时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | For as long as Devi could remember, | 从德维记事起 |
[00:13] | Valentine’s Day had been nothing but a humbling annual reminder | 情人节只会让她自卑 每年都提醒着她 |
[00:17] | that she was a stone-cold loser. | 她是个凄凉的失败者 |
[00:20] | You will always be my Valentine, kanna. | 你永远都会是我的情人 宝贝 |
[00:26] | As far as she was concerned, | 对她来说 |
[00:28] | this holiday sucked a fat one. | 这是个糟透了的节日 |
[00:35] | Whoops, sorry, little boy. I’m supposed to be next door. | 抱歉 小男孩 这花应该是要送去隔壁的 |
[00:41] | But today, Devi had a boyfriend, | 但今天德维有男朋友了 |
[00:43] | and Valentine’s Day was gonna frickin’ rule. | 情人节一定会很美妙 |
[00:46] | – Happy Valentine’s Day. – Hey. | -情人节快乐 -嘿 |
[00:47] | I’ve got a really romantic date planned for us tonight. | 我为我们策划了非常浪漫的约会之夜 |
[00:50] | – Ooh. – I Febrezed my futon and everything. | 我往蒲团和所有东西上都喷了清新剂 |
[00:53] | Put that in your vape pen and vape it, loser single girls. | 接受现实吧 没人要的单身女孩儿 |
[00:57] | All right. Well, I gotta grab some things before class, but I’ll see you later. | 我上课前得去拿点东西 但晚点见 |
[01:00] | Okay. | 好 |
[01:03] | Nothing was gonna ruin today. | 没错 什么都不会毁了今天 |
[01:06] | – Hey, what’s up? – Yo, what up, dude? | -嘿 怎么样? -怎么样 朋友? |
[01:08] | Not even the fear that Devi may have inadvertently rekindled something | 德维心中的恐惧也毁不了今天 她害怕自己可能不经意地 |
[01:12] | between Paxton and his smoking hot ex. | 重新点燃了 帕克斯顿和他那火辣前任之间的火花 |
[01:15] | – Oh, Paxton, wait. Guess what? – Yep. | 帕克斯顿 等等 你猜怎么着? |
[01:17] | You’re my perfect match. | 你是我的绝配 |
[01:19] | What are you talking about? What is that? Oh! | 你在说什么? 那是什么? |
[01:22] | Happy Valentine’s. | 情人节快乐 |
[01:23] | Here’s your results from the student council’s | 这是你昨天午餐时 |
[01:25] | compatibility quiz you took yesterday at lunch. | 做的配对测试的结果 |
[01:32] | Oh God. | 天啊 |
[01:33] | Maybe there’s another Eric Perkins at this school. | 也许学校里 还有另一位埃里克·珀金斯 |
[01:40] | – No way, man. – Walk much? | -不可能 兄弟 -经常走路吗? |
[01:42] | What? | 看什么看? |
[01:49] | Valentine’s Day sucks! | 情人节糟透了! |
[01:51] | I just don’t get how I, a person who’s dating the hottest boy in school, | 我明明在跟学校里最帅的男生约会 |
[01:55] | is most compatible with Eric. | 却说我跟埃里克最配 我完全搞不明白 |
[01:57] | Are you more mad that you got Eric, | 让你更生气的是 你的配对结果是埃里克 |
[01:59] | or that Haley got Paxton? | 还是海莉跟帕克斯顿配上了? |
[02:02] | I’m happy that they’re friends again. | 他们又成了朋友 我很高兴 |
[02:04] | I just wish they weren’t such good friends. | 我只是希望他们不要走得那么亲近 |
[02:06] | You don’t have to worry about Haley. Paxton is super into you. | 你不用担心海莉 帕克斯顿对你很着迷 |
[02:10] | I know, but he and Haley have known each other forever, | 我知道 但他和海莉是青梅竹马 |
[02:14] | and they have had sex. | 他们还上过床 |
[02:15] | And now I’m picturing them having sex and… | 现在我脑子里都是他们上床的场景 |
[02:17] | Oh my God, I realized why the computer said they were a perfect match. | 我的天 我明白为什么电脑 要说他们是完美的情侣 |
[02:21] | Don’t read into it that much. | 别过度解读 |
[02:22] | It’s just a dumb quiz made by dumb teenagers in a dumb school. | 这只是一所愚蠢学校里 愚蠢的青少年设计的愚蠢测试 |
[02:26] | Hey, guys. | 你们好啊 |
[02:28] | Hi, Aneesa. | 嗨 安妮莎 |
[02:31] | This awkward hello is courtesy of the following interaction that has yet to be discussed. | 这声招呼很尴尬 要怪就怪以下这场有待讨论的互动 |
[02:40] | Um, did you just call this quiz dumb? | 你们是说这份测试很蠢吗? |
[02:43] | It was actually developed by Nobel prize-winning scientists at MIT. | 它实际上是由麻省理工大学 曾获得诺贝尔奖的科学家设计的 |
[02:46] | Its accuracy is undisputed. | 它的准确度无可争议 |
[02:48] | So, educate yourselves. | 你们该长长见识了 |
[02:51] | Sorry, Jonah. | 抱歉 乔纳 |
[02:56] | I can’t believe I got Gears Brosnan. I didn’t even know he filled out a quiz. | 不敢相信 我跟吉尔斯·布鲁斯南配上了 我甚至不知道他会填测试题 |
[03:00] | – Who’d you guys get? – I got Trent. | -你们和谁配上了? -我和特伦特 |
[03:02] | Yeah, I got Ben. | 我和本 |
[03:03] | Oh wow, Ben. That’s so cool | 哦 天啊 是本啊 那太棒了 |
[03:06] | since he’s your boyfriend and all. | 毕竟他是你的男朋友嘛 |
[03:09] | Hey, Fab, do you feel weird today? | 嘿 小法 你今天感觉奇怪吗? |
[03:12] | Why? Do I seem weird? Does it seem like something weird happened? | 怎么?我看起来奇怪吗? 是不是发生了什么奇怪的事? |
[03:14] | No, I was just wondering ’cause, you know, it’s Valentine’s Day, | 没有啊 我只是想问问 因为今天是情人节 |
[03:17] | and you must miss Eve. | 你肯定很想念伊芙 |
[03:21] | Yeah, yeah, that’s… I do. I miss her. | 是啊 我是不对劲 我很想她 |
[03:25] | Speaking of relationships, | 说到感情 |
[03:27] | I don’t think all the couples here are gonna make it through Valentine’s. | 我觉得这里肯定有情侣 过不了情人节这关的 |
[03:30] | – What? – Why do you say that? | -啊? -怎么这么说? |
[03:31] | Because I need to dump Trent. | 因为我需要甩掉特伦特 |
[03:34] | Wait, I thought things were going well. | 等等 不是进展挺顺利的吗? |
