Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:12] Someone check on hell because it has definitely frozen over. 没看错吧?太阳是打西边出来了
[00:17] Devi Vishwakumar just walked into school for the first time 这是德维·维什瓦库马尔第一次 以帕克斯顿·霍尔-吉田的女友身份
[00:21] as Paxton Hall-Yoshida’s girlfriend. 踏入校园
[00:23] And all she had to do was cheat on him, 她要做的只是出轨
[00:26] hit him with the car, and do all his homework. 开车撞他 以及帮他完成作业
[00:29] Harry and Meghan, move over. 哈里王子和梅根王妃过来了
[00:32] This is what fairy tales are made of. 这是童话故事里的情节
[00:35] What the hell? 搞什么鬼啊?
[00:36] They’d been together for two whole weeks, 他们在一起整整两周了
[00:39] which for teenagers is basically a lifetime of monogamy. 这对于青少年来说 就算是过了一辈子的一夫一妻制了
[00:44] Although between us, 但我们私底下要说
[00:45] it had been a surprisingly PG-13 two weeks. 令人诧异的是 这两周还没发生儿童不宜的剧情
[00:54] Uh, maybe not tonight? 今晚要不算了吧?
[00:57] Uh… I had a huge dinner. 我晚餐吃得太撑了
[00:58] Okay. 好
[01:02] How about we watch some TikToks? 不如刷一下抖音吧?
[01:05] ♪ Dream of you… ♪
[01:09] Hey, let’s take a rain check. 嘿 要不下次吧?
[01:11] – I actually had a huge breakfast. – Okay. -我早餐吃得太撑了 -好
[01:15] – Uh, let’s watch some TikToks. – Cool. -刷一下抖音吧 -好啊
[01:19] And though unusually large meals 虽然不寻常的大餐
[01:21] had interfered with the consummation of their love, 让他们之间的爱情 没能达到如火如荼的境界
[01:24] Devi was Paxton’s official girlf. 但德维是帕克斯顿的官宣女友
[01:28] And for the first time, she was feeling truly confident. 她第一次真正充满了自信
[01:33] You guys, isn’t it crazy that Paxton and Devi are together? 各位 帕克斯顿竟然和德维在一起了 太疯狂了吧?
[01:36] I know, right? I never saw that coming. 是吧?我完全没料到会有这出
[01:39] She’s dying, right? It’s like a deathbed, last wishes thing? 她是不是快死了? 这是她的临终遗愿吗?
[01:42] God, Paxton is just so kind. 天啊 帕克斯顿太善良了
[01:44] No, that’s what I thought, but she’s like, healthy. 不 我原本也是那么想的 但她很健康啊
[01:48] Maybe she’s just a huge slut. 也许她只是个大荡妇而已
[01:49] – Of course. – Good observation. -当然了 -很有道理
[01:51] Thanks. I’m really good at deductive reasoning. 谢谢 演绎推理是我的长项
[01:53] Yeah, the only reason a guy like Paxton would be with a freak like Devi 是的 帕克斯顿这样的男生 愿意跟德维这样的怪胎在一起
[01:57] is if she puts out. 是因为她愿意滥交
[01:58] – Totally. – No other logical explanation. -没错 -是啊 这是唯一合理的解释了
[02:01] Do you guys think I could pull off white contacts like Kanye? 你们觉得我能找到Off-White品牌的熟人 比如侃爷吗?
[02:04] – Yes! – Totally! -当然了! -绝对行!
[02:10] The debut of Daxton was unreal. 德斯顿组合这样高调登场 真是太不真实了
[02:13] The hallway was littered with backpacks people dropped in shock. 大家在走廊上都惊呆了 连书包都掉到了地上
[02:17] It was awesome. 太厉害了
[02:18] Yeah, and you made it onto Lady Whistleboy for the first time ever. 没错 而且你第一次 登上了告密男孩夫人的主页
[02:21] Lady Whistleboy was the school’s gossip TikTok 告密男孩夫人是学校的八卦抖音账号
[02:24] loosely based on a Bridgerton character 是粗略根据《布里杰顿家族》的人物起的名字
[02:27] run by a not so anonymous source. 运营账号的是一位算不上匿名的线人
[02:30] Are you guys banging yet? I can’t wait to read Lady Whistleboy’s take on that. 你们上床了吗?我迫不及待地想听听告密男孩夫人的评论
[02:34] Uh, we’re circling it. 我们还在商量
[02:36] We both want to. It’s imminent for sure. 我们都想做 一定很快就会发生
[02:39] Look up. 抬头看
[02:42] Oh shit! 该死!
[02:45] Uh… What’s going on with you and Trent? 你和特伦特是怎么回事?
[02:48] That failed attempt to look cool was directed right at you. 他虽然耍酷失败了 但显然是想引起你注意
[02:51] Ugh! I mean, we hung out a couple of times over Christmas break. 我们在圣诞假期时一起玩了几次
[02:54] My parents definitely hate him, which is exciting. 我的父母很讨厌他 但这让我很激动
[02:57] Star-crossed lovers is your dream. 谈一场被众星诅咒的恋爱 是你的梦想啊
[02:59] I know, but it’s so confusing. 我知道 但我很困惑
[03:01] We haven’t kissed yet, 我们还没接吻呢
[03:03] but he did leave a little bag of weed under my Christmas tree. 但他在我的圣诞树下放了一袋大麻
[03:06] What do you guys think that means? 你们觉得有什么特殊含义吗?
[03:08] Uh, that seems romantic to me. 我觉得那很浪漫啊
[03:09] Uh, no, it does not! 才不浪漫呢!
[03:11] What up, losers? What’s good in the kingdom of rejects? 怎么样 废物们?废柴王国还好吗?
[03:15] Sorry. Still getting used to having female friends. 抱歉 我还不太适应跟女性朋友相处
[03:18] – Hi. Hello. Good morning. What’s goin’ on? – Hey, babe. -嗨 你们好啊 早上好 怎么了? -嘿 宝贝
[03:21] We’re just congratulating Devi 我们就是在恭喜德维
[03:23] on her mic drop of an entrance with Paxton. 成功跟帕克斯顿一起闪亮登场了
[03:25] Oh, uh, I guess I missed it. Sounds cool. 我好像错过了 但听起来很精彩
[03:28] It did, right? 是的 对吧?
[03:29] Because we’re a good couple? Like, it’s believable that we’re together, 因为我们很般配? 我们在一起不是天方夜谭吧?
[03:32] and one person wouldn’t have to be a whore to make the other like them, right? 不需要当荡妇 才能赢得别人的芳心吧?
