
[05:03] All right, homies. ‎各位同学,我们已经上完
[05:04] Since we’ve come to the end of our unit on The Great Gatsby, ‎《大亨小传》这一课
[05:07] and because I can’t read another paper about the symbolism of the green light, ‎因为我不想再看到 ‎有人报告写绿灯的象征
[05:11] here’s what we’re gonna do. ‎所以这样吧
[05:13] We’re gonna do a mock trial to test your knowledge. ‎我们用模拟审判活动看各位学到多少
[05:16] A mock trial of what? We already know that George Wilson killed Gatsby. ‎模拟审判什么?我们早就知道 ‎乔治威森杀了盖兹比
[05:19] Word? Guess what? We’re not trying George Wilson, okay? ‎哇!你猜怎么着? ‎这次被告不是乔治威森,好吗?
[05:22] We are going to try and decide if our favorite trust-fund bae, ‎我们要看看大家最爱的信托基金宝贝
[05:26] Daisy Buchanan, should also be tried for the murder of Jay Gatsby. ‎黛西布坎南该不该 ‎为杰伊盖兹比的遇害而受审
[05:31] Ooh, what do y’all think? That’s creative as hell, huh? ‎大家觉得呢?超有创意的吧?
[05:35] I’ve chosen your jobs for you. ‎我会选择各位的工作
[05:37] You’re gonna be the prosecution, defense, witnesses and so forth. ‎各位要当检察官、辩方、证人等等
[05:40] Ooh, Devi! Me, you, and Ben are the defense. ‎迪薇!我、你和小班当辩方
[05:43] We all get to work together. Isn’t that tight? ‎我们分工合作,好吧?
[05:47] Bet! ‎好!
[05:52] Okay, looks like we’re the prosecution, ‎好,看来我们代表检察官
[05:54] so should I just do all the work and you guys say what I tell you to? ‎所以要我负责所有工作 ‎你们就听我吩咐吗?
[05:57] Awesome. Feel free to write me a lot of prop-work. It’s my forte. ‎太好了,尽量写一堆道具说明 ‎这是我的专长
[06:01] What? No! Look, I want to contribute. I actually read the book. ‎什么?不行!我也要有贡献 ‎我真的有念这本书
[06:05] All right, cool. We’ll work as a group. ‎太好了,那我们就分工合作吧
[06:08] But not me, right? ‎我不必吧?
[06:10] Yes! You too, weird actor kid with too many rings. ‎要!你这个戴一堆戒指的奇怪童星
[06:17] – Stop. – What? ‎-好了啦 ‎-干嘛?
[06:24] Okay, let’s get started. ‎好,我们开始吧
[06:26] It says here ‎上面写我们这一组代表辩方和黛西
[06:27] that our group is the defense and Daisy, but doesn’t say who should play Daisy. ‎但是没说谁要演她
[06:31] I should be one of the lawyers. ‎我应该要扮演律师
[06:32] Aside from being hyper masculine, my dad’s a lawyer, so it’s in my blood. ‎除了我超级阳刚外 ‎我爸也是律师,所以是家传
[06:36] Uh-huh, and I should probably be the other lawyer. ‎我可能应该当另一个律师
[06:38] I am on the school’s mock trial team, ‎我参加过学校的模拟审判小组
[06:40] and I’ve been told I have a very disagreeable personality. ‎他们甚至说我的个性很不讨喜
[06:43] – So, Aneesa, you’ll be our Daisy. – Oh, for real? ‎阿妮莎,你当黛西吧 ‎真的吗?
[06:47] I kinda wanted to be a lawyer too. ‎我也有点想当律师
[06:49] I don’t really identify with the Daisy character. ‎我实在很难认同黛西的角色
[06:52] She’s, like, super flighty and unstable, and throws away a good man for no reason. ‎她超轻浮、不稳定 ‎无缘无故就抛弃一个好男人
[06:56] Good point. Devi, you’re Daisy. ‎说得好,迪薇,你当黛西
[06:58] Wait, what? ‎等等,什么?
[07:00] Oh, Benny, should we get matching suits? ‎小班,我们要穿一样的套装吗?
[07:02] – What? Yeah! – Right? ‎-什么?好啊! ‎-对吧?
[07:06] I’m gonna go get a soda. ‎我要去拿汽水
[07:09] You okay? Seems like torture out there. ‎你还好吧?待客厅就像折磨自己
[07:12] That tickle fight went on forever! ‎他们一直搔对方痒!
[07:14] Which one? There’s been four. ‎哪一次?已经第四次了
[07:16] Oh my God! Boy, you better stop! ‎天啊!别再搔我痒了!