[03:36] | I mean, it’s been fun. | 我是说 是挺有趣的 |
[03:37] | He’s just not very deep. | 他只是有点肤浅 |
[03:39] | Like, I’m a second away | 我每时每刻 |
[03:41] | from bursting into either song or tears at every moment of the day. | 不是想放声高歌 就是想放声哭泣 |
[03:45] | Shouldn’t I be with another artist or at least another Sagittarius? | 我是不是应该找个艺术家谈恋爱 或至少找个射手座? |
[03:50] | Got you, babe. | 我跟你配上了 宝贝 |
[03:51] | Oh, hey. | 你好啊 |
[03:52] | Yeah, I got you too. | 对 我也跟你配上了 |
[03:53] | Wow, those MIT guys are good. | 天啊 那些麻省理工的人真厉害 |
[03:57] | I guess. | 我想是吧 |
[03:58] | But doesn’t this quiz feel kind of creepy? Like, real 1984 vibes. | 但这测试不是有点令人毛骨悚然? 很像《1984》里会发生的事 |
[04:03] | The Taylor Swift album? | 泰勒·斯威夫特的专辑? |
[04:04] | No, Aneesa. | 不是 安妮莎 |
[04:06] | The book by George Orwell. | 是乔治·奥威尔的书 |
[04:08] | God, I’ve gotta get you a little library card, huh? | 天啊 我得给你办张借书证 |
[04:13] | I’d argue that 1989 has more literary relevance | 我觉得《1989》比乔治·奥威尔的任何作品 |
[04:15] | than anything George Orwell ever wrote. | 都更具备文学关联性 |
[04:21] | Is that true? I only listen to podcasts. | 那是真的吗?我只听播客 |
[04:25] | Dr. Vishwakumar, your next patient is here. | 维什瓦库马尔医生 下一位病人到了 |
[04:30] | Hi. Rhyah, what brings you in today? | 你好啊 莱雅 你今天怎么来了? |
[04:33] | Oh, I just wanted to say hi. | 我只是想来打个招呼 |
[04:35] | Also, I have this tiny burning rash going up my arm, | 我手臂上有个小疹子 挺疼的 |
[04:37] | but I mostly just wanted to say hi. | 但我更多只是想来打个招呼 |
[04:39] | Okay, let me take a look. | 行 我来看看 |
[04:41] | – Okay. – How are things with you? | -好 -你最近还好吗? |
[04:43] | – I’m good. How are you doing? – Good. Good, good. | -我很好 你怎么样? -很好 |
[04:46] | – Itchy? – Yeah. | -痒吗? -痒 |
[04:47] | – Kind of flaky? – Little bit. | -有点脱皮? -一点点 |
[04:49] | Mmm. Looks like tinea corporis. | 看起来像体癣 |
[04:50] | – Oh, what’s that? – It’s basically athlete’s foot. | -是什么? -基本上就是脚癣 |
[04:53] | Or in this case, we can call it athlete’s forearm. | 你的情况可以叫前臂癣 |
[04:55] | See, I knew my yoga studio wasn’t washing their mats properly. | 你看 我就知道 瑜伽工作室没有好好清洗垫子 |
[04:59] | I stayed late one time and watched them flip ’em over. | 我有一次待到很晚 看到他们把垫子翻面就算了 |
[05:01] | Don’t worry about it. It’s actually fairly common. | 别担心 这其实很常见 |
[05:03] | I’m just gonna write you a prescription for anti-fungal cream. | 我给你开一支抗真菌药膏吧 |
[05:06] | It should clear up in a few weeks. | 几周后应该会消失 |
[05:07] | Fungal infection on Valentine’s Day. Very sexy. | 情人节感染了真菌 挺性感的 |
[05:10] | Do you have any plans tonight? | 你今晚有什么计划吗? |
[05:12] | Nalini had completely forgotten about Valentine’s Day. | 娜里妮完全忘了情人节这回事 |
[05:15] | She had always considered it a stupid holiday. | 她一直认为这是个愚蠢的节日 |
[05:18] | But now with Mohan gone, it felt different. | 但现在莫汉不在了 感觉就不一样了 |
[05:21] | No. | 别 |
[05:23] | Mohan, no. | 莫汉 不要 |
[05:26] | We agreed last year no Valentine’s Day gifts. | 我们去年说好了不送情人节礼物的 |
[05:29] | This is different. You’ll like it. | 这件不一样 你会喜欢的 |
[05:32] | I spent hardly any money. | 我几乎没花钱 |
[05:44] | You got me a bobblehead of you? | 你送了我一个 以你为原型的摇头娃娃? |
[05:47] | Yeah. | 对啊 |
[05:48] | Now you can knock me around when I’m being hardheaded. | 现在你可以在我死脑筋的时候 敲我的脑袋了 |
[05:52] | Did you give yourself a stronger jaw? | 你是把自己的下颌变得更分明了吗? |
[05:55] | Well… | 这个嘛… |
[05:56] | Maybe. | 也许吧 |
[06:06] | Nope. | 没有 |
[06:08] | No Valentine’s Day plans | 没有情人节计划 |
[06:10] | other than tending to the many demanding people in my household | 只是要照顾我家里 那些要求苛刻的人 |
[06:13] | who drain me of my money and energy. | 她们榨干了我的钱包和精力 |
[06:15] | Well, you should still celebrate. | 但你还是应该庆祝 |
[06:18] | Hey, you need to carve out some fun time for you. | 嘿 你需要为自己 腾出一些找乐子的时间 |
[06:22] | Every day. | 每天都需要 |
[06:24] | I already do that for six hours every night when I’m asleep. | 我每天晚上睡觉的六个小时 就挺快乐的 |
[06:28] | That’s not what I mean. | 我不是那个意思 |
[06:31] | What are you doing tomorrow night? Let’s have a gals hang. | 你明天晚上做什么? 一起过一个女生之夜吧 |
[06:36] | I don’t think I can. | 我应该去不了 |
[06:37] | Just really busy. | 我真的很忙 |
[06:39] | Sorry. | 抱歉 |
[06:40] | Okay, no worries. | 好吧 没关系 |
[06:42] | But I’m gonna leave you my number just in case you change your mind. | 但我把电话号码给你 万一你改变主意 就联系我吧 |
[06:44] | – Dr. Vishwakumar. – Mm-hmm. | 维什瓦库马尔医生 |
[06:46] | Your mother-in-law’s on the phone. | 你的婆婆打电话给你 |
[06:48] | She’s accidentally locked herself in the garage again. | 她又不小心把自己锁在车库里了 |
[06:51] | She said it’s no rush, but the stove is on. | 她说不需要着急 但炉子还烧着 |
[06:57] | Good morning, students. | 早上好 同学们 |
[07:00] | Who knows what this is? | 谁知道这是什么吗? |