[03:36] Devi, you’re overthinking it. 德维 你想太多了
[03:38] And you know what? I just thought of something. 知道吗?我想到了一件事
[03:40] Depending on how this Trent thing shakes out, 我和特伦特的感情进展要是成功
[03:42] we might all be in legit relationships. 那么我们就都正式脱单了
[03:45] Here’s to never being single again. 敬永远脱单
[03:47] Fabiola, I need to talk to you. 法比奥拉 我需要跟你谈谈
[03:51] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[03:53] You’re moving to Korea? 你要搬去韩国了?
[03:55] Eve’s mom was opening a franchise of Bar Method in Seoul, South Korea. 伊芙的妈妈要在韩国首尔 开一家芭蕾把杆健身加盟店
[03:59] It was her dream to teach Korean women how to sculpt their butts 她的梦想就是教韩国女性 如何利用微小的重复性动作
[04:02] with small repetitive movements. 进行臀部塑形
[04:04] – I don’t want to break up. – Neither do I. -我不想分手 -我也不想
[04:06] Okay, then let’s do long distance. It shouldn’t be that hard. 那我们谈异地恋好了 这一定不难
[04:09] – What’s the time difference? – Sixteen hours. -时差有几个小时? -16小时
[04:11] What? Damn. 什么?该死
[04:13] Maps really don’t do the Pacific Ocean justice, but it’s fine. 地图真对太平洋不公平 但没关系
[04:17] We can do this. I’ll just stay up a little later. 我们能继续谈下去 我熬夜就好了
[04:19] You can FaceTime me when you’re home from school. It’s gonna be okay. 你可以等放学后再跟我视频 没什么问题
[04:25] Good morning, Pati. Can I help with that? 早上好 奶奶 需要我帮忙吗?
[04:28] Oh, now you want to help out? 现在你倒是想帮忙了?
[04:30] I was under the impression that all you do at mealtime 我还以为你在饭点的时候
[04:33] is run away and shame your family. 只会逃跑 让你的家族蒙羞
[04:35] Pati, please, the knife. 奶奶 求你了 别挥刀子
[04:37] The knife is the least of your worries. 你最不需要担心的就是这把刀
[04:39] I have never been so humiliated. 我从来没感到过这般耻辱
[04:41] Not even the time when my sari got caught in the escalator at the Beverly Center. 那次我在比弗利中心 沙丽被手扶梯夹住了
[04:44] I was half naked in front of Bath & Body Works. 害我在沐浴用品店门口半裸着身体 就连那次也没那么丢人
[04:47] Pati, you know how sorry I am. 奶奶 你知道我有多愧疚
[04:50] I’ve texted Prashant many times, but he won’t respond. 我给普拉桑特发过很多次短信 但他没有回复
[04:52] What did you even say? 你说什么了?
[04:54] “Oh, hey, boo. Sorry to have abandoned you.” “哦 宝贝 抱歉我抛弃了你”
[04:57] “Hope we’re cool. Sad face emoji.” “希望我们没事 伤心的表情”
[04:59] If you weren’t so beautiful, I would have slapped you. 要不是你这么漂亮 我早就扇你耳光了
[05:01] Okay, Kamala, why don’t you leave the kitchen 好了 卡玛拉 你奶奶这么怒气冲冲
[05:05] while your grandmother’s furious… and armed? 还全副武装 你要不先从厨房出去吧?
[05:07] You did bring disgrace on your family, 你确实让你的家人丢脸了
[05:09] but I don’t think that’s a stabbable offense. 但我觉得这个罪 也不至于要千刀万剐
[05:11] I would go quickly if I were you. 如果我是你 我就会尽快离开
[05:19] Hey. 嘿
[05:20] Oh. Hey. 噢 嘿
[05:21] So, I haven’t seen you much recently, and I… 是这样的 我最近没怎么见到你 我…
[05:25] Wait, why are there so many photos of Adele in your locker? 等等 你的柜子里 为什么贴了那么多阿黛尔的照片?
[05:28] Because she’s an icon with the voice of an angel, bro. 哥们 因为她是偶像人物 有着天使之声
[05:31] – You have a problem with that? – No, no. I love Adele. -你有意见吗? -没有 我很爱阿黛尔
[05:34] She’s cool. 她很酷
[05:35] So what do you want? 那你想怎么样?
[05:38] Are you, like, pissed at me because I’m with Devi? 你是在气我跟德维谈恋爱吗?
[05:40] It’s not anger, man. 我不是生气
[05:42] It’s fear. 而是恐惧
[05:43] I’ve seen this girl burn you once. 我曾经目睹这女孩伤害了你
[05:45] It’s like Adele’s song “Cold Shoulder.” 就像阿黛尔的歌《受到冷遇》里唱的
[05:47] “Time and time again, you’re going to play the fool.” “一次又一次 你都会扮演小丑”
[05:50] – I don’t know that song. – Yeah, well, you freaking should. -我没听过那首歌 -你应该听一下
[05:53] I just worry about you, man. I know behind those sculpted abs is a tender heart. 我就是担心你 哥们 我知道在你的紧实腹肌后 藏着一颗柔软的心
[05:57] My heart’s not behind my abs. 我的心不长在腹肌后面
[05:59] Oh, sure it is. You’re just afraid to see it. 它就是长在腹肌后面 你只是害怕看到它
[06:03] Listen, man. I appreciate that you’re looking out for me, all right? 听着 兄弟 我很感激你为我着想 好吗?
[06:07] But I really do trust Devi this time. 但这次我全心全意相信德维
[06:09] Okay, if you trust her, then what else can I do but also trust. 好吧 如果你相信她 我也只能相信她了
[06:17] – Psych! – Dude! -开个玩笑! -老兄!
[06:19] Whatever, man. Your nuts miss me. I could tell. 随便啦 兄弟 我看得出来你的蛋蛋很想我
[06:24] – Hey, Devi. – Yo. -嘿 德维 -哟
[06:27] – Hey, ready to hit the road? – Totally. Let’s roll. -嘿 走吗? -可以啊 走吧
[06:30] Cool. 很好
[06:31] The walk out of school was feeling a bit less triumphant to Devi than the walk-in. 走出学校时 德维感觉不如进来时那么得意
[06:36] She had been obsessing over what Shira, Zoe, and Carley had said all day. 希拉、佐伊和卡丽说的话 一整天都在她脑子里回响
[06:41] Was everyone wondering why Paxton was with someone so far beneath him? 是不是大家都在纳闷帕克斯顿 怎么会跟远不如他的人恋爱?
[06:45] What did Paxton and Devi even look like to them? 他们是怎么看待 帕克斯顿和德维一起的?
[06:50] The newest odd couple at Sherman Oaks High is leaving the building! 舍曼奥克斯高中最新一对奇怪情侣 正在离开教学楼!