[07:21] I’m really trying to be mature, Kamala, but it’s so hard. ‎卡梅拉,我真的很想成熟一点 ‎可是好难
[07:25] Yeah, I think you’re in need of some family assistance. ‎对,我觉得你需要家人帮忙
[07:29] So I brought some of my dad’s trial books. This is one of his faves. ‎我带几本我爸的法庭实录 ‎他最喜欢这本
[07:33] Maybe we should watch a few episodes of How to Get Away with Murder. ‎也许我们应该看几集《谋杀入门课》
[07:37] Hey, guys. Sorry to interrupt, ‎各位,抱歉打扰了
[07:39] but Devi’s grandmother wanted to join the fun. ‎可是迪薇的奶奶也想同乐
[07:42] She was almost alive in the 1920s. ‎她几乎活在1920年代
[07:45] Hello, Auntie. ‎阿姨好
[07:46] Help me down, child. Don’t touch my hip! Too brittle. ‎扶我坐下,孩子 ‎别碰我的臀部!太敏感了
[07:51] Don’t mind me. I’m just here to listen. ‎别管我,我只是来旁听的
[07:59] Kamala had saved the day, ‎卡梅拉今天帮了她
[08:01] momentarily granting Devi a recess from her own personal trial, ‎但也只是暂时让迪薇脱离苦海
[08:05] but Devi knew this relief was only temporary ‎可是迪薇知道,这种解脱是暂时的
[08:08] and she would need to have a word with the judge. ‎她必须请法官通融一下
[08:10] Okay, I think we should start by listing the facts. ‎好,我觉得应该先列出事实
[08:13] All right. Daisy drove the car that killed Myrtle. ‎好,黛西开车撞死梅朵
[08:17] Uh-huh, uh-huh, and here’s my thought. ‎我的想法是
[08:20] What if I leave the facts to you two, ‎如果把事实交给你们
[08:22] and I’m in charge of playing to the court’s emotions? ‎我负责煽动法庭民众的情绪呢?
[08:24] ‎(黛西开车)
[08:26] – I’ll bite. How would you do that? – By being Gatsby’s silent haunting ghost. ‎这样的话你要怎么做? ‎我扮演盖兹比的沉默鬼魂
[08:31] Is that so you don’t have to do work? ‎这样你就不必做功课吗?
[08:32] Uh, it’s a lot of work to act only with your eyes. ‎只用眼神演戏很辛苦的
[08:36] Okay, fine. Who cares? You’re the ghost, dude. ‎好吧,无所谓啦,你就当鬼吧
[08:39] Excellent. ‎太好了
[08:40] I’m gonna go look in your bathroom mirror and try to scare myself. ‎我去照浴室的镜子,看能不能吓自己
[08:48] ‎(伊莎贝拉:今晚要聊吗?)
[08:51] ‎(汤姆和梅朵外遇)
[08:54] ‎(谢谢传照片,你超帅)
[08:57] ‎(最喜欢你这个小脏脏了)
[09:02] Hey, is there any chance that these texts are platonic? ‎喂,这些讯息可能只是纯友谊吗?
[09:08] No. ‎不可能
[09:13] Mr. Kulkarni, I have to change roles. I can’t work with the defense team! ‎库尔卡尼老师,我想换组 ‎我没办法跟辩方小组合作!
[09:16] Damn it. Could you just come in and say, “Hello, Mr. Kulkarni”? ‎可恶,你不能只是进来说 ‎”库尔卡尼老师好”?
[09:19] Or “Wow, your homemade pizza smells straight-up delish”? ‎或者”你自己做的披萨好香”吗?
[09:22] I don’t have time for small talk, Mr. K! This is an emergency, ‎库老师,我没时间抬杠!事情紧急
[09:26] and your pizza smells regular. ‎而且你的披萨味道很一般
[09:28] Okay, first of all, ‎好,首先
[09:30] don’t knock my homemade pizza if you want a favor from me. ‎要我帮忙就别笑我做的披萨
[09:32] – Secondly, there’s no switching roles. – But I can’t work with Ben and Aneesa! ‎-其次,不能换组 ‎-但我没办法跟小班和阿妮莎同组!
[09:36] They’re always all over each other, ‎他们老是卿卿我我的
[09:39] and I don’t know if you know this, but Ben and I have a past. ‎我不知道你晓不晓得 ‎小班跟我交往过
[09:42] A sordid past. ‎分得很不愉快
[09:43] Look, let me tell you a story. ‎这样吧,我跟你讲个故事
[09:48] My ex-girlfriend and I, ‎我的前女友跟我
[09:49] we broke up right after we signed up for this couples’ cooking class, ‎我们报名情侣烹饪课后就分手了
[09:53] and now I gotta see her every Wednesday. ‎现在我每周三都会看到她
[09:55] – Why are you still going to the class? – Because I paid for 11 weeks upfront. ‎你干嘛还上? ‎因为我预缴11个礼拜的钱
[09:58] What, I’m gonna let her make delicious date-night foods on my dime? ‎难道要让她拿我的钱 ‎做出好吃的约会大餐?