[07:01] | That’s a 34C, front clasp, demi-cup. | 那是34C的前扣半杯胸罩 |
[07:04] | No, Trent. This is oppression. | 不 特伦特 这是压迫 |
[07:16] | Uh, they used to be made of more flammable materials. | 以前的材料要更易燃 |
[07:18] | The point is, | 重点是 |
[07:19] | we are starting our unit on the women’s rights movement, | 我们要开始学习女权运动 |
[07:21] | and it will take us all the way till the end of the year. | 这一内容要一直讲到年底 |
[07:24] | We’re studying the women’s rights movement for the next four months? | 我们的未来四个月 都要学习女权运动? |
[07:27] | What about Watergate? | 那水门事件怎么办? |
[07:29] | What about Iran-Contra? What about 9/11? | 伊朗门事件怎么办?九一一事件呢? |
[07:31] | Uh, would you like to tell the women in this classroom | 你想告诉班上的女生 |
[07:34] | that those events mean more to you than their rights? | 你认为那些事件 比她们的权利更加重要? |
[07:36] | We need to know other things for the AP test. | AP考试要考其他知识点啊 |
[07:38] | Reclaiming my time. | 收回我的时间 |
[07:41] | The first assignment. | 第一份功课 |
[07:43] | I need all of you to break up into groups | 我需要你们大家进行小组合作 |
[07:45] | and rewrite the Bill of Rights as if it were written, not by Founding Fathers | 改写《权利法案》 假设法案的撰写人不是国父们 |
[07:50] | but instead by Founding Mothers. | 而是国母们写的 |
[07:55] | Can you believe this? This is why we need real textbooks. | 你能相信吗? 这就是为什么我们需要真正的教科书 |
[07:58] | Well, according to you, I don’t read books. | 根据你的说法 我不读书 |
[07:59] | So I guess I’m cool with it. | 所以我好像无所谓 |
[08:07] | Excuse me, is this seat taken? | 请问这里有人坐吗? |
[08:09] | Yeah, actually. My superhot boyfriend. Mm-hmm. | 有的 我那超级帅的男友就坐这 |
[08:12] | And he’s a real psycho, so… | 而且他是个疯子 所以… |
[08:14] | – Damn. The cute ones are always taken. – Mm-hmm. | 该死 好看的女生总是有男朋友了 |
[08:17] | How’s your Valentine’s Day going? | 你的情人节过得如何? |
[08:19] | It was good at the start, | 刚开始时还不错 |
[08:21] | and then I got Eric on the compatibility quiz. | 结果配对测试显示我和埃里克最配 |
[08:23] | Mm. He’s not so bad. He’s always the first to notice when I get a new haircut. | 他没那么糟糕 我每次换了发型 他总是第一个发现 |
[08:27] | I guess. | 也许吧 |
[08:28] | I just kind of wanted to get my smokeshow boyfriend, | 我只是想跟我那帅爆表的男友配上 |
[08:31] | but apparently the computer feels like he’s out of my league. | 但显然电脑觉得我配不上他 |
[08:34] | Okay. First of all, you’re my smokeshow girlfriend. | 好 首先你是我美爆表的女友 |
[08:37] | And secondly, | 第二 |
[08:39] | the computer thinks you’re exactly in my league. | 电脑认为你和我是绝配 |
[08:42] | Hallelujah. | 赞美上帝 |
[08:43] | Who cares if Devi’s perfect match was Eric | 即使德维的绝配是埃里克又如何呢? |
[08:46] | as long as Paxton’s perfect match was her? | 只要帕克斯顿的绝配是她就行了 |
[08:49] | According to Nobel scientists, | 根据诺贝尔科学家 |
[08:51] | she was basically the only one in the whole world for him. | 全世界只有她是他的人 |
[08:54] | So suck on that, Haley. | 你接受现实吧 海莉 |
[08:58] | Oh, it seems as if it is still flammable. Everyone out! | 看起来还是易燃的 大家都出去! |
[09:01] | Men and teachers last. | 男人和老师排在最后 |
[09:10] | Yo, babe. I have an amazing Valentine’s plan. | 听着 宝贝 我有个很棒的情人节计划 |
[09:14] | Picture this, candlelight dinner. | 想象一下 烛光晚餐 |
[09:17] | You, me, my Uncle Joe. | 你、我还有乔叔叔 |
[09:19] | Wear something sexy. | 穿性感一点吧 |
[09:21] | Yeah. Um, Trent, I think we should talk. | 对了 特伦特 我们应该谈谈 |
[09:24] | Oh wow. | 哇 |
[09:26] | Anytime someone says that to me, | 每当有人那么对我说的时候 |
[09:29] | it always means great news. | 一定都是有很好的消息 |
[09:30] | Uh-huh. Yeah. Well, I don’t think I can come to Valentine’s with your Uncle Joe. | 对 我觉得我不能过来和你的乔叔叔一起过情人节 |
[09:35] | Why? Is it because he hogs the crescent rolls? | 为什么?是因为他会贪心地霸占所有新月卷吗? |
[09:37] | Or are you worried he’s gonna try to put you in one of his TV commercials? | 还是你担心他会试图让你去拍他的电视广告? |
[09:43] | One of his, ‘scuse me, whats? | 你说他的什么? |
[09:45] | His commercials. He owns a chain of blinds stores. | 他的广告 他开了连锁窗帘店 |
[09:47] | Chances are you’ve seen them while pumping gas. | 你很有可能在加油的时候见过 |
[09:50] | Wait. Is your Uncle Joe Captain Joe, | 等等 你的乔叔叔是不是乔船长 |
[09:53] | the pirate who makes high prices walk the plank? | 那个让高物价跳海喂鲨鱼的海盗? |
[09:56] | That’s him. Yeah, whenever we have dinner together, | 就是他 每当我们一起吃晚餐时 |
[09:58] | he always ropes everyone at the table into being in his next commercial. | 他总是会劝一起吃饭的人 去演他的下一条广告 |
[10:01] | Oh, wow. | 哇 |
[10:03] | But we could always just go out to a restaurant. | 但我们总是可以去餐厅吃饭 |
[10:06] | No, I’ll be there. | 不用了 我会去的 |
[10:08] | Valentine’s Day is about family. Thanks for reminding me of that. | 情人节是家庭团聚的节日 谢谢你提醒我这点 |
[10:16] | Hey. | 嘿 |
[10:18] | Something wrong? You kinda bit my head off back there. | 怎么了? 你刚刚在教室里无缘无故对我发火 |
[10:20] | Yeah. Well, I didn’t love the way you talked to me earlier. | 对 我不喜欢你之前跟我说话的方式 |