[06:58] Here are some snacks I found in my car. Sorry, they’re mostly crushed. 我在车上找到了一些零食 抱歉 几乎被压扁了
[07:02] Oh, thank God. 谢天谢地
[07:03] Can you please talk to Pati? 你能和奶奶谈谈吗?
[07:05] I know she’s disappointed with me, but surely she doesn’t want me to starve. 我知道她很失望 但她肯定不想让我饿死吧
[07:08] Uh, I wouldn’t put it past her. She did almost try to decapitate you this morning. 她要是把你饿死 我也不会觉得意外 她今早还想砍了你的头呢
[07:12] So, do you love him? 那你爱他吗?
[07:15] This teacher? 这位老师?
[07:16] – I don’t know what you’re talking about. – Devi’s English teacher, Mr. Kulkarni. -我不知道你在说什么 -教德维英语的库尔卡尼老师
[07:20] The one you went to see at the school that night. 那天晚上你去学校见的那位
[07:23] I’m not dumb, Kamala. 我不傻 卡玛拉
[07:24] He asked about you at Devi’s parent-teacher conference. 他在德维的家长会上问起你了
[07:27] And then he pretended he asks about all his students’ cousins. 然后他假装问了问所有学生的表亲
[07:31] No, I don’t love him. 不 我不爱他
[07:34] Manish is just a friend. 我只是把曼尼什当朋友
[07:36] Look, Kamala. 听着 卡玛拉
[07:38] I know this way of getting married can seem scary. 我知道这种婚姻方式很可怕
[07:41] Things may seem out of your control, 你好像掌控不了自己的生活
[07:43] but you just have to look at your parents or look at Mohan and me. 但你应该看看你的父母 或者莫汉和我
[07:46] I mean, part of the reason why we worked is because 我们的婚姻之所以成功 其中一部分原因
[07:49] our families just went into it wanting the same things. 就是我们的家人也怀着同样的目标 走入这样的婚姻
[07:51] I know. Uh… 我知道
[07:54] I’m just scared. 我就是很害怕
[07:56] I love my life here, my freedom. 我爱我在这里的生活 我的自由
[07:58] I don’t feel ready. 我还没准备好
[08:00] I was a third-year medical student when my parents matched me up with Mohan. 当我父母让我和莫汉相亲时 我还是医学院的三年级学生
[08:04] All I wanted to do was zap spider veins 我当时想做的就是消除蜘蛛状血管
[08:06] and buy myself a white BMW convertible with gold rims. 然后给自己买一辆 金边框的白色宝马敞篷车
[08:10] I did not have great taste back then. 我那时候的品味不太好
[08:12] I mean, the last thing I wanted to do was to get married. 我当时根本没想要结婚
[08:15] So, what changed your mind? 那是什么改变了你的想法?
[08:18] Mohan, you know, he was so honest and so kind, 是莫汉 他很诚实、善良
[08:22] and when we moved here he made me feel closer to my family, 我们搬来这里的时候 他让我觉得跟家更亲近了
[08:26] even though we were thousands of miles away. 虽然我和家之间相隔十万八千里远
[08:31] He was my rock. 他是我的支柱
[08:33] Prashant does remind me of home. It’s nice. 普拉桑特确实让我想起了家 这种感觉很好
[08:37] Listen, no one’s making you get married tomorrow, 听着 没有人逼你明天结婚
[08:40] but I don’t think you should throw away Prashant because you’re scared. 但我觉得你不应该因为自己害怕 就放弃普拉桑特
[08:43] And he’s so hot. 而且他很有魅力
[08:45] Extremely hot. If you don’t marry him, I will. 魅力无穷 如果你不嫁给他 那我嫁
[08:55] When you insisted we throw you a Happy Boyfriend party today during our session, 你执意要在今天的治疗时间开派对 庆祝你交了男朋友
[09:00] I thought you’d be happier about it. 我本以为你的心情会更好一点
[09:02] Yeah, I know. 是啊 我知道
[09:05] Wait, I don’t understand. 等等 我不明白
[09:06] You’re dating the boy of your dreams. 你在跟梦中情人约会
[09:08] He’s publicly acknowledged you as his girlfriend. Ooh! 他也公开承认了你是他的女朋友
[09:11] Wait a minute. 等一等
[09:13] Did we discover that being in a romantic relationship 我们是发现谈恋爱
[09:17] doesn’t necessarily solve all of our problems? 不一定能解决我们所有的问题吗?
[09:20] Mmm. Nice try, Dr. Ryan. 你可别想套我话 莱恩医生
[09:22] The entire Olivia Rodrigo album would disagree with you. 整张奥利维亚·罗德里戈的专辑 会不同意你的说法
[09:25] Then why are you so down? 那你为什么这么沮丧?
[09:26] I overheard some girls say that I must be a slut for Paxton to like me. 我无意中听到几个女孩说 我肯定是个荡妇 才能钓到帕克斯顿
[09:31] And not slut like in the cool, affectionate way gay men say it on reality shows. 不是同性恋男人在真人秀上 又酷又深情地骂的那种“荡妇”
[09:35] Like, it’s the only possible explanation for why we’re together. 好像如果我不是荡妇 我们就不会在一起
[09:38] Devi, I am so sorry that happened to you. 德维 听说你遇上了这种事 让我很难过
[09:41] Me too. This cake cost $60, and I’m too upset to eat it. 我也很难过 这个蛋糕要60美元 但我难过得吃不下
[09:44] Sixty dollars! Girl, why you didn’t just go to Ralphs? 60美元! 姑娘 你怎么不去劳尔夫超市买呢?
[09:48] Listen, in life, 听着 人生中
[09:50] there’s always going to be some girl in a bathroom calling you a slut, right? 总是会有一些女孩子 在厕所里骂你是荡妇 对吧?
[09:55] But the trick is you don’t let somebody else define you. 但关键是不能让别人定义你
[09:59] When you do that, you give them your power. 当你这么做的时候 就是把你的权力交到了别人手中
[10:03] Yeah, you’re right. 对 你说得对
[10:05] That’s hella wise, Doc. I’m gonna go bitch those girls out. 那话太明智了 医生 我要去把那些女孩臭骂一顿
[10:08] You think I want you to go bitch some other children out? 你以为我是要你去臭骂其他孩子吗?
[10:11] – Yeah. – No! -对啊 -不对!
[10:13] I want you to ignore them. 我想让你无视她们
[10:16] So, do absolutely nothing? 就是什么都不做?