[10:03] – Was there a point you were working up to? – Okay, the point is, ‎你的重点是什么? ‎好,重点是
[10:06] I get to see her every week, and I get to be reminded ‎我每周都看得到她,每次都会想起
[10:10] of all the things that annoy me about her. ‎她让我受不了的那些地方
[10:13] Like her cackling laugh, or her overuse of the word “random,” ‎像她的笑声很像母鸡 ‎或者她滥用”随机”这个词
[10:16] or the way she constantly brings up her semester abroad in London. ‎或者她老是提到在伦敦游学那个学期
[10:19] Oh, that’s kinda cool. ‎好像很有趣啊
[10:21] It’s not. It’s basic. ‎并不会,很老套
[10:22] The point is, distance makes the heart grow fonder, ‎重点是距离会产生美感
[10:25] and proximity makes the heart want to barf, ‎在一起久了会让你一看就讨厌
[10:29] so you get back to that group ‎所以等你回到那个小组时
[10:31] and you let that boy annoy the hell out of you. ‎就让那个男生烦死你吧
[10:35] Huh?
[10:37] – Hmm. – Okay. ‎好
[10:41] Also, tell your cousin I said hi. ‎帮我跟你表姊打声招呼
[10:45] That pizza making you a little thirsty, Mr. K? ‎那片披萨让你有点饥渴啦,库老师?
[10:50] Hey. So last night I was looking at Malcolm’s phone, ‎喂,我昨晚看到麦坎的手机
[10:53] and there was a bunch of sus texts popping up. ‎上面出现好多可疑讯息
[10:58] Ew! Who the F is Isabella? ‎伊莎贝拉是哪根葱?
[11:00] The home-wrecker he’s cheating on El with! ‎是他在小艾背后偷吃的小三!
[11:02] So he plays her to her face and behind her back. ‎所以他给小艾脸色看 ‎又在背后找小三
[11:06] This dude is trash! 这个垃圾!
[11:07] Yeah, I know! How are we gonna tell her? ‎我知道!要怎么告诉她?
[11:11] You know, a lot of people see law as stuffy and boring, ‎很多人觉得法律沉闷无聊
[11:14] but I like to think the Constitution as a living, breathing document. ‎但是我觉得《宪法》 ‎是有生命、会呼吸的文件
[11:19] Devi had forgotten how tedious Ben could be. ‎迪薇都忘了小班有多烦人
[11:23] You know I actually went to the premiere of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby? ‎你们知道我真的有看 ‎巴兹鲁曼的《大亨小传》首映吗?
[11:27] Yeah, it’s the one with Leo in it. ‎对,有李奥纳多的那部
[11:29] My dad and Baz play squash together sometimes. ‎我爸和巴兹鲁曼有时一起打壁球
[11:31] – What? That’s so cool! – Yeah. I know. ‎-什么?好酷喔! ‎-对啊,我知道
[11:38] Mmm.
[11:41] Nothing but plastic. Let’s go! ‎保特瓶空心球,看我的!
[11:44] Ow!
[11:52] All right! Uh, I think we’re done here. ‎好!我们应该讨论完了
[11:54] Wow, it seems like we made a lot of progress today. ‎哇,我们今天的进度好多
[11:56] – What do you think, Devi? – Oh, definitely. ‎-你觉得呢,迪薇? ‎-没错
[11:59] A lot of progress. ‎进度超多的
[12:03] Devi was feeling a little lighter. ‎迪薇觉得心情放松了一点
[12:05] By just shifting her mindset, she had turned Ben from a dreamboat ‎因为她改变了心态 ‎把小班从白马王子
[12:09] back into the annoying dork he had always been. ‎变回以前那个讨人厌的呆瓜
[12:11] Devi, what are you smiling about? ‎迪薇,你在笑什么?
[12:14] Your mother just told us that she was abandoning us! ‎你妈刚刚说她要丢下我们了!
[12:16] – Huh? – I am just not having dinner with you. ‎我只是今晚不跟你们吃晚餐
[12:20] I’m gonna go see Frost/Nixon at the Taper Forum. ‎我要去泰帕剧场看《请问总统先生》
[12:23] Ooh! Can I come with? ‎我可以去吗?我喜欢看双人对戏
[12:25] – I love plays that are two-handers. – What? No! ‎什么?不行!