[10:24] | That little library card remark was messed up. | 你说要帮我办借书证 这太荒谬了 |
[10:26] | Aneesa, I was just teasing. It was just a joke. | 安妮莎 我只是在开玩笑 说着玩呢 |
[10:29] | Was it a joke? You seem genuinely embarrassed by me. | 真的是开玩笑吗? 你看起来真心觉得我很丢人 |
[10:32] | Of course, I’m not embarrassed of you. | 我怎么会觉得你丢人呢? |
[10:34] | You’re amazing, and pretty, and cool, and fun. | 你很出色、漂亮、有范儿又有趣 |
[10:38] | So what if you don’t know who some dumb author is. | 即使你不认识一个蠢作家 那又怎么样? |
[10:41] | I don’t expect you to know everything that I know. | 我不指望你知道我所知道的一切 |
[10:43] | There it is. Right there. | 又来了 你的毛病又犯了 |
[10:45] | You’re so condescending. | 你觉得自己高人一等 |
[10:46] | You know what? Hmm. Think I’m gonna take a rain check on Valentine’s dinner. | 听着 改天再吃情人节晚餐吧 |
[10:50] | What? Aneesa, wait. | 什么?安妮莎 等等 |
[10:51] | Oh, come on. I didn’t mean it like that. | 拜托 我不是那个意思 |
[11:03] | Here we are again in the old bathroom. | 我们又在这熟悉的洗手间里了 |
[11:06] | Yeah. Um, Fabiola, about that. | 对 法比奥拉 关于那件事 |
[11:10] | I’m really sorry I kissed you. | 我很抱歉亲了你 |
[11:13] | Can we just forget about it? | 我们能把那事忘了吗? |
[11:16] | Yeah. Yeah, no problem. | 行啊 没问题 |
[11:17] | I’m… I’m still getting over Eve, so… | 我还是在试着忘了伊芙 |
[11:20] | consider it forgotten. | 就当我们已经把这件事忘了吧 |
[11:23] | Thank you. | 谢谢 |
[11:28] | Good talk. | 聊得很愉快 |
[11:38] | Whoa! Is that homemaderigatones with… mozzarella? | 哇!那是自制的意大利通心粉 配水牛芝士吗? |
[11:42] | Yep, as long as you count microwaving a Stouffer’s as homemade. | 如果你觉得微波炉加热斯托弗冷冻食品也算自制 那就没错 |
[11:45] | I did cut that sprig of parsley and put it on there. | 但欧芹枝是我亲手切了放到上面的 |
[11:48] | Uh, I think that’s mint. | 那应该是薄荷吧 |
[11:51] | Nice, refreshing. | 不错 很清爽 |
[11:56] | Look at us. You know, at first glance, we probably seem like a real odd couple. | 看看我们 第一眼看上去 我们可能是很奇怪的一对 |
[12:00] | Because, you know, you’re Paxton Hall-Yoshida. | 因为你是大名鼎鼎的 帕克斯顿·霍尔-吉田 |
[12:03] | And I’m just, ugh, nerdy little me with no abs. | 我只是个没有腹肌的书呆子 |
[12:06] | What? Don’t talk about yourself like that. | 什么?别这样说自己 |
[12:08] | Come on, you’re awesome. You’re beautiful. You’re smart. | 拜托 你很优秀 既漂亮又聪明 |
[12:11] | Yeah, yeah, yeah. I’m just saying, | 对 我只是说 |
[12:13] | despite that, those MIT scientists know what they’re talking about. | 即使那样 麻省理工学院的科学家们 也知道自己在说什么 |
[12:16] | – We’re really good together. – Totes. Just like marinara and mint. | -我们挺配的 -完全没错 就像海员沙司和薄荷 |
[12:20] | Sure, or things that more classically go together. | 当然 你也可以列举更经典的搭配 |
[12:24] | But anyway, we’re a good team. | 但无论如何 我们挺合得来的 |
[12:27] | – Yeah, we are a good team. – Mm-hmm. | 对 我们是个好团队 |
[12:29] | Hey, speaking of teams, | 说到团队 |
[12:30] | I’m gonna play paintball tomorrow with a bunch of dudes. Wanna come? | 我明天要和一群朋友打漆弹 一起来吗? |
[12:33] | I absolutely do not. | 我绝对不想 |
[12:35] | But yet again, I love that we like different things, | 但再次申明 我们喜欢不同的东西 这点很好 |
[12:37] | because per the computer, opposites attract. | 因为根据电脑的判断 异极相吸 |
[12:39] | They sure do. | 没错 |
[12:42] | Happy Valentine’s Day, Devi. | 德维 情人节快乐! |
[12:46] | Oh, shit. | 该死 |
[12:48] | I totally forgot. I bought fancy Parm for this. | 我完全忘了 我为这顿饭买了高级的帕玛森芝士 |
[12:50] | Not even the green can. It’s like a little brick I have to grate. | 甚至不是装在绿色罐头里的 是我得磨碎的芝士块 |
[12:53] | So, BRB. | 等我一会儿 |
[12:55] | Devi was finally at peace in her relationship. | 德维终于在这段感情里 感到与世无争了 |
[12:58] | And though the bar was low, | 虽然标准不高 |
[12:59] | she was having the most romantic meal of her life. | 但这是她人生中最浪漫的一餐 |
[13:02] | All she had to do now was lean back | 她现在只需要躺平 |
[13:05] | and wait for her chiseled, doting boyfriend | 等待她那轮廓分明 对她宠爱有加的男友 |
[13:07] | to bring her freshly grated cheese and… | 把新鲜磨碎的芝士带回来 |
[13:11] | lie to her frickin’ face. | …在她面前撒下弥天大谎 |
[13:13] | What the hell? | 搞什么鬼啊? |
[13:16] | Cheers to my most romantic Valentine’s Day dinner yet. | 再次为我最浪漫的情人节晚餐干杯 |
[13:20] | – Eye contact. – Mmm. Sure. | -眼神交流 -好 |
[13:23] | Eye contact. Eleanor, eye contact. | 眼神交流 埃莉诺 跟我进行眼神交流 |
[13:25] | Yep. | 好啊 |
[13:29] | So, Captain Joe. | 好了 乔队长 |
[13:32] | You know, I’m a big fan. | 我是你的忠实粉丝 |
[13:34] | I love the commercial where you slash prices and some blinds with your hook hand. | 我喜欢你用钩子手 砍价和斩窗帘的广告 |
[13:40] | Thanks. Actually, I didn’t mean to rip those blinds in half, | 谢谢 但我不是故意 把窗帘撕成两半的 |
[13:42] | but we forgot to roll sound on the other take, so… | 但我们忘记在其他镜头里录音了 所以… |
[13:44] | The performances are phenomenal. | 表演水平真的很高 |
[13:46] | Where do you find the actors? | 演员是哪儿找的? |
[13:48] | Mmm… Mostly family dinners. | 主要是在家庭聚餐上 |