[10:18] Absolutely nothing is an exercise in restraint. 什么都不做就是锻炼克制力
[10:23] I see. Take the high road. 我知道了 走高尚路线
[10:25] – Yes. – Sure. I could totally do that. -是的 -当然 我完全可以做到
[10:27] Good, because it would be very mature of you. 很好 因为这是成熟的做法
[10:31] It would be, and that is why I’m going to do exactly that. 没错 我就是要成熟
[10:34] I’m sure you will. 我相信你会的
[10:36] Guess what, you jealous bitches. I heard what you said about me in the bathroom. 嫉妒的贱人们 给我听好了 我在厕所里听到你们说的话了
[10:39] About your insane clothes? You look like a children’s performer. 说你的着装很疯狂吗? 你看起来像给儿童表演的
[10:43] I do not look like a children’s perform… 我才不像给儿童表演的…
[10:46] Okay, there are a lot of primary colors. 好吧 我身上是有很多原色
[10:49] Anyways, I am not a slut, and for your information, 不管怎样 我不是荡妇 而且听好了
[10:53] Paxton and I have not had sex. 帕克斯顿和我还没有上床
[10:55] He likes me for my awesome personality. I’m… 他是因为我品格突出才喜欢我的 我…
[10:57] Whoa, you and Paxton haven’t had sex yet? 哇 你还没和帕克斯顿上床?
[11:00] – No. – Great. That means he’ll be single soon. -没有 -很好 那就是说他很快就会单身了
[11:03] Huh? 啊?
[11:04] Sweetie, Paxton’s not gonna stay with someone who’s not having sex with him. 亲爱的 帕克斯顿 不会留恋不跟他上床的人
[11:07] He’s like a man. He got armpit hair when we were in fourth grade. 他已经是成熟男人了 我们四年级的时候 他就长腋毛了
[11:11] Yeah, he’s not gonna be satisfied by only touching boobs 没错 只让他摸奶子 或在床上看古怪的抖音视频什么的
[11:14] and watching quirky TikToks in bed or whatever. 不会让他满足的
[11:16] Aw, shit, Devi. That’s exactly what you and Paxton do. 该死 德维 这就是你和帕克斯顿干的事
[11:20] Ooh. Maybe he’ll ask me to prom. You guys want to look at dresses? 也许他会请我当毕业舞会的舞伴 想看看礼服吗?
[11:23] – Yes. – REVOLVE app. -好 -上REVOLVE购物程式
[11:25] Oh my God, that is so cute. 天哪 那太漂亮了
[11:27] So, you want to go to dinner this weekend? 这周末想去出去吃晚饭吗?
[11:29] Yeah, like heat up your mom’s leftovers and play Fortnite in your garage with Trent and Marcus? Sure. 好啊 就是把你妈妈的剩菜加热 然后在你家车库 跟特伦特和马库斯玩《要塞英雄》?
[11:34] – Damn. Is that what our dates are like? – Mm-hmm. 该死 我们的约会是这样的吗?
[11:37] That sucks. 太不像话了
[11:39] No, like a real date, like romantic. 不 我们来一场真正的浪漫约会
[11:43] Have you ever been to CPK? 你去过CPK吗?
[11:45] CPK? Aka California Pizza Kitchen? CPK?也就是加州披萨厨房?
[11:48] Only the preeminent fast-casual pizza chain in the US? 不就是全美无与伦比的 休闲速食披萨连锁店吗?
[11:52] Now that’s a date. I wish I could go. 那才是真正的约会 我要是能去就好了
[11:55] Yeah, sure. I love pizza. 好啊 当然了 我爱披萨
[11:58] So, am I bringing a Lactaid for later, or am I just going home after? 所以我要带上乳糖酶片留着之后吃 还是吃完就直接回家?
[12:03] I mean, we could hang out at my house after if you want. 如果你想的话 之后我们可以在我家玩
[12:06] Hmm. Great, great. Lactaid it is. 很好 那我就带上乳糖酶片
[12:11] If Devi was popping Lactaids and hanging out with Paxton after a meal, 如果德维在吃完饭后吃乳糖酶片 留在帕克斯顿身边
[12:16] that only meant one thing. 那就意味着会发生一件事
[12:20] I’m gonna have sex with Paxton this weekend. 我这周末要和帕克斯顿做爱
[12:22] Oh my… 我的…
[12:25] I was waiting for Fabiola to say God, but I think she’s asleep. 我在等着法比奥拉说“老天” 但我想她睡着了
[12:29] Fab. Hello! You’re like snoozing during the most important news you’ve ever heard! 喂 法比!你竟然在 最重要的新闻宣布之时打瞌睡!
[12:33] Sorry. I was up late talking to Eve in Seoul. 对不起 我昨晚跟身在首尔的伊芙聊到很晚
[12:36] I don’t know how much more I can take of this. 我不知道还能忍多久
[12:40] Hey, guess what? I could burp your name. 嘿 你猜怎么着? 我可以打嗝着说出你的名字
[12:44] Eleanor. 埃莉诺
[12:48] Well, that was sort of sweet, I guess. 我想那也挺甜蜜的
[12:51] Devi’s head was swimming. 德维一头雾水
[12:53] She was with the hottest boy in school, and it was becoming clear to her 她跟学校里最帅的男孩在一起 她也开始明白
[12:56] that certain sexual expectations went along with that. 这段关系也伴随着一些性期待
[13:00] Thank God she could just disappear into a normal class and not think about it. 还好她可以消失在普通课堂上 把这事抛诸脑后
[13:16] Good morning, young scholars. 早上好 年轻的同学们
[13:18] Get your draft cards ready because today we start our unit on… 准备好你们的兵役登记卡 因为我们今天的课程…
[13:24] the Vietnam War. 要从越南战争讲起
[13:25] This is a story about an incredibly rash decision 这个故事讲述的是 一个异常草率的决定
[13:30] that ended in devastating consequences. 带来了毁灭性的影响
[13:33] We bowed down to pressure from others, 我们会屈服于别人施加的压力
[13:35] not because it was the right thing to do, 并不是因为这是正确的事情
[13:37] but because of our own precious egos. 而是因为我们珍贵的自尊心
[13:40] However, soon we realized we were in over our heads, 但是我们很快就意识到 自己陷入了僵局
[13:43] and our actions left us with nothing but embarrassment and shame. 我们的行动带来的只有尴尬和屈辱
[13:47] And by the time we pulled out, our innocence was lost. 当我们退出时 已经不再清白了
[13:50] Blood was everywhere. 血流成河
[13:56] That’s right, Devi. It is gasp-worthy. 没错 德维 值得大家倒吸一口冷气
[13:59] Your homework assignment. 你们的作业
[14:02] Listen to the Forrest Gump soundtrack. 听《阿甘正传》的配乐
[14:04] At least to the mid-’70s before Jenny gets into heroin. 至少听到詹妮吸上海洛因之前的 70年代中期
[14:09] Hey, Mr. Shapiro, another inspiring class. 嘿 夏皮罗老师 又是一堂非常鼓舞人心的课
[14:12] I actually felt like I was at the fall of Saigon. 我感觉自己在西贡陷落的现场
[14:14] Thank you. That was my goal. 谢谢 我的目标达成了
[14:16] Did you happen to get my email requesting additional extra credit? 我给你发了邮件 要你给我额外的学分 你收到了吗?