[12:28] Sorry, did not mean to snap at you. ‎抱歉,我不是故意凶你
[12:29] It’s just that this outing is just for people from my office, ‎但这个活动只有办公室的人要去
[12:33] like me, and Tracey… ‎例如我、崔西…
[12:37] You could have warned me before I bought four portions of cauliflower. ‎你应该在我买四份花椰菜以前告诉我
[12:41] I didn’t know that we were so wasteful in this family. ‎我不知道这个家的人很浪费
[12:43] Perhaps, I should just start flushing money down the toilet. ‎我干脆把钱冲进马桶好了
[12:46] Aiyyo! Cari. I will eat before I go. I will eat before I go. ‎唉呦!好啦,我先吃再出去…
[12:51] Thank you. ‎谢谢
[12:53] So, Devi, tell us about your day. ‎迪薇,你今天过得怎么样?
[12:55] Huh? My day was pretty deese. ‎我今天过得挺不错
[12:58] Mr. Kulkarni actually taught me a valuable lesson. ‎库尔卡尼老师教了我宝贵的一课
[13:00] Only one valuable lesson? American public schools. ‎只有宝贵的一课?美国公立学校喔
[13:03] Also, he said to say hi to you, Kamala. ‎还有,他跟你问好,卡梅拉
[13:06] – He did? – Hmm. ‎真的?
[13:08] Oh.
[13:09] – Tell him I said hi back. – Mmm. ‎跟他说我也向他问好
[13:12] Is Kamala blushing? Whoa! ‎卡梅拉脸红了吗?哇!
[13:15] If Mr. K had said hi to me, I would not have blushed. ‎如果库老师向我问好,我才不会脸红
[13:19] * We are nothing more Than strangers, after all… *
[13:24] Wow, this is a real vibe. ‎哇,真的挺有气氛啊
[13:27] Is this an intervention? ‎现在是要抓我勒戒吗?
[13:29] I don’t sniff Sharpies anymore. That was just one tough week. ‎我已经不吸奇异笔了 ‎那次是因为我累了整个礼拜
[13:32] No! We’re just celebrating your spirit. ‎不是啦!我们只是要歌颂你的心灵
[13:35] Some chamomile and charged crystal? ‎要来点洋甘菊和能量水晶吗?
[13:37] Okay. ‎好吧
[13:39] And maybe we’re here to also tell you that Malcolm might be cheating on you. ‎我们可能也要告诉你 ‎麦坎可能脚踏两条船
[13:43] What? ‎什么?
[13:45] I’m sorry, El. ‎对不起,小艾
[13:46] I saw some pretty suspicious texts on his phone. ‎我在他的手机上看到可疑讯息
[13:49] Well, maybe it was a misunderstanding. Malcolm’s a very passionate texter. ‎可能只是误会,麦坎很爱传讯息
[13:53] He added eggplants on his text votes for American Idol. ‎他为《美国偶像》简讯投票时 ‎还加了茄子图示
[13:57] What he texted isn’t the problem. ‎他传的讯息不是问题
[14:03] ‎(伊莎贝拉)
[14:04] That cretin! ‎那个笨蛋!
[14:07] Who’s this harlot Isabella? ‎伊莎贝拉这个骚货是谁?
[14:09] I don’t know, but she’s no Eleanor Wong! ‎我不知道,但绝对不是艾莉诺王!
[14:13] Malcolm sucks, and you deserve someone better. ‎麦坎很烂,你该找个好一点的对象
[14:16] You deserve Daniel Day-Lewis ‎丹尼尔戴路易斯才配得上你
[14:17] making his wife live with him in character as Abraham Lincoln. ‎他为了入戏,逼太太 ‎让他在家时也演林肯总统
[14:21] My ideal. ‎我的理想伴侣
[14:23] We got you. Forget about Malcolm. I’ll be your date to the dance. ‎我们会帮你,忘了麦坎吧 ‎我陪你参加舞会
[14:27] Now tell me, which essential oil do you need? ‎告诉我你要用什么精油?
[14:31] Sandalwood, please. ‎檀香,谢谢
[14:34] It’s open. ‎门没关
[14:39] Oh. Hey! Where’s Aneesa? ‎喂!阿妮莎在哪里?