[13:51] | Oh, hey, you know, Eleanor is an actor. | 对了 埃莉诺就是演员 |
[13:53] | A really good one. | 演技非常出色 |
[13:55] | Well, if you want, you can play a salty sea wench. | 如果你想的话 你可以演一个经验丰富的海员姑娘 |
[13:59] | In your next commercial? | 在你的下一条广告里? |
[14:01] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[14:04] | Oh my God. | 我的天 |
[14:07] | I’m a working actor. | 我是在职演员了 |
[14:09] | I’m a working actor. Thank you so much. | 我是在职演员了 太谢谢你了 |
[14:12] | Yeah, anything for someone who makes my nephew here so happy. | 没错 我愿意帮助 所有让我侄子开心的人 |
[14:16] | Oh, not even weed makes me this happy. | 噢 连大麻都不能让我这么开心 |
[14:24] | Happy Valentine’s Day, sweetheart. | 情人节快乐 宝贝 |
[14:37] | Oh, Devi. Hi. Hey, do you want to have a little bit of dinner with me? | 德维 你好啊 你想和我一起吃点晚餐吗? |
[14:40] | Your grandmother’s having Galentine’s with one of her cliques, | 你奶奶正在 和她小圈子里的闺蜜聚会呢 |
[14:42] | and believe I saw your cousin sneak into your teacher’s crappy little Honda. | 我好像看到你的表姐 偷偷钻进了你老师的小破本田车里 |
[14:45] | Uh, no, thanks. I already ate. I’m just gonna go up to my room. | 不用了 谢谢 我已经吃过了 我回房间好了 |
[14:49] | Uh, I have a big test tomorrow. | 明天有场大考 |
[14:52] | As Nalini envisioned her night | 娜里妮原本想象她晚上 |
[14:54] | watching a Hallmark movie with an inanimate object, | 会跟没生命的玩偶看一部贺曼电影 |
[14:57] | she started to entertain the possibility | 这时 她开始考虑 |
[15:00] | that she might need to broaden her social horizons. | 自己可能需要扩展社交圈子 |
[15:04] | Hi, Rhyah! Still free tomorrow? | 嗨 莱雅 明天还有空吗? |
[15:07] | This is Nalini Vishwakumar. | 我是娜里妮·维什瓦库马尔 |
[15:08] | Devi hadn’t mentioned the card to Paxton, | 德维没对帕克斯顿提到卡片的事情 |
[15:11] | instead she had spent the rest of dinner pretending to be happy, | 她晚餐的余下时间 都装出一副开心的样子 |
[15:15] | like I did when I got runner-up at Wimbledon in 1980. | 就像我在1980年的温布顿网球赛上 拿了亚军时 也装得很开心 |
[15:18] | Not doing a great job there, bud. | 朋友 你装得不咋地啊 |
[15:20] | Wow, you really weren’t lying | 哇 关于这帕玛森芝士 |
[15:23] | about the Parmesan. | 你真的没骗我耶 |
[15:24] | – It’s delicious. – I know, right? | -真的很好吃 -对吧? |
[15:26] | Yeah. Uh-huh. | 对 |
[15:28] | I sure can trust you when it comes to cheese. | 我知道在芝士这方面 我可以相信你 |
[15:38] | But obviously Devi was spiraling. | 但显然德维在极速下坠 |
[15:41] | Why did Paxton lie to her? | 帕克斯顿为什么要骗她? |
[15:43] | And, more importantly, | 更重要的是 |
[15:44] | was his perfect match who she thought it was? | 他的绝配是她心里想的那个人吗? |
[15:53] | Eric, we need to talk about the compatibility quiz. I know you got me. | 埃里克 我们需要聊聊配对测试 我知道我跟你配上了 |
[15:57] | Shh! Keep it down. You trying to ruin my rep, dork? | 小声一点 你是想毁了我的名声吗 白痴? |
[16:01] | Excuse me, nerd? | 说什么啊 呆瓜? |
[16:04] | I’ve spent the last two years trying to date someone who’s hot | 过去两年 我一直试图 找一个火辣的对象 |
[16:08] | and become popular, | 让我的人气大增 |
[16:09] | so that I’m not just the kid who lost his dad… | 这样我不只是一个失去爸爸的孩子… |
[16:12] | Damn. Maybe they were alike. | 该死 也许他们真的有很大共同点 |
[16:15] | …at Disneyland. | …我在迪士尼乐园走丢了 |
[16:16] | I had to wait for him near the security desk. | 我不得不在保安台旁边等他 |
[16:18] | Oh my God. | 我的天 |
[16:19] | Ugh. This kid. | 这个孩子啊 |
[16:21] | Well, I know Paxton made you trade cards with him. So tell me who he got. | 我知道帕克斯顿让你跟他交换卡片 所以告诉我他跟谁配对上了 |
[16:25] | – Hmm. Interesting. What’s it worth to ya? – Just give me the card, Eric. | -有趣 你觉得卡片值多少钱? -把卡片给我就行了 |
[16:29] | Oh, you mean this card? | 你是说这张卡片吗? |
[16:32] | Well, it is gonna cost you big time. | 你要付上巨款 我才能给你 |
[16:37] | Haley. | 是海莉 |
[16:38] | Damn it. | 该死 |
[16:39] | No, I don’t. No! I never said that. | 没有 不!我没说过 |
[16:42] | – Is she laughing? That’s five bucks then. – I’m not laughing. | -她在笑吗?那就是五块钱 -我没有笑 |
[16:48] | How’d the rest of your Valentine’s go? Did you break up with… | 情人节的余下时间还顺利吗? 你有没有分手… |
[16:51] | Ah! My boyfriend. | 我的男朋友来了 |
[16:55] | I’m gonna take that as a no. | 那就是说没有 |
[16:58] | No, I didn’t break up with him. Instead, I used him to get to his uncle. | 我没跟他分手 相反 我利用他去接近他叔叔了 |
[17:03] | I’m gonna need you to elaborate on that. | 你得详细说说 |
[17:05] | His uncle’s Captain Joe. | 他叔叔就是乔船长 |
[17:07] | The blinds guy? | 窗帘大叔? |
[17:08] | Yep, and I weaseled my way into one of his commercials. | 没错 我还不择手段地 拿到了演他的广告的机会 |
[17:11] | Oh my God, Eleanor, you’re gonna be in a commercial? | 我的天 埃莉诺 你要拍广告了? |
[17:14] | Yeah, but I feel really gross about it. | 是啊 但我觉得这样很恶心 |
[17:17] | So what are you gonna do? | 你打算怎么办? |
[17:18] | I think I have to let both Trent and the commercial go. | 我想我得放弃特伦特和广告了 |
[17:23] | Maybe one of these days I’ll meet someone who’s right for me, | 也许有一天我会遇到合适的人 |