[14:19] I did. Uh, unfortunately, the answer is no. 我收到了 很不幸 我得拒绝你
[14:23] What? Why? 什么?为什么?
[14:24] To be honest, you’ve already got an A-triple-plus in my class. 你已经在我的课上拿到了A+++
[14:27] If I go any higher, I’ll need permission from the school board. 我需要得到校董会的许可 才能给你更高分
[14:29] Mr. Shapiro, I know that an A-triple-plus seems like a good grade for someone who went to… 夏皮罗老师 对于一所一般的学校 A+++可能算是高分 比如…
[14:34] Sarah Lawrence. 莎拉劳伦斯学院
[14:35] Of course, but I am trying to get into an Ivy 当然了 但我想进入一所常春藤院校
[14:38] with an incredibly small acceptance rate, so I need a little help here. 这些学校的录取率非常低 所以我需要你给我一点帮助
[14:43] As insulting as this interaction has been, 这次的对话侮辱了我
[14:45] I’m gonna have to stick with my original decision. 我必须坚持最初的决定
[14:47] – No more extra credit, Ben. – Ugh. 本 没有额外的学分
[14:50] And Sarah Lawrence has a 53% acceptance rate. It’s pretty competitive. 莎拉劳伦斯的录取率是53% 竞争也挺激烈的
[14:57] Damn, that was crazy. 该死 那太疯狂了
[14:58] I know. Mr. Shapiro should be begging to grade my extra credit assignments. 就是啊 夏皮罗老师应该求着我 给我额外学分的功课打分
[15:02] My prose is freaking lyrical. 我的散文非常抒情
[15:04] No, I meant you. You were the crazy one. 不 我说的是你 你才疯了
[15:06] Me? 我?
[15:07] You have to be intense about grades if you want to go to a good college. 要想考上好大学 你必须激进地争取分数
[15:10] Okay, wait. Have you not thought about where you want to go to college? 你难道没有想过要上哪所大学吗?
[15:14] Not really. I figured I’d just go to Cal State Northridge where my cousins go. 没想过 我去表亲们上的 加州州立大学北岭分校就好了
[15:18] Wow. Well, I want to go to Columbia like Barack Obama and Jake Gyllenhaal. 哇 我想上哥伦比亚大学 就像巴拉克·奥巴马 和杰克·吉伦哈尔一样
[15:23] We had our Bar Mitzvahs at the same temple. 我们是在同一座犹太教堂 举行受戒礼的
[15:25] Jake and me, not President Obama. 是杰克和我 不是奥巴马总统
[15:28] Ah. Sounds cool. Maybe I’ll apply there too. 听起来不错 也许我也可以申请那所大学
[15:32] What? 什么?
[15:37] – Kamala? – Hi. I brought cashew brittle. -卡玛拉? -嗨 我带来了腰果脆糖
[15:41] It’s delicious, and it’s on the pricier end of their offerings. 很好吃 而且这种算是贵的
[15:44] I have a deadly nut allergy. 我对坚果过敏 严重时会致命
[15:45] Was your purpose to kill me after humiliating me in front of my family? 你在我的家人面前羞辱我 现在还想谋杀我吗?
[15:49] Prashant, wait. 普拉桑特 等等
[15:51] I am so sorry. 真的很抱歉
[15:53] I just panicked. 我只是慌了
[15:55] My grandmother and my aunt convinced me that you were going to propose. 我的奶奶和阿姨 都让我相信你打算向我求婚
[15:58] I was going to propose. 我本来是想求婚的
[16:00] – You were? – Yeah. -是吗? -对
[16:01] Why do you think I brought my parents here? To see Universal Studios? 你以为我带我父母来干什么? 去环球影城玩吗?
[16:04] They’ve been to the better one in Orlando. 奥兰多那家更好 他们已经去过了
[16:06] – Oh. – Why are you here, Kamala? 你来干什么 卡玛拉?
[16:09] To win you back? 为了把你的心赢回来?
[16:11] I don’t think you actually want me back. 我不觉得你真心想要我回来
[16:14] Sure, I do. You’re such a great catch. 我当然想了 你条件那么优越
[16:16] I know I am. 我知道我条件好
[16:17] But, apparently, the thought of me proposing to you made you flee. 但我向你求婚却把你吓跑了
[16:20] I’m ready for marriage. 我做好了结婚的准备
[16:21] I want to take that next step and to have a family. 我想要走下一步 拥有一个家庭
[16:24] And I thought you did too. 我以为你也是这么想的
[16:25] I do theoretically, but I still have my fears. 理论上我是这么想的 但我还是害怕
[16:29] Honestly, I didn’t love the advice you gave me about my work. 老实说 我不喜欢你对我的工作 所提出的建议
[16:32] And I worry that that means you won’t support me professionally. 我担心你不会在职业上支持我
[16:34] And sometimes, when I picture our wedding, I feel physically ill. 有时当我想象我们的婚礼 就会感到生理上的不适
[16:37] But that doesn’t mean that I want to lose what we have. 但那不代表我想失去 我们所拥有的感情
[16:40] From what you just told me, I don’t think we have anything. 根据你跟我说的话 我觉得我们之间没有任何感情
[16:43] No, that’s not true. 不 不是那样的
[16:45] I mean, we have terrific sexual chemistry. 我是说我们在性的方面很来电
[16:48] I would agree with that. 我同意
[16:51] Okay, look, maybe it’s true that I don’t necessarily want to marry you, 好吧 也许我不一定想跟你结婚
[16:54] but it might just be that I don’t want to marry anyone. 但可能是因为我不想跟任何人结婚
[16:59] Well, then it’s probably better that we know that now. 那我们最好现在弄清楚
[17:03] Goodbye, Kamala. 再见 卡玛拉
[17:09] I can’t believe I’m gonna lose my virginity tonight. 我今晚要破处了 真是难以置信
[17:11] Okay, and we assume you’ve already called the PTA meeting. 好的 我们假定你已经处理了PTA事宜
[17:14] PTA meeting? What’s that? PTA事宜是什么?