[14:41] Oh, she has a soccer game in Pasadena, so just you and me today, David. ‎她去帕沙第纳踢足球 ‎所以今天只有我们,阿迪
[14:46] Oh, okay, cool. ‎好,没问题
[14:48] I mean, there’s really not much left to do, ‎其实也没多少事好做了
[14:51] and I already picked out my fit for Daisy. ‎而且我已经挑好黛西的衣服
[14:53] It was inspired by what Lindsay Lohan wore to her DUI trial. ‎灵感来自琳赛萝涵酒驾出庭穿的衣服
[14:56] Nice! Yeah, no, I think we’re in good shape. ‎不错嘛!我觉得我们没问题了
[15:05] Hey, I hope things haven’t been too weird for you working with me and Aneesa. ‎希望你不会觉得 ‎跟我和阿妮莎同组很尴尬
[15:10] Oh.
[15:12] Nah, it’s chill. ‎不会,没事
[15:15] I think you and Aneesa make a really good couple. ‎我觉得你跟阿妮莎两个人很配
[15:17] She’s super cool, and you’re… ‎她超酷的,你嘛…
[15:21] someone who deserves someone super cool. ‎要超酷的人才配得上你
[15:24] Thanks. ‎谢谢
[15:27] Yeah, no, I… I really like her. ‎对啊,不,我真的很喜欢她
[15:29] And honestly, anyone’s better than Shira. ‎说实话,谁都比席拉好
[15:34] Or me, for that matter. ‎也比我好
[15:37] I was a real bad girlfriend. ‎我真的是很烂的女朋友
[15:41] I’m sorry about that. ‎很对不起你
[15:44] You’ll do better next time. Just… ‎你下次会变好的
[15:47] maybe stick to one guy. 也许这次专情一点
[15:48] Huh, I’ll try. But you know me, I’m just so insatiable. ‎我尽量,可是你也了解我 ‎我就是欲求不满
[15:57] We are presiding over the case of the People versus Daisy Buchanan, 现在审理检方起诉黛西布坎南
[16:01] in the case of the murder of one Mr. Jay Gatsby. ‎杀害杰伊盖兹比先生的案子
[16:05] Let the prosecution begin with their opening statements. ‎请检方发表开场陈述
[16:14] Your Honor, Daisy Buchanan is the reason we are here today, ‎法官大人,黛西布坎南 ‎正是我们今天出现在这里
[16:19] and the reason why Mr. Gatsby is not. ‎但是盖兹比先生无法出现的理由
[16:22] Well, at least not in his corporeal form. ‎至少他的肉身无法出现
[16:27] Anyway, if Daisy had not run over Myrtle Wilson ‎反正,如果黛西没有撞死梅朵威森
[16:30] and allowed Mr. Gatsby to take the blame for it, ‎并且让盖兹比先生顶罪
[16:33] then George Wilson would not have thought Mr. Gatsby was his wife’s lover, ‎乔治威森就不会以为 ‎盖兹比先生是他老婆的情人
[16:38] and therefore, would not have killed him. ‎也就不会因此杀了他
[16:41] Thank you. ‎谢谢
[16:42] Thank you, prosecution. ‎谢谢检察官
[16:46] Defense, your opening remarks? ‎辩方的开场说明呢?
[16:55] “Her voice is full of money.” ‎”她开口闭口都是钱”
[16:57] That’s how Jay Gatsby described Daisy. ‎杰伊盖兹比就是这么形容黛西
[17:00] Now, the prosecution has given a rather simple assessment of the case. ‎检察官简单几句话就讲述了案情
[17:04] No offense. ‎请别见怪
[17:05] For it’s not Daisy’s fault that Gatsby is dead. ‎因为盖兹比会死并不是黛西的错
[17:08] No, no, the fault lies in the rampant classism and materialism of the 1920s, ‎不是,错就错在1920年代 ‎猖獗的阶级歧视和唯物主义
[17:14] and the society in which Daisy existed gave her no choice but to reject Gatsby, ‎黛西所在的社会 ‎让她别无选择,只能拒绝盖兹比
[17:20] which ultimately led to his demise. ‎最终导致盖兹比的死
[17:23] Thus, the defendant is incontestably… ‎所以被告完全无罪…
[17:29] innocent. ‎无可置疑
[17:32] Mic drop. ‎报告完毕
[17:33] Mmm, okay. ‎好
[17:35] Prosecution, you may call your first witness. ‎检方可以传第一个证人
[17:38] We call Nick Carraway, the narrator of the book. ‎我们要传唤本书叙事者:尼克卡拉威
[17:44] So, uh, Nick, tell us why you think Daisy’s guilty? ‎尼克,你为什么觉得黛西有罪?
[17:50] Because she like blew my boy off, ‎因为她老把我朋友当空气
[17:52] even though Gatsby threw, like, sick parties for her, ‎明明盖兹比帮她办了一场超狂派对
[17:55] and had a dope mansion and shit. ‎还有超赞的豪宅那些
[17:56] But even you acknowledge the societal ills that led to Gatsby’s death. ‎可是连你都承认盖兹比的死 ‎是社会病态造成的
[18:00] That’s why you move back to the Midwest at the end. ‎所以你最后才搬回中西部
[18:02] I do? ‎有吗?