[17:26] | whose uncle also makes commercials. | 恰巧也有个做广告的叔叔 |
[17:31] | And so Eric shows me Paxton’s card, and it’s frigging Haley. | 埃里克给我看了帕克斯顿的卡片 竟然是该死的海莉 |
[17:36] | Are you worried that something is going on between them? | 你是担心他们俩的关系不单纯吗? |
[17:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:40] | I don’t think so. | 我觉得没有 |
[17:42] | It’s just… Why else would he lie? | 只是他有什么别的理由要骗我呢? |
[17:45] | Well, it was wrong for Paxton to be dishonest. | 帕克斯顿骗了你 这样的确不对 |
[17:48] | But why do you care so much about this test? | 但你为什么这么在乎这份测试? |
[17:50] | It’s just… | 就是… |
[17:53] | when I see him talking to Haley, I feel really jealous. | 当我看到他跟海莉说话 我就会吃醋 |
[17:56] | They look so good together. | 他们看起来挺般配的 |
[17:59] | Like, no one would bat an eye if you said that they were a couple. | 要是说他们俩是情侣 不会有人感到吃惊 |
[18:02] | And you think you and Paxton are getting tons of eye bats? | 你觉得你和帕克斯顿在一起 出乎大家意料? |
[18:05] | I can’t help but worry that this is some weird phase for him | 我忍不住要担心 这对于他只是个奇怪的阶段 |
[18:08] | where he dates a quirky, smart girl. | 他跟一个古怪、聪明的女孩约会 |
[18:11] | And at any moment, he’s gonna be like, | 他随时都可能醒过来 |
[18:13] | “Yo, you know what I miss?” | 说:“知道我想念什么吗?” |
[18:15] | “Superhot models with six-pack abs and, like, symmetrical boobs.” | 有六块腹肌的模特正妹 长着对称的乳房” |
[18:20] | First of all, girl, nobody has symmetrical boobs. | 首先 姑娘 所有人的乳房都是不对称的 |
[18:24] | Everybody’s got a Biggie and a Smalls. | 每个人都有一个大胸和小胸 |
[18:26] | And secondly, that way of thinking is selling you both short. | 其次 那么想就是低估了你们两个 |
[18:30] | – Like, look at this girl. – Do I have to? | -看看这个女孩 -一定要看吗? |
[18:32] | Yes. Look at her stories. | 对 看她的限时动态 |
[18:35] | Here she is doing a cool dance, ironically. | 讽刺的是 她正在跳一支有范儿的舞 |
[18:38] | And here she is doing Pilates. Probably without even queefing. | 这会儿她在做普拉提 可能阴道也不会排气 |
[18:42] | And here she is playing paintball. | 这会儿她正玩漆弹呢 |
[18:45] | Wait, she’s playing paintball? Doc, I gotta go. | 等等 她在玩漆弹? 医生 我得走了 |
[18:49] | Devi, don’t. Let’s work through this. | 德维 别 我们一起来解决这个问题 |
[18:51] | Devi, don’t go… | 德维 别走啊… |
[18:54] | Shit. | 妈的 |
[18:55] | Mmm, an açai bowl. I never had one of these before. | 阿萨伊碗 这是我第一次吃 |
[18:58] | – Really? – Mm-mm. | 真的吗? |
[19:00] | Oh, açai bowls are great. | 阿萨伊碗很赞 |
[19:01] | They’re loaded with antioxidants, fiber. They boost brain function. | 里面充满了抗氧成分和纤维 可以增强大脑功能 |
[19:05] | But really, they’re just a way to eat tons of sugar and pretend it’s healthy for you. | 但实际上只是吃一大碗糖 假装对健康很有利 |
[19:10] | You sound like my husband. He had a huge sweet tooth. | 你听起来像我丈夫 他特别喜欢甜食 |
[19:13] | One time he had three Pizookies. | 有一次他吃了三个曲奇派 |
[19:14] | That’s a cookie the size of a pie. | 就是和派一样大的曲奇饼 |
[19:16] | Got very sick to the stomach. | 害得他肚子很不舒服 |
[19:18] | But even in severe abdominal pain, he was still able to make me laugh. | 但就算肚子疼得要死 他还是能让我大笑 |
[19:23] | I’m sorry, Nalini. Must be really difficult without him. | 我替你感到惋惜 娜里妮 没有他的日子一定很难过 |
[19:27] | Yesterday was harder than I expected, you know. | 昨天比我预想中要难过 |
[19:31] | I always thought Valentine’s Day was stupid, but last night… | 我一直以为情人节 是个愚蠢的节日 但昨晚 |
[19:35] | …I would’ve given anything for him to walk through the door | 要是能让他带着从加油站 花五块钱买来的泰迪熊走进家门 |
[19:37] | with a $5 teddy bear from the gas station. | 我愿意付出一切 |
[19:39] | I wish you could’ve had that too. | 我也希望你也能圆梦 |
[19:43] | Saw a picture of him in your office. Good for you, girl. | 我在你的办公室看到了他的照片 你可真幸运啊 姑娘 |
[19:48] | – He was nice to look at, wasn’t he? – Mmm. | 他很帅吧? |
[19:52] | But that’s not what I miss most about him. | 我最想念的不是他的帅 |
[19:53] | I truly just miss having my best friend around. | 我只是真心想念 有我最好的朋友陪在身边 |
[19:57] | Well, it sounds like a new friend is just what’s needed. | 听起来你需要的只是一个新朋友 |
[20:03] | Let’s do something fun. Have you ever had a blowout? | 我们去做点有趣的吧 你吹过爆炸头吗? |
[20:06] | I fear this açai bowl may lead to one. | 我怕这阿萨伊碗可能会让我屁眼爆炸 |
[20:10] | No. No, no. I meant your hair. There’s a blow-dry bar over there. | 不 我是说你的发型啦 那边有家吹发工作室 |
[20:14] | No, please. | 不要 求你了 |
[20:16] | I’m so embarrassed. | 我感觉好丢人 |
[20:19] | Sounds like fun. | 听起来挺好玩的 |
[20:24] | What up? Let’s get our P-ball on. | 怎么样?开始打漆弹吧 |
[20:26] | Hey, I didn’t think you wanted to play. | 嘿 我以为你不想玩呢 |
[20:28] | I changed my mind. | 我改变主意了 |
[20:30] | As I always say, | 我常说 |
[20:31] | a couple that shoots guns together has funs together… Ah! | 情侣一起打枪 一起享乐 |
[20:35] | Wow, that is a sensitive trigger. | 哇 扳机真是敏感啊 |
[20:38] | Well, we already picked teams, but Trent’s team is down a person. | 很赞 我们已经选好队伍了 但特伦特的队伍少一个人 |