[17:16] Pits, tits, and ass. 腋窝、乳房和屁股
[17:18] You gotta keep it fresh in there. 你得保持那些部位的清新
[17:19] God, I hate knowing that acronym. 天啊 我可不想知道那个缩略语
[17:21] Yes, my PTA are squeaky clean. 是的 我的PTA干干净净
[17:23] I wiped them down with old alcohol wipes from when I got barbecue take out. 以前叫烧烤外卖剩下的酒精湿巾 都被我用来清洁这些地方了
[17:27] It hurt like a bitch, but thanks for helping me get ready, guys. 痛得要死 但谢谢你们帮我做好准备
[17:30] It really means a… 这真的意义…
[17:31] Fab! What the hell? 法比!搞什么鬼啊!
[17:33] Congratulations on doing sex. We are so proud of you. 恭喜你要做爱了 我们为你感到骄傲
[17:36] Dude, you can’t keep doing this long-distance thing. It’s not healthy. 姐们 你不能一直谈异地恋 这样不健康
[17:39] Yes, I can. 我可以啊
[17:40] I love Eve, and it’ll be so worth it when I can visit her in 60 months 我爱伊芙 我需要60个月的时间来攒够机票钱
[17:44] after I’ve saved up my allowance for airfare. 等我飞过去看她时 一切就值得了
[17:46] Mm-hmm. I don’t know, guys. It’s weird. 我说不准 那很奇怪
[17:49] I’m obviously mega horny for Paxton, but kissing to intercourse in two weeks? 我对帕克斯顿显然感到非常饥渴 但短短两周 就要从接吻进展到性交了?
[17:53] Isn’t that kind of fast? 是不是有点操之过急了?
[17:55] So don’t have sex with him. I’m not having sex with Ben. 那你就别跟他上床啊 我不会跟本上床的
[17:58] Oh, that’s interesting. 有意思了
[18:00] Not to me personally, but for this group of girls. 觉得有意思的不是我本人 而是这几个女孩
[18:03] Devi, you don’t have to do it if you aren’t ready. 德维 要是你还没准备好 那你就不必跟他上床
[18:05] But Shira, Zoe, and Carley said 但希拉、佐伊和卡丽说
[18:07] that Paxton won’t stay with a girl who doesn’t have sex with him. 帕克斯顿不会留恋不跟他上床的女孩
[18:11] Don’t listen to them. They don’t know anything. 别听她们的 她们什么都不知道
[18:13] Thanks, Fab. 谢谢 法比
[18:14] Even if they’re right, what’s the worst that can happen? 即使她们对了 最坏又能怎样?
[18:16] Paxton dumps you, and your popularity plummets into the toilet again. 帕克斯顿把你甩了 你的人气再次被冲下马桶?
[18:20] So what? Isn’t your integrity more important? 那又怎么样? 难道诚实对待自己不是更重要的吗?
[18:23] Also, many sexless people have very fulfilling lives. 而且很多无性生活的人 都过着很充实的人生
[18:27] They just channel their extra energy into other pursuits. 他们只是把多余的能量 引导到其他追求上
[18:30] Like, you could raise bees. 比如说你可以养蜜蜂
[18:32] Raise bees? 养蜜蜂?
[18:34] Gonna be honest, guys, this advice low-key sucks. 说实话 朋友们 这个建议太糟糕了
[18:36] Sorry. I don’t know why I’m freaking out. 抱歉 我不知道我为什么这么激动
[18:39] I’ve wanted to have sex with Paxton forever, 我一直都想和帕克斯顿做爱
[18:41] and it’s probably gonna be some magical deflowering that I write a poem about or some shit. 而且这场失贞经历可能很奇妙 会让我诗兴大发之类的
[18:46] I’m gonna do it. 我要这么做
[18:47] Yes, queen! And now, the most important question. 太好了 女王!最重要的问题来了
[18:50] What is your panty situation? 你的内裤状况如何?
[18:51] Mmm. Boy shorts with South Park characters on it. 平角内裤 上面画着《南方公园》的人物
[18:54] The fly is Cartman’s mouth. 正前面是卡特曼的嘴
[18:57] Right. I know how to fix this. 好的 我知道怎么解决这个问题
[19:02] Ooh la la. 哦哟
[19:05] What are you doing? 你在干什么?
[19:07] Uh…
[19:08] Your laundry. 收拾你要洗的衣服
[19:10] I know that’s a lie. You don’t even know where the washer/dryer is. 我知道你在骗我 你都不知道洗衣机和干衣机在哪儿
[19:12] Uh, yeah, I do. 我知道
[19:14] I want to say… kitchen? 是在厨房吧?
[19:18] Okay. Fine. 好了 好吧
[19:19] I needed to borrow some sexy underwear because I’m dating someone. 我要借一条性感的内裤 因为我要去约会
[19:23] Yes, Paxton. I know. 是帕克斯顿 我知道
[19:25] I’ve run into him a few times in our Jack and Jill bathroom. 我在我们的共用浴室里遇到过他几次
[19:27] You’re lucky your mom doesn’t know that you’re dating him. 你妈不知道你在跟他约会 算你走运
[19:30] Wait, why do you need… 等等 你为什么需要…
[19:32] Oh my God, Devi. 天啊 德维
[19:35] Are you going to have sex? 你们是要上床吗?
[19:36] – Is he pressuring you? – No. -他逼你了吗? -没有
[19:38] – I want to. I’m excited about it. – Uh-huh. 我想这么做 我很期待
[19:42] Sit down. Let’s talk. 坐下 我们谈谈
[19:45] Devi, sex is a big deal. 德维 性是件大事
[19:47] When you sleep with someone, you’re the most vulnerable you’ll ever be. 你和别人上床时 会展现出最脆弱的一面
[19:51] And if you rush into that, you could get really hurt. 如果你急着发生性关系 就可能会深深受伤
[19:54] Like, down there? 下面受伤吗?
[19:56] No, Devi, like, emotionally. 不 德维 是情感上受伤
[19:58] Ah.
[20:00] I’ve learned the hard way 我是吃过苦头才知道
[20:01] that you shouldn’t do anything on anyone’s schedule but your own. 你不能按别人的时间表去行事 应该按自己的步伐走
[20:04] Are you talking about Prashant? 你是指普拉桑特吗?