[18:04] That sucks. I only watched the first half of the movie. 好逊,我才看了电影前半段
[18:07] Trent, I’m right here! You should not be admitting to that. ‎川特,老师就在这里! ‎你不该承认这种事的
[18:13] Defense, it’s time for your witnesses. ‎辩方,轮到你们质询证人了
[18:16] We call the defendant, Daisy Buchanan. ‎我们传唤被告:黛西布坎南
[18:19] May it please the court, ‎法官大人,不好意思
[18:21] I am but a victim of my circumstances. ‎我只是时代的牺牲品
[18:23] As a woman of this era, all I have is my ability to marry well. ‎身为这个年代的女人 ‎有没有本事,就看能不能嫁得好
[18:27] You may remember that women only just got the right to vote in 1920. ‎各位可能记得 ‎女人到了1920年才有投票权
[18:32] Well said, Miss Buchanan. ‎说得好,布坎南小姐
[18:33] How about we move on to some closing arguments? ‎那我们开始结辩好吗?
[18:36] Defense, you may start. ‎辩方可以开始了
[18:42] So, in conclusion, ‎所以,我们的结论是
[18:44] uh, Daisy Buchanan is innocent of these charges because… ‎针对这些罪名 ‎黛西布坎南完全无罪,因为…
[18:50] Um…
[18:52] Sorry. ‎对不起
[18:53] I don’t know where I put it. 我不知道放到哪里了
[18:57] Okay, well, I can’t find it, but, uh, basically, society and stuff. ‎好,找不到,但就是社会之类的问题
[19:03] Just like my colleague said. ‎我的同事都说过了
[19:04] So because of that, uh, ‎因为如此
[19:06] she had, has, 所以她肯定…
[19:09] to be not guilty. 无罪
[19:12] Thank you. ‎谢谢
[19:22] “Society and stuff,” huh? ‎”社会之类的问题”?
[19:25] Look, all I’m hearing from that side is excuse after excuse. ‎那边的人只会一直搬出藉口
[19:30] It’s time for this woman to take responsibility for her actions! ‎这个女人现在 ‎该为自己的行为负起责任了!
[19:34] Daisy Buchanan may not have fired the gun, ‎黛西布坎南也许不是开枪的那个人
[19:38] but she is certainly guilty for killing Jay Gatsby, ‎但她绝对是杀害杰伊盖兹比的凶手
[19:42] because when she chose Tom over him, she stopped his heart. ‎因为在她选择汤姆而不选他时 ‎盖兹比的心就停了
[19:47] Therefore, he was dead long before the bullet ever entered his body. ‎所以他早在那颗子弹 ‎穿透身体前就死了
[19:53] The prosecution rests. ‎检方报告完毕
[19:55] Whoo-whoo-whoo-whoo-whoo!
[19:59] Damn! Excellent work, Miss Torres. ‎妈呀!太精彩了,托勒斯小姐
[20:02] It wouldn’t hold weight in a court of law, ‎虽然在真的法庭无效
[20:04] but it certainly holds some weight in the court of literature. ‎但是这种讲法在文学法庭很有份量
[20:07] The court sides… Boom! With the prosecution! ‎本庭认同检方的说法!
[20:11] Daisy Buchanan, you are guilty of the murder of Jay Gatsby. ‎黛西布坎南 ‎我判你杀害杰伊盖兹比有罪
[20:16] Wait, I lost? ‎什么,我输了?
[20:17] – I lost in an academic competition? – Yeah, you did. ‎-我在课堂上输了? ‎-对,没错
[20:20] Yes, we won! ‎耶,我们赢了!
[20:24] What happened to your note cards? ‎你写笔记的卡片呢?
[20:26] Oh, that… I don’t know. ‎我不知道,我就丢进背包里
[20:27] I threw them in my backpack, and I guess they got mixed up. ‎大概混在一起了
[20:30] Sorry about that. ‎抱歉啦
[20:32] Uh, you’re not mad, are you? ‎你没生气吧?
[20:35] Uh, no. No! No, of course not. ‎没有!当然没有
[20:37] Okay. ‎好吧
[20:42] Dude, I’m not even bummed that I lost because your closing argument was sick! ‎妹子,我这次输得心服口服 ‎因为你的结辩太劲爆了!
[20:48] “He was dead before the bullet ever entered his body.” ‎”他在那颗子弹穿透身体前就死了”
[20:52] Thank you. ‎谢谢
[20:53] Hey! You two! ‎喂,你们两个!