[20:43] | Oh. Yeah. Sure. I’ll be on Trent’s team. | 哦 好啊 那我去特伦特的队伍 |
[20:46] | All right, cool. Let’s go! | 行 我们走吧! |
[20:50] | Welcome to the squad, Crazy Devi. | 欢迎来到我们的小队 疯子德维 |
[20:52] | Okay, I’ve given it some thought, and here’s our strategy. | 好 我考虑了一下 我们的策略如下 |
[20:56] | If you see someone on the other team, shoot paintballs at them, | 如果你看到对方的人马 就朝他们打漆弹 |
[20:58] | and then the second part of that strategy is | 策略的第二部分 |
[21:00] | don’t let them shoot paintballs that hit you. | 别让他们用漆弹打中你们 |
[21:04] | Oh, and be careful ’cause Haley’s a sick shot. | 你们得小心 因为海莉的枪法很准 |
[21:06] | How good could she be? | 她能有多厉害? |
[21:11] | – Jesus. – Yeah, she and Paxton are gonna smoke us. | -天啊 -对 她和帕克斯顿会让我们惨败的 |
[21:14] | Oh, which reminds me. I’m gonna get high before we do this. | 我想起来了 在战斗之前 我要嗑一把药 |
[21:17] | As Devi looked over at the so-called perfect match of Haley and Paxton, | 当德维看到海莉和帕克斯顿 这对所谓的完美情人时 |
[21:22] | she realized she had let this dumb compatibility test mess with her head, | 她意识到她的思绪 完全被这份愚蠢的配对测试打乱了 |
[21:26] | and the only way to go forward was to let the test go. | 向前走的唯一办法就是忘记这份测试 |
[21:30] | But also, she decided the only way she could let the test go | 但她决定 让她忘记测试的唯一办法 |
[21:34] | is if she kicked Haley’s ass at paintball | 就是在漆弹游戏中 把海莉打得屁滚尿流 |
[21:36] | proving that she was Paxton’s true perfect match. | 证明她和帕克斯顿才是绝配 |
[21:40] | What? You thought she was gonna be mature about this? | 什么? 你以为她会成熟地解决问题吗? |
[21:53] | Wow. Am I amazing at this? | 哇 我是不是很厉害? |
[22:11] | Oh, I bruise so easily. | 我很容易淤青 |
[22:36] | – On your knees. – What? | -跪下 -什么? |
[22:42] | Bet you thought you could beat me, huh? | 你肯定以为能打败我吧? |
[22:44] | I might not be as cute as you or as limber as you, | 我可能不如你可爱 也不如你敏捷 |
[22:47] | and my hair might not be as shiny as yours, | 我的头发也可能不如你的亮泽 |
[22:49] | but I do have determination and grit | 但我有决心和勇气 |
[22:52] | like the noble cockroach. | 就像高贵的蟑螂一样 |
[22:55] | I don’t know what’s happening. | 我不知道这是怎么回事 |
[22:56] | But could you shoot me so I can be out of the game and get a soda? | 你能开枪打我 踢我出局 好让我去喝口软饮吗? |
[22:58] | Okay, I’m gonna shoot you when I’m good and ready to… | 好 等我准备好了 我就开枪打你… |
[23:03] | – Yes! Blue team wins. Let’s go! – Whoo! | 太好了!蓝队获胜 我们走! |
[23:09] | Yeah! | 耶! |
[23:14] | Aneesa. Neese, wait. You have to talk to me. | 安妮莎 小莎 等等 你得跟我说话啊 |
[23:17] | I know that I messed up, and I was a dick. I’m really sorry. | 我知道我搞砸我们的感情 我不是东西 我真的很抱歉 |
[23:21] | Yeah, I don’t think this is working out. | 我们应该走不下去了 |
[23:25] | What? No. Why? | 什么?不要 为什么? |
[23:27] | I don’t think you respect me. | 我觉得你不尊重我 |
[23:29] | And you make me feel stupid, | 你让我觉得自己很笨 |
[23:31] | and I’m not stupid. | 但我明明不笨 |
[23:34] | I deserve someone who’s excited to be with me just as I am | 值得跟我在一起的人 应该要为跟真正的我相处感到兴奋 |
[23:38] | and who doesn’t wish I was someone else. | 对方不会希望我成为别人 |
[23:49] | Shit. Why are you in every room I enter? | 该死 为什么不管我进入哪间房 你都要在里面? |
[23:52] | I don’t know the answer to that. Um, I can go, though. | 我不知道答案 但我可以离开 |
[23:59] | Wait. Are you okay? | 等等 你没事吧? |
[24:07] | Ben and I just broke up. | 本和我分手了 |
[24:11] | I… I’m really sorry, Aneesa. | 我真的替你惋惜 安妮莎 |
[24:13] | It was for the best. He wasn’t really right for me. | 这是为大家好 我们不合适 |
[24:18] | So I guess the test was wrong for you. | 我想你的测试结果是错的 |
[24:19] | No. No. I lied about getting Ben. | 不 本其实不是我的配对结果 |
[24:24] | I actually got a random freshman. | 其实是一个不认识的新生 |
[24:29] | Listen, I am sure you will find another great guy soon. | 听着 我敢肯定 你很快就会找到一个很棒的男生 |
[24:36] | Or, you know, a great girl if kissing me wasn’t a fluke. | 如果吻我不是意外 说不定你也可以找到一个很棒的女生 |
[24:42] | I’m sure the right person is out there. | 我相信合适的人就在这个世界上 |
[24:47] | Even though the conversation had some mixed signals, | 虽然对话中暗藏了混合的信号 |
[24:50] | Fabiola felt good about it. It was a start. | 但法比奥拉感觉很乐观 这是个开始 |
[24:52] | Well, in the meantime, I’m here if you want to talk. | 与此同时 你要是想聊 随时可以找我 |
[24:57] | Thanks, Fabiola. | 谢谢你 法比奥拉 |
[25:00] | You’re a good friend. | 你是个靠谱的朋友 |
[25:10] | Watch it, dude. | 看路啊 老兄 |
[25:19] | Nice job, Haley. | 干得好 海莉 |
[25:20] | I can’t believe you shot me. | 真不敢相信你朝我开枪 |
[25:21] | You saw Haley and I sitting there, and you shot me, and I’m your girlfriend. | 你看到海莉和我坐在那里 你却开枪打我 但我是你女朋友啊 |
[25:24] | She was on my team. | 她跟我是同一队的 |
[25:26] | And I thought we were a team. | 我还以为我们才是一队的呢 |
[25:28] | – What is going on with you? – I know you lied. | -你怎么了? -我知道你撒谎了 |
[25:30] | I know you got Haley on the test, and you lied to me. Why? | 我知道测试结果说你和海莉是绝配 你骗了我 为什么? |