[20:07] Yes. 是的
[20:08] I’m not going to marry him because I’m not ready. 我不打算跟他结婚 因为我还没准备好
[20:11] And you shouldn’t have sex yet unless you’re ready. 你要是没做好准备 也不应该跟别人做爱
[20:14] The problem was, Devi, like most teenagers, 问题是 德维和大多数青少年一样
[20:17] had no idea what she was ready for. 不知道自己准备好了没有
[20:19] All she knew was that she was certainly not ready to be dumped. 她一清二楚的 只有她还没准备好被甩
[20:23] I’m not trying to be mean. 我说这话不是想伤害你
[20:24] I’m just saying I’ve never seen anyone eat that much pizza. 我只是想说 我从没见过有人吃这么多披萨
[20:27] It’s almost like you were trying to stall before you were coming home with me. 让人感觉你不想跟我回家 在设法拖延时间
[20:32] Stall? Are you crazy? 拖延时间?你疯了吗?
[20:34] Why would I want to delay the momentous night we have ahead? 我为什么要延迟 即将到来的重要夜晚?
[20:37] ♪ Clementine ♪
[20:39] ♪ Trying to erase you ♪
[20:41] ♪ From my spotless mind ♪
[20:43] ♪ Hit fast-forward But I’m stuck in rewind ♪
[20:48] ♪ Trying to erase you ♪
[20:50] ♪ Clementine… ♪
[20:51] – Ow. Ow, ow. My ear, my ear! Ow, ow. – Oh, oh, oh. 我的耳朵呀!
[20:56] You good? 你没事吧?
[20:57] Yeah. 没事
[20:59] Totally good. Don’t know why I decided to wear statement earrings. 我非常好 不知道我为什么要戴夸张大耳环
[21:03] ♪ Ferrari white tears You cut ’em up in the mirror ♪
[21:07] ♪ Now she’s moving on But I’m still here… ♪
[21:11] I’m ready. 我准备好了
[21:12] ♪ You’re cutting me loose I’m kinda confused… ♪
[21:16] I’m ready. Just put it in and get it over with. 我准备好了 放进去 然后速战速决吧
[21:23] Paxton? 帕克斯顿?
[21:26] Hey, wha… what’s up? 嘿 怎么了?
[21:28] Why’d you stop? 你怎么停下了?
[21:30] I’m so close. 我这么近
[21:32] Devi, your hands were in tight little fists. 德维 你的双手紧紧攥着小拳头
[21:35] And you were so stressed out, I think I heard you crack a tooth. 你压力很大 我好像听到你把牙都咬崩了
[21:39] Wha… Um…
[21:42] I don’t think I’m ready to have sex. 我好像还没做好做爱的准备
[21:46] I understand if you want to break up with me. 如果你想跟我分手 我也能理解
[21:48] I know you don’t date girls who don’t put out, so it’s cool. 我知道你不会跟不愿上床的女生约会 所以没关系
[21:52] That’s not true. I can go slow. 不是这样的 我可以慢慢来
[21:55] Okay, but what does going slow mean to you? 好吧 但慢慢来 对你来说意味着什么?
[21:58] Like non-stop 69ing? ‘Cause I don’t want to do that. 不停地互舔吗?我不想那么做
[22:00] What? No. 什么?不是
[22:05] Look, Devi, I only want to do what you’re comfortable with. 听着 我只想做让你觉得舒适的事情
[22:09] Well, what if what I’m comfortable with 好吧 如果让我觉得舒适的
[22:12] is just going to second base during scary movies? 只是在看恐怖电影时抚摸身体?
[22:16] – Then I’m cool with that. – Really? -我觉得没问题啊 -真的吗?
[22:18] Yeah. 对
[22:21] – You want to watch some TikToks? – Yeah. -你想看抖音视频吗? -好啊
[22:26] So we decided to take it slow. 所以我们决定慢慢来
[22:28] He didn’t even get to see the G-string I made out of my shoelace. 他甚至没看到我用鞋带做的丁字裤
[22:30] – That’s awesome, Devi. – Good for you. -太棒了 德维 -我替你感到高兴
[22:32] I mean, we did silkscreen this “Plowed by Paxton” t-shirt for you, 虽然我们帮你印了一件 “被帕克斯顿上了”的上衣
[22:36] but I guess I can give it to someone else who had sex with him. I’m proud of you. 但我把衣服送给 其他被他上过的女生就好了 我为你骄傲
[22:40] Apricot conditioner, so no flaking. 杏桃护发素 这样就不会掉头屑了
[22:43] So, any updates on Trent? 特伦特那边有进展吗?
[22:45] Ugh! No, I’ve given up on him. He ghosted me on text. 不 我已经放弃他了 他在短信上跟我玩失踪
[22:49] I guess I misread the signals. 我应该是误读了信号
[22:51] Here are your graded pop quizzes on the Tet Offensive. 关于越战新春攻势的突击测验 已经出成绩了 现在发给你们
[22:55] And, frankly, what I find offensive is how ill-prepared so many of you were. 坦白说 你们准备得非常不充分 让我深受打击
[23:01] I guess I’ll have to go back to teaching with textbooks 我想我得回到用教科书教学
[23:04] instead of the films of Robert Zemeckis. 不能再借助 罗伯特·泽米吉斯的电影了
[23:07] I got a flat 100? 我才拿了100分?
[23:08] But I wrote an extra page on LBJ’s inability to de-escalate the war 但我还多写了一页 论述林登·约翰逊总统没能缓解战争
[23:12] and Lady Bird Johnson’s lack of fashion compared to Jackie O’s. 还有小瓢虫·约翰逊 比起杰基·肯尼迪欠缺时尚品味
[23:15] I told you, Ben, no more extra credit. 我跟你说过了 没有额外的学分
[23:18] An 82? A freaking 82? 82分?才他妈的82分?
[23:21] Hey, I also got an 82! Ha! We’re the same. 嘿 我也拿到了82分! 我们分数一样耶
[23:24] Eleanor, up top! 埃莉诺 击个掌吧!
[23:27] I don’t know how this happened. I’ve never gotten below an A before. 我不知道怎么会这样 我从来没拿过低于A的分数
[23:32] In that moment, Fabiola knew what she had to do. 在那一刻 法比奥拉知道自己该做什么了
[23:38] Hey, I think we should talk. 嘿 我觉得我们应该谈谈
[23:42] Sure, would 2:30 a.m. your time work? 好啊 你那边凌晨两点半行不?
[23:45] Ooh, an 84. Suck on that, Trent. 我拿到84分 你要加把劲啊 特伦特
[23:57] Eleanor! 埃莉诺!
[24:00] How could you leave me hanging back there with my high five? 你怎么能冷落我 不跟我击掌呢?
[24:03] It cuts me deep that my girl would do that to me. 我的女孩竟然那样对我 让我深深受伤了
[24:05] Um, I’m sorry. Your girl? 你说什么?你的女孩?
[24:08] Are we dating? 我们在交往吗?