[20:55] So guess what? ‎你们知道吗?
[20:57] Those texts of Malcolm’s, they were from his agent about a role. ‎麦坎收到的讯息 ‎是经纪人给的,内容和角色有关
[21:02] She’s 73, ‎她都73岁了
[21:03] and she’s an out-and-proud asexual, so it’s far from romantic. ‎而且她是早就出柜的无性恋者 ‎所以完全跟出轨无关
[21:07] Yeah, right! ‎最好是!
[21:08] She called him “babe” and said that he “looked cute” when he’s filthy. ‎她叫他”宝贝” ‎还说他小脏脏”很可爱”
[21:12] Uh, that’s because I just got cast as the voice of Babe ‎那是因为我要帮宝贝猪配音
[21:14] in Babe 3: Space Pig. ‎《宝贝第3集:太空猪》
[21:17] Oh shit. ‎喔,靠
[21:19] – Sorry. – Mmm. ‎抱歉
[21:20] We were just trying to be good friends. 我们只是尽朋友的义务
[21:23] Is that what you’re telling yourselves? ‎你们是这样骗自己的吗?
[21:25] All I see are immature children who can’t be happy for their friend. ‎我只看到两个幼稚的小孩 ‎见不得朋友好
[21:29] Time to get you some new gal pals, Eleanor. ‎艾莉诺,你该交新朋友了
[21:33] El, he may not be cheating, ‎小艾,他可能没有偷吃
[21:35] but he’s still a toxic, condescending douchebag! ‎但他一样是目中无人的黑心烂货!
[21:39] Whoa! ‎哇!
[21:40] The only toxic people I see are you two. ‎我只看过你们这两个黑心烂货
[21:44] Stop trying to break us up. ‎别想拆散我们了
[21:46] I’m choosing to be with Malcolm! ‎我选择跟麦坎在一起!
[21:48] “How you like them apples?” Matt Damon, Good Will Hunting. ‎”开心了吗?” ‎麦特戴蒙在《心灵捕手》说的
[21:52] And like, I should be taking relationship advice from you anyway? ‎而且我干嘛听你们给的感情建议?
[21:55] Fabiola, you’ve turned into an Eve clone. ‎法碧欧拉,你变成夏娃的分身了
[21:58] And, Devi, in what world do you know anything about relationships? ‎还有,迪薇 ‎你对于感情这档子事到底懂什么?
[22:03] You’ve never even been in a real one, ‎你根本就没有谈过恋爱
[22:05] and your two-timing situation doesn’t count. ‎脚踏两条船那次根本就不算
[22:08] Eleanor… ‎艾莉诺…
[22:10] Just because your personal life is a toilet fire ‎就算你把自己的生活搞烂掉
[22:13] doesn’t mean you have to take a flaming dump all over mine. ‎也不代表你可以在我的生活圈拉屎
[22:25] Over the past week, ‎过去一周来
[22:26] Devi had done her best to be a selfless, emotionally mature friend to all, ‎迪薇已经尽量不自私 ‎当所有人的高EQ朋友
[22:30] and what had it gotten her? ‎结果呢?
[22:32] Here she was, crying on the street like a maniac. ‎她现在跟疯子一样在路边哭泣
[22:46] Hey. ‎喂
[22:48] You need a ride? ‎要我载一程吗?
[22:50] I’m fine. ‎我没事
[22:52] You don’t look fine. You look… ‎一点都不像没事,你都…
[22:55] puffy. 哭肿了
[22:58] Come on. ‎上车吧
[23:04] Fab, Fab, Fab, Fab. There you are. ‎小法… 你在这里
[23:06] I’ll be right in, guys. ‎我马上进去
[23:08] – No, you won’t. – What? ‎-不可以 ‎-什么?
[23:10] Shira’s throwing a last-minute hot tub party, ‎席拉临时举办浴缸派对
[23:12] and we scored an invite. Eve’s in the car. Come on! ‎我们拿到邀请函 ‎夏娃在车上,走吧!
[23:15] I already missed two practices ‎我已经错过两次练习了
[23:16] and we agreed you were gonna try and schedule around that. ‎我们也说好要你避开练习时间
[23:19] I can’t predict when Shira’s gonna whip out her frozé machine ‎我没办法预测席拉什么时候会办趴
[23:22] and invite the popular kids to get in their bikinis, okay? ‎还邀请最红的学生穿比基尼,好吗?
[23:25] All I know is that this is the event we need to go to, ‎我只知道我们非参加这场活动不可
[23:28] so let’s go slurp up some frozen wine and make you into a Cricket Queen. ‎所以我们去喝点冰酒 ‎把你送上蟋蟀后的宝座吧
[23:32] Come on! ‎快啊!