[25:34] | I don’t know. Maybe because I thought you might take it badly if you knew I got Haley. | 我不知道 我以为如果你知道 我和海莉配上了 你可能会难过 |
[25:37] | Why would you think that? | 你怎么会那么想? |
[25:39] | Well, because of how you’re acting right now. | 你现在的反应就证实了我的想法 |
[25:42] | And also you’ve been really weird since Haley and I became friends again, | 而且自从我和海莉重归于好之后 你就表现得很奇怪 |
[25:46] | even though you’re the one who made me apologize. | 即便是你让我去道歉的 |
[25:48] | Sorry, but she’s so beautiful and good with guns, | 抱歉 但她很漂亮 枪法也很厉害 |
[25:51] | and could be Lara Croft for Halloween. How am I supposed to compete with that? | 她万圣节完全可以扮成劳拉·卡芙特 我怎么能跟她比呢? |
[25:55] | You don’t. | 不比就行了 |
[25:56] | Haley and I are just friends. I’m with you. | 海莉和我只是普通朋友而已 我在跟你谈恋爱 |
[25:58] | I know, but I don’t understand why. | 我知道 但我不明白为什么 |
[26:02] | Why what? | 什么为什么? |
[26:04] | Why I’m with you? Because I like you. | 为什么我跟你在一起吗? 因为我喜欢你 |
[26:07] | Yeah, but why? No one else thinks we make any sense. | 对啊 但为什么呢? 没别人认为我们合适 |
[26:12] | No, you don’t think we make any sense. | 不 是你认为我们不合适 |
[26:14] | Because when we walk down the halls, I know what everyone’s thinking. | 因为当我们在走廊上走时 我知道大家在想什么 |
[26:18] | “Oh, why is he with her? He’s too good for her.” | “他怎么跟她在一起了?她配不上他” |
[26:21] | Who cares what people think? | 谁在意别人怎么想? |
[26:24] | I think you’re good enough for me. | 我认为你跟我很般配 |
[26:26] | But I can’t keep trying to convince you of that. | 但我不能一直苦口婆心地说服你 |
[26:30] | What does that mean? | 什么意思? |
[26:31] | Look, Devi, I-I really like you, but… | 听着 德维 我真的很喜欢你 但… |
[26:36] | I-I don’t think we can have a real relationship | 但要是你不爱自己 |
[26:38] | until you like yourself. | 那我们应该没办法发展真正的感情 |
[26:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:59] | Whoa, Eleanor! | 哇哦 埃莉诺! |
[27:01] | Are you here to play paintball too? | 你也是来玩漆弹的吗? |
[27:03] | Weird. I wouldn’t have pegged that as one of your interests. | 我不会想到你对漆弹感兴趣 |
[27:06] | It’s not, Trent. I wanted to talk to you. | 我没兴趣 特伦特 我想跟你谈谈 |
[27:09] | – Well, then it’s good I was here also. – Uh-huh. | 那很好啊 我正好也在 |
[27:11] | Let me just dive in. There’s something I have to confess to you. | 我有话直说吧 我有件事要向你坦白 |
[27:15] | I used you to get into your uncle’s commercial. | 我利用你来获得 拍你叔叔的广告的机会 |
[27:18] | I was gonna break up with you, and then you told me about it, | 我本来想跟你分手的 然后你把广告的事情告诉了我 |
[27:21] | and I deployed my incredible acting skills to manipulate you. | 我就利用了我超群的演技来操纵你 |
[27:26] | But I won’t take the commercial, and you’ll never have to see me again. | 但我不会接广告 你也不用再见到我了 |
[27:30] | We have a lot of classes together. | 我们有很多课要一起上 |
[27:32] | Okay, well, yeah, you’ll see me in those. | 好 你会在课上看到我 |
[27:35] | But I can wear my veil if that would help. | 但如果有用 我可以戴上头纱 |
[27:37] | Eleanor, I knew you were gonna dump me. | 埃莉诺 我早知道你会甩了我 |
[27:39] | I’m not a great boyfriend. | 我不是个好的男朋友 |
[27:41] | I’ve been told by many guidance counselors that I’m clinically immature. | 很多辅导员都告诉我 根据临床判断 我患有不成熟症 |
[27:45] | – I actually manipulated you. – What? | -其实是我操纵了你 -什么? |
[27:48] | I dangled Uncle Joe in front of you | 我把乔叔叔当诱饵送到你面前 |
[27:50] | like a carrot in front of a person who really likes carrots. | 就像拿胡萝卜 在一个喜欢胡萝卜的人面前晃 |
[27:53] | I knew his Hollywood connections would make you stay with me. | 我知道他在好莱坞的人脉很广 这会让你留在我身边 |
[27:56] | Wait, so we deceived each other to get what we wanted? | 等等 我们都是为了满足一己私欲 欺骗了对方? |
[28:02] | Oh my God. We’re like a real celebrity couple. | 天啊 我们就和真正的名人情侣一样 |
[28:07] | I really like you, Eleanor. | 我真的很喜欢你 埃莉诺 |
[28:10] | I know it seems like I’m knee-deep in tang twenty-four-sevskies, but… | 我知道我好像 是无时不刻不在搞女人的渣男 |
[28:14] | you’re actually my first girlfriend, and I’m a little insecure about that. | 但其实你是我的初恋女友 我有点缺乏安全感 |
[28:27] | Devi. Guess what? | 德维 你猜怎么着? |
[28:29] | I did a gal pal hang today. | 我今天跟闺蜜出去玩了 |
[28:31] | Please check out my blowout. I look like a newswoman. | 请看看我新吹的爆炸卷发 看起来像女记者吧? |
[28:36] | Yeah. That… That’s great, Mom. | 好吧 那太好了 妈妈 |
[28:37] | Is everything okay? | 没事吧? |
[28:38] | Y-Yeah. Um, I just didn’t do well on that test I told you about earlier. | 对 我不是告诉你说要考试吗? 我考砸了 |
[28:46] | Devi. | 德维 |
[28:49] | What actually happened? | 到底发生什么事了? |
[28:50] | Is this about a boy? | 是因为男生吗? |
[28:52] | Even though I won’t let you date, I do care if you’re heartbroken. | 虽然我不让你谈恋爱 但你要是被人伤了心 我也会心疼 |
[28:57] | Yeah. It’s about a boy. | 对 是因为一个男生 |
[28:59] | And I really, really liked him. | 我真的很喜欢他 |
[29:06] | Come here. | 过来 |