[24:09] Because you haven’t texted me back in forever. 你一直都没有回复我的短信
[24:11] Oh, that’s because I changed my number. 哦 那是因为我换了号码
[24:13] I found out that 1-800-0FS-GIVEN became available. 我查到1-800-我他妈毫不在乎 这个号码可以用了
[24:16] Not that I even give an f. 虽然我也不是很在乎这个号码
[24:18] Okay, so just to clarify, you have a toll-free cell phone number? 说清楚点儿 你有免付费电话号码了?
[24:22] – Yeah. – And you like me? -对 -你还喜欢我?
[24:24] Romantically? 想谈恋爱?
[24:25] Yeah. 对
[24:27] Okay, because that wasn’t really clear before. 好吧 因为之前你没有表明意思
[24:29] Oh, well, let me be clear then. 那现在就让我表明意思吧
[24:35] ♪ Don’t wanna call But I’m thinkin’ ’bout you ♪
[24:40] ♪ Can’t help it if I do ♪
[24:43] ♪ Don’t wanna call… ♪
[24:46] – Wow. – Sick. -哇 -太赞了
[24:50] – Hey. – Hi. -嘿 -嗨
[24:53] Well, how’s everything going? 一切都还好吗?
[24:54] The, you know… 就是说那个…
[24:59] Things are really good. 一切都发展得挺顺利的
[25:02] Good. Since you’re a late bloomer, 很好 既然你发育比同龄人迟钝
[25:04] I just wanted to offer my advice 我想给你一点建议
[25:06] as someone with more romantic and sexual experience. 毕竟我的恋爱和性经验都比你丰富
[25:09] – Mmm. How kind of you. – Yeah, no problem. -你可真善良啊 -对啊 没问题
[25:13] Great, well, all right. I’ll, uh, see you later, David. 很好 那待会见 大卫
[25:16] Mmm.
[25:20] Hey! You three! 喂!你们三个听着!
[25:22] I want to let you guys know that Paxton and I decided to take things slow 我想让你们知道 帕克斯顿和我决定要慢慢发展
[25:26] because we are in a mature, committed, respectful relationship 因为我们正处于 一段成熟、坚定、互相尊重的关系
[25:30] that the three of you would never understand. 你们三个永远都不会理解的
[25:33] What? We didn’t hear you because we had in our earbuds. 什么?我们戴了耳塞 没听到你说什么
[25:37] I was just saying that Paxton and I are taking things slow, and we’re good. 我只是说帕克斯顿和我 决定慢慢发展 我们处得挺好的
[25:42] Okay. 好的
[25:44] It’s just that you said some pretty mean stuff about us before, so… 你们之前说了很刻薄的话 来评价我们 所以…
[25:47] – I don’t think so. Doesn’t sound like us. – Mm-mm. 不会吧?听起来不像我们说的
[25:49] No, you definitely did. 你们绝对说了
[25:51] She said we’re not mean. 她说了我们并不刻薄
[25:52] And you labeling us that makes you a bully. 你给我们贴上了刻薄的标签 就说明你欺人太甚
[25:55] The prettiest girls at school are always the ones people bully. 学校里最漂亮的女生 总是会受人欺负
[25:57] Mm-hmm.
[25:59] Right then Devi learned a valuable lesson. 那一刻德维学到了宝贵的一课
[26:02] She was nothing to these girls. 这些女孩根本不把她放在眼里
[26:04] So maybe what they said should mean nothing to her. 也许她也不该把她们说的话放心上
[26:08] Thank you. I got a lot out of this conversation. 谢谢 我从这场谈话中领悟颇深
[26:11] – Great chat. – Bye. -聊得很开心 -再见
[26:12] – Great stuff. Bye. – Bye. -挺棒的 再见 -再见
[26:15] So, Devi, how was your evening last night? Was it eventful? 德维 你昨晚过得如何? 发生了什么有趣的事吗?
[26:20] It was not. I did not consummate my plans. 没呢 我没有完成计划
[26:23] What is this? Why are you both talking weird? 怎么回事? 你们两个说话怎么怪怪的?
[26:26] Nothing, Mom. 没什么 妈妈
[26:28] – Yo! We got idli and sambar? Noice! – Mm-hmm. 哟!有蒸米浆糕吃?不错!
[26:30] That definitely sounds more normal. 那话听起来更正常了
[26:32] So, Nirmala Mami, how was your water aerobics class this morning? 尼玛拉妈妈 你今早的水上健美操课上得如何?
[26:36] You still floating away, or did you find a way to anchor yourself? 你还是漂来漂去 或终于找到办法控制方向了?
[26:38] Nobody cares, Nalu. 没人在乎 娜露
[26:39] Kamala, did you talk to Prashant? 卡玛拉 你和普拉桑特谈过了吗?
[26:42] Is the wedding on or not? 到底还要不要举行婚礼?
[26:44] Because we need to start booking flights for family coming from India. 因为我们需要开始 为从印度飞过来的家人订机票了
[26:48] I did speak to Prashant. It was an illuminating conversation, 我和普拉桑特谈过了 对话醍醐灌顶
[26:52] and I think we came to a mutual agreement which we are both very happy with. 我觉得我们达成了令双方满意的共识
[26:56] We have decided to not move forward with our relationship. 我们决定不再进一步发展了
[26:59] But I think it’s going to be a positive thing for me, because… 但我相信这对我有好处 因为我…
[27:02] Oh, you do? I’m glad to hear it, because I’m never speaking to you again. 真的吗?我很高兴能听到你这么说 因为我以后都不要再跟你说话了
[27:07] Devi, you are my only granddaughter now. Enjoy. 德维 你现在是我唯一的外孙女了 祝你吃得开心
[27:14] All right, Mami… 好了 妈妈…
[27:15] Okay, well, things were looking up. 情况有所好转嘛
[27:17] Devi was somehow, for the first time, the family favorite. 这是德维史上第一次 成为了这个家最受宠的孩子
[27:20] She was in a healthy relationship with her dream guy, 她正在跟梦中情人谈一场健康的恋爱
[27:23] and she had learned to ignore all the haters. 她也学会了无视攻击她的人
[27:26] You better watch out, Devi. 你最好小心点 德维
[27:28] Paxton Hall-Yoshida is not who you think he is. 帕克斯顿·霍尔-吉田 和你想象的不一样
[27:31] Yeah, it’s gonna be hard to ignore that. 是啊 但很难无视这条信息
[27:35] ♪ Yeah, I hear wedding bells ♪
[27:41] ♪ But they’re not for me ♪
[27:48] ♪ They’re for my best friend ♪
[27:55] ♪ And your best friend ♪
[28:01] ♪ Yeah, I hear wedding bells ♪
[28:09] ♪ Yeah, I hear wedding bells ♪
[28:14] ♪ But they’re not for you ♪
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号