[23:35] So, why were you crying? ‎你为什么哭?
[23:39] I got into a really bad fight with Eleanor. ‎我跟艾莉诺大吵一架
[23:42] Seems like you’re in a fight with lots of people. ‎你好像跟很多人吵架
[23:45] Paxton, I’m so sorry I yelled at you. ‎派克斯顿,对不起,我吼了你
[23:49] Yeah, you were really rude, ‎对啊,你真的很粗暴
[23:52] but I have been trying to take your advice. ‎但是我也接受你的建议了
[23:55] I saw, and look, your team won today. ‎我看到了,你们那队今天赢了
[23:58] Not because of me. ‎又不是因为我
[24:01] I… I just don’t get it. ‎我真的不懂
[24:04] You know, I worked as hard as I could, ‎我已经尽力用功看书了
[24:07] and still got thrashed by the kid you cheated on me with. ‎但还是被那个跟你偷吃的小子碾压
[24:11] I mean, maybe I am dumb. ‎也许我真的很笨
[24:13] You’re not dumb. ‎你才不笨
[24:15] Yeah, but I’m not smart. ‎对,可是我不聪明
[24:21] Can I give you some non-yelling advice? ‎我可以给你不大声的建议吗?
[24:25] I don’t think you worked as hard as you could. ‎我觉得你没你想像中用功
[24:28] I think you did the assignment, ‎你的确有做作业
[24:30] but if you really wanted to wow your teachers, ‎可是如果想让老师另眼相看
[24:33] you have to go above and beyond. ‎就必须超越自我
[24:36] What’s the hardest you ever pushed yourself in swimming? ‎你哪次游泳把自己逼得最凶?
[24:39] Uh… I guess there was that one time I accidentally swam to San Diego. ‎大概是那次不小心游到圣地牙哥吧
[24:44] What? From Los Angeles? ‎什么?从洛杉矶?
[24:46] Yeah. ‎对啊
[24:48] Wow! Well, okay. ‎哇!好
[24:51] Swim to San Diego in school. 用游到圣地牙哥的劲念书吧
[24:58] Okay. Yeah, I’ll give that a try. ‎好吧,对,我试试看
[25:04] Oh, do you mind just pulling up by that fire hydrant over there? ‎你等一下可以停到那边的消防栓吗?
[25:09] You can’t see it from my house, ‎从我家看不到消防栓
[25:10] and I don’t want my mom to flip out that I rode with you. ‎我不想让我妈看到你载我而发飙
[25:13] Yeah, I’d be down not to interact with your mom ever again. ‎好,我也不想再跟你妈有任何互动了
[25:21] But anyway, I promise, I’m a changed woman. ‎但我保证,我这个女人洗心革面了
[25:25] From now on, I’m as chill as a Slurpee, bro. ‎从现在起,我就跟思乐冰一样酷
[25:29] I’ll believe that when I see it. ‎等我看到再说吧
[25:31] Hmm.
[25:34] Whoa, is that a Maybach? Sick! ‎哇,那台是迈巴赫吗?超酷的!
[25:38] Wait, I recognize that car. ‎等一下,我认得那辆车
[25:40] And is that your mom in there? With a guy? ‎你妈在车里吗?跟个男的?
[25:44] Yep, that’s the face of a girl ‎对,这就是女生发现
[25:47] who is realizing her mom is on a date. Yikes! ‎妈妈交男朋友时的表情,恶心!
[25:51] * Blow it up Ey, ey, blow it up *
[25:53] * Blow it up Ey, ey, blow it up *
[25:55] * Pull it to the spot, make it hot *
[25:58] * Blow it up Ooh, ooh, blow it up *
[26:00] * Blow it up Yeah, yeah, blow it up *
[26:02] * Blow it up Whoa, whoa, blow it up *
[26:04] * Pull it to the spot Ey, make it hot *
[26:06] * Drop the bomb Boom, boom, blow it up *
[26:08] * Boom, boom *
[26:11] * Boom Boom, blow it up *
[26:12] * Ey, boom, boom *
[26:15] * Boom, drop the bomb Blow it up *
[26:17] * Ey, boom, boom *
[26:20] * Boom, blow it *
[26:21] – * Boom, boom * – * Yeah *
[26:24] * Boom, drop the bomb Blow it *
[26:26] * Blow it up Ey, ey, blow it up *
[26:28] * Blow it up Ey, ey, blow it up *
[26:30] * Boom, boom *
[26:33] * Boom, blow it *
[26:35] * Boom, boom *
[26:37] * Boom, drop the bomb Blow it up, ey *
